|
Plutarque,
Oeuvre morales
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME.
AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. page 30. Sur la manière de lire les poètes ΠΩΣ ΔΕΙ ΤΟΝ ΝΕΟΝ ΠΟΙΗΜΑΤΩΝ ΑΚΟΥΕΙΝ page 88. Comment on doit écouter (à faire) AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. page 112. Sur la manière de discerner un flatteur d'avec un ami (à faire) ΠΩΣ ΑΝ ΤΙΣ ΔΙΑΚΡΙΝΕΙΕ ΤΟΝ ΚΟΛΑΚΑ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. I , Paris, Hachette, 1870. page 166. Sur les moyens de connaître les progrès qu'on fait dans la vertu ΠΩΣ ΑΝ ΤΙΣ ΑΙΣΘΟΙΤΟ ΕΑΥΤΟΥ ΠΡΟΚΟΠΤΟΝΤΟΣ ΕΠ´ ΑΡΕΤΗΙ page 194. Sur l'utilité qu'on peut retirer de ses ennemis ΠΩΣ ΑΝ ΤΙΣ ΥΠ´ ΕΧΘΡΩΝ ΩΦΕΛΟΙΤΟ page 209. Sur le grand nombre d'amis page 220. Sur la fortune page 226. Sur le vice et la vertu
AUTRE TRADUCTION
française
:
Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de
Plutarque - Oeuvres morales, t. I ,
page 230. Consolation à Apollonius sur la mort de son fils
ΠΑΡΑΜΥΘΗΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣ ΑΠΟΛΛΩΝΙΟΝ
ΥΓΙΕΙΝΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ ΓΑΜΙΚΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ.
TRADUCTION française :
Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales,
t. I , Paris, Hachette, 1870.
ΤΩΝ ΕΠΤΑ
ΣΟΦΩΝ ΣΥΜΠΟΣΙΟΝ
ΠΕΡΙ
ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑΣ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΩΝ page 482. Apophtegmes des Lacédémoniens. page 571. Actions courageuses des femmes
FIN DU
PREMIER VOLUME
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME. pages 1-70 : Questions romaines pages 71-105 : Questions grecques pages 106-134. Parallèles d'histoires grecques et romaines ΣΥΝΑΓΩΓΗ ΙΣΤΟΡΙΩΝ ΠΑΡΑΛΛΗΛΩΝ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΚΑΙ ΡΩΜΑΙΚΩΝ De la vertu des Romains (à faire) autre traduction : Traduction française :Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. Sur la fortune ou la vertu d'Alexandre Premier discours (à faire) autre traduction : TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΥΧΗΣ Η ΑΡΕΤΗΣ ΛΟΓΟΣ Αʹ autre traduction : TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΤΥΧΗΣ Η ΑΡΕΤΗΣ ΛΟΓΟΣ Βʹ page 209. Les Athéniens se sont-ils plus illustrés par les lettres que par les armes ? page 226. Que signifie le mot EI gravé sur la porte du temple de Delphes ?page 251. Pourquoi la Pythie ne rend plus ses oracles en vers ? page 289. Pourquoi les oracles ont cessé (à faire)ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΕΚΛΕΛΟΙΠΟΤΩΝ ΧΡΗΣΤΗΡΙΩΝ. (à terminer) AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 355. La vertu est le fruit de l'enseignementpage 359. De la vertu moralepage 385. Des moyens de réprimer la colèreAUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 411. De la tranquillité de l'âmepage 443. De l'amour fraternel (à faire)ΠΕΡΙ ΦΙΛΑΔΕΛΦΙΑΣ. (à mettre en forme) AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 474. De l'amour des pères et des mères pour leurs enfants. ΠΕΡΙ ΤΗΣ ΕΙΣ ΤΑ ΕΓΓΟΝΑ ΦΙΛΟΣΤΟΡΓΙΑΣ page 487. Si le vice suffit pour rendre l'homme malheureuxΕΙ ΑΥΤΑΡΚΗΣ Η ΚΑΚΙΑ ΠΡΟΣ ΚΑΚΟΔΑΙΜΟΝΙΑΝ page 492. Quelles maladies sont les plus dangereuses, de celles de l'âme ou celles du corpsΠΕΡΙ ΤΟΥ ΠΟΤΕΡΟΝ ΤΑ ΨΥΧΗΣ Η ΤΑ ΣΩΜΑΤΟΣ ΠΑΘΗ ΧΕΙΡΟΝΑ page 497. Sur la démangeaison de parlerpage 527. De la curiosité (à faire)Autre traduction : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 546. De l'amour des richesses (à faire)Autre traduction : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 558. De la fausse honteAutre traduction : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 578. De l'envie et de la haineAutre traduction : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II , Paris, Hachette, 1870. page 581 Comment on peut se louer soi-même sans s'exposer à l'envieΠΕΡΙ ΤΟΥ ΕΑΥΤΟΝ ΕΠΑΙΝΕΙΝ ΑΝΕΠΙΦΘΟΝΩΣ FIN DU SECOND VOLUME
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME.
ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΥΠΟ ΤΟΥ ΘΕΙΟΥ ΒΡΑΔΕΩΣ ΤΙΜΩΡΟΥΜΕΝΩΝ. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II, Paris, Hachette, 1870. page 51. Fragment sur l'immortalité de l'âmepage 57. Du DestinAUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. II, Paris, Hachette, 1870. page 73 . Du démon de Socratepage 129 De l'exil page 154. Consolation à sa femme sur la mort de sa filleΠΑΡΑΜΥΘΗΤΙΚΟΣ ΠΡΟΣ ΤΗΝ ΓΥΝΑΙΚΑ AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
LIVRE PREMIER. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
page 164. Avis au lecteur LIVRE SECOND. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870. Préface 205 Question première.-Quelles sont les questions et les plaisanteries qui, suivant Xénophon, sont agréables ou déplacées dans un repas? 206 Question II. - Pourquoi mange-t-on plus en automne que dans les autres saisons ? 219 Question III.-Lequel de la poule ou de l'œuf a été formé le premier ? 220 Question IV.-Si la lutte est le plus ancien des combats d'escrime 227 Question V.-Pourquoi Homère , en parlant des combats d'escrime, met-il toujours le pugilat au premier rang, la lutte au second , et la course au troisième? 230 Question VI.-Pourquoi le pin, le sapin et les autres arbres de cette espèce ne peuvent-ils pas être greffés? 232 Question VII.-Du poisson appelé remore 235 Question VIII. - Pourquoi les chevaux lycospades (qu'on a arrachés au loup) sont-ils plus courageux que les autres? 236 Question IX. - Pourquoi la chair des moutons qui ont été mordus par un loup est-elle plus tendre que celle des autres , et leur laine sujette à engendrer des poux ? 237 Question X.-Si l'usage où étaient les anciens de servir en particulier chaque convive était préférable à celui de les servir en commun, comme on fait aujourd'hui 239 LIVRE TROISIÈME. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
Préface 244 LIVRE QUATRIÈME. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
Préface 279 LIVRE CINQUIÈME. AUTRE TRADUCTION française : Victor BÉTOLAUD, Oeuvres complètes de Plutarque - Oeuvres morales, t. III , Paris, Hachette, 1870.
Préface 310 LIVRE SIXIÈME.
Préface 344 LIVRE SEPTIÈME.
Préface 370 LIVRE HUITIÈME.
Préface 416
LIVRE NEUVIÈME.
TABLE DES TRAITÉS CONTENUS EN CE VOLUME. page 1. Un philosophe doit surtout converser avec les princes ΠΕΡΙ ΤΟΥ ΟΤΙ ΜΑΛΙΣΤΑ ΤΟΙΣ ΗΓΕΜΟΣΙ ΔΕΙ ΤΟΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΝ ΔΙΑΛΕΓΕΣΘΑΙ page 11. Il faut qu'un prince soit instruit page 19. Si un vieillard doit s'occuper d'administration publique
ΕΙ ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΩΙ ΠΟΛΙΤΕΥΤΕΟΝ page 54. Préceptes d'administration publique
ΠΟΛΙΤΙΚΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ page 125. De la monarchie, de la démocratie et de l'oligarchie ΠΕΡΙ ΜΟΝΑΡΧΙΑΣ ΚΑΙ ΔΗΜΟΚΡΑΤΙΑΣ ΚΑΙ ΟΛΙΓΑΡΧΙΑΣ page 129. Qu'il ne faut pas emprunter à usure VIES DES DIX ORATEURS GRECS. page 141. Préface du traducteurpage 142. Vie d'Antiphon - ΑΝΤΙΦΩΝ page 148. Vie d'Andocidès - ΑΝΔΟΚΙΔΗΣ page 152. Vie de Lysias - ΛΥΣΙΑΣ page 156. Vie d'Isocrate - ΙΣΟΚΡΑΤΗΣ page 166. Vie d'Isée - ΙΣΑΙΟΣ page 167. Vie d'Eschine - ΑΙΣΧΙΝΗΣ page 171. Vie de Lycurgue - ΛΥΚΟΥΡΓΟΣ page 180. Vie de Démosthène - ΔΗΜΟΣΘΕΝΗΣ page 192. Vie d'Hypéride - ΥΠΕΡΕΙΔΗΣ page 197. Vie de Dinarque - ΔΕΙΝΑΡΧΟΣ page 199. Décrets proposés aux Athéniens page 205. Abrégé de la comparaison d'Aristophane et de Ménandre ΣΥΓΚΡΙΣΕΩΣ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΟΥΣ ΚΑΙ ΜΕΝΑΝΔΡΟΥ ΕΠΙΤΟΜΗ page 209. De la malignité d'Hérodote page 261. LES OPINIONS DES PHILOSOPHES.ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΡΕΣΚΟΝΤΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΙΣ ΦΥΣΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ page 265. LIVRE PREMIER. Chapitre premier. - Qu'est-ce que la nature - Chap. II.- En quoi diffèrent le principe et l'élément - Chap. III. - Des principes - Chap. IV. - Comment le monde a été formé - Chap. V. - S'il n'y a qu'un monde - Chap. VI. - D'où les hommes ont tiré la connaissance de Dieu. - Chap. VII. - Qu'est-ce que Dieu - Chap. VIII. - Des génies et des héros - Chap. IX. - De la matière - Chap. X. - De l'idée - Chap. XI. - Des causes - Chap. XII. - Des corps - Chap. XIII. - Des corps les plus petits - Chap. XIV. - Des figures . - Chap. XV. - Des couleurs - Chap. XVI. - De la divisibilité des corps - Chap. XVII. - On mélange et de la combinaison des corps.. - Chap. XVIII. - Du vide. - Chap. XIX. - De l'espace - Chap. XX. - De la capacité - Chap. XXI. - Du temps - Chap. XXII. - De la nature du temps - Chap. XXIII. - Du mouvement - Chap. XXIV. - De la génération et de la corruption - Chap. XXV. - De la nécessité - Chap. XXVI. - De la nature de la nécessité - Chap. XXVII. - Du Destin. - Chap. XXVIII. - De la nature du Destin - Chap. XXIX. - De la Fortune - Chap. XXX. - De la nature ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΑΡΕΣΚΟΝΤΩΝ ΦΙΛΟΣΟΦΟΙΣ ΦΥΣΙΚΩΝ ΔΟΓΜΑΤΩΝ ΒΙΒΛΙΑ Ε αʹ. Τί ἐστιν ἡ φύσις - βʹ. Τίνι διαφέρει ἀρχὴ καὶ στοιχεῖα - γʹ. Περὶ ἀρχῶν τί εἰσιν - δʹ. Πῶς συνέστηκεν ὁ κόσμος - εʹ. Εἰ ἓν τὸ πᾶν - Ϛʹ. Πόθεν ἔννοιαν θεοῦ ἔσχον οἱ ἄνθρωποι - ζʹ. Τίς ὁ θεός - ηʹ. Περὶ δαιμόνων καὶ ἡρώων - θʹ. Περὶ ὕλης - ιʹ. Περὶ ἰδέας - ιαʹ. Περὶ αἰτιῶν - ιβʹ. Περὶ σωμάτων - ιγʹ. Περὶ ἐλαχίστων - ιδʹ. Περὶ σχημάτων - ιεʹ. Περὶ χρωμάτων - ιϚʹ. Περὶ τομῆς σωμάτων - ιζʹ. Περὶ μίξεως καὶ κράσεως - ιηʹ. Περὶ κενοῦ - ιθʹ. Περὶ τόπου - κʹ. Περὶ χώρας - καʹ. Περὶ χρόνου - κβʹ. Περὶ οὐσίας χρόνου - κγʹ. Περὶ κινήσεως - κδʹ. Περὶ γενέσεως καὶ φθορᾶς - κεʹ. Περὶ ἀνάγκης - κϚʹ. Περὶ οὐσίας ἀνάγκης - κζʹ. Περὶ εἱμαρμένης - κηʹ. Περὶ οὐσίας εἱμαρμένης - κθʹ. Περὶ τύχης - λʹ. Περὶ φύσεως page 293. LIVRE SECOND.
Préface de l'auteur -
Chapitre premier. - Du monde -
Chap. II. - De la figure du monde
- Chap. III. - Si le monde est animé
- Chap. IV. - Si le monde est incorruptible
- Chap. V. - De quoi se nourrit le monde
-
Chap. VI. - Par quel élément Dieu commença à former le
monde - αʹ. Περὶ κόσμου - βʹ. Περὶ σχήματος κόσμου - γʹ. Εἰ ἔμψυχος ὁ κόσμος καὶ προνοίᾳ διοικούμενος - δʹ. Εἰ ἄφθαρτος ὁ κόσμος - εʹ. Πόθεν τρέφεται ὁ κόσμος - Ϛʹ. Ἀπὸ ποίου πρώτου στοιχείου ἤρξατο κοσμοποιεῖν ὁ θεός - ζʹ. Περὶ τάξεως κόσμου - ηʹ. Περὶ τοῦ τίς ἡ αἰτία τὸν κόσμον ἐγκλιθῆναι - θʹ. Περὶ τοῦ ἐκτὸς τοῦ κόσμου, εἰ ἔστι κενόν - ιʹ. Τίνα δεξιὰ τοῦ κόσμου καὶ τίνα ἀριστερά - ιαʹ. Περὶ οὐρανοῦ, τίς ἡ τούτου οὐσία - ιβʹ. Περὶ διαιρέσεως οὐρανοῦ, εἰς πόσους κύκλους διαιρεῖται - ιγʹ. Τίς οὐσία τῶν ἀστέρων πλανητῶν τε καὶ ἀπλανῶν καὶ πῶς συνέστη - ιδʹ. Περὶ σχημάτων ἀστέρων - ιεʹ. Περὶ τάξεως ἀστέρων - ιϚʹ. Περὶ τῆς τῶν ἀστέρων φορᾶς καὶ κινήσεως - ιζʹ. Πόθεν φωτίζονται οἱ ἀστέρες - ιηʹ. Περὶ τῶν ἀστέρων τῶν καλουμένων Διοσκούρων - ιθʹ. Περὶ ἐπισημασίας τῶν ἀστέρων καὶ πῶς γίνεται χειμὼν καὶ θέρος - κʹ. Περὶ οὐσίας ἡλίου καὶ ὅτι δύο καὶ τρεῖς εἰσιν - καʹ. Περὶ μεγέθους ἡλίου - κβʹ. Περὶ σχήματος ἡλίου - κγʹ. Περὶ τροπῶν ἡλίου - κδʹ. Περὶ ἐκλείψεως ἡλίου - κεʹ. Περὶ οὐσίας σελήνης - κϚʹ. Περὶ μεγέθους σελήνης - κζʹ. Περὶ σχήματος σελήνης - κηʹ. Περὶ φωτισμῶν σελήνης - κθʹ. Περὶ ἐκλείψεως σελήνης - λʹ. Περὶ ἐμφάσεως αὐτῆς καὶ διὰ τί γεώδης φαίνεται - λαʹ. Περὶ τῶν ἀποστημάτων τῆς σελήνης, πόσον ἀφέστηκε τοῦ ἡλίου - λβʹ. Περὶ ἐνιαυτοῦ, πόσος ἑκάστου τῶν πλανητῶν χρόνος καὶ τίς ὁ μέγας ἐνιαυτός page 313 LIVRE TROISIÈME.Préface de l'auteur - Chapitre premier. - De la voie lactée - Chap. II. - Des comètes, des étoiles tombantes et des poutres de feu - Chap. III. - Des tonnerres, des éclairs, des foudres, des vents brûlants et des tourbillons - Chap. IV. - Des nuées, des pluies, des grêles et des neiges. - Chap. V. - De l'arc-en-ciel - Chap. VI. - Des verges - Chap. VII. - Des vents - Chap. VIII. - De l'hiver et de l'été - Chap. IX. - De la terre, de sa nature et de sa grandeur.... - Chap. X. - De la figure de la terre - Chap. XI. - De la position de la terre - Chap. XII. - De l'inclinaison de la terre - Chap. XIII. - Du mouvement de la terre - Chap. XIV. - De la division de la terre et du nombre de ses zones - Chap. XV. - Des tremblements de terre - Chap. XVI. - De la mer, de sa formation et des causes de son amertume - Chap. XVII. - Du flux et du reflux de la mer - Chap. XVIII. - De l'aire αʹ. Περὶ τοῦ γαλαξίου κύκλου - βʹ. Περὶ κομήτων καὶ διᾳττόντων καὶ δοκίδων - γʹ. Περὶ βροντῶν, ἀστραπῶν, κεραυνῶν, πρηστήρων τε καὶ τυφώνων - δʹ. Περὶ νεφῶν, ὑετῶν, χιόνων, χαλαζῶν - εʹ. Περὶ ἴριδος - Ϛʹ. Περὶ ῥάβδων - ζʹ. Περὶ ἀνέμων - ηʹ. Περὶ χειμῶνος καὶ θέρους - θʹ. Περὶ γῆς καὶ τίς ἡ ταύτης οὐσία καὶ πόσαι - ιʹ. Περὶ σχήματος - ιαʹ. Περὶ θέσεως γῆς - ιβʹ. Περὶ ἐγκλίσεως γῆς - ιγʹ. Περὶ κινήσεως γῆς - ιδʹ. Περὶ διαιρέσεως γῆς καὶ πόσαι εἰσὶν αὐτῆς ζῶναι - ιεʹ. Περὶ σεισμῶν γῆς - ιϚʹ. Περὶ θαλάττης, πῶς συνέστηκεν καὶ πῶς ἐστι πικρά - ιζʹ. Πῶς αἱ ἀμπώτιδες γίνονται καὶ πλημμύραι - ιηʹ. Περὶ ἅλω page 327 LIVRE QUATRIÈME.Chapitre premier. - Des crues du Nil - Chap. II. - De l'âme - Chap. III. - De la nature de l'âme, et si elle est corporelle - Chap. IV. - Des parties de l'âme - Chap. V. - Quelle est la partie principale de l'âme, et où elle est placée - Chap. VI. - Du mouvement de l'âme - Chap. VII. - De l'immortalité de l'âme - Chap. VIII. - Des sens et des choses sensibles - Chap. IX. - Si les sensations et les imaginations sont vraies. - Chap. X. - Combien il y a de sens - Chap. XI. - Comment se forment nos sensations, nos pensées et nos discours - Chap. XII.- En quoi diffèrent l'imagination et la chose imaginée, le fantastique et le fantôme - Chap. XIII. - De la vue, et comment nous voyons les objets. - Chap. XIV. - Des images représentées dans les miroirs. - Chap. XV. - Si les ténèbres sont visibles - Chap. XVI. - De l'ouïe - Chap. XVII. - De l'odorat - Chap. XVIII. - Du goût - Chap. XIX. - De la voix - Chap. XX. - Si la voix est incorporelle, et comment se fait l'écho - Chap. XXI. - Quel est le principe des sensations dans l'âme, et quelle est sa partie principale - Chap. XXII. - De la respiration - Chap. XXIII. - Des affections du corps, et si l'âme partage ses douleurs αʹ. Περὶ Νείλου ἀναβάσεως - βʹ. Περὶ ψυχῆς - γʹ. Εἰ σῶμα ἡ ψυχὴ καὶ τίς ἡ οὐσία αὐτῆς - δʹ. Περὶ μερῶν ψυχῆς - εʹ. Τί τὸ τῆς ψυχῆς ἡγεμονικὸν καὶ ἐν τίνι ἐστίν - Ϛʹ. Περὶ κινήσεως ψυχῆς - ζʹ. Περὶ ἀφθαρσίας ψυχῆς - ηʹ. Περὶ αἰσθήσεως καὶ αἰσθητῶν - θʹ. Εἰ ἀληθεῖς αἱ αἰσθήσεις καὶ φαντασίαι - ιʹ. Πόσαι εἰσὶν αἰσθήσεις - ιαʹ. Πῶς γίνεται ἡ αἴσθησις καὶ ἡ ἔννοια καὶ ὁ κατὰ διάθεσιν λόγος - ιβʹ. Τίνι διαφέρει φαντασία, φανταστόν, φανταστικόν, φάντασμα - ιγʹ. Περὶ ὁράσεως, πῶς ὁρῶμεν - ιδʹ. Περὶ κατοπτρικῶν ἐμφάσεων - ιεʹ. Εἰ ὁρατὸν τὸ σκότος - ιϚʹ. Περὶ ἀκοῆς - ιζʹ. Περὶ ὀσφρήσεως - ιηʹ. Περὶ γεύσεως - ιθʹ. Περὶ φωνῆς - κʹ. Εἰ ἀσώματος ἡ φωνὴ καὶ πῶς ἠχὼ γίνεται - καʹ. Πόθεν αἰσθητικὴ γίνεται ἡ ψυχὴ καὶ τί αὐτῆς τὸ ἡγεμονικόν - κβʹ. Περὶ ἀναπνοῆς - κγʹ. Περὶ παθῶν σωματικῶν καὶ εἰ συναλγεῖ αὐτοῖς ἡ ψυχή page 345 LIVRE CINQUIÈME.Chapitre premier. - De la divination - Chap. II. - Quelle est la cause des songes - Chap. III. - Quelle est la substance des germes reproductifs. - Chap. IV. - Si ces germes sont des corps . - Chap. V. - Si les femelles donnent comme les mâles des germes productifs - Chap. VI. - Comment se fait la conception - Chap. Vil. - Comment sont produits les mâles et les femelles, - Chap. VIII. - D'où viennent les monstres - Chap. IX. - Pourquoi un commerce trop fréquent produit la stérilité - Chap. X. - Comment les femmes font deux ou trois enfants à la fois - Chap. XI. - D'où vient la ressemblance des enfants avec leurs pères et leurs aïeux - Chap. XII. - Pourquoi les enfants ressemblent quelquefois à des étrangers, et non à leurs parents . - Chap. XIII. - D'où vient le défaut de fécondité dans les deux sexes - Chap. XIV. - Pourquoi les mules sont stériles - Chap. XV. - Si l'embryon vit dans le sein de la mère - Chap. XVI. - Comment se nourrissent les embryons dans le sein de la mère - Chap. XVII. - Quelle partie du fœtus se forme la première. - Chap. XVIII. - Pourquoi les enfants venus à sept mois vivent ordinairement - Chap. XIX. - Comment les animaux sont engendrés, et s'ils sont corruptibles - Chap. XX. - Combien il y a d'espèces d'animaux, et s'ils sont tous sensibles et raisonnables - Chap. XXI. - En combien de temps se forment les animaux dans le sein de la mère - Chap. XXII. - De combien d'éléments se compose chacun de nos membres - Chap. XXIII. - Quelle est la cause du sommeil et de la mort. - Chap. XXIV. - Quand et comment l'homme commence à atteindre sa perfection - Chap. XXV. - Si le sommeil et la mort appartiennent au corps ou à l'âme - Chap. XXVI. -Comment les plantes prennent leur accroissement, et si elles sont animées - Chap. XXVII. - De la nourriture et de l'accroissement des animaux - Chap. XXVIII. - D'où viennent dans les animaux les appétits et les plaisirs - Chap. XXIX. - Quelle est la cause de la fièvre, et si elle est toujours la suite d'une autre maladie - Chap. XXX. - De la santé, de la maladie et de la vieillesse. αʹ. Περὶ μαντικῆς - βʹ. Πῶς ὄνειροι γίνονται - γʹ. Τίς ἡ οὐσία τοῦ σπέρματος - δʹ. Εἰ σῶμα τὸ σπέρμα - εʹ. Εἰ αἱ θήλειαι προΐενται σπέρμα - Ϛʹ. Πῶς αἱ συλλήψεις γίνονται - ζʹ. Πῶς ἄρρενα γεννᾶται καὶ θήλεα - ηʹ. Πῶς τέρατα γίνεται - θʹ. Διὰ τί γυνὴ πολλάκις συνουσιάζουσα οὐ συλλαμβάνει - ιʹ. Πῶς δίδυμα καὶ τρίδυμα γίνεται - ιαʹ. Πόθεν γίνονται τῶν γονέων αἱ ὁμοιώσεις ἢ τῶν προγόνων - ιβʹ. Πῶς ἄλλοις ὅμοιοι γίνονται οἱ γεννώμενοι καὶ οὐ τοῖς γονεῦσιν - ιγʹ. Πῶς στεῖραι γίνονται αἱ γυναῖκες καὶ ἄγονοι οἱ ἄνδρες - ιδʹ. Διὰ τί αἱ ἡμίονοι στεῖραι - ιεʹ. Εἰ τὸ ἔμβρυον ζῷον - ιϚʹ. Πῶς τρέφεται τὰ ἔμβρυα - ιζʹ. Τί πρῶτον τελεσιουργεῖται ἐν γαστρί - ιηʹ. Διὰ τί ἑπταμηνιαῖα γόνιμα - ιθʹ. Περὶ ζῴων γενέσεως, πῶς ἐγένοντο ζῷα καὶ εἰ φθαρτά - κʹ. Πόσα γένη ζῴων καὶ εἰ πάντα αἰσθητικὰ καὶ λογικά - καʹ. Ἐν ποίῳ χρόνῳ μορφοῦται τὰ ζῷα ἐν τῇ γαστρὶ ὄντα - κβʹ. Ἐκ ποίων συνίσταται στοιχείων ἕκαστον τῶν ἐν ἡμῖν γενικῶν μορίων - κγʹ. Πότε καὶ πῶς ἄρχεται ὁ ἄνθρωπος τῆς τελειότητος - κδʹ. Πῶς ὕπνος γίνεται καὶ θάνατος - κεʹ. Ὁποτέρου ἐστὶν ὕπνος ἢ θάνατος, ψυχῆς ἢ σώματος - κϚʹ. Πῶς ηὐξήθη τὰ φυτὰ καὶ εἰ ζῷα - κζʹ. Περὶ τροφῆς καὶ αὐξήσεως - κηʹ. Πόθεν αἱ ὀρέξεις γίνονται τοῖς ζῴοις καὶ αἱ ἡδοναί - κθʹ. Πῶς γίνεται πυρετὸς καὶ εἰ ἐπιγέννημά ἐστιν - λʹ. Περὶ ὑγείας καὶ γήρως καὶ νόσου page 363. QUESTIONS NATURELLES. I. Pourquoi l'eau de la mer n'est-elle pas favorable à la végétation des arbres? - II. Pourquoi les eaux de pluie sont-elles plus propres à la végétation des arbres et des plantes que les autres eaux dont on arrose? - III. Pourquoi les bergers donnent-ils du sel à leurs troupeaux? - IV. Pourquoi les eaux de pluie qui tombent avec des tonnerres et des éclairs, et que, pour cette raison, on appelle fulgurales, sont-elles plus propres à arroser que les autres? - V. Pourquoi, des huit saveurs que nous connaissons, la saveur salée est-elle la seule qui ne se trouve en aucun fruit? - VI. Pourquoi, quand on marche fréquemment entre des arbres couverts de rosée, les parties du corps qui y touchent deviennent-elles galeuses? - Vil. Pourquoi les navires vont-ils plus lentement l'hiver sur les rivières, et qu'il n'en est pas de même sur la mer? - VIII. Pourquoi les eaux douces se refroidissent-elles quand on les remue, et que la mer s'échauffe lorsqu'elle est agitée? - IX. Pourquoi l'eau de la mer est-elle, pendant l'hiver, moins amère au goût? - X. Pourquoi mêle-t-on de l'eau de mer dans le vin? - XI. Pourquoi ceux qui voyagent sur mer, même par un temps calme, éprouvent-ils plus de nausées que ceux qui naviguent sur des rivières? - XII. Pourquoi l'huile qu'on répand sur la mer la rend-elle calme et transparente? - XIII. Pourquoi les filets des pêcheurs pourrissent-ils plutôt en hiver qu'en été, tandis qu'il arrive tout le contraire aux autres substances? - XIV. Pourquoi les Doriens font-ils une mauvaise récolte en foin? - XV. Pourquoi le froment vient-il mieux dans une terre grasse et forte, et l'orge dans un terrain sec et sablonneux? - XVI. Pourquoi dit-on : Semez le froment dans la boue, et l'orge dans la poussière? - XVII. Pourquoi les pêcheurs, pour faire leurs lignes, préfèrent-ils les poils des chevaux à ceux des juments? - XVIII. Pourquoi l'apparition d'un calmar sur la mer est-elle le signe d'une grande tempête ? - XIX. Pourquoi le polype change-t-il de couleur? - XX. Pourquoi les larmes des sangliers sont-elles douces, et celles des cerfs salées et d'un goût désagréable? - XXI. Pourquoi les truies font-elles des petits plusieurs fois l'année, et chacune en différents temps, au lieu que les laies ne font des marcassins qu'une fois seulement, et toutes à peu près à la même époque, c'est-à-dire au commencement de l'été - XXII. Pourquoi la patte de l'ours passe-t-elle pour douce au tact, et sa chair très bonne à manger? - XXIII. Pourquoi, dans le printemps, les chiens ont-ils plus de peine à suivre les animaux à la piste? - XXIV. Pourquoi, dans la pleine lune, suit-on plus difficilement la trace des animaux? - XXV. Pourquoi la gelée blanche rend-elle la trace des animaux plus difficile à suivre ? - XXVI. Pourquoi les animaux, quand ils sont malades, savent-ils chercher les remèdes qui leur sont propres, et souvent se guérir par leur usage? - XXVII. Pourquoi le vin nouveau se conserve-t-il longtemps doux, quand le vaisseau qui le contient est exposé à un air froid? - XXVIII. Pourquoi, de tous les animaux sauvages qu'on prend dans des filets, l'ours est-il celui qui les déchire le moins, au lien que les loups et les renards ont coutume de les rompre avec les dents? - XXIX. Pourquoi sommes-nous plus étonnés de voir des sources d'eau chaude que des sources d'eau froide, quoique la chaleur soit la cause des premières, et le froid celle des autres? - XXX. Pourquoi compare-t-on à des boues les vignes et les jeunes plantes qui ne portent point de fruit? - XXXI. Pourquoi la vigne sèche-t-elle lorsqu'on l'arrose avec du vin, même de celui qu'elle a produit? Αʹ. Διὰ τί τὸ θαλάττιον ὕδωρ οὐ τρέφει τὰ δένδρα; - Βʹ. Διὰ τί μᾶλλον ὑπὸ τῶν ὑετίων ἢ τῶν ἐπιρρύτων ὑδάτων τὰ δένδρα καὶ τὰ σπέρματα πέφυκε τρέφεσθαι; - Γʹ. Διὰ τί παραβάλλουσι τοῖς θρέμμασιν ἅλας οἱ νομεῖς; - Δʹ. Διὰ τί τῶν ὀμβρίων ὑδάτων εὐαλδέστερα τοῖς σπέρμασι τὰ μετὰ βροντῶν καὶ ἀστραπῶν, ἃ δὴ καὶ ἀστραπαῖα καλοῦσι; - Εʹ. Διὰ τί τῶν χυμῶν, ὀκτὼ τῷ γένει ὄντων, ἕνα μόνον, τὸν ἁλμυρόν, ἀπ´ οὐδενὸς καρποῦ γεννώμενον ὁρῶμεν; καίτοι καὶ τὸν πικρὸν ἡ ἐλαία φέρει πρῶτον καὶ τὸν ὀξὺν ὁ βότρυς, εἶτα μεταβάλλων ὁ μὲν γίνεται λιπαρὸς ὁ δ´ οἰνώδης· μεταβάλλει δὲ καὶ ὁ στρυφνὸς ἐν ταῖς φοινικοβαλάνοις καὶ ὁ αὐστηρὸς ἐν ταῖς ῥόαις εἰς τὸν γλυκύν· ἔνιαι δὲ ῥόαι καὶ μῆλα τὸν ὀξὺν ἁπλῶς φέρουσιν, ὁ δὲ δριμὺς ἐν ταῖς ῥίζαις καὶ σπέρμασι πολύς ἐστι. - Ϛʹ. Διὰ τί τ_ |