Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

OEUVRES MORALES.

TOME Ι :

APOPHTEGMES DES ROIS ET DES CAPITAINES CÉLÈBRES.

ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΩΝ

Traduction française : D. RICHARD

 

 De la superstition - Apophtegmes des Lacédémoniens

 

PLUTARQUE

 

APOPHTEGMES DES ROIS ET DES CAPITAINES CÉLÈBRES.

De tous les ouvrages moraux de Plutarque, il n'en est guère de plus connu que celui-ci. C'est le premier qu'on mette entre les mains des enfants, dés qu'ils sont un peu familiarisés avec la langue grecque. Outre que la facilité du style le leur fait entendre sans beaucoup de peine, ils trouvent dans cette collection une foule de maximes utiles, faites, par leur brièveté, pour s'imprimer aisément dans la mémoire, et propres à orner leur esprit, à former leurs mœurs, à leur inspirer l'amour de la sagesse et de la tempérance, le désir de la vraie gloire, l'élévation, la grandeur d'ame et le courage; en un mot, toutes les vertus qui forment l'honnête homme et le citoyen. Un des grands avantages de ce recueil est de faire bien connaître le caractère et les mœurs des grands hommes dont les maximes y sont rapportées, parce que souvent ils se peignent encore mieux dans leurs paroles que dans leurs actions. D'ailleurs l'énergique brièveté avec laquelle elles sont ordinairement énoncées, leur donne plus de force, et fait sur l'âme une impression plus profonde : comme des traits lancés avec raideur portent des coups bien plus sûrs, et pénètrent beaucoup plus avant. Ce traité est divisé en cinq parties principales : la première contient les paroles mémorables des rois de Perse et d'autres nations étrangères ; la seconde, celles des rois et des tyrans de Sicile; ha troisième, celles des rois de Macédoine et des successeurs d'Alexandre dans les quatre démembrements de son vaste empire; la quatrième, celles des capitaines grecs, athéniens, lacédémoniens et thébains; la cinquième, celles des anciens généraux et consuls de Rome, avec celles des deux premiers empereurs César et Auguste. Plutarque a fait un second recueil qui contient seulement les apophthegmes des rois et des citoyens de Sparte; et un troisième assez court, de ceux des femmes lacédémoniennes. Il en résulte que les mêmes faits et les mêmes maximes s'y trouvent répétés jusqu'à trois fois

 

 

 

 

 

 

 

 ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΑΠΟΦΘΕΓΜΑΤΑ ΚΑΙ ΣΤΡΑΤΗΓΩΝ

[172b] Ἀρτοξέρξης ὁ Περσῶν βασιλεύς, ὦ μέγιστε αὐτόκρατορ Τραϊανὲ Καῖσαρ, οὐχ ἧττον οἰόμενος βασιλικὸν καὶ φιλάνθρωπον εἶναι τοῦ μεγάλα διδόναι τὸ μικρὰ λαμβάνειν εὐμενῶς καὶ προθύμως, ἐπεὶ παρελαύνοντος αὐτοῦ καθ´ ὁδὸν αὐτουργὸς ἄνθρωπος καὶ ἰδιώτης οὐδὲν ἔχων ἕτερον ἐκ τοῦ ποταμοῦ ταῖς χερσὶν ἀμφοτέραις ὕδωρ ὑπολαβὼν προσήνεγκεν, ἡδέως ἐδέξατο καὶ ἐμειδίασε, τῇ προθυμίᾳ τοῦ διδόντος οὐ τῇ χρείᾳ τοῦ διδομένου τὴν χάριν μετρήσας.

Ὁ δὲ Λυκοῦργος εὐτελεστάτας ἐποίησεν ἐν Σπάρτῃ [172c] τὰς θυσίας, ἵνα ἀεὶ τοὺς θεοὺς τιμᾶν ἑτοίμως δύνωνται καὶ ῥᾳδίως ἀπὸ τῶν παρόντων.

Τοιαύτῃ δή τινι γνώμῃ κἀμοῦ λιτά σοι δῶρα καὶ ξένια καὶ κοινὰς ἀπαρχὰς προσφέροντος ἀπὸ φιλοσοφίας ἅμα τῇ προθυμίᾳ καὶ τὴν χρείαν ἀπόδεξαι τῶν ἀπομνημονευμάτων, εἰ πρόσφορον ἔχει τι πρὸς κατανόησιν ἠθῶν καὶ προαιρέσεων ἡγεμονικῶν, ἐμφαινομένων τοῖς λόγοις μᾶλλον ἢ ταῖς πράξεσιν αὐτῶν.

Καίτοι καὶ βίους ἔχει〈ς,〉 τὸ σύνταγμα τῶν ἐπιφανεστάτων παρά τε Ῥωμαίοις καὶ παρ´ Ἕλλησιν ἡγεμόνων καὶ νομοθετῶν καὶ αὐτοκρατόρων· ἀλλὰ τῶν μὲν πράξεων αἱ πολλαὶ τύχην ἀναμεμιγμένην ἔχουσιν, αἱ [172d] δὲ γινόμεναι παρὰ τὰ ἔργα καὶ τὰ πάθη καὶ τὰς τύχας ἀποφάσεις καὶ ἀναφωνήσεις ὥσπερ ἐν κατόπτροις καθαρῶς παρέχουσι τὴν ἑκάστου διάνοιαν ἀποθεωρεῖν.

ᾟ καὶ Σειράμνης ὁ Πέρσης πρὸς τοὺς θαυμάζοντας, ὅτι τῶν λόγων αὐτοῦ νοῦν ἐχόντων αἱ πράξεις οὐ κατορθοῦνται, τῶν μὲν λόγων ἔφη κύριος αὐτὸς εἶναι, τῶν δὲ πράξεων τὴν τύχην μετὰ τοῦ βασιλέως.

Ἐκεῖ μὲν οὖν ἅμα αἱ ἀποφάσεις τῶν ἀνδρῶν τὰς πράξεις παρακειμένας ἔχουσαι σχολάζουσαν φιληκοΐαν περιμένουσιν· ἐνταῦθα δὲ [καὶ] τοὺς λόγους αὐτοὺς καθ´ αὑτοὺς ὥσπερ δείγματα τῶν βίων καὶ σπέρματα συνειλεγμένους οὐδὲν [172e] οἴομαί σοι τὸν καιρὸν ἐνοχλήσειν, ἐν βραχέσι πολλῶν ἀναθεώρησιν ἀνδρῶν ἀξίων μνήμης γενομένων λαμβάνοντι.


 

.PLUTARQUE A L'EMPEREUR TRAJAN.

Très grand empereur, Artaxerxés, roi des Perses, croyait qu'un prince ne faisait pas moins paraître sa grandeur et sa bonté, en recevant avec plaisir des présents de peu de valeur, qu'en en faisant lui-même de considérables. Un jour qu'il était en voyage, un simple artisan, qui n'avait rien à lui offrir, alla puiser dans ses deux mains de l'eau d'un fleuve voisin, et vint la lui présenter. Artaxerxés la reçut avec bonté, et lui en témoigna sa sa- 390 tisfaction. Il estimait ce présent, non par ce qu'il valait en lui-même, mais par la bonne volonté de celui qui le faisait.

Lycurgue avait institué à Lacédémone les sacrifices les plus simples, afin que les citoyens pussent toujours honorer facilement les dieux avec ce qu'ils auraient sous la main.

C'est par un semblable motif que je vous offre ce recueil de paroles mémorables, comme les prémices de ma philosophie (01); c'est un présent de peu de valeur (02), mais vous l'agréerez comme un témoignage de mon zèle. Il pourra vous être de quelque utilité, en servant à vous faire connaître le caractère et les mœurs des grands hommes qui les ont proférées, et qui, souvent, se peignent encore mieux dans leurs paroles que dans leurs actions.

Il est vrai que, dans un autre ouvrage, j'ai écrit les Vies des rois, des législateurs et des capitaines les plus illustres de la Grèce et de Rome ; mais, dans la plupart de leurs actions, ils doivent beaucoup à la fortune, au lieu que les discours qu'ils ont tenus, les paroles qu'ils ont prononcées dans le cours de leurs entreprises, dans les événements, dans les passions qui les faisaient agir, sont comme autant de miroirs où l'on voit les dispositions de leur âme fidèlement représentées.

Quelqu'un témoignait un jour sa surprise au Perse Siramne, de ce que, tenant les discours les plus sensés, il avait si peu de succès dans sa conduite : « C'est, ré- 391 pondit-il, que je suis maître de mes paroles, et que mes actions dépendent de la fortune et du roi. »

Ce premier ouvrage, où les paroles des grands hommes sont fidèles au récit détaillé de leurs actions, demande un lecteur qui, avec la volonté de lire, en ait aussi le loisir. Mais, dans celui-ci, j'ai présenté séparément leurs discours, comme les preuves, et, pour ainsi dire, les extraits de leur vie. Ainsi cette lecture ne prendra point sur vos affaires, et vous pourrez, dans un tableau très raccourci, voir peints au naturel plusieurs personnages illustres, dignes de vivre dans notre souvenir.

 

 

ΚΥΡΟΣ

Πέρσαι τῶν γρυπῶν ἐρῶσι καὶ καλλίστους ὑπολαμβάνουσι διὰ τὸ Κῦρον ἀγαπηθέντα μάλιστα τῶν βασιλέων γεγονέναι γρυπὸν τὸ εἶδος.
 

Ἔλεγε δὲ Κῦρος ἑτέροις 〈δεῖν〉 ἀναγκάζεσθαι τἀγαθὰ πορίζειν τοὺς αὑτοῖς μὴ θέλοντας· ἄρχειν δὲ μηδενὶ προσήκειν, ὃς οὐ κρείττων ἐστὶ τῶν ἀρχομένων.

Βουλομένους δὲ τοὺς Πέρσας ἀντὶ τῆς ἑαυτῶν οὔσης ὀρεινῆς καὶ τραχείας πεδιάδα καὶ μαλακὴν χώραν λαβεῖν οὐκ εἴασεν, εἰπὼν ὅτι καὶ τῶν φυτῶν τὰ σπέρματα καὶ τῶν ἀνθρώπων οἱ βίοι ταῖς χώραις συνεξομοιοῦνται.

 ΔΑΡΕΙΟΣ

Δαρεῖος ὁ Ξέρξου πατὴρ ἑαυτὸν ἐγκωμιάζων ἔλεγεν ἐν ταῖς μάχαις καὶ παρὰ τὰ δεινὰ γίνεσθαι φρονιμώτερος.

Τοὺς δὲ φόρους τοῖς ὑπηκόοις τάξας μετεπέμψατο τοὺς πρώτους τῶν ἐπαρχιῶν καὶ περὶ τῶν φόρων ἠρώτησε, μὴ βαρεῖς εἰσι· φησάντων δὲ μετρίως ἔχειν ἐκέλευσε [173a] τοὺς ἡμίσεις τελεῖν ἕκαστον.

Ῥοιὰν δὲ μεγάλην ἀνοίξας, πυθομένου τινὸς τί ἂν ἔχειν ἐβούλετο τοσοῦτον ὅσον ἐστὶ τῶν κόκκων τὸ πλῆθος, εἶπε Ζωπύρους· ἦν δ´ ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ φίλος ὁ Ζώπυρος.

Ἐπεὶ δ´ αὐτὸς αἰκισάμενος ἑαυτὸν ὁ Ζώπυρος καὶ τὴν ῥῖνα καὶ τὰ ὦτα περικόψας ἐξηπάτησε Βαβυλωνίους καὶ πιστευθεὶς ὑπ´ αὐτῶν παρέδωκε Δαρείῳ τὴν πόλιν, πολλάκις ὁ Δαρεῖος εἶπεν οὐκ ἂν ἐθελῆσαι λαβεῖν ἑκατὸν Βαβυλῶνας ἐπὶ τῷ μὴ Ζώπυρον ἔχειν ὁλόκληρον.

ΣΕΜΙΡΑΜΙΣ

Σεμίραμις δὲ ἑαυτῇ κατασκευάσασα τάφον ἐπέγραψεν « ὅστις ἂν χρημάτων δεηθῇ βασιλεύς, διελόντα τὸ μνημεῖον ὅσα βούλεται λαβεῖν. » Δαρεῖος οὖν διελὼν χρήματα μὲν οὐχ εὗρε, γράμμασι δὲ ἑτέροις ἐνέτυχε τάδε φράζουσιν· « εἰ μὴ κακὸς ἦσθ´ ἀνὴρ καὶ χρημάτων ἄπληστος, οὐκ ἂν νεκρῶν θήκας ἐκίνεις. »

ΞΕΡΞΗΣ

Ξέρξῃ τῷ Δαρείου περὶ τῆς βασιλείας ἀμφισβητῶν ὁ ἀδελφὸς Ἀριαμένης κατέβαινεν ἐκ τῆς Βακτριανῆς· ἔπεμψεν οὖν αὐτῷ δῶρα, φράσαι κελεύσας τοὺς διδόντας « τούτοις σε τιμᾷ νῦν Ξέρξης ὁ ἀδελφός· ἐὰν δὲ βασιλεὺς ἀναγορευθῇ, πάντων ἔσῃ παρ´ αὐτῷ μέγιστος. » ἀποδειχθέντος δὲ τοῦ Ξέρξου βασιλέως ὁ μὲν Ἀριαμένης εὐθὺς προσεκύνησε καὶ τὸ διάδημα περιέθηκεν, ὁ δὲ Ξέρξης ἐκείνῳ τὴν δευτέραν μεθ´ ἑαυτὸν ἔδωκε τάξιν.

Ὀργισθεὶς δὲ Βαβυλωνίοις ἀποστᾶσι καὶ κρατήσας προσέταξεν ὅπλα μὴ φέρειν, ἀλλὰ ψάλλειν καὶ αὐλεῖν καὶ πορνοβοσκεῖν καὶ καπηλεύειν καὶ φορεῖν κολπωτοὺς χιτῶνας.

Ἀττικὰς δ´ ἰσχάδας οὐκ ἂν ἔφη φαγεῖν ὠνίους κομισθείσας, ἀλλ´ ὅταν τὴν φέρουσαν κτήσηται χώραν.

Ἕλληνας δὲ κατασκόπους ἐν τῷ στρατοπέδῳ λαβὼν οὐδὲν ἠδίκησεν, ἀλλὰ τὴν στρατιὰν ἀδεῶς ἐπιδεῖν κελεύσας ἀφῆκεν.

ΑΡΤΟΞΕΡΞΗΣ

Ἀρτοξέρξης ὁ Ξέρξου, ὁ μακρόχειρ προσαγορευθεὶς διὰ τὸ τὴν ἑτέραν χεῖρα μακροτέραν ἔχειν, ἔλεγεν ὅτι τὸ προσθεῖναι τοῦ ἀφελεῖν βασιλικώτερόν ἐστι.

Πρῶτος δὲ πρωτοβολεῖν ἐκέλευσε τῶν συγκυνηγετούντων τοὺς δυναμένους καὶ βουλομένους.

Πρῶτος δὲ τοῖς ἁμαρτάνουσι τῶν ἡγεμονικῶν τιμωρίαν ἔταξεν, ἀντὶ τοῦ τὸ σῶμα μαστιγοῦσθαι καὶ τὴν κεφαλὴν ἀποτίλλεσθαι μαστιγοῦσθαι μὲν ἀποδυσαμένων τὰ ἱμάτια, τίλλεσθαι δὲ τὴν τιάραν ἀποθεμένων.

Σατιβαρζάνην δὲ τὸν κατακοιμιστὴν αἰτούμενόν τι παρ´ αὐτοῦ τῶν μὴ δικαίων αἰσθόμενος ἐπὶ τρισμυρίοις [173e] δαρεικοῖς τοῦτο ποιοῦντα, προσέταξε τῷ ταμίᾳ τρισμυρίους δαρεικοὺς κομίσαι· καὶ διδοὺς αὐτῷ « λάβε » εἶπεν « ὦ Σατιβαρζάνη· ταῦτα μὲν γὰρ δοὺς οὐκ ἔσομαι πενέστερος, ἐκεῖνα δὲ πράξας ἀδικώτερος. »

ΚΥΡΟΣ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ

Κῦρος ὁ νεώτερος τοὺς Λακεδαιμονίους συμμαχεῖν αὑτῷ παρακαλῶν ἔλεγε τοῦ ἀδελφοῦ καρδίαν ἔχειν βαρυτέραν καὶ πλείονα πίνειν ἄκρατον αὐτοῦ καὶ φέρειν βέλτιον· ἐκεῖνον δὲ μόλις ἐν ταῖς θήραις ἐπὶ τῶν ἵππων μένειν, ἐν δὲ τοῖς δεινοῖς μηδ´ ἐπὶ τοῦ θρόνου.

Παρεκάλει [173f] δ´ ἀποστέλλειν ἄνδρας πρὸς αὑτόν, ἐπαγγελλόμενος τοῖς μὲν πεζοῖς ἵππους δώσειν, τοῖς δὲ ἵππους ἔχουσιν ἅρματα, τοῖς δὲ χωρία κεκτημένοις κώμας, τοὺς δὲ κώμας ἔχοντας πόλεων κυρίους ποιήσειν· ἀργυρίου δὲ καὶ χρυσίου οὐκ ἀριθμὸν ἀλλὰ σταθμὸν ἔσεσθαι.

ΑΡΤΟΞΕΡΞΗΣ Ο ΜΝΗΜΩΝ

Ἀρτοξέρξης ὁ τούτου μὲν ἀδελφὸς Μνήμων δὲ καλούμενος οὐ μόνον τοῖς ἐντυγχάνουσιν ἑαυτὸν ἀνέδην παρεῖχεν, ἀλλὰ καὶ τὴν γυναῖκα τὴν γνησίαν ἐκέλευσε τῆς ἁρμαμάξης τὰς αὐλαίας περιελεῖν, ὅπως οἱ δεόμενοι κατὰ τὴν ὁδὸν ἐντυγχάνωσι.

Πένητος δ´ ἀνθρώπου μῆλον ὑπερφυὲς [174a] μεγέθει προσενέγκαντος αὐτῷ δεξάμενος ἡδέως « νὴ τὸν Μίθραν » εἶπεν « οὗτός μοι δοκεῖ καὶ πόλιν ἂν ἐκ μικρᾶς μεγάλην πιστευθεὶς ἀπεργάσασθαι. »

Ἐν δὲ φυγῇ τινι τῆς ἀποσκευῆς αὐτοῦ διαρπαγείσης ξηρὰ σῦκα φαγὼν καὶ κρίθινον ἄρτον « οἵας » εἶπεν « ἡδονῆς ἄπειρος ἤμην. »

ΠΑΡΥΣΑΤΙΣ

Παρύσατις ἡ Κύρου καὶ Ἀρτοξέρξου μήτηρ ἐκέλευε τὸν βασιλεῖ μέλλοντα μετὰ παρρησίας διαλέγεσθαι βυσσίνοις χρῆσθαι ῥήμασιν.

ΟΡΟΝΤΗΣ

[174b] Ὀρόντης, ὁ βασιλέως Ἀρτοξέρξου γαμβρός, ἀτιμίᾳ περιπεσὼν δι´ ὀργὴν καὶ καταγνωσθεὶς ἔφη, καθάπερ οἱ τῶν ἀριθμητικῶν δάκτυλοι νῦν μὲν μυριάδας νῦν δὲ μονάδα [τιθέναι] δύνανται, τὸ αὐτὸ καὶ τοὺς τῶν βασιλέων φίλους, νῦν μὲν τὸ πᾶν δύνασθαι νῦν δὲ τοὐλάχιστον.

ΜΕΜΝΩΝ

Μέμνων, ὁ Ἀλεξάνδρῳ πολεμῶν ὑπὲρ Δαρείου τοῦ βασιλέως, μισθοφόρον τινὰ πολλὰ βλάσφημα καὶ ἀσελγῆ περὶ Ἀλεξάνδρου λέγοντα τῇ λόγχῃ πατάξας « ἐγώ σε » εἶπε « τρέφω μαχούμενον, ἀλλ´ οὐ λοιδορησόμενον Ἀλεξάνδρῳ. »
 

APOPHTHEGMES DES ROIS DE PERSE, ET D'AUTRES NATIONS ÉTRANGÈRES.

CYRUS.

Les Perses aiment ceux qui ont le nez aquilin, et les regardent comme les plus beaux hommes, parce que Cyrus, celui de leurs rois qu'ils ont le plus aimé, avait le nez de forme aquiline.

Ce prince disait que ceux qui ne voulaient pas travailler à leur propre bien étaient contraints de faire celui des autres (03) ; qu'un homme ne méritait pas de commander, s'il ne valait mieux que ses inférieurs.

Les Perses voulaient quitter leur pays, dont le terrain était rude et montueux, pour aller s'établir dans une contrée plus douce et plus unie. Cyrus les en empêcha, et leur dit que les caractères des hommes, ainsi que les plantes, devenaient semblables au sol qu'ils habitaient.

DARIUS.

Darius, père de Xerxès, se rendait à lui-même ce té- 392 moignage, que, dans les dangers, il se montrait plus prudent que de coutume.

Comme il voulait mettre une contribution sur ses peuples, il appela auprès de lui les personnes les plus considérables de chaque province, et leur demanda si l'impôt n'était pas trop fort. Ils lui répondirent qu'il ne l'était pas. Alors il réduisit à moitié la portion de chaque contribuable.

Un jour qu'il avait ouvert devant ses courtisans une grosse grenade, l'un d'eux lui demanda ce qu'il voudrait avoir en aussi grande quantité qu'il y avait de grains dans cette grenade. Il répondit : « Des Zopyres. »

Ce Zopyre était un grand homme de guerre, et très attaché à Darius. Pendant que ce prince assiégeait Babylone, il se coupa le nez et les oreilles, et, ainsi mutilé, il alla trouver les Babyloniens, à qui il fit croire que c'était Darius qui l'avait mis dans cet état. Ils y furent trompés au point de lui confier le commandement de leurs troupes, et, par ce moyen, il livra la ville à Darius. Ce prince disait souvent qu'il aimerait mieux avoir Zopyre avec tous ses membres, que cent villes telles que Babylone.

SÉMIRAMIS.

Sémiramis avait fait construire elle-même son tombeau, avec cette inscription : Si quelque prince a besoin d'argent, qu'il ouvre ce tombeau, et qu'il en prenne autant qu'il voudra. Darius le fit ouvrir, et, au lieu d'argent, il y trouva cette autre inscription : Si tu n'étais pas un méchant homme, et d'une avarice insatiable, tu ne serais pas venu troubler les cendres des morts (04)

XERXÈS.

Arimène, qui disputait la couronne à son frère Xerxès, fils de Darius, vint de la Bactriane pour faire valoir ses prétentions. Xerxès lui envoya des présents, et chargea 393 ceux qui devaient les lui offrir, de lui dire : « Voilà les présents que votre frère vous fait maintenant. S'il est déclaré roi, vous serez, après lui, la première personne du royaume. » Xerxès ayant été proclamé roi, Arimène fut le premier à fléchir le genou devant son frère, et à lui ceindre le diadème. Xerxès lui donna le premier rang, après lui, dans la Perse.

Ce prince était irrité contre les Babyloniens, qui avaient secoué le joug. Après les avoir soumis, il leur défendit de porter les armes, et les obligea de jouer des instruments de musique, de boire, de se divertir et de porter de longues robes.

Un marchand vint pour lui vendre des figues sèches d'Attique. Il déclara qu'il n'en mangerait pas, à moins qu'il ne fût maître du pays qui les produisait.

Ayant surpris des espions grecs dans son armée, il les fit promener par tout le camp, et les renvoya sans leur faire aucun mal.

ARTAXERCE.

Artaxerxés, fils de Xerxès, surnommé Longuemain, parce qu'il avait une main plus longue que l'autre, disait ordinairement qu'il était plus digne d'un roi de donner que de prendre.

Il fut le premier des rois de Perse qui permit aux seigneurs de sa cour qui l'accompagnaient à la chasse, de frapper la bête avant lui  (05).

Il fut aussi le premier qui ordonna que, lorsqu'un grand aurait fait quelque faute, au lieu de le fustiger en personne, et de lui arracher les cheveux, on frapperait ses habits, et on lui ôterait sa tiare.

Satibarzane, son chambellan, lui demandait une chose injuste. Artaxerxés, qui sut qu'on lui avait promis trente  394 mille dariques (06), au cas que l'affaire réussît, se fit apporter cette somme par son trésorier et la remit à Satibarzane, en lui disant : « Prenez cet argent; quand je vous l'aurai donné, je n'en serai pas plus pauvre ; mais si je faisais ce que vous me demandez, je serais injuste. »

CYRUS LE JEUNE.

Cyrus le Jeune, pour engager les Lacédémoniens à faire alliance avec lui, leur disait qu'il avait bien plus de cœur que son frère, qu'il buvait davantage et portait mieux le vin ; qu'Artaxerxés, étant à la chasse, pouvait à peine se tenir à cheval, ou, dans le danger, rester assis sur son trône.

Pour les déterminer à lui envoyer des troupes, il leur promettait de fournir des chevaux aux fantassins, de donner des chars aux cavaliers, des villages à ceux qui auraient des terres, et des villes à ceux qui posséderaient des villages; que pour l'or et l'argent, il le répandrait avec une telle profusion, qu'il faudrait le peser au lieu de le compter.

ARTAXERCE—ΜΕΜΝΟΝ.

Artaxerxés, surnommé Memnon, frère de Cyrus le Jeune, non content de donner à tout le monde un accès facile auprès de sa personne, voulait aussi que sa femme, lorsqu'elle était en voyage, ouvrît les rideaux qui fermaient sa voiture, afin que ceux qui auraient à lui parler pussent le faire librement.

Un homme pauvre étant venu lui offrir une pomme d'une grosseur extraordinaire, il la reçut avec plaisir, en disant : « Par le soleil (7), je crois que cet homme serait 395  capable d'agrandir une petite ville qu'on lui donnerait à gouverner (8). »

Dans une déroute, il avait perdu tout son bagage, et fut contraint de manger des figues sèches et du pain d'orge. « Ah ! dit-il, de quel plaisir j'avais été privé jusqu'à présent (9) ! »

PARYSATIS.

Parysatis, mère de Cyrus et d'Artaxerxés, disait que, pour faire des représentations à un prince, il fallait employer des paroles de soie.

ORONTE.

Oronte, gendre du roi Artaxerxés, ayant encouru la disgrâce de ce prince et perdu son état, disait que, comme dans les calculs, les doigts de ceux qui comptent valent quelquefois dix mille et quelquefois un, ainsi les favoris des rois pouvaient tout, en certains moments, et dans d'autres, rien (10).

MEMNON.

Memnon faisant la guerre pour Darius contre Alexandre, entendit un de ses soldats qui tenait les propos les plus injurieux sur le compte de ce prince. Il le frappa de sa lance, en lui disant : « Je te paie pour faire la guerre à Alexandre, et non pour en médire. »


 

 ΟΙ ΑΙΓΥΠΤΙΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΣΟἱ

[174c] Αἰγυπτίων βασιλεῖς κατὰ νόμον ἑαυτῶν τοὺς δικαστὰς ἐξώρκιζον ὅτι, κἂν βασιλεύς τι προστάξῃ κρῖναι τῶν μὴ δικαίων, οὐ κρινοῦσι.

ΠΟΛΤΥΣ

Πόλτυς ὁ Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἐν τῷ Τρωϊκῷ πολέμῳ πρεσβευσαμένων πρὸς αὐτὸν ἅμα τῶν Τρώων καὶ τῶν Ἀχαιῶν ἐκέλευσε τὸν Ἀλέξανδρον ἀποδόντα τὴν Ἑλένην δύο παρ´ αὐτοῦ λαβεῖν καλὰς γυναῖκας.

ΤΗΡΗΣ

Τήρης ὁ Σιτάλκου πατὴρ ἔλεγεν, ὁπότε σχολάζοι καὶ [174d] μὴ στρατεύοιτο, τῶν ἱπποκόμων οἴεσθαι μηδὲν διαφέρειν.

ΚΟΤΥΣ

Κότυς τῷ δωρησαμένῳ πάρδαλιν ἀντεδωρήσατο λέοντα.

Φύσει δ´ ὢν ὀξὺς εἰς ὀργὴν καὶ πικρὸς τῶν ἁμαρτανόντων ἐν ταῖς διακονίαις κολαστής, σκεύη ποτὲ κεραμεᾶ ξένου κομίσαντος εὔθραυστα καὶ λεπτά, πιθανῶς δὲ καὶ περιττῶς εἰργασμένα γλυφαῖς τισι καὶ τορείαις, τῷ μὲν ξένῳ ἔδωκε δῶρα, τὰ δὲ σκεύη πάντα συνέτριψεν, « ὅπως » εἰπὼν « μὴ δι´ ὀργὴν πικρότερον κολάζω τοὺς συντρίβοντας. »

ΙΔΑΝΘΥΡΣΟΣ

[174e] Ἰδάνθυρσος ὁ Σκυθῶν βασιλεύς, ἐφ´ ὃν διέβη Δαρεῖος, ἔπειθε τοὺς Ἰώνων τυράννους τὸ τοῦ Ἴστρου ζεῦγμα λύσαντας ἀπαλλάττεσθαι·

μὴ βουληθέντας δὲ διὰ τὴν πρὸς Δαρεῖον πίστιν ἀνδράποδα χρηστὰ καὶ ἄδραστα ἐκάλει.

ΑΝΤΕΑΣ

Ἀντέας ἔγραφε πρὸς τὸν Φίλιππον « σὺ μὲν ἄρχεις Μακεδόνων ἀνθρώποις μεμαθηκότων πολεμεῖν· ἐγὼ δὲ Σκυθῶν, οἳ καὶ λιμῷ καὶ δίψει μάχεσθαι δύνανται. »

Τοὺς δὲ πρέσβεις τοῦ Φιλίππου ψήχων τὸν ἵππον ἠρώτησεν, εἰ τοῦτο ποιεῖ Φίλιππος· τῶν δ´ εἰπόντων « οὔ » « καὶ πῶς δύναταί » φησι « πόλεμον ἄρασθαι κατ´ ἐμοῦ; »

 Ἰσμηνίαν δὲ τὸν ἄριστον αὐλητὴν λαβὼν αἰχμάλωτον [174f] ἐκέλευσεν αὐλῆσαι· θαυμαζόντων δὲ τῶν ἄλλων αὐτὸς ὤμοσεν ἥδιον ἀκούειν τοῦ ἵππου χρεμετίζοντος.

ΣΚΙΛΟΥΡΟΣ

Σκιλοῦρος 〈ὁ〉 ὀγδοήκοντα παῖδας ἄρρενας ἀπολιπὼν ἐπεὶ τελευτᾶν ἔμελλε, δέσμην ἀκοντίων ἑκάστῳ προτείνων ἐκέλευσε καταθραῦσαι· πάντων δ´ ἀπαγορευσάντων, 〈ἓν〉 καθ´ ἓν αὐτὸς ἐξελὼν ἀκόντιον ἅπαντα ῥᾳδίως συνέκλασε, διδάσκων ἐκείνους ὅτι συνεστῶτες ἰσχυροὶ διαμενοῦσιν, ἀσθενεῖς δ´ ἔσονται διαλυθέντες καὶ στασιάσαντες.

 

USAGE DES ROIS D'ÉGYPTE.

Les rois d'Égypte, selon une loi du pays, faisaient prê- 396 ter serment aux juges, que si le prince leur ordonnait quelque chose d'injuste, ils n'obéiraient pas (11).

POLTYS.

Poltys, qui régnait en Thrace pendant la guerre de Troie, reçut en même temps des ambassadeurs des Grecs et des Troyens, qui venaient lui demander du secours. Il leur dit qu'il conseillait à Paris de rendre Hélène, et qu'il lui donnerait deux belles femmes à la place de celle-là.

TÉRÈS.

Térès, père de Sitalce, disait que lorsqu'il était en repos, et qu'il ne faisait pas la guerre, il ne mettait point de différence entre lui et son palefrenier.

COTYS.

Cotys ayant reçu en don un léopard, fit présent d'un lion.

Ce prince était naturellement colère, et châtiait sévèrement ses officiers, lorsqu'ils manquaient à leur service. Un de ses amis lui ayant fait présent de vases de porcelaine admirablement travaillés, mais très fragiles, il le récompensa magnifiquement, et brisa sur-le-champ tous les vases, de peur, dit-il, que dans un premier mouvement de colère, il ne punît trop rigoureusement ceux qui en auraient cassé quelqu'un.

IDATHYRSE.

Idathyrse, roi des Scythes, ayant su que Darius marchait contre lui, fit dire aux tyrans d'Ionie (12) de rompre le 397 pont qui était sur le Danube, et de se délivrer ainsi de la servitude.

Comme ils le refusèrent pour garder la foi qu'ils avaient jurée à Darius, il dit que c'étaient des esclaves de bien qui n'avaient pas envie de s'enfuir.

ATÉAS.

Atéas écrivit à Philippe en ces termes (13) : « Vous commandez aux Macédoniens, qui ont appris à faire la guerre à des hommes ; et moi je commande aux Scythes, qui savent combattre la faim et la soif. »

Comme il pansait lui-même son cheval, il demanda aux ambassadeurs de Philippe si leur roi en faisait autant.

Il avait fait prisonnier de guerre un excellent joueur de flûte, nommé Isménias, à qui il ordonna de jouer devant lui ; et comme tous les assistants étaient ravis d'admiration, il protesta que pour lui, il prenait plus de plaisir à entendre hennir un cheval.

SCILURE.

Scilure étant sur le point de mourir, fit venir ses quatre-vingts enfants mâles, et leur présenta tour à tour à chacun un faisceau de dards liés ensemble, avec ordre de le rompre. Quand ils l'eurent tous essayé inutilement, il prit les dards, les délia, et les rompit facilement l'un après l'autre. Il voulait leur faire entendre que tant qu'ils resteraient unis, ils seraient invincibles, mais que leur division les affaiblirait et causerait leur perte.

 

 |

ΓΕΛΩΝ

[175a] Γέλων ὁ τύραννος, ὅτε Καρχηδονίους πρὸς Ἱμέρᾳ κατεπολέμησεν, εἰρήνην ποιούμενος πρὸς αὐτοὺς ἠνάγκασεν ἐγγράψαι ταῖς ὁμολογίαις ὅτι καὶ τὰ τέκνα παύσονται τῷ Κρόνῳ καταθύοντες.

Ἐξῆγε δὲ πολλάκις τοὺς Συρακοσίους ὡς ἐπὶ στρατείαν κατὰ φυτείαν, ὅπως ἥ τε χώρα βελτίων γένηται γεωργουμένη καὶ μὴ χείρονες αὐτοὶ σχολάζοντες.

Αἰτῶν δὲ χρήματα τοὺς πολίτας, ἐπεὶ ἐθορύβησαν, αἰτεῖν εἶπεν ὡς ἀποδώσων, καὶ ἀπέδωκε μετὰ τὸν πόλεμον.

Ἐν δὲ συμποσίῳ λύρας περιφερομένης, ἁρμοζομένων [175b] τῶν ἄλλων ἐφεξῆς καὶ ᾀδόντων, αὐτὸς τὸν ἵππον εἰσαγαγεῖν κελεύσας ἐλαφρῶς καὶ ῥᾳδίως ἀνεπήδησεν ἐπ´ αὐτόν.

ΙΕΡΩΝ

Ἱέρων ὁ μετὰ Γέλωνα τύραννος ἔλεγε μηδένα τῶν παρρησιαζομένων πρὸς αὐτὸν ἄκαιρον εἶναι. Τοὺς δ´ ἀπόρρητον λόγον ἐκφέροντας ἀδικεῖν ᾤετο καὶ πρὸς οὓς ἐκφέρουσι· μισοῦμεν γὰρ οὐ μόνον τοὺς ἐκφέροντας ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀκούσαντας ἃ μὴ βουλόμεθα.

Λοιδορηθεὶς δὲ ὑπό τινος εἰς τὴν δυσωδίαν τοῦ στόματος ᾐτιᾶτο τὴν γυναῖκα μηδέποτε περὶ τούτου φράσασαν· ἡ δ´ εἶπεν « ᾤμην γὰρ τοιοῦτον ἅπαντας τοὺς ἄνδρας ὄζειν. »

[175c] Πρὸς δὲ Ξενοφάνην τὸν Κολοφώνιον εἰπόντα μόλις οἰκέτας δύο τρέφειν « ἀλλ´ Ὅμηρος » εἶπεν, « ὃν σὺ διασύρεις, πλείονας ἢ μυρίους τρέφει τεθνηκώς. » Ἐπίχαρμον δὲ τὸν κωμῳδοποιόν, ὅτι τῆς γυναικὸς αὐτοῦ παρούσης εἶπέ τι τῶν ἀπορρήτων, ἐζημίωσε.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ

Διονύσιος ὁ πρεσβύτερος, κληρουμένων κατὰ γράμμα τῶν δημηγορούντων, ὡς ἔλαχε τὸ Μ, πρὸς τὸν εἰπόντα « μωρολογήσεις, Διονύσιε » « μοναρχήσω μὲν οὖν » εἶπε, καὶ δημηγορήσας εὐθὺς ᾑρέθη στρατηγὸς ὑπὸ τῶν Συρακοσίων.

[175d] Ἐπεὶ δ´ ἐν ἀρχῇ τῆς τυραννίδος ἐπολιορκεῖτο συστάντων ἐπ´ αὐτὸν τῶν πολιτῶν, οἱ μὲν φίλοι συνεβούλευον ἀπαλλαγῆναι τῆς ἀρχῆς, εἰ μὴ βούλεται κρατηθεὶς ἀποθανεῖν· ὁ δὲ βοῦν ἰδὼν σφαττόμενον ὑπὸ μαγείρου καὶ πίπτοντα ταχέως « εἶτα οὐκ ἀεικές ἐστιν » εἶπεν « οὕτω βραχὺν ὄντα τὸν θάνατον φοβηθέντας ἡμᾶς ἀρχὴν ἐγκαταλιπεῖν τηλικαύτην; »

Τὸν δὲ υἱὸν αἰσθόμενος, ᾧ τὴν ἀρχὴν ἀπολείπειν ἔμελλεν, ἀνδρὸς ἐλευθέρου διαφθείραντα γύναιον, ἠρώτησε μετ´ ὀργῆς, τί τοιοῦτον αὐτῷ σύνοιδεν. Εἰπόντος δὲ τοῦ νεανίσκου « σὺ γὰρ οὐκ εἶχες πατέρα τύραννον » [175e] « οὐδὲ σύ » εἶπεν « υἱὸν ἕξεις, ἐὰν μὴ παύσῃ ταῦτα ποιῶν. »

Πάλιν δὲ πρὸς αὐτὸν εἰσελθὼν καὶ θεασάμενος ἐκπωμάτων χρυσῶν καὶ ἀργυρῶν πλῆθος ἀνεβόησεν « οὐκ ἔστιν ἐν σοὶ τύραννος, ὃς ἀφ´ ὧν λαμβάνεις ἀπ´ ἐμοῦ ποτηρίων τοσούτων φίλον οὐδένα σεαυτῷ πεποίηκας. »

Χρήματα δ´ εἰσπράσσων τοὺς Συρακοσίους, εἶτα ὁρῶν ὀδυρομένους καὶ δεομένους καὶ λέγοντας ὡς οὐκ ἔχουσιν, ἐκέλευσεν ἕτερα πράττειν, καὶ δὶς ἢ τρὶς τοῦτο ἐποίησεν· ἐπεὶ δὲ προστάξας πλείονα γελᾶν ἤκουσεν αὐτοὺς καὶ σκώπτειν ἐν ἀγορᾷ περιιόντας, ἐκέλευσε παύσασθαι « νῦν γὰρ οὐδὲν ἔχουσιν » εἶπεν, « ὅτε καταφρονοῦσιν ἡμῶν. »

[175f] Τῆς δὲ μητρὸς αὐτοῦ παρήλικος μὲν οὔσης δοθῆναι δ´ ἀνδρὶ βουλομένης ἔφη τοὺς μὲν τῆς πόλεως βιάσασθαι νόμους δύνασθαι τοὺς δὲ τῆς φύσεως μὴ δύνασθαι.

Πικρῶς δὲ τοὺς ἄλλους κακούργους κολάζων ἐφείδετο τῶν λωποδυτῶν, ὅπως παύσωνται οἱ Συρακόσιοι τοῦ δειπνεῖν καὶ μεθύσκεσθαι μετ´ ἀλλήλων.

Ξένου δέ τινος ἰδίᾳ φράσειν φάσκοντος αὐτῷ καὶ διδάξειν, ὅπως προειδῇ τοὺς ἐπιβουλεύοντας, ἐκέλευσεν εἰπεῖν· ἐπεὶ δὲ προσελθών [176a] « δός » εἶπε « μοι τάλαντον, ἵνα δόξῃς ἀκηκοέναι τὰ σημεῖα τῶν ἐπιβουλευόντων », ἔδωκε προσποιούμενος ἀκηκοέναι καὶ ἐθαύμαζε τὴν μέθοδον τοῦ ἀνθρώπου.

Πρὸς δὲ τὸν πυθόμενον, εἰ σχολάζοι, « μηδέποτε » εἶπεν « ἐμοὶ τοῦτο συμβαίη. »

Δύο δ´ ἀκούσας νεανίσκους πολλὰ βλάσφημα περὶ αὐτοῦ καὶ τῆς τυρρανίδος εἰρηκέναι παρὰ πότον, ἀμφοτέρους ἐκάλεσεν ἐπὶ δεῖπνον· ὁρῶν δὲ τὸν μὲν παροινοῦντα καὶ ληροῦντα πολλά, τὸν δὲ σπανίως καὶ μετ´ εὐλαβείας ταῖς πόσεσι χρώμενον, ἐκεῖνον μὲν ἀπέλυσεν ὡς φύσει παροινήσαντα καὶ διὰ μέθην κακολογήσαντα, [176b] τοῦτον δ´ ἀνεῖλεν ὡς δύσνουν καὶ πολέμιον ἐκ προαιρέσεως.

Αἰτιωμένων δέ τινων ὅτι τιμᾷ καὶ προάγεται πονηρὸν ἄνθρωπον καὶ δυσχεραινόμενον ὑπὸ τῶν πολιτῶν « ἀλλὰ καὶ βούλομαι » εἶπεν « εἶναι τὸν ἐμοῦ μᾶλλον μισούμενον. »

Ἐπεὶ δὲ Κορινθίων πρέσβεις δῶρα διδόντος αὐτοῦ παρῃτοῦντο διὰ τὸν νόμον, ὃς οὐκ εἴα δῶρα λαμβάνειν παρὰ δυνάστου πρεσβεύοντας, δεινόν ἔφη πρᾶγμα ποιεῖν αὐτούς, ὃ μόνον αἱ τυρρανίδες ἔχουσιν ἀγαθὸν ἀναιροῦντας καὶ διδάσκοντας, ὅτι καὶ τὸ εὖ παθεῖν ὑπὸ τυράννου φοβερόν ἐστιν.

Ἀκούσας δέ τινα τῶν πολιτῶν χρυσίον ἔχειν οἴκοι [176c] κατορωρυγμένον ἐκέλευσεν ἀνενεγκεῖν πρὸς αὐτόν· ἐπεὶ δὲ παρακλέψας ὀλίγον ὁ ἄνθρωπος καὶ μεταστὰς εἰς ἑτέραν πόλιν ἐωνήσατο χωρίον, μεταπεμψάμενος αὐτὸν ἐκέλευσε πᾶν ἀπολαβεῖν, ἠργμένον χρῆσθαι τῷ πλούτῳ καὶ μηκέτι ποιοῦντα τὸ χρήσιμον ἄχρηστον.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΣ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ

Ὁ δὲ νεώτερος Διονύσιος ἔλεγε πολλοὺς τρέφειν σοφιστάς, οὐ θαυμάζων ἐκείνους ἀλλὰ δι´ ἐκείνων θαυμάζεσθαι βουλόμενος.

Πολυξένου δὲ τοῦ διαλεκτικοῦ φήσαντος αὐτὸν ἐξελέγχειν « ἀμέλει τοῖς λόγοις » εἶπεν « ἐγὼ δέ σε τοῖς [176d] ἔργοις ἐλέγχω· τὰ γὰρ σεαυτοῦ καταλιπὼν ἐμὲ καὶ τὰ ἐμὰ θεραπεύεις. »

Ἐκπεσὼν δὲ τῆς ἀρχῆς πρὸς μὲν τὸν εἰπόντα « τί σε Πλάτων καὶ φιλοσοφία ὠφέλησε; » « τὸ τηλικαύτην » ἔφη « τύχης μεταβολὴν ῥᾳδίως ὑπομένειν. »

Ἐρωτηθεὶς δὲ πῶς ὁ μὲν πατὴρ αὐτοῦ πένης ὢν καὶ ἰδιώτης ἐκτήσατο τὴν Συρακοσίων ἀρχήν, αὐτὸς δὲ ἔχων καὶ τυράννου παῖς ὢν [πῶς] ἀπέβαλεν, « ὁ μὲν πατήρ » ἔφη « μισουμένης δημοκρατίας ἐνέπεσε τοῖς πράγμασιν, ἐγὼ δὲ φθονουμένης τυραννίδος. »

Ὑπ´ ἄλλου δὲ τὸ αὐτὸ τοῦτο ἐρωτηθείς « ὁ πατήρ » ἔφη [176e] « μοι τὴν τυραννίδα τὴν ἑαυτοῦ κατέλιπεν, οὐ τὴν τύχην. »

ΑΓΑΘΟΚΛΗΣ

Ἀγαθοκλῆς υἱὸς ἦν κεραμέως· γενόμενος δὲ κύριος Σικελίας καὶ βασιλεὺς ἀναγορευθεὶς εἰώθει κεραμεᾶ ποτήρια τιθέναι παρὰ τὰ χρυσᾶ καὶ τοῖς νέοις ἐπιδεικνύμενος λέγειν ὅτι τοιαῦτα ποιῶν πρότερον νῦν ταῦτα ποιεῖ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ τὴν ἀνδρείαν.

Πολιορκοῦντος δὲ πόλιν αὐτοῦ τῶν ἀπὸ τοῦ τείχους τινὲς ἐλοιδοροῦντο λέγοντες ὅτι « ὦ κεραμεῦ, τὸν μισθὸν πόθεν ἀποδώσεις τοῖς στρατιώταις; » ὁ δὲ πράως καὶ μειδιῶν εἶπεν « αἴκα ταύταν ἕλω. » Λαβὼν δὲ κατὰ κράτος ἐπίπρασκε τοὺς αἰχμαλώτους λέγων « ἐάν με πάλιν [176f] λοιδορῆτε, πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν ἔσται μοι ὁ λόγος. »

Ἐγκαλούντων δὲ τοῖς ναύταις αὐτοῦ τῶν Ἰθακησίων, ὅτι τῇ νήσῳ προσβαλόντες τῶν θρεμμάτων τινὰ ἀπέσπασαν, « ὁ δὲ ὑμέτερος » ἔφη « βασιλεὺς ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς οὐ μόνον τὰ πρόβατα λαβὼν ἀλλὰ καὶ τὸν ποιμένα προσεκτυφλώσας ἀπῆλθε. »

ΔΙΩΝ

Δίων ὁ Διονύσιον ἐκβαλὼν ἐκ τῆς τυραννίδος, ἀκούσας ἐπιβουλεύειν αὐτῷ Κάλλιππον, ᾧ μάλιστα τῶν φίλων καὶ ξένων ἐπίστευεν, οὐχ ὑπέμεινεν ἐλέγξαι, βέλτιον εἶναι φήσας ἀποθανεῖν [177a] ἢ ζῆν μὴ μόνον τοὺς πολεμίους ἀλλὰ καὶ τοὺς φίλους φυλαττόμενον.


 

APOPHTHEGMES DES TYRANS DE SICILE.

GÉLON.

Gélon, tyran de Syracuse, vainquit les Carthaginois au- 396 près d'Himère ; et lorsqu'il fit la paix avec eux, il les obligea de mettre dans les articles du traité, qu'ils n'immoleraient plus des enfants à Saturne.

Il conduisait souvent lui-même les Syracusains à la culture des terres, comme il aurait fait à une expédition militaire, afin que le pays bien cultivé devînt plus fertile, et qu'eux-mêmes ils ne s'amollissent pas dans l'oisiveté.

Comme ses sujets se mutinaient pour une contribution qu'il avait mise, il leur déclara que son intention était de leur rendre cet argent après la guerre ; et il tint fidèlement sa parole.

Dans un festin, on présentait une lyre à la ronde, et chacun des convives jouait et chantait à son tour. Pour lui, il demanda son cheval, qu'il fit manœuvrer avec beaucoup de grâce et de dextérité.

HIÉRON.

Hiéron, successeur de Gélon dans la tyrannie, disait qu'il ne savait pas mauvais gré à ceux qui lui parlaient avec franchise ; mais que ceux qui trahissaient son secret faisaient tort, et à lui-même, et aux personnes à qui ils les confiaient, parce que nous haïssons et ceux qui divulguent nos secrets, et ceux qui les écoutent.

Quelqu'un lui ayant reproché qu'il avait la bouche mauvaise, il se plaignit à sa femme de ce qu'elle ne l'en avait pas averti : « Je croyais, répondit-elle, que tous les hommes sentaient de même. »

Xénophane le Colophonien lui disait un jour qu'il avait bien de la peine à nourrir deux esclaves : « Cependant, lui dit Hiéron, cet Homère que vous blâmez tant, tout mort qu'il est, en nourrit plus de dix mille. »

DENYS L'ANCIEN..

Un jour que les orateurs tiraient leur rang au sort, pour parler devant le peuple, Denys l'Ancien eut la lettre M. Quelqu'un lui dit : « Denys, cela signifie que tu diras bien « des folies. — Non, répliqua-t-il, mais que je serai mo- 399  narque (14). » En effet, lorsqu'il eut fini son discours, les Syracusains l'élurent pour leur général.

Dès le commencement de sa tyrannie, ses sujets se soulevèrent contre lui, et l'assiégèrent dans son palais. Ses amis lui conseillaient d'abdiquer le commandement, s'il ne voulait pas périr lorsqu'on se serait rendu maître de sa personne. Dans ce moment, il vit un bœuf frappé par un boucher, tomber mort au premier coup : « Quelle folie, leur dit-il, si, pour une mort qui dure si peu, j'allais abandonner une si grande puissance ! »

Il apprit que son fils, qui devait lui succéder, avait corrompu la femme d'un homme libre; et comme il lui demandait avec colère quelle action semblable il lui avait vu faire, son fils lui répondit : « Vous n'avez pas eu un père qui fût tyran. — Et toi, répliqua Denys, tu n'auras pas de fils qui le soit, si tu ne changes de conduite. »

Une autrefois il entra dans l'appartement de son fils, et y vit une nombreuse vaisselle d'or et d'argent : « Ah ! s'écria-t-il, tu n'es pas fait pour régner, puisque de tant de dons que tu as reçus de moi, tu n'as pas su te faire un seul ami. »

Les Syracusains se plaignaient d'une contribution qu'il levait sur eux ; ils pleuraient, ils gémissaient, et alléguaient leur indigence. Denys en ordonna une seconde, et puis une troisième. Il allait en mettre une quatrième, lorsqu'on vint lui dire qu'ils ne faisaient plus que rire et plaisanter, en se promenant tranquillement sur la place. Alors il fit cesser les contributions, en disant : « Ils n'ont plus rien, puisqu'ils ne tiennent pas compte de mes menaces. »

Sa mère, qui était déjà fort vieille, voulait que son fils se mariât ; « Je puis bien, lui dit Denys, violer les lois de Syracuse, mais non forcer celles de la nature. »

400 Sévère envers les malfaiteurs, il faisait grâce à ceux qui dépouillaient la nuit les passants dans les rues, afin que les Syracusains n'allassent plus les uns chez les autres, faire des parties de débauche (15).

Un étranger s'offrit un jour de lui donner un secret pour découvrir tous les complots qu'on formerait contre lui. Denys parut curieux de l'apprendre : « Donnez-moi, lui dit cet homme, un talent, afin qu'on croie que je vous ai réellement enseigné ce secret. » Le tyran admira sa ruse, et lui donna le talent, comme si en effet il le lui eût appris.

Quelqu'un lui demandait s'il n'était jamais oisif : « A Dieu ne plaise, dit-il, que cela m'arrive! »

On lui rapporta que deux jeunes gens avaient dit à table beaucoup de mal de lui et de son gouvernement. Il les invita l'un et l'autre à souper, et vit que l'un, quand il eut la tête échauffée par le vin, disait mille folies, tandis que l'autre buvait peu, et s'observait avec soin. Il fit grâce au premier, parce qu'il pensa qu'il était sujet à boire, et n'avait dit du mal de lui que dans l'ivresse. Mais il condamna l'autre à mort, persuadé qu'il était son ennemi, et qu'il avait une volonté décidée de lui nuire.

On lui reprochait qu'il comblait de biens un homme méchant et détesté de tous les citoyens. « Je veux, dit-il, qu'il y ait dans Syracuse quelqu'un qu'on haïsse plus que moi. »

Des députés de Corinthe refusèrent des présents que Denys leur offrait, parce qu'une loi de leur pays défendait aux ambassadeurs de rien recevoir d'un souverain étranger. « Vous avez tort, leur dit-il, de priver la tyrannie du seul bien dont elle soit susceptible, et de montrer qu'il faut craindre jusqu'aux bienfaits d'un tyran. »

Un Syracusain avait enfoui de l'or dans sa maison. Denys 401 qui en fut instruit se le fit apporter. Cet homme en avait retenu une petite portion, avec laquelle il se retira dans un autre pays, où il acheta un fonds de terre. Denys le rappela et lui rendit tout son argent, en l'exhortant de s'en servir, et de ne plus le laisser inutile.

DENYS LE JEUNE.

Denys le Jeune disait qu'il entretenait un grand nombre de sophistes, non qu'il en fît beaucoup de cas, mais parce qu'il voulait qu'ils servissent à sa réputation.

Le dialecticien Polyxène lui dit un jour dans la dispute qu'il l'avait convaincu. « Oui, de paroles, répliqua le tyran, mais moi, je vais te convaincre de fait. Tu abandonnes ta maison .et tes affaires pour venir ici me faire la cour. »

Après qu'il eut été chassé de Syracuse, quelqu'un lui demanda à quoi lui avaient servi Platon et la philosophie. Il répondit : « A supporter avec courage un aussi grand changement de fortune. »

On lui demandait comment il avait pu arriver que son père, d'un état pauvre et obscur, fut parvenu à la suprême puissance, et que lui, .qui l'avait reçue de son père en succession, en eût été dépouillé, « C'est, répondit-il, que mon père avait pris l'administration des affaires lorsque le gouvernement populaire était haï, et moi lorsque la tyrannie était odieuse. »

Un autre lui fit la même question. « C'est répondit-il, que mon père m'avait laissé sa puissance et non sa fortune. »

AGATHOCLE.

Agathocle était fils d'un potier. Devenu roi de Sicile, il faisait servir de la vaisselle de terre parmi celle d'or et d'argent, et disait aux jeunes gens de sa cour en la leur montrant : « Autrefois je faisais des vases de terre; maintenant, grâce à mon industrie et à mon courage, j'en fais faire d'or. »

402 Pendant qu'il faisait le siège d'une ville ennemie, les habitants, pour l'insulter, lui criaient de dessus les murailles : « Potier, de quoi paieras-tu la solde à tes gens ? » Il répondit en souriant et sans s'émouvoir : « Du sac de cette ville, quand je l'aurai prise. » En effet, il la prit d'assaut, en fit vendre tous les habitants, et leur dit : « Désormais, si vous m'insultez, j'irai m'en plaindre à vos maîtres. »

Les habitants d'Ithaque lui portèrent plainte contre des mariniers syracusains qui, en abordant dans l'île, avaient enlevé quelques troupeaux. « Votre roi, leur répondit Agathocle, lorsqu'il vint en Sicile, non content d'enlever nos moutons, ne creva-t-il pas l'œil au berger (16) ? »

DION.

Dion, après avoir chassé de Syracuse Denys le Jeune, apprit que Callippe, celui de ses amis en qui il avait le plus de confiance, cherchait à lui ôter la vie. Il ne voulut point acquérir les preuves de sa perfidie, et dit qu'il aimait mieux mourir que d'avoir à se garder, non seulement de ses ennemis, mais de ses amis même.

 

 

 

ΑΡΧΕΛΑΟΣ

Ἀρχέλαος αἰτηθεὶς παρὰ πότον ποτήριον χρυσοῦν ὑπό τινος τῶν συνήθων οὐ μὴν ἐπιεικῶν ἐκέλευσεν Εὐριπίδῃ τὸν παῖδα δοῦναι· θαυμάσαντος δὲ τοῦ ἀνθρώπου, « σὺ μὲν γάρ » εἶπεν « αἰτεῖν, οὗτος δὲ λαμβάνειν ἄξιός ἐστι καὶ μὴ αἰτῶν. »

Ἀδολέσχου δὲ κουρέως ἐρωτήσαντος αὐτὸν « πῶς σε κείρω; » « σιωπῶν » ἔφη.

Τοῦ δ´ Εὐριπίδου τὸν καλὸν Ἀγάθωνα περιλαμβάνοντος [177b] ἐν τῷ συμποσίῳ καὶ καταφιλοῦντος ἤδη γενειῶντα, πρὸς τοὺς φίλους εἶπε « μὴ θαυμάσητε· τῶν γὰρ καλῶν καὶ τὸ μετόπωρον καλόν ἐστιν. »

Ἐπεὶ δὲ Τιμόθεος ὁ κιθαρῳδὸς ἐλπίσας πλείονα λαβὼν δ´ ἐλάττονα δῆλος ἦν ἐγκαλῶν αὐτῷ καί ποτ´ ᾄδων τουτὶ τὸ κομμάτιον « σὺ δὲ τὸν γηγενέταν ἄργυρον αἰνεῖς » ἀπεσήμαινεν εἰς ἐκεῖνον, ὑπέκρουσεν ὁ Ἀρχέλαος αὐτῷ « σὺ δέ γε αἰτεῖς. »

Ὕδωρ δέ τινος αὐτοῦ κατασκεδάσαντος ὑπὸ τῶν φίλων παροξυνόμενος ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον « ἀλλ´ οὐκ ἐμοῦ » φησίν « ἀλλ´ ἐκείνου κατεσκέδασεν, ὃν ἔδοξεν ἐμὲ εἶναι. »

ΦΙΛΙΠΠΟΣ Ο ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΠΑΤΗΡ

[177c] Φίλιππον τὸν Ἀλεξάνδρου πατέρα Θεόφραστος ἱστόρηκεν οὐ μόνον † μεταξὺ τῶν βασιλέων, ἀλλὰ καὶ τῇ τύχῃ καὶ τῷ τρόπῳ μείζονα γενέσθαι καὶ μετριώτερον.

Ἀθηναίους μὲν οὖν μακαρίζειν ἔλεγεν, εἰ καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν αἱρεῖσθαι δέκα στρατηγοὺς εὑρίσκουσιν· αὐτὸς γὰρ ἐν πολλοῖς ἔτεσιν ἕνα μόνον στρατηγὸν εὑρηκέναι, Παρμενίωνα.

Πολλῶν δὲ κατορθωμάτων αὐτῷ καὶ καλῶν ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ προσαγγελθέντων, « ὦ τύχη » εἶπε, « μικρόν τι μοι κακὸν ἀντὶ τῶν τοσούτων καὶ τηλικούτων ἀγαθῶν ποίησον. »

Ἐπεὶ δὲ νικήσαντι τοὺς Ἕλληνας αὐτῷ συνεβούλευον [177d] ἔνιοι φρουραῖς τὰς πόλεις κατέχειν, ἔφη μᾶλλον πολὺν χρόνον ἐθέλειν χρηστὸς ἢ δεσπότης ὀλίγον καλεῖσθαι.

Τὸν δὲ λοίδορον ἐξελάσαι τῶν φίλων κελευόντων οὐκ ἔφη ποιήσειν, ἵνα μὴ περιιὼν ἐν πλείοσι κακῶς λέγοι.

Σμικύθου δὲ Νικάνορα διαβάλλοντος ὡς ἀεὶ κακῶς λέγοντα τὸν Φίλιππον καὶ τῶν ἑταίρων οἰομένων δεῖν μεταπέμπεσθαι καὶ κολάζειν, « ἀλλὰ μήν » ἔφη « Νικάνωρ οὐ φαυλότατός ἐστι Μακεδόνων· ἐπισκεπτέον οὖν μή τι γίνεται παρ´ ἡμᾶς. »

Ὡς οὖν ἔγνω τὸν Νικάνορα θλιβόμενον ἰσχυρῶς ὑπὸ πενίας ἠμελημένον δὲ ὑπ´ αὐτοῦ, [177e] προσέταξε δωρεάν τινα αὐτῷ δοθῆναι. Πάλιν οὖν τοῦ Σμικύθου λέγοντος ὅτι θαυμαστὰ περὶ αὐτοῦ πρὸς ἅπαντας ἐγκώμια λέγων ὁ Νικάνωρ διατελεῖ, « ὁρᾶτε οὖν » εἶπεν « ὅτι παρ´ ἡμᾶς αὐτούς ἐστι καὶ τὸ καλῶς καὶ τὸ κακῶς ἀκούειν. »

Τοῖς δὲ τῶν Ἀθηναίων δημαγωγοῖς ἔφη χάριν ἔχειν, ὅτι λοιδοροῦντες αὐτὸν βελτίονα ποιοῦσι καὶ τῷ λόγῳ καὶ τῷ ἤθει· « πειρῶμαι γὰρ αὐτοὺς ἅμα καὶ τοῖς λόγοις καὶ τοῖς ἔργοις ψευδομένους ἐλέγχειν. »

Τῶν δ´ Ἀθηναίων, ὅσοι περὶ Χαιρώνειαν ἑάλωσαν, ἀφεθέντων ὑπ´ αὐτοῦ δίχα λύτρων, τὰ δὲ ἱμάτια καὶ [177f] στρώματα προσαπαιτούντων καὶ τοῖς Μακεδόσιν ἐγκαλούντων, γελάσας ὁ Φίλιππος εἶπεν « οὐ δοκοῦσιν ὑμῖν Ἀθηναῖοι νομίζειν ἐν ἀστραγάλοις ὑφ´ ἡμῶν νενικῆσθαι; »

Τῆς δὲ κλειδὸς αὐτῷ κατεαγείσης ἐν πολέμῳ καὶ τοῦ θεραπεύοντος ἰατροῦ πάντως τι καθ´ ἡμέραν αἰτοῦντος, « λάμβανε » ἔφη « ὅσα βούλει· τὴν γὰρ κλεῖν ἔχεις. »

Δυεῖν δ´ ἀδελφῶν, Ἀμφοτεροῦ καὶ Ἑκατεροῦ, τὸν μὲν Ἑκατερὸν ἔμφρονα καὶ πρακτικὸν ὁρῶν, τὸν δ´ Ἀμφοτερὸν εὐήθη καὶ ἀβέλτερον, ἔφη τὸν μὲν Ἑκατερὸν ἀμφότερον εἶναι, τὸν δ´ Ἀμφοτερὸν οὐδέτερον.

[178a] Τοὺς δὲ συμβουλεύοντας αὐτῷ πικρῶς χρῆσθαι τοῖς Ἀθηναίοις ἀτόπους ἔλεγεν εἶναι, κελεύοντας ἄνθρωπον ὑπὲρ δόξης πάντα ποιοῦντα καὶ πάσχοντα ἀποβαλεῖν τὸ τῆς δόξης θέατρον.

Γενόμενος δὲ κριτὴς δυεῖν πονηρῶν ἐκέλευσε τὸν μὲν φεύγειν ἐκ Μακεδονίας τὸν δὲ ἕτερον διώκειν.

Μέλλων δὲ καταστρατοπεδεύειν ἐν χωρίῳ καλῷ καὶ πυθόμενος ὅτι χόρτος οὐκ ἔστι τοῖς ὑποζυγίοις, « οἷος » εἶπεν « ἡμῶν ὁ βίος ἐστίν, εἰ καὶ πρὸς τὸν τῶν ὄνων καιρὸν ὀφείλομεν ζῆν; »

Φρούριον δέ τι βουλόμενος λαβεῖν ὀχυρόν, ὡς [178b] ἀπήγγειλαν οἱ κατάσκοποι χαλεπὸν εἶναι παντάπασι καὶ ἀνάλωτον, ἠρώτησεν εἰ χαλεπὸν οὕτως ἐστίν, ὥστε μηδὲ ὄνον προσελθεῖν χρυσίον κομίζοντα.

Τῶν δὲ περὶ Λασθένην τὸν Ὀλύνθιον ἐγκαλούντων καὶ ἀγανακτούντων, ὅτι προδότας αὐτοὺς ἔνιοι τῶν περὶ τὸν Φίλιππον ἀποκαλοῦσι, σκαιούς ἔφη φύσει καὶ ἀγροίκους εἶναι Μακεδόνας τὴν σκάφην σκάφην λέγοντας.

Τῷ δὲ υἱῷ παρῄνει πρὸς χάριν ὁμιλεῖν τοῖς Μακεδόσι, κτώμενον ἑαυτῷ τὴν παρὰ τῶν πολλῶν δύναμιν, ἕως ἔξεστι βασιλεύοντος ἄλλου φιλάνθρωπον εἶναι.

Συνεβούλευε δὲ τῶν ἐν ταῖς πόλεσι δυνατῶν καὶ τοὺς [178c] ἀγαθοὺς φίλους κτᾶσθαι καὶ τοὺς πονηρούς, εἶτα οἷς μὲν χρῆσθαι οἷς δ´ ἀποχρῆσθαι.

Πρὸς δὲ Φίλωνα τὸν Θηβαῖον εὐεργέτην αὐτοῦ γενόμενον καὶ ξένον, ὁπηνίκα διῆγεν ἐν Θήβαις ὁμηρεύων, ὕστερον δὲ μηδεμίαν παρ´ αὐτοῦ δωρεὰν προσδεχόμενον « μή με » εἶπεν « ἀφαιροῦ τὸ ἀνίκητον εὐεργεσίας καὶ χάριτος ἡττώμενον. »

Ληφθέντων δὲ πολλῶν αἰχμαλώτων ἐπίπρασκεν αὐτοὺς ἀνεσταλμένῳ τῷ χιτῶνι καθήμενος οὐκ εὐπρεπῶς· εἷς οὖν τῶν πωλουμένων ἀνεβόησε « φεῖσαί μου, Φίλιππε, πατρικὸς γάρ εἰμί σου φίλος. » Ἐρωτήσαντος δὲ τοῦ Φιλίππου « πόθεν, ὦ ἄνθρωπε, γενόμενος καὶ πῶς; » [178d] « ἐγγύς » ἔφη « φράσαι σοι βούλομαι προσελθών. » Ὡς οὖν προσήχθη, « μικρόν » ἔφη « κατωτέρω τὴν χλαμύδα ποίησον, ἀσχημονεῖς γὰρ οὕτω καθήμενος. » Καὶ ὁ Φίλιππος « ἄφετε αὐτόν » εἶπεν, « ἀληθῶς γὰρ εὔνους ὢν καὶ φίλος ἐλάνθανεν. »

Ἐπεὶ δὲ ὑπό τινος ξένου κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ἐν ὁδῷ πολλοὺς ἐπήγετο καὶ τὸν ξένον ἑώρα θορυβούμενον (ἦν γὰρ οὐχ ἱκανὰ τὰ παρεσκευασμένα), προσπέμπων τῶν φίλων ἑκάστῳ, πλακοῦντι χώραν ἐκέλευεν ἀπολιπεῖν· οἱ δὲ πειθόμενοι καὶ προσδοκῶντες οὐκ ἤσθιον πολλά, καὶ πᾶσιν οὕτως ἤρκεσεν.

[178e] Ἱππάρχου δὲ τοῦ Εὐβοέως ἀποθανόντος δῆλος ἦν βαρέως φέρων· εἰπόντος δέ τινος « ἀλλὰ μὴν ὡραῖος ὢν ἐκεῖνος ἀποτέθνηκεν », « ἑαυτῷ γε » εἶπεν, « ἐμοὶ δὲ ταχέως· ἔφθη γὰρ τελευτῆσαι πρὶν ἢ παρ´ ἐμοῦ χάριν ἀξίαν τῆς φιλίας ἀπολαβεῖν. »

Πυθόμενος δ´ ἐγκαλεῖν αὐτῷ τὸν Ἀλέξανδρον ὅτι παῖδας ἐκ πλειόνων ποιεῖται γυναικῶν, « οὐκοῦν » ἔφη « πολλοὺς ἔχων περὶ τῆς βασιλείας ἀνταγωνιστὰς γενοῦ καλὸς κἀγαθός, ἵνα μὴ δι´ ἐμὲ τῆς βασιλείας τύχῃς ἀλλὰ διὰ σεαυτόν. »

Ἐκέλευε δ´ αὐτὸν Ἀριστοτέλει προσέχειν καὶ φιλοσοφεῖν, [178f] « ὅπως » ἔφη « μὴ πολλὰ τοιαῦτα πράξῃς, ἐφ´ οἷς ἐγὼ πεπραγμένοις μεταμέλομαι. »

Τῶν δ´ Ἀντιπάτρου φίλων τινὰ κατατάξας εἰς τοὺς δικαστάς, εἶτα τὸν πώγωνα βαπτόμενον αἰσθόμενος καὶ τὴν κεφαλήν, ἀνέστησεν εἰπὼν τὸν ἄπιστον ἐν θριξὶ μὴ νομίζειν ἀξιόπιστον ἐν πράγμασι.

Μαχαίτᾳ δέ τινι κρίνων δίκην καὶ ὑπονυστάζων οὐ πάνυ προσεῖχε τοῖς δικαίοις ἀλλὰ κατέκρινεν· ἐκείνου δ´ ἀναβοήσαντος ἐκκαλεῖσθαι τὴν κρίσιν διοργισθείς « ἐπὶ τίνα; » εἶπε· καὶ ὁ Μαχαίτας « ἐπὶ σέ, βασιλεῦ, αὐτόν, [179a] ἂν ἐγρηγορὼς καὶ προσέχων ἀκούῃς. » Τότε μὲν οὖν ἀνέστη· γενόμενος δὲ μᾶλλον ἐφ´ ἑαυτῷ καὶ γνοὺς ἀδικούμενον τὸν Μαχαίταν τὴν μὲν κρίσιν οὐκ ἔλυσε, τὸ δὲ τίμημα τῆς δίκης αὐτὸς ἐξέτισεν.

Ἐπεὶ δὲ Ἅρπαλος ὑπὲρ συγγενοῦς καὶ οἰκείου Κράτητος ἀδικημάτων δίκην ἔχοντος ἠξίου τὴν ζημίαν εἰσενεγκεῖν ἀφεθῆναι δὲ τῆς κρίσεως, ἵνα μὴ λοιδορηθῇ, « βέλτιόν ἐστιν » εἶπε « τοῦτον αὐτὸν ἢ ἡμᾶς διὰ τοῦτον κακῶς ἀκούειν. »

Ἀγανακτούντων δὲ τῶν φίλων, ὅτι συρίττουσιν αὐτὸν ἐν Ὀλυμπίοις εὖ πεπονθότες οἱ Πελοποννήσιοι, « τί οὖν » εἶπεν, « ἐὰν κακῶς πάθωσι; »

[179b] Κοιμηθεὶς δὲ πλείονα χρόνον ἐπὶ στρατείας, εἶτα διαναστάς « ἀσφαλῶς » εἶπεν « ἐκάθευδον· Ἀντίπατρος γὰρ ἐγρηγόρει. »

Πάλιν δὲ ἡμέρας καθεύδοντος αὐτοῦ καὶ τῶν ἠθροισμένων ἐπὶ θύραις Ἑλλήνων ἀγανακτούντων καὶ ἐγκαλούντων, ὁ Παρμενίων « μὴ θαυμάσητε » εἶπεν « εἰ καθεύδει νῦν Φίλιππος· ὅτε γὰρ ἐκαθεύδεθ´ ὑμεῖς, οὗτος ἐγρηγόρει. »

Ψάλτην δέ τινα βουλομένου παρὰ δεῖπνον ἐπανορθοῦν αὐτοῦ καὶ λαλεῖν περὶ κρουμάτων ὁ ψάλτης « μὴ γένοιτό σοι » εἶπεν, « ὦ βασιλεῦ, κακῶς οὕτως, ἵνα ταῦτ´ ἐμοῦ βέλτιον εἰδῇς. »

Ἐπεὶ δὲ διενεχθέντος αὐτοῦ πρὸς Ὀλυμπιάδα [179c] τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν ἧκε Δημάρατος ὁ Κορίνθιος, ἐπυνθάνετο, πῶς πρὸς ἀλλήλους ἔχουσιν 〈ὁμονοίας〉 οἱ Ἕλληνες· καὶ ὁ Δημάρατος « πάνυ γοῦν » ἔφη « σοὶ περὶ τῆς τῶν Ἑλλήνων ὁμονοίας ὁ λόγος ἐστίν, οὕτω πρὸς σὲ τῶν οἰκειοτάτων ἐχόντων. » Ὁ δὲ συμφρονήσας ἐπαύσατο τῆς ὀργῆς καὶ διηλλάγη πρὸς αὐτούς.

Πρεσβύτιδος δὲ πενιχρᾶς ἀξιούσης ἐπ´ αὐτοῦ κριθῆναι καὶ πολλάκις ἐνοχλούσης ἔφη μὴ σχολάζειν. Ἡ δὲ πρεσβῦτις ἐγκραγοῦσα « καὶ μὴ βασίλευε » εἶπεν. Ὁ δὲ θαυμάσας τὸ ῥηθὲν οὐ μόνον ἐκείνης ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων εὐθὺς διήκουσεν.

APOPHTHEGMES DES ROIS DE MACÉDOINE ET DES SUCCESSEURS D'ALEXANDRE.


ARCHÉLAUS.

Un courtisan, homme sans mérite, étant à la table d'Archélaus, lui demanda une coupe d'or. Le prince la fit donner au poëte Euripide ; et comme le courtisan en paraissait surpris : « Vous êtes fait pour la demander, lui dit Archélaus, et Euripide pour l'avoir, même sans la demander. »

Son barbier, naturellement grand parleur, lui deman- 403 dait un jour comment il voulait qu'il le rasât : « Sans dire un seul mot, » lui répondit Archélaus.

Euripide, dans un festin, embrassait le bel Agathon, qui n'était plus dans sa première jeunesse. « Ne vous en étonnez pas, dit Archélaus à ses courtisans; la beauté d'un homme tel qu'Agathon dure jusqu'à son automne. »

Le musicien Timothée, que ce prince avait moins récompensé qu'il ne l'espérait, en parut très mécontent. Un jour il chanta sur sa lyre ces paroles, dont il faisait l'application au prince : « Tu prises un vil métal sorti de la terre. — Et toi, tu le demandes, » repartit Archélaus.

Quelqu'un avait jeté de l'eau sur lui dans la rue, et comme les courtisans l'animaient à le punir, il leur dit : . « Ce n'est pas sur moi que cet homme a jeté de l'eau, mais sur celui pour lequel il m'a pris. »

PHILIPPE, PÈRE D'ALEXANDRE.

Philippe, père d'Alexandre, a été, selon Théophraste, le plus grand des rois de Macédoine, non seulement par sa fortune, mais encore par sa sagesse et sa modération.

Il félicitait les Athéniens de pouvoir élire tous les ans dix généraux, tandis que dans l'espace de plusieurs années il n'avait pu trouver que le seul Parménion.

Il reçut en un même jour plusieurs nouvelles heureuses : « Fortune, s'écria-t-il, fais que j'éprouve quelque léger revers pour compenser de si grandes faveurs (17). »

Lorsqu'il eut vaincu les Grecs, quelques courtisans lui conseillaient de mettre de fortes garnisons dans leurs villes, afin de les contenir. Il leur dit qu'il aimait mieux être appelé longtemps bon que peu de temps maître.

404 On voulait qu'il chassât de sa cour un homme qui disait du mal de lui. Il dit qu'il n'en ferait rien, de peur qu'il n'allât semer partout ses médisances.

Smicythus accusait souvent Nicanor de médire sans cesse du prince, et tous les courtisans étaient d'avis qu'il fallait le mander et le punir comme il le méritait. « Mais, leur dit Philippe, Nicanor est un des plus honnêtes gens de la Macédoine. Examinons plutôt s'il n'a pas à se plaindre de nous. »

Il découvrit que Nicanor était réduit à une extrême pauvreté, et qu'il n'avait reçu aucun bienfait du prince. Philippe aussitôt répara cette négligence, et Smicythus, peu de temps après , vint lui dire que Nicanor ne cessait de le combler partout de Jouanges. « Vous voyez, lui dit Philippe, qu'il est en notre pouvoir de faire dire du bien ou du mal de nous. »

Il disait qu'il avait obligation aux orateurs d'Athènes qui, par leurs reproches continuels, le rendaient plus homme de bien : « Je m'efforce, ajoutait-il, de les convaincre de mensonge par mes paroles et par mes actions. »

Après la bataille de Chéronée, tous les Athéniens qu'il avait faits prisonniers, non contents d'être renvoyés sans rançon, demandaient encore leur bagage et trouvaient mauvais qu'on le leur refusât. Philippe les entendit, et dit en riant à ses courtisans : « Les Athéniens ont l'air de croire que c'est aux osselets qu'ils ont été vaincus. »

Son médecin le traitait d'une blessure qui lui avait rompu la clavicule, et lui demandait tous les jours quelque argent. « Prends tout ce que tu voudras, lui dit Philippe. N'es-tu pas maître de la clef (18) ? »

Il y avait deux frères dont l'un, sot et paresseux, se nommait L'un-et-L'autre; le second, homme sage et laborieux , était appelé L'un-ou-L'autre. Philippe disait  405 d'eux que L'un-ou-L'autre était L'un-et-L'autre, et que L'un-et-L'autre n'était Ni-L'un-ni-L'autre.

Il répondit à ceux qui lui conseillaient de traiter les Athéniens avec la dernière rigueur, qu'ils n'y pensaient pas de vouloir qu'un prince qui, par amour pour la gloire, s'exposait à tout, détruisît le théâtre même de la gloire.

Il avait à juger deux hommes également méchants. Il condamna l'un à fuir de la Macédoine et l'autre à le poursuivre.

Un jour qu'il allait asseoir son camp dans un poste très avantageux, on vint lui dire qu'il n'y avait point de fourrage pour la cavalerie : « Quelle vie ! s'écria-t-il; il faut que nous dépendions des besoins même de nos ânes. »

Il voulait se rendre maître d'un château très escarpé. Mais ses espions lui rapportèrent qu'il était imprenable, et qu'on ne pouvait en approcher d'aucun côté. Il leur demanda s'il était si inaccessible qu'on ne pût y faire monter un âne chargé d'or.

Lasthènes l'Olynthien vint se plaindre de quelques uns de ses courtisans qui l'avaient appelé traître : « Les Macédoniens, lui dit Philippe, sont des gens grossiers : ils appellent un hoyau un hoyau (19). »

Il recommandait à son fils de traiter avec bonté les Macédoniens, et d'établir sa puissance sur la faveur de la multitude pendant qu'il pouvait, sous le règne d'un autre, se montrer doux et humain.

Il lui conseillait aussi de s'attacher tous ceux qui avaient du crédit dans les villes, les bons comme les mauvais, afin d'user des premiers et d'abuser des méchants.

Philon, qui l'avait logé à Thèbes pendant qu'il y était en otage, et qui l'avait traité avec les plus grands égards, 406 ne voulait dans la suite recevoir de lui aucun bienfait : « Ne nïôtez pas, lui dit Philippe, le titre d'invincible, en me forçant de vous céder en bienfaisance et en générosité.

On vendait à l'encan un grand nombre de prisonniers. Philippe assistait à cette vente assis nonchalamment, et la robe retroussée d'une manière peu décente. Un de ces prisonniers lui cria : « Philippe, feites-moi grâce ; ma famille est amie de la vôtre. » Le roi lui demanda comment et de quel côté s'était formée cçtte liaison. « Je vous le dirai tout bas à l'oreille, » répondit le prisonnier. Philippe l'ayant fait approcher, cet homme lui dit : « Baissez votre robe ; vous n'êtes pas assis décemment. — Rendez la liberté à cet homme, dit Philippe ; il est vraiment de mes amis, et je ne le savais pas. »

Un de ses amis l'avait invité à souper. Philippe, qui dans le chemin avait ramassé plusieurs convives, vit que son hôte, qui n'avait pas fait de grands préparatifs, était fort embarrassé. Il fit dire secrètement à chaque convive de se réserver pour la pâtisserie. Sur sa parole, dans l'attente du second service, ils ménagèrent le premier, qui, par ce moyen, suffit à tout le monde.

Il témoigna le plus grand regret de la mort d'Hipparque, de l'île d'Eubée, et quelqu'un ayant dit qu'il était mort dans un âge assez avancé. « Oui, pour lui, répliqua Philippe, mais non pour moi, qui n'ai pu lui témoigner ma reconnaissance pour l'amitié qu'il me portait. »

Il sut qu'Alexandre se plaignait de ce qu'il avait des enfants de plusieurs femmes: « Eh bien! lui dit Philippe, puisque tu dois avoir un si grand nombre de concurrents au trône, travaille à devenir un grand homme, pour devoir la couronne à toi-même, plutôt qu'à moi. » Il l'exhortait à se former avec soin sous Aristote à la philosophie « afin, lui disait-il, de n'avoir pas, comme moi, à se repentir de bien des fautes. »

407 Il avait donné une charge de judicature à un ami d'Antipater; mais, lorsqu'il eut appris qu'il se peignait les cheveux et la barbe, il la lui ôta, en disant que celui qui' trompait sur ce point, pourrait manquer aussi de fidélité dans les affaires.

Un jour qu'il jugeait la cause d'un certain Machitas, Philippe, qui s'était endormi et n'avait pu entendre ses moyens de défense, le condamna. Machitas s'écria qu'il en appelait. « A qui donc? lui demande Philippe en colère. — A vous-même, seigneur, lorsque vous serez éveillé, et que vous pourrez m'entendre. » Philippe alors rentre en lui-même, se fait instruire de nouveau de l'affaire, et reconnaît qu'il a eu tort de condamner Machitas. Il ne voulut pas cependant réformer son jugement, mais il paya pour lui.

Un certain Cratès. avait été convaincu de plusieurs crimes. Harpalus, son parent et son ami, priait Philippe de se contenter de l'amende à laquelle il serait condamné, et de ne pas prononcer une sentence qui le noterait d'infamie. « J'aime mieux, lui dit Philippe, qu'il soit déshonoré, que de l'être à cause de lui. »

Ses courtisans voulaient l'irriter contre les Péloponnésiens, qui, comblés de ses bienfaits, l'avaient sifflé dans les jeux olympiques. « Que serait-ce donc, dit Philippe, si je leur faisais du mal ? »

Un jour qu'il avait dormi dans son camp plus longtemps que de coutume, il dit en se réveillant : « Je pouvais dormir tranquillement, Antipater veillait. »

Une autre fois qu'il dormait bien avant dans le jour, et que les Grecs, qui depuis longtemps attendaient à sa porte, se plaignaient hautement de sa paresse, Parménion leur dit : « Ne soyez point surpris si Philippe dort encore ; pendant que vous dormez, il veille. »

Il voulut redresser un musicien qui jouait de la lyre à sa table, etentrer en dispute avec lui sur les principes de 408 son art : « A Dieu ne plaise, seigneur, lui dit le musicien, que vous sachiez cela mieux que moi ! »

Pendant qu il était en querelle avec sa femme Olympias et son fils Alexandre, Démarate de Corinthe vint le voir. Philippe lui demanda comment les Grecs vivaient ensemble. «Devez-vous, lui répondit Démarate, vous inquiéter si les Grecs sont bien unis, tandis que vous vivez si mal avec vos plus proches?» A cette remontrance, Philippe rentre en lui-même, oublie son ressentiment, et se réconcilie avec sa femme et son fils (21).

Une pauvre femme qui poursuivait auprès de lui le jugement d'un procès, venait souvent le solliciter. Philippe lui dit un jour qu'il n'avait pas le temps de l'entendre. « Ne soyez donc pas notre roi, » lui dit cette femme. Frappé d'une réponse si hardie, il l'écouta sur-le-champ, elle et tous ceux qui se présentèrent.

 ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ

[179d] Ἀλέξανδρος ἔτι παῖς ὤν, πολλὰ τοῦ Φιλίππου κατορθοῦντος, οὐκ ἔχαιρεν, ἀλλὰ πρὸς τοὺς συντρεφομένους ἔλεγε παῖδας « ἐμοὶ δὲ ὁ πατὴρ οὐδὲν ἀπολείψει. » Τῶν δὲ παίδων λεγόντων ὅτι « ταῦτα σοὶ κτᾶται », « τί δ´ ὄφελος » εἶπεν « ἐὰν ἔχω μὲν πολλὰ πράξω δὲ μηδέν; »

Ἐλαφρὸς δ´ ὢν καὶ ποδώκης [καὶ] παρακαλούμενος ὑπὸ τοῦ πατρὸς Ὀλυμπία〈σιν〉 δραμεῖν στάδιον, « εἴγε » ἔφη « βασιλεῖς ἕξειν ἔμελλον ἀνταγωνιστάς. »

Ἀχθείσης δὲ παιδίσκης πρὸς αὐτὸν ὡς συναναπαυσομένης περὶ ἑσπέραν βαθεῖαν ἠρώτησεν « ὅ τι τηνικαῦτα; » [179e] τῆς δὲ εἰπούσης « περιέμενον γὰρ τὸν ἄνδρα κατακλιν〈ῆν〉αι, » πικρῶς ἐπετίμησε τοῖς παισὶν ὡς μικροῦ δι´ αὐτοὺς μοιχὸς γενόμενος.

Ἐπιθυμιῶντι δὲ τοῖς θεοῖς ἀφειδῶς αὐτῷ καὶ πολλάκις ἐπιδραττομένῳ τοῦ λιβανωτοῦ παρὼν Λεωνίδης ὁ παιδαγωγός « οὕτως » εἶπεν « ὦ παῖ, δαψιλῶς ἐπιθυμιάσεις, ὅταν τῆς λιβανωτοφόρου κρατήσῃς. » Ὡς οὖν ἐκράτησεν, ἔπεμψεν ἐπιστολὴν πρὸς αὐτὸν· « ἀπέσταλκά σοι τάλαντα λιβανωτοῦ καὶ κασίας, ἵνα μηκέτι μικρολογῇ πρὸς τοὺς θεούς, εἰδὼς ὅτι καὶ τῆς ἀρωματοφόρου κρατοῦμεν. »

Μέλλων δὲ τὴν ἐπὶ Γρανίκῳ μάχην μάχεσθαι παρεκάλει [179f] τοὺς Μακεδόνας ἀφθόνως δειπνεῖν καὶ πάντα φέρειν εἰς μέσον, ὡς αὔριον δειπνήσοντας τὰ τῶν πολεμίων.

Περίλλου δέ τινος τῶν φίλων αἰτήσαντος προῖκα τοῖς θυγατρίοις ἐκέλευσε πεντήκοντα τάλαντα λαβεῖν· αὐτοῦ δὲ φήσαντος ἱκανὰ εἶναι δέκα, « σοί γε » ἔφη « λαβεῖν, ἐμοὶ δ´ οὐχ ἱκανὰ δοῦναι. »

Ἀναξάρχῳ δὲ τῷ φιλοσόφῳ δοῦναι τὸν διοικητὴν ἐκέλευσεν ὅσον ἂν αἰτήσῃ· τοῦ δὲ διοικητοῦ φήσαντος ὡς ἑκατὸν αἰτεῖ τάλαντα, « καλῶς » ἔφη « ποιεῖ γινώσκων ὅτι [180a] φίλον ἔχει καὶ δυνάμενον τηλικαῦτα δωρεῖσθαι καὶ βουλόμενον. »

Ἐν δὲ τῇ Μιλήτῳ πολλοὺς ἀνδριάντας ἀθλητῶν θεασάμενος Ὀλύμπια καὶ Πύθια νενικηκότων « καὶ ποῦ τὰ τηλικαῦτα » ἔφη « ἦν σώματα, ὅτε οἱ βάρβαροι ὑμῶν τὴν πόλιν ἐπολιόρκουν; »

Τῆς δὲ τῶν Καρῶν βασιλίσσης Ἄδας ὄψα καὶ πέμματα παρεσκευασμένα περιττῶς διὰ δημιουργῶν καὶ μαγείρων φιλοτιμουμένης ἀεὶ πέμπειν πρὸς αὐτόν ἔφη κρείττονας ἔχειν αὐτὸς ὀψοποιούς, πρὸς μὲν ἄριστον τὴν νυκτοπορίαν πρὸς δὲ δεῖπνον τὴν ὀλιγαριστίαν.

[180b] Ἐπεὶ δὲ παρεσκευασμένων πάντων πρὸς μάχην ἠρώτησαν οἱ στρατηγοί, μή τι πρὸς τούτοις ἕτερον, οὐδέν, εἶπεν, ἢ ξῦραι τὰ γένεια τῶν Μακεδόνων· θαυμάσαντος δὲ τοῦ Παρμενίωνος « οὐκ οἶδας » εἶπεν « ὅτι βελτίων οὐκ ἔστιν ἐν μάχῃ λαβὴ πώγωνος; »

Δαρείου δὲ διδόντος αὐτῷ μύρια τάλαντα καὶ τὸ τὴν Ἀσίαν νείμασθαι πρὸς αὐτὸν ἐπίσης, καὶ Παρμενίωνος εἰπόντος « ἐγὼ μὲν ἔλαβον ἂν εἰ Ἀλέξανδρος ἤμην », « κἀγὼ νὴ Δία » εἶπεν « εἰ Παρμενίων ». Ἀπεκρίνατο δὲ Δαρείῳ μήτε τὴν γῆν ἡλίους δύο μήτε τὴν Ἀσίαν δύο βασιλεῖς ὑπομένειν.

[180c] Μέλλοντι δ´ αὐτῷ περὶ τῶν ὅλων ἐν Ἀρβήλοις κινδυνεύειν πρὸς ἑκατὸν μυριάδας ἀντιτεταγμένας, προσῄεσαν οἱ φίλοι τῶν στρατιωτῶν κατηγοροῦντες ὡς ἐν ταῖς σκηναῖς διαλαλούντων καὶ συντιθεμένων, ὅπως μηδὲν τῶν λαφύρων εἰς τὸ βασιλικὸν ἀνοίσουσιν, ἀλλ´ αὐτοὶ κερδανοῦσιν. Ὁ δὲ μειδιάσας « ἀγαθά » φησίν « ἀγγέλλετε· νικᾶν γὰρ ἀνδρῶν οὐ φεύγειν παρεσκευασμένων ἀκούω διαλογισμούς. » Καὶ προσιόντες αὐτῷ πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν ἔλεγον « ὦ βασιλεῦ, θάρρει καὶ μὴ φοβοῦ τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων, αὐτὸν γὰρ ἡμῶν τὸν γράσον οὐχ ὑπομενοῦσι. »

Παρατασσομένου δὲ τοῦ στρατεύματος ἰδών τινα τῶν [180d] στρατιωτῶν τὸ ἀκόντιον ἐναγκυλούμενον ἐξέωσε τῆς φάλαγγος ὡς ἄχρηστον, ὃς « παρασκευάζεται νῦν, ὅτε χρῆσθαι δεῖ τοῖς ὅπλοις. »

Ἐπιστολὴν δὲ παρὰ τῆς μητρὸς ἀναγινώσκων αἰτίας ἀπορρήτους κατ´ Ἀντιπάτρου καὶ διαβολὰς ἔχουσαν, ἅμα τοῦ Ἡφαιστίωνος ὥσπερ εἰώθει συναναγινώσκοντος, οὐκ ἐκώλυσεν· ὡς δ´ ἀνέγνω, τὸν δακτύλιον ἀφελόμενος τὸν ἑαυτοῦ τῷ στόματι τῷ ἐκείνου τὴν σφραγῖδα ἐπέθηκεν.

Ἐν δ´ Ἄμμωνος ὑπὸ τοῦ προφήτου παῖς Διὸς προσαγορευθείς « οὐδέν γε » ἔφη « θαυμαστόν, πάντων μὲν γὰρ ὁ Ζεὺς φύσει πατήρ ἐστιν, ἑαυτοῦ δὲ ποιεῖται τοὺς ἀρίστους. »

[180e] Τοξεύματι δὲ πληγεὶς εἰς τὸ σκέλος, ὡς πολλοὶ συνέδραμον τῶν πολλάκις αὐτὸν εἰωθότων θεὸν προσαγορεύειν, διαχυθεὶς τῷ προσώπῳ « τουτὶ μὲν αἷμα » εἶπεν « ὡς ὁρᾶτε καὶ οὐκ

ἰχώρ, οἷόσπέρ τε ῥέει μακάρεσσι θεοῖσιν. »

Ἐπαινούντων δ´ ἐνίων τοῦ Ἀντιπάτρου τὴν εὐτέλειαν ὡς ἀθρύπτως διαιτωμένου καὶ αὐστηρῶς « ἔξωθεν » εἶπεν « Ἀντίπατρος λευκοπάρυφός ἐστι, τὰ δ´ ἔνδον ὁλοπόρφυρος. »

Ἐν δὲ χειμῶνι καὶ ψύχει τῶν φίλων τινὸς ἑστιῶντος αὐτὸν ἐσχάραν δὲ μικρὰν καὶ πῦρ ὀλίγον εἰσενέγκαντος, ἢ ξύλα ἢ λιβανωτὸν εἰσενεγκεῖν ἐκέλευσεν.

Ἀντιπατρίδου δὲ καλὴν ψάλτριαν ἐπὶ τὸ δεῖπνον [180f] ἀγαγόντος, κινηθεὶς τῇ ὄψει πρὸς αὐτὴν ὁ Ἀλέξανδρος ἠρώτησε τὸν Ἀντιπατρίδην, μή τι τυγχάνει τῆς γυναικὸς ἐρῶν· ἐκείνου δὲ ὁμολογήσαντος, « ὦ μιαρέ » εἶπεν « οὐκ ἀπάξεις εὐθὺς ἐκ τοῦ συμποσίου τὴν γυναῖκα; »

Πάλιν δὲ Πύθωνα τὸν Εὐίου τοῦ αὐλητοῦ ἐρώμενον Κάσανδρος ἐβιάζετο φιλῆσαι· τὸν οὖν Εὔιον ὁρῶν ἀχθόμενον ἀνεπήδησε μετ´ ὀργῆς ἐπὶ τὸν Κάσανδρον, κεκραγώς « ἀλλ´ οὐδ´ ἐρασθῆναί τινος ἔξεστι δι´ ὑμᾶς; »

Ἀποστέλλοντος δ´ αὐτοῦ τῶν Μακεδόνων τοὺς νοσώδεις καὶ ἀναπήρους ἐπὶ θάλασσαν [181a] ἐνεδείχθη τις εἰς τοὺς νοσοῦντας ἀπογεγραμμένος ἑαυτὸν οὐ νοσῶν. Ἐπεὶ οὖν εἰς ὄψιν ἀχθεὶς καὶ ἀνακρινόμενος ὡμολόγησε προφασίζεσθαι δι´ ἔρωτα Τελεσίππας ἀπιούσης ἐπὶ θάλασσαν, ἠρώτησεν ὁ Ἀλέξανδρος « πρὸς τίνα δεῖ περὶ τῆς Τελεσίππας διαλέγεσθαι; » πυθόμενος δ´ ἐλευθέραν οὖσαν « οὐκοῦν » ἔφη « ὦ Ἀντιγένη, πείθωμεν τὴν Τελεσίππαν, ἵνα μείνῃ μεθ´ ἡμῶν· βιάζεσθαι γὰρ ἐλευθέραν οὖσαν οὐχ ἡμέτερον. »

Τῶν δὲ μισθοφορούντων Ἑλλήνων παρὰ τοῖς πολεμίοις ὑποχειρίων γενομένων τοὺς μὲν Ἀθηναίους ἐκέλευσεν ἐν πέδαις φυλάττειν ὅτι τροφὴν ἔχοντες ἐκ δημοσίου [181b] μισθοφοροῦσι καὶ τοὺς Θεσσαλοὺς ὅτι γῆν ἀρίστην κεκτημένοι οὐ γεωργοῦσι· τοὺς δὲ Θηβαίους ἀφῆκεν εἰπὼν ὅτι « μόνοις τούτοις οὔτε πόλις οὔτε χώρα δι´ ἡμᾶς ἀπολέλειπται. »

Τῶν δ´ Ἰνδῶν τὸν ἄριστα τοξεύειν δοκοῦντα καὶ λεγόμενον διὰ δακτυλίου τὸν ὀιστὸν ἀφιέναι λαβὼν αἰχμάλωτον ἐκέλευσεν ἐπιδείξασθαι, καὶ μὴ βουλόμενον ὀργισθεὶς ἀνελεῖν προσέταξε· ἐπεὶ δ´ ἀγόμενος ὁ ἄνθρωπος ἔλεγε πρὸς τοὺς ἄγοντας ὅτι πολλῶν ἡμερῶν οὐ μεμελέτηκε καὶ ἐφοβήθη διαπεσεῖν, ἀκούσας ὁ Ἀλέξανδρος ἐθαύμασε καὶ ἀπέλυσε μετὰ δώρων αὐτόν, ὅτι μᾶλλον ἀποθανεῖν ὑπέμεινεν ἢ τῆς δόξης ἀνάξιος φανῆναι.

[181c] Ἐπεὶ δὲ Ταξίλης, εἷς τῶν Ἰνδῶν βασιλεὺς ὤν, ἀπαντήσας προυκαλεῖτο μὴ μάχεσθαι μηδὲ πολεμεῖν Ἀλέξανδρον, ἀλλ´ εἰ μέν ἐστιν ἥττων, εὖ πάσχειν, εἰ δὲ βελτίων, εὖ ποιεῖν, ἀπεκρίνατο περὶ αὐτοῦ τούτου μαχητέον εἶναι, πότερος εὖ ποιῶν περιγένηται.

Περὶ δὲ τῆς λεγομένης Ἀόρνου πέτρας ἐν Ἰνδοῖς ἀκούσας, ὅτι τὸ μὲν χωρίον δυσάλωτόν ἐστιν ὁ δὲ ἔχων αὐτὸ δειλός ἐστι, « νῦν » ἔφη « τὸ χωρίον εὐάλωτόν ἐστιν. »

Ἐπεὶ δ´ ἄλλος ἔχων πέτραν ἄληπτον δοκοῦσαν εἶναι ἐνεχείρισεν ἑαυτὸν μετὰ τῆς πέτρας τῷ Ἀλεξάνδρῳ, ἀφῆκε τῆς ἰδίας χώρας ἄρχειν καὶ προσέθηκε χώραν, εἰπὼν ὅτι « φρονεῖν μοι δοκεῖ ὁ ἄνθρωπος, ἀνδρὶ μᾶλλον [181d] ἀγαθῷ πιστεύσας ἑαυτὸν ἢ ὀχυρῷ τόπῳ. »

Μετὰ δὲ τὴν τῆς πέτρας ἅλωσιν τῶν φίλων λεγόντων ὑπερβεβληκέναι τὸν Ἡρακλέα ταῖς πράξεσιν, « ἀλλ´ ἐγώ » εἶπε « τὰς ἐμὰς πράξεις μετὰ τῆς ἡγεμονίας ἑνὸς οὐ νομίζω ῥήματος ἀνταξίας εἶναι τοῦ Ἡρακλέους. » Τῶν δὲ φίλων τινὰς αἰσθόμενος ἐν τῷ κυβεύειν οὐ παίζοντας ἐζημίωσε.

Τῶν δὲ πρώτων φίλων καὶ κρατίστων τιμᾶν μὲν ἐδόκει Κρατερὸν μάλιστα πάντων, φιλεῖν δὲ Ἡφαιστίωνα. « Κρατερὸς μὲν γάρ » ἔφη « φιλοβασιλεύς ἐστιν, Ἡφαιστίων δὲ φιλαλέξανδρος. »

Ξενοκράτει δὲ τῷ φιλοσόφῳ πεντήκοντα τάλαντα [181e] πέμψας, ὡς οὐκ ἐδέξατο μὴ δεῖσθαι φήσας, ἠρώτησεν, εἰ μηδὲ φίλον ἔχει Ξενοκράτης· « ἐμοὶ μὲν γάρ » ἔφη « μόλις ὁ Δαρείου πλοῦτος εἰς τοὺς φίλους ἤρκεσεν. »

Ἐπεὶ δὲ Πῶρος ἐρωτηθεὶς ὑπ´ αὐτοῦ μετὰ τὴν μάχην « πῶς σοι χρήσωμαι; » « βασιλικῶς » εἶπε, καὶ προσερωτηθείς « μή τι ἄλλο; » « πάντα » εἶπεν « ἐν τῷ βασιλικῶς ἔνεστι, » θαυμάσας καὶ τὴν σύνεσιν αὐτοῦ καὶ τὴν ἀνδραγαθίαν πλείονα χώραν ἧς πρῴην εἶχε προσέθηκε.

Πυθόμενος δὲ ὑπό τινος λοιδορεῖσθαι « βασιλικόν » ἔφη « ἐστὶν εὖ ποιοῦντα κακῶς ἀκούειν. » Ἀποθνῄσκων δὲ πρὸς τοὺς ἑταίρους ἀπιδὼν ἔφη « μέγαν ὁρῶ μοι τὸν ἐπιτάφιον ἐσόμενον. »

[181f] Τελευτήσαντος δ´ αὐτοῦ Δημάδης ὁ ῥήτωρ « ὅμοιον » ἔφη « διὰ τὴν ἀναρχίαν ὁρᾶσθαι τὸ στρατόπεδον τῶν Μακεδόνων ἐκτετυφλωμένῳ τῷ Κύκλωπι. »
 

ALEXANDRE.

Alexandre, dans son enfance, loin de se réjouir des succès de son père, disait aux enfants qu'on élevait avec lui : « Mon père ne me laissera rien à faire. » Comme ils lui disaient que toutes les conquêtes de son père seraient pour lui: «Eh! que m'importe, répliquait-il, d'avoir beaucoup, si je ne fais rien ! »

Comme il était fort léger à la course, son père l'engageait à disputer le prix aux jeux olympiques. « Je le ferais, lui dit-il, si j'avais des rois pour concurrents. »
Un soir, on lui amenait une jeune femme, à qui il demanda pourquoi elle venait si tard. « J'attendais, répondit-elle, que mon mari fut couché. » Il Ja renvoya sur-le-champ, et fit de vives réprimandes à ses officiers, pour l'avoir exposé à se rendre coupable d'adultère.

Il faisait aux dieux de fréquents sacrifices, et consom- 409 mait beaucoup d'encens. Son gouverneur Léonidas lui dit un jour à cette occasion : « Attendez, pour être si libéral d'encens, que vous ayez conquis la province où il oroît. » Lorsqu'en effet il l'eut conquise, il écrivit à Léonidas : «Je vous envoie cent talents (22) d'encens et de canelle (23) ; aujourd'hui que je suis maître du pays qui produit ces parfums, soyez moins économe envers les dieux. »

La veille de la bataille du Granique, il exhorta les Macédoniens à faire bonne chère, et à consommer toutes leurs provisions, parceque le lendemain ils dîneraient aux dépens de leurs ennemis.

Il fit donner cinquante talents à un courtisan nommé Périllus, qui lui avait demandé de quoi doter ses filles. Périllus lui dit qu'il en aurait assez de dix. «Ce serait assez pour vous, lui répondit Alexandre, mais non pas pour moi. »

Il avait ordonné à son trésorier de donner au philosophe Anaxarque tout ce qu'il demanderait. Le trésorier vint lui dire qu'il demandait cent talents (24). «Il fait bien, dit Alexandre ; il sait qu'il a en moi un ami qui a le pouvoir et la volonté de lui donner une aussi grande somme. »

Il vit à Milet les statues de plusieurs athlètes qui avaient été couronnés aux jeux olympiques èt pythiens. «Où étaient donc ces grands corps, demanda-t-il aux Milésiens, lorsque les Barbares assiégeaient votre ville ? »

Ada, reine de Carie, se faisait un plaisir de lui envoyer chaque jour de la-pâtisserie faite avec le plus grand soin par d'excellents cuisiniers. Alexandre lui fit dire qu'il avait de bien meilleurs cuisiniers que les siens : c'était, 410 pour le diner» l'exercice du matin, et pour le souper, un léger dîner.

Un jour que tout était prêt pour combattre, ses généraux vinrent lui demander s'il n'avait pas d'autre ordre à leur donner. « Non, répondit-il, si ce n'est de faire raser les Macédoniens. » Comme Parménion s'étonnait d'un pareil ordre, Alexandre lui dit : « Ignorez-vous qu'il n'est pas d'endroit par où l'on puisse mieux saisir un ennemi que par la barbe ? »

Darius lui faisait offrir, pour avoir la paix, cent mille talents et la moitié de l'Asie, « J'accepterais ces offres, , dit Parménion, si j'étais Alexandre. — Et moi aussi, repartit ce prince, si j'étais Parménion. » Il répondit à Darius que la terre ne pouvait souffrir deux soleils, ni l'Asie deux rois.

Comme il allait livrer cette fameuse bataille d'Arbelles, qui devait décider de Γ empire du monde, et où il avait à combattre une armée d'un million d'hommes, quelques-uns de ses officiers vinrent lui dire qu'ils avaient entendu les soldats, dans leurs tentes, faire le complot de ne rien porter au trésor du roi du butin qu'ils auraient fait, et de tout garder pour eux. Alexandre se mit à rire, et leur dit : « La bonne nouvelle que vous m'apprenez là! C'est une preuve qu'ils sont résolus de vaincre, et qu'ils ne songent point à fuir. » En même temps, un gros de soldats s'approcha et lui dit : « Prince , ayez confiance, et ne craignez pas la multitude des ennemis. Nous vous répondons qu'ils ne soutiendront pas seulement l'odeur qui sort de nos aisselles. »

Pendant qu'il rangeait son armée en bataille, il aperçut un soldat qui emmanchait son javelot. Il le fit sortir des lignes, comme un soldat inutile qui préparait ses armes au moment où il fallait s'en servir.

Il lisait un jour une lettre de sa mère qui contenait plusieurs choses secrètes, et en particulier des plaintes contre 411 Antipater. Héphestion la lisait en même temps que lui, comme il avait coutume de faire. Alexandre ne l'en empêcha point ; mais après qu'il eut achevé de la lire, il ôta «on anneau et le mit sur la bouche d'Héphestion.

Lorsqu'il alla visiter le temple d'Ammon, le prêtre le déclara fils de Jupiter. « Cela n'est pas étonnant, dit Alexandre, Jupiter est, par nature, le père de tous les  hommes, et, par adoption, celui des plus gens de bien. »

Dans un combat, il fut blessé à la cuisse d'un coup de flèche. Plusieurs de ceux qui avaient coutume de l'appeler dieu étant accourus aussitôt, il leur dit d'un air riant, en leur montrant sa plaie : « C'est, comme vous voyez, du véritable sang, et non cette liqueur subtile

Que l'on dit circuler dans les veines des dieux. »

Il dit à ceux qui louaient devant lui la simplicité d'Antipater, et son austère frugalité : « Antipater est blanc au dehors, et tout brillant de pourpre au dedans(25). »

Un de ses amis, chez qui il soupait pendant un froid très rigoureux, n'avait fait allumer qu'un petit feu ; Alexandre lui dit de faire apporter ou du boté, ou de l'encens (26) .

Antipatride avait amené à un festin une belle musicienne. Alexandre en fut frappé, et demanda à ce courtisan s'il en était amoureux. Sur eon aveu, Alexandre s'écria : « Malheureux! ne la feras-tu pas sortir d'ici bien vite?»

Cassandre voulait faire violence à un jeune homme nommé Python, fort chéri du musicien Évius. Alexandre, qui s'aperçut du chagrin qu'en avait Évius, se leva tout en colère, en criant à haute voix : « Eh quoi ! nous ne laisserons plus la liberté d'aimer qui l'on voudra? »

412 Il s'occupait de faire conduire vers la mer les malades et les blessés de son armée, lorsqu'on vint lui dire qu'un soldat qui se portait très bien s'était fait inscrire au nombre des malades. Il se le fit amener, et découvrit, en l'interrogeant, que c'était son amour pour une femme nommée Télésillà qui l'avait fait recourir à cette ruse. Alexandre lui demanda à qui il fallait parler pour faire rester cette femme. Mais ayant appris qu'elle était de condition libre, il dit à ce soldat : « Antigène, persuadons, s'il se peut, à Télésillà de demeurer avec nous; car jamais je.ne prendrai sur.moi de retenir par force une personne libre. »

Les Grecs qui servaient dans l'armée des Perses avaient été faits prisonniers de guerre ; il ordonna qu'on retînt dans les fers les Athéniens, qui allaient s'enrôler chez les Barbares quoiqu'ils fussent entretenus aux dépens du trésor public, et les Thessaliens, parcequ'ils avaient un pays très riche et qu'ils ne le cultivaient pas. Il renvoya les Thébains, « à qui, disait-il, nous n'avons laissé ni villes à habiter, ni terres à labourer. »

On avait pris un Indien si habile à tirer de l'arc, qu'il faisait passer une flèche à travers un anneau. Alexandre lui ordonna de faire devant lui l'essai de son adresse. L'Indien le refusa, et le prince, irrité, commanda qu'on le menât au supplice. Pendant qu'on l'y conduisait, il dit qu'il avait craint de manquer son coup, parcequ'il ne s'était pas exercé depuis plusieurs jours. On vint le dire à Alexandre, qui lui donna la vie et la liberté, et lui fit même des présents, par estime pour son courage, qui lui avait fait préférer la mort à la honte de paraître au-dessous de sa réputation.

Taxile, un des rois de l'Inde, vint au-devant d'Alexandre pour lui demander de le laisser en paix, « à la condition, ajouta-t-il, que si je vous suis inférieur je recevrai de vous des bienfaits, et si je suis plus grand que vous, 413 vous en recevrez de moi. » Alexandre répondit qu'il fallait au moins combattre à qui surpasserait son rival en bienfaits.

On lui rapporta qu'une forteresse de l'Inde, nommée Aorne, était imprenable par sa situation (27), mais que le commandant était un homme timide. «La place, dit-il, n'est donc pas imprenable. »

Le gouverneur d'un autre fort, qui passait aussi pour inaccessible, vint lui remettre la place et se livrer à sa discrétion. Alexandre lui en laissa le commandement, y ajouta une plus grande étendue de pays, et dit de lui : « Cet homme s'est conduit avec sagesse en comptant plus sur un grince généreux que sur une place forte. »

Après la prise de Pétra, les courtisans mettaient ses exploits au-dessus des travaux d'JIercule. « Toutes mes actions, leur dit-if, et même tout mon empire, n'égalent pas une seule parole d'Hercule. »

Il mit à l'amende quelques uns de ses officiers, pour avoir joué à des jeux de hasard, au point de nuire à leur fortune.

Entre les courtisans qui avaient le plus de part à sa familiarité, Cratère était celui qu'il estimait le plus, et Héphestion, celui qu'il aimait davantage. Il disait : « Cratère aime son roi ; Héphestion aime Alexandre. »

Le philosophe Xénocrate refusa cinquante talents qu'il lui envoyait, et lui fit dire qu'il n'en avait pas besoin. Alexandre demanda si Xénocrate n'avait point d'ami. « Pour moi, ajouta-t-il, toutes les richesses de Darius me suffiraient à peine pour faire du bien à mes amis. »

Quand il eut vaincu Porus, il lui demanda comment il voulait être traité. « En roi, répondit Porus. — Ne desirez-vous rien de plus? reprit Alexandre. — Non, répliqua Porus ; tout est compris dans ce mot. » Alexandre, plein 414 d'admiration pour la sagesse et la grandeur dame de ce .prince, lui rendit tous ses États, et lui en donna même de nouveaux.

Il sut que quelqu'un médisait de lui. « Il est d'un roi, dit-il, de s'entendre blâmer après avoir fait du bien. »

Lorsqu'il fut sur le point de mourir, il dit à ses officiers: «Je prévois que j'aurai de grands jeux funèbres (28).»

Après sa mort, l'orateur Démade dit que l'armée des Macédoniens, privée de son chef, ressemblait au cyclope Polyphème, après qu'il eut perdu son œil (29).

ΣΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ Ο ΛΑΓΟΥ

Πτολεμαῖος ὁ Λάγου τὰ πολλὰ παρὰ τοῖς φίλοις ἐδείπνει καὶ ἐκάθευδεν· εἰ δέ ποτε δειπνίζοι, τοῖς ἐκείνων ἐχρῆτο μεταπεμπόμενος ἐκπώματα καὶ στρώματα καὶ τραπέζας· αὐτὸς δ´ οὐκ ἐκέκτητο πλείω τῶν ἀναγκαίων, ἀλλὰ τοῦ πλουτεῖν ἔλεγε τὸ πλουτίζειν εἶναι βασιλικώτερον.

ΑΝΤΙΓΟΝΟΣ

[182a] Ἀντίγονος εἰσέπραττε χρήματα συντόνως· εἰπόντος δέ τινος  »ἀλλ´ οὐκ Ἀλέξανδρος ἦν τοιοῦτος«   »εἰκότως«  εἶπεν,  »ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἐθέριζε τὴν Ἀσίαν, ἐγὼ δὲ καλαμῶμαι.« 

Τῶν δὲ στρατιωτῶν ἰδών τινας ἐν τοῖς θώραξι καὶ τοῖς κράνεσι σφαιρίζοντας ἥσθη καὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν μετεπέμπετο ἐπαινέσαι βουλόμενος· ὡς δ´ ἤκουσεν ὅτι πίνουσιν, τὰς ἐκείνων ἡγεμονίας τοῖς στρατιώταις ἔδωκε.

Θαυμαζόντων δὲ πάντων ὅτι γέρων γενόμενος ἠπίως ἐχρῆτο καὶ πράως τοῖς πράγμασι,  »πρότερον μὲν γάρ«  εἶπε  »δυνάμεως ἐδεόμην, νῦν δὲ δόξης καὶ εὐνοίας.«

[182b] Πρὸς δὲ τὸν υἱὸν Φίλιππον πυθόμενον πλειόνων παρόντων  »πότε μέλλομεν ἀναζευγνύναι;«   »τί δέδοικας;«  εἶπε  »μὴ μόνος τῆς σάλπιγγος οὐκ ἀκούσῃς;«

Σπουδάσαντος δὲ τοῦ νεανίσκου λαβεῖν κατάλυσιν παρὰ γυναικὶ χήρᾳ τρεῖς ἐχούσῃ θυγατέρας εὐπρεπεῖς, καλέσας τὸν ἐπὶ τῶν ξενίων εἶπεν  »οὐκ ἐξάξεις μου τὸν υἱὸν ἐκ τῆς στενοχωρίας;«

Νοσήσας δὲ μακρὰν νόσον ὡς ἀνέσφηλεν,  »οὐδέν«  ἔφη  »χεῖρον· ὑπέμνησε γὰρ ἡμᾶς ἡ νόσος μὴ μέγα φρονεῖν ὡς ὄντας θνητούς.«

Ἑρμοδότου δ´ αὐτὸν ἐν τοῖς ποιήμασιν) Ἡλίου παῖδα γράψαντος  »οὐ ταῦτά μοι«  ἔφη  »σύνοιδεν ὁ λασανοφόρος.«

[182c] Εἰπόντος δέ τινος ὅτι  «πάντα καλὰ καὶ δίκαια«  τοῖς βασιλεῦσι,  «ναὶ μὰ Δία, τοῖς τῶν βαρβάρων«  εἶπεν  «ἡμῖν δὲ μόνα καλὰ τὰ καλὰ καὶ δίκαια μόνα τὰ δίκαια.«  Μαρσύου τοῦ ἀδελφοῦ δίκην ἔχοντος, ἀξιοῦντος δὲ τὴν κρίσιν αὐτῷ γενέσθαι κατ´ οἰκίαν,«  ἔσται μὲν οὖν«  εἶπεν «  ἐν τῇ ἀγορᾷ καὶ πάντων ἀκουόντων, εἰ μηδὲν ἀδικοῦμεν.»

Ἐπεὶ δέ ποτε χειμῶνος ἐν τόποις σπανίζουσι τῶν ἐπιτηδείων ἠναγκάσθη καταζεῦξαι καὶ τῶν στρατιωτῶν τινες ἐλοιδόρουν αὐτὸν ἀγνοοῦντες ὅτι πλησίον ἐστίν, τῇ βακτηρίᾳ τὴν σκηνὴν διαστείλας « οἰμώξετε » εἶπεν  «εἰ μὴ μακρότερον ἀποστάντες λοιδορήσετε ἡμᾶς. »

Ἀριστοδήμου δὲ τῶν φίλων τινὸς ἐκ μαγείρου γεγονέναι δοκοῦντος, συμβουλεύοντος δ´ αὐτῷ τῶν ἀναλωμάτων καὶ τῶν δωρεῶν ἀφαιρεῖν,  «οἱ λόγοι σου«  εἶπεν  «ὦ Ἀριστόδημε, περιζώματος ὄζουσιν.«

Ἀθηναίων δὲ δοῦλον αὐτοῦ τιμώμενον εἰς τὴν πολιτείαν ὡς ἐλεύθερον ἐγγραψάντων,  «οὐκ ἂν«  εἶπεν  «ἕνα μόνον βουλοίμην Ἀθηναῖον ὑπ´ ἐμοῦ μεμαστιγῶσθαι.« 

Νεανίσκου δέ τινος τῶν Ἀναξιμένους τοῦ ῥήτορος μαθητῶν λόγον ἐσκεμμένον ἐκ παρασκευῆς εἰπόντος ἐπ´ αὐτοῦ, [182d] βουλόμενός τι προσμαθεῖν ἠρώτησεν· ἀποσιωπήσαντος δὲ τοῦ νεανίσκου  «τί λέγεις;«  εἶπεν  «ἢ

« ταῦτ´ ἐστὶ τἀν δέλτοισιν ἐγγεγραμμένα; »

Ἑτέρου δὲ ῥήτορος ἀκούων λέγοντος ὅτι χιονοβόλος ἡ ὥρα γενομένη λιποβοτανεῖν ἐποίησε τὴν χώραν, « οὐ παύσῃ μοι » εἶπεν « ὡς ὄχλῳ χρώμενος; »

Θρασύλλου δὲ τοῦ κυνικοῦ δραχμὴν αἰτήσαντος αὐτόν, « ἀλλ´ οὐ βασιλικόν » ἔφη « τὸ δόμα· » τοῦ δὲ εἰπόντος « οὐκοῦν τάλαντον δός μοι », « ἀλλ´ οὐ κυνικόν » ἔφη « τὸ λῆμμα. »

Πέμπων δὲ Δημήτριον τὸν υἱὸν μετὰ νεῶν πολλῶν καὶ δυνάμεων ἐλευθερώσοντα τοὺς Ἕλληνας ἔλεγε [182f] τὴν δόξαν ὥσπερ ἀπὸ σκοπῆς τῆς Ἑλλάδος εἰς τὴν οἰκουμένην πυρσεύεσθαι.

Ἀνταγόρου δὲ τοῦ ποιητοῦ γόγγρον ἕψοντος καὶ αὐτοῦ τὴν λοπάδα σείοντος ἐπιστὰς ἐξόπισθεν « οἴει » φησί « τὸν Ὅμηρον, ὦ Ἀνταγόρα, γόγγρον ἕψειν τὰς τοῦ Ἀγαμέμνονος γράφοντα πράξεις; » καὶ ὁ Ἀνταγόρας « σὺ δέ » εἶπεν, « ὦ βασιλεῦ, τὸν Ἀγαμέμνονα νομίζεις πράττοντα τὰς πράξεις ἐκείνας πολυπραγμονεῖν, εἴ τις ἐν τῷ στρατοπέδῳ γόγγρον ἕψει; »

[183a] Ἐπεὶ δ´ ὄναρ ἰδὼν χρυσοῦν θέρος ἐξαμῶντα Μιθριδάτην ἐβουλεύσατο κτεῖναι καὶ Δημητρίῳ τῷ υἱῷ φράσας ὥρκωσε σιωπῆσαι, [ὁ δὲ] παραλαβὼν τὸν Μιθριδάτην ὁ Δημήτριος καὶ συμπεριπατῶν παρὰ θάλασσαν ἐν τῷ αἰγιαλῷ κατέγραψε τῷ σαυρωτῆρι τοῦ δόρατος « φεῦγε, Μιθριδᾶτα. » ἐκεῖνος δὲ νοήσας ἔφυγεν εἰς Πόντον κἀκεῖ βασιλεύων διετέλεσε.
 

PTOLÉMÉE, FILS DE LAGUS.

Ptolémée, tils de Lagus, soupait et couchait le plus souvent chez ses amis; lorsqu'il leur donnait à manger, il envoyait chercher leur vaisselle, leurs tables et leur linge. Il n'eut jamais chez lui que le plus étroit nécessaire, parce qu'il croyait plus digne d'un roi d'enrichir les autres, que d'être riche soi-même.

ANTIGONUS.

Antigonus levait des contributions fréquentes sur ses sujets. Quelqu'un lui dit un jour qu'Alexandre n'en usait pas ainsi. « Je le crois bien, répliqua ce prince, il moissonnait l'Asie, et je ne fais que la glaner. »

Il vit des soldats qui jouaient à la paume, armés de leurs casques et de leurs cuirasses. Il en fut ravi et envoya chercher leurs capitaines pour leur en faire compliment. Mais comme on lui eut rapporté qu'ils étaient à boire, il donna leurs compagnies à ces mêmes soldats.

Devenu vieux, il se montra plus humain et plus doux 415 dans le gouvernement ; et il disait à ceux qui témoignaient leur surprise de ce changement : « Autrefois j'avais besoin de puissance; aujourd'hui je veux acquérir de la gloire et la bienveillance de mes sujets. »

Philippe son fils lui demandait un jour, en présence de plusieurs personnes, quand il comptait décamper. «Crains-tu, lui répondit Antigonus, d'être le seul qui n'entende pas la trompette?»

Ce même Philippe, dans un voyage, s'était fait assigner son logement chez une veuve qui avait trois filles d'une grande beauté. Antigonus l'ayant su, fit venir l'officier qui marquait les logements, et lui dit : « N'ôteras-tu pas mon fils d'une maison où il est si à l'étroit ? »

Il dit après une longue maladie : « Cet accident me sera utile ; il m'avertit que je suis mortel et que je ne dois pas m'enorgueillir. »

Le poëte Hermodote, dans un de ses ouvrages, l'appelait fils du Soleil : « Celui qui vide tous les jours ma garde robe, dit le prince, sait bien le contraire. »

On disait devant lui que tout était juste et honnête pour les rois : « Oui, pour des rois barbares, répliqua-t-il ; mais pour nous, il n'y a rien de juste et d'honnête que ce qui l'est réellement. »

Son frère Marsyas avait un procès qu'il demandait à Antigonus de juger en particulier dans son palais. Le roi lui répondit : « Si nous ne voulons que. rendre justice, nous ne craindrons pas de faire plaider la cause dans la place publique en présence de tout le monde. »

Forcé de camper pendant l'hiver dans un poste où l'on manquait des choses les plus nécessaires, il entendit des soldats, qui ne le croyaient pas si près, s'emporter en invectives contre lui. Il entr'ouvre avec sa canne les rideaux de sa tente, et leur dit : « Si vous n'allez plus loin médire de moi, vous vous en repentirez. »

Un de ses courtisans, nommé Aristodème, qui passait 416 pour être fils d'un cuisinier, lui conseillait de retrancher sur sa dépense, et de faire moins de libéralités. « Aristodème, lui dit le roi, vos conseils sentent le tablier de cuisine. »

Les Athéniens avaient donné, pour lui faire la cour, le droit de bourgeoisie à un de ses esclaves : « Je serais fâché, dit Antigonus, d'avoir à faire fustiger un Athénien. »

Un jeune orateur, disciple du rhéteur Anaximène, prononça devant lui un discours qu'il avait composé avec le plus grand soin. Antigonus lui fit, sur le sujet même qu'il venait de traiter, quelques questions auxquelles le jeune homme ne put répondre. « Eh quoi! lui dit ce prince, n'aviez-vous que cela dans vos tablettes? »

Un autre orateur disait que la grande quantité de neige qui était tombée avait fait périr l'herbe dans les champs. « Ne cesseras-tu point, lui dit Antigonus en l'interrompant, de me parler comme à la populace? »

Le cynique Trasillus lui demandait une drachme. Antigonus lui dit : « Çe n'est pas assez pour un roi. — Donnez-moi donc un talent, répliqua le philosophe. — C'est trop pour un cynique, » repartit le prince.

Lorsqu'il envoya son fils Démétrius avec un grand nombre de vaisseaux et de troupes pour remettre les Grecs en liberté, il dit que sa gloire éclaterait de dessus la Grèce, comme du haut d'un fanal, dans toute l'étendue de la terre (30).

Le poète Antagoras était dans le camp d'Antigonus, où il faisait cuire un congre (31). Le roi vint par-derrière, et lui dit : « Croyez-vous, Antagoras, qu'Homère, en décrivant les exploits d'Agamemnon, s'amusât à faire cuire un congre? — Et vous, seigneur, repartit le poëte, pensez-vous qu'Agamemnon, quand il faisait de si grandes 417 choses, allât rechercher curieusement s'il y avait quelqu'un dans son camp qui fit cuire un congre? »

Il avait vu dans un songe Mithridate moissonner des épis d'or (32). Il résolut de le faire périr, et s'en ouvrit à son fils Démétrius, après lui avoir fait jurer qu'il n'en parlerait pas. Démétrius conduisit Mithridate vers le rivage de la mer, et écrivit sur le sable avec la pointe de sa javeline : « Fuis, Mithridate. » Celui-ci ayant compris ce que cela signifiait, s'enfuit dans le Pont, où il régna paisiblement le reste de sa vie.

ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ

Ῥοδίους δὲ πολιορκῶν ὁ Δημήτριος ἔλαβεν ἔν τινι προαστείῳ πίνακα Πρωτογένους τοῦ ζωγράφου τὸν [183b] Ἰάλυσον γράφοντος· ἐπικηρυκευσαμένων δὲ τῶν Ῥοδίων καὶ φείσασθαι τοῦ πίνακος παρακαλούντων, ἔφη μᾶλλον τὰς τοῦ πατρὸς εἰκόνας ἢ τὴν γραφὴν ἐκείνην διαφθερεῖν.

Σπεισάμενος δὲ τοῖς Ῥοδίοις τὴν ἑλέπολιν ἀπέλιπε παρ´ αὐτοῖς, ὑπόδειγμα τῆς αὑτοῦ 〈μὲν〉 μεγαλουργίας ἐκείνων δ´ ἀνδρείας ἐσομένην.

Ἀποστάντων δὲ τῶν Ἀθηναίων ἑλὼν τὴν πόλιν ἤδη κακῶς ὑπὸ σιτοδείας ἔχουσαν, εὐθὺς ἐκκλησίας αὐτῷ συναχθείσης ἐπέδωκε δωρεὰν σῖτον αὐτοῖς· δημηγορῶν δὲ περὶ τούτων ἐβαρβάρισε· τῶν δὲ καθημένων τινὸς ὡς ἔδει τὸ ῥῆμα λεχθῆναι παραφωνήσαντος, « οὐκοῦν » ἔφη « καὶ τῆς ἐπανορθώσεως ταύτης ἄλλους ὑμῖν [183c] πεντακισχιλίους ἐπιδίδωμι μεδίμνους. »

ΑΝΤΙΓΟΝΟΣ Ο ΔΕΥΤΕΡΟΣ

Ἀντίγονος ὁ δεύτερος, Δημητρίου τοῦ πατρὸς ἁλόντος καὶ πέμψαντός τινα τῶν φίλων κελεύοντα μὴ προσέχειν, ἄν τι γράφῃ βιασθεὶς ὑπὸ Σελεύκου, μηδὲ παραχωρεῖν τῶν πόλεων, αὐτὸς ἔγραψε πρὸς Σέλευκον ἐξιστάμενος αὐτῷ τῆς ἀρχῆς ἁπάσης καὶ παραδιδοὺς ὅμηρον ἑαυτὸν ἐπὶ τῷ τὸν πατέρα Δημήτριον ἀπολυθῆναι.

Μέλλων δὲ ναυμαχεῖν πρὸς τοὺς Πτολεμαίου στρατηγούς, εἰπόντος τοῦ κυβερνήτου πολὺ πλείονας εἶναι τὰς τῶν πολεμίων ναῦς, « ἐμὲ δέ » ἔφη « αὐτὸν παρόντα πρὸς [183d] πόσας ἀντιτάττεις; »

Ὑποχωρῶν δέ ποτε τοῖς πολεμίοις ἐπερχομένοις οὐκ ἔφη φεύγειν, ἀλλὰ διώκειν τὸ συμφέρον ὀπίσω κείμενον.

Ἐπεὶ δὲ νεανίσκος ἀνδρείου πατρός, αὐτὸς δὲ μὴ πάνυ δοκῶν ἀγαθὸς εἶναι στρατιώτης ἠξίου τὰς τοῦ πατρὸς λαμβάνειν ἀποφοράς, « ἀλλ´ ἐγώ » εἶπεν « ὦ μειράκιον, ἀνδραγαθίας οὐ πατραγαθίας μισθοὺς καὶ δωρεὰς δίδωμι. »

Ζήνωνος δὲ τοῦ Κιτιέως ἀποθανόντος, ὃν μάλιστα τῶν φιλοσόφων ἐθαύμασεν, ἔλεγε τὸ θέατρον αὐτοῦ τῶν πράξεων ἀνῃρῆσθαι.

ΛΥΣΙΜΑΧΟΣ

Λυσίμαχος ἐν Θρᾴκῃ κρατηθεὶς ὑπὸ Δρομιχαίτου [183e] καὶ διὰ δίψαν ἑαυτὸν καὶ τὸ στράτευμα παραδοὺς ὡς ἔπιεν αἰχμάλωτος γενόμενος, « ὦ θεοί » εἶπεν « ὡς μικρᾶς ἡδονῆς ἕνεκα δοῦλον ἐμαυτὸν ἐκ βασιλέως πεποίηκα. »

Πρὸς δὲ Φιλιππίδην τὸν κωμῳδοποιὸν φίλον ὄντα καὶ συνήθη « τίνος σοι » εἶπε « τῶν ἐμῶν μεταδῶ; » κἀκεῖνος « οὗ βούλει πλὴν τῶν ἀπορρήτων. »

ΑΝΤΙΠΑΤΡΟΣ

Ἀντίπατρος ἀκούσας τὴν Παρμενίωνος ὑπ´ Ἀλεξάνδρου τελευτήν « εἰ μὲν ἐπεβούλευσεν » εἶπε « Παρμενίων Ἀλεξάνδρῳ, τίνι πιστευτέον; εἰ δὲ μή, τί πρακτέον; » Δημάδου δὲ τοῦ ῥήτορος ἤδη πρεσβύτου γεγονότος [183f] ἔφη καθάπερ ἱερείου διαπεπραγμένου καταλείπεσθαι μόνην τὴν γαστέρα καὶ τὴν γλῶτταν.

ΑΝΤΙΟΧΟΣ Ο ΤΡΙΤΟΣ

Ἀντίοχος ὁ τρίτος ἔγραψε ταῖς πόλεσιν, ἄν τι γράψῃ παρὰ τοὺς νόμους κελεύων γενέσθαι, μὴ προσέχειν ὡς ἠγνοηκότι.

Τὴν δὲ τῆς Ἀρτέμιδος ἱέρειαν ἰδὼν ὑπερβολῇ καλὴν φανεῖσαν εὐθὺς ἀνέζευξεν ἐξ Ἐφέσου, φοβούμενος μὴ παρὰ γνώμην ἐκβιασθῇ πρᾶξαί τι τῶν οὐχ ὁσίων.

| ΑΝΤΙΟΧΟΣ Ο ΙΕΡΑΞ

[184a] Ἀντίοχος ὁ ἐπικληθεὶς Ἱέραξ ἐπολέμει περὶ τῆς βασιλείας πρὸς τὸν ἀδελφὸν Σέλευκον· ἐπεὶ δὲ ὁ Σέλευκος ἡττηθεὶς ὑπὸ Γαλατῶν οὐδαμοῦ φανερὸς ἦν ἀλλ´ ἐδόκει κατακεκόφθαι, θεὶς τὴν πορφύραν ὁ Ἀντίοχος φαιὸν ἱμάτιον ἀντέλαβε. μετ´ ὀλίγον δὲ πυθόμενος τὸν ἀδελφὸν σῴζεσθαι, εὐαγγέλια τοῖς θεοῖς ἔθυσε καὶ τὰς πόλεις τὰς ὑφ´ ἑαυτῷ στεφανηφορεῖν ἐποίησεν.

ΕΥΜΕΝΗΣ

Εὐμένης ἐπιβουλευθεὶς ὑπὸ Περσέως ἔδοξε τεθνάναι· τῆς δὲ φήμης εἰς Πέργαμον κομισθείσης Ἄτταλος ὁ [184b] ἀδελφὸς αὐτοῦ περιθέμενος τὸ διάδημα καὶ τὴν γυναῖκα γήμας ἐβασίλευσε· πυθόμενος δὲ προσιόντα ζῶντα τὸν ἀδελφὸν ἀπήντησεν ὥσπερ εἰώθει μετὰ τῶν σωματοφυλάκων δοράτιον ἔχων· ὁ δ´ Εὐμένης φιλοφρόνως ἀσπασάμενος αὐτὸν καὶ πρὸς τὸ οὖς εἰπών

« μὴ σπεῦδε γῆμαι πρὶν τελευτήσαντ´ ἴδῃς »

οὐδὲν ἄλλο παρὰ πάντα τὸν βίον οὔτ´ εἶπεν ὕποπτον οὔτ´ ἐποίησεν, ἀλλὰ καὶ τελευτῶν ἐκείνῳ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιλείαν ἀπέλιπεν. ἀνθ´ ὧν ἐκεῖνος οὐδὲν ἐξ ἑαυτοῦ τέκνον † ἔθρεψε, πολλῶν γενομένων, ἀλλὰ τῷ Εὐμένους υἱῷ τὴν βασιλείαν ἔτι ζῶν ἐνηλίκῳ γενομένῳ παρέδωκε.

ΠΥΡΡΟΣ

[184c] Πύρρον οἱ υἱοὶ παῖδες ὄντες ἠρώτων, τίνι καταλείψει τὴν βασιλείαν· καὶ ὁ Πύρρος εἶπεν « ὃς ἂν ὑμῶν ὀξυτέραν ἔχῃ τὴν μάχαιραν. »

Ἐρωτηθεὶς δὲ πότερον Πύθων ἢ Καφισίας αὐλητὴς ἀμείνων « Πολυπέρχων » ἔφη « στρατηγός. »

Ἐπεὶ δὲ συμβαλὼν Ῥωμαίοις δὶς ἐνίκησε πολλοὺς τῶν φίλων καὶ τῶν ἡγεμόνων ἀπολέσας, « ἂν ἔτι μίαν » ἔφη « μάχην Ῥωμαίους νικήσωμεν, ἀπολώλαμεν. »

Ἐπεὶ δὲ Σικελίας ἀποτυχὼν ἐξέπλει, μεταστραφεὶς ὀπίσω πρὸς τοὺς φίλους « οἵαν » ἔφη « Ῥωμαίοις καὶ Καρχηδονίοις ἀπολείπομεν παλαίστραν. »

Τῶν δὲ στρατιωτῶν Ἀετὸν αὐτὸν προσαγορευόντων [184d] « τί γάρ » εἶπεν « οὐ μέλλω, τοῖς ὑμετέροις ὅπλοις ὥσπερ ὠκυπτέροις αἰρόμενος; »

Ἀκούσας δὲ ὅτι νεανίσκοι πολλὰ βλάσφημα περὶ αὐτοῦ πίνοντες εἰρήκασιν, ἐκέλευσεν ἀχθῆναι μεθ´ ἡμέραν πρὸς αὐτὸν ἅπαντας· ἀχθέντων δὲ τὸν πρῶτον ἠρώτησεν, εἰ ταῦτ´ εἰρήκασι περὶ αὐτοῦ· καὶ ὁ νεανίσκος « ταῦτα » εἶπεν « ὦ βασιλεῦ· πλείονα δ´ ἂν τούτων εἰρήκειμεν, εἰ πλείονα οἶνον εἴχομεν. »

ΑΝΤΙΟΧΟΣ

Ἀντίοχος ὁ στρατεύσας δεύτερον ἐπὶ Πάρθους ἔν τινι κυνηγεσίῳ καὶ διωγμῷ τῶν φίλων καὶ θεραπόντων ἀποπλανηθεὶς εἰς ἔπαυλιν πενήτων ἀνθρώπων ἀγνοούμενος εἰσῆλθε καὶ παρὰ τὸ δεῖπνον ἐμβαλὼν λόγον περὶ τοῦ [184e] βασιλέως ἤκουσεν, ὅτι τἆλλα χρηστός ἐστιν, φίλοις δὲ μοχθηροῖς ἐπιτρέπων τὰ πλεῖστα παρορᾷ καὶ πολλάκις ἀμελεῖ τῶν ἀναγκαίων διὰ τὸ λίαν φιλόθηρος εἶναι. τότε μὲν οὖν ἐσιώπησεν· ἅμα δὲ ἡμέρᾳ τῶν δορυφόρων παραγενομένων ἐπὶ τὴν ἔπαυλιν φανερὸς γενόμενος, προσφερομένης τῆς πορφύρας αὐτῷ καὶ τοῦ διαδήματος, « ἀλλ´ ἀφ´ ἧς ἡμέρας » εἶπεν « ὑμᾶς ἀνείληφα, πρῶτον ἐχθὲς ἀληθινῶν λόγων ἤκουσα περὶ ἐμαυτοῦ. »

Τῶν δ´ Ἰουδαίων, πολιορκοῦντος αὐτοῦ τὰ Ἱεροσόλυμα, πρὸς τὴν μεγίστην ἑορτὴν αἰτησαμένων ἑπτὰ ἡμερῶν ἀνοχὰς οὐ μόνον ἔδωκε ταύτας, ἀλλὰ καὶ ταύρους χρυσόκερως παρασκευασάμενος καὶ θυμιαμάτων καὶ ἀρωμάτων [184f] πλῆθος ἄχρι τῶν πυλῶν ἐπόμπευσε· καὶ παραδοὺς τοῖς ἐκείνων ἱερεῦσι τὴν θυσίαν αὐτὸς ἐπανῆλθεν εἰς τὸ στρατόπεδον. οἱ δ´ Ἰουδαῖοι θαυμάσαντες εὐθὺς ἑαυτοὺς μετὰ τὴν ἑορτὴν ἐνεχείρισαν.

 

DÉMÉTRIUS.

Démétrius assiégeait la ville de Rhodes, et s'étant rendu maître d'un des faubourgs, il y trouva le tableau du Jalysus peint par Protogène (33). Les Rhodiens lui envoyèrent un héraut pour le prier d'épargner une si belle peinture. Démétrius répondit qu'il brûlerait les portraits de son père, plutôt que de détruire ce chef-d'œuvre de l'art.

Lorsqu'il eut fait la paix avec eux, il laissa à Rhodes cette grande machine de guerre qu'il appelait Hélépolis (34), afin qu'elle y fût un monument de la grandeur de ses ouvrages et de la valeur des Rhodiens.

Les Athéniens s'étant révoltés contre lui, il mit le siège devant la ville et s'en rendit maître. Il fit aussitôt assembler les habitants qui avaient beaucoup souffert de la disette des vivres, et leur distribua du blé. Dans le discours qu'il prononça publiquement à ce sujet, il fit une faute contre la langue, dont un des assistants le reprit tout 418 haut/ « Pour cette correction, dit Démétrius, je vous donne cinq mille autres muids de blé. »

ANTIGONUS, SECOND DU NOM.

Démétrius, prisonnier, chez Séleucus, fit dire par un ami, à son fils Antigonus, second du nom, de ne tenir aucun compte de ce qu'il pourrait lui écrire, dans le cas où Séleucus l'y aurait contraint, et de ne restituer aucune des places qu'il avait en son pouvoir. Antigonus écrivit sur-le-champ à Séleucus qu'il lui abandonnerait tous ses États et se mettrait lui-même en otage, s'il voulait rendre la liberté à son père.

Il était sur le point de livrer un combat naval aux généraux de Ptolémée, lorsque son pilote lui fit observer que les vaisseaux ennemis étaient plus nombreux que les siens. « Et moi, lui dit ce prince, pour combien me comptez-vous? »

Obligé, dans une occasion, de se retirer devant les ennemis, il dit qu'il ne fuyait pas, mais qu'il courait après l'occasion qu'il avait laissée derrière lui.

Un jeune homme, fils d'un père très vaillant, mais qui lui-même passait pour un soldat médiocre, lui demandait la solde de son père : « Mon ami, lui dit le prince, je récompense la valeur personnelle, et non pas celle des ancêtres. »

Il dit, en apprenant la mort de Zenon le Citien, celui des philosophes qu'il estimait le plus : « J'ai perdu le théâtre de mes actions. »

LYSIMAQUE.

Lysimaque, enfermé dans un défilé de la Thrace par le roi Dromichète, et forcé par la soif de se rendre à discrétion lui et toute son arméer dit, après avoir bu un peu d'eau ; « Ô dieux ! faut-il que pour un plaisir si faible, je me sois rendu l'eclave, de roi que j'étais ! »

Il disait un jour au poète comique Philippide, qu'il aimait beaucoup et avec qui il vivait familièrement : «Que 419 voulez-vous avoir de tout ce qui est à moi? — Tout ce que vous voudrez, seigneur, répondit le poète, excepté vos secrets. »

ANTIPATER.

Antipater dit en apprenant qu'Alexandre avait fait mourir Parménion : « Si Parménion a attenté à la vie d'Alexandre, à qui peut-on se fier? S'il était innocent, que faut-il faire ? »

Il disait de l'orateur Démade, devenu vieux, qu'il était comme une victime immolée dont il ne restait que la langue et le ventre (35).

ANTIGONUS, TROISIÈME DU NOM.

Antigonus, troisième du nom, écrivit aux villes de sa dépendance, de ne point obéir aux ordres qu'il leur enverrait, lorsqu'ils seraient contraires aux lois, et de les regarder comme surpris à sa religion.

Il vit à Éphèse une prêtresse de Diane parfaitement belle. Il se hâta de sortir de la ville, de peur que la passion ne l'entraînât à quelque action criminelle.

ANTIOCHUS IERAX  (36).

Antiochus Ierax disputait la couronne à son frère Séleucus, qui fut battu par les Gaulois. Comme il ne paraissait point après la bataille et qu'on le croyait mort, son frère quitta la pourpre et prit des habits de deuil. Mais dès qu'il eut appris que Séleucus était vivant, il fit aux dieux des sacrifices d'actions de grâces, et ordonna des réjouissance publiques dans tous ses États.

EUMÈNE.

Eumène donna dans une embuscade que le roi Persée 420 lui avait tendue, et le bruit courut qu'il y avait péri. La nouvelle en étant venue à Pergame, son frère Attalus ceignit le diadème, épousa la veuve d'Eumène, et se fit déclarer roi. Peu de temps après, il apprend que son frère était vivant, et qu'il revenait dans ses États. Attalus sur-le-champ va au-devant de lui, et se met, comme auparavant, au nombre de ses gardes. Eumène le reçut avec beaucoup de bonté, et se contenta de lui dire à l'οreille :

N'épouse point ma femme avant de me voir mort.

De tout le reste de sa vie, il ne fit et ne dit rien qui pût donner la moindre défiance à Attalus. Bien plus, en mourant, il lui laissa son royaume et sa femme. Attalus, en reconnaissance, ne voulut élever au trône aucun de ses enfants, quoiqu'il en eût plusieurs de sa femme ; et quand le fils d'Eumène fut en âge de régner, il lui céda la couronne. .

PYRRHUS, ROI D'ÉPIRE.

Les fils de Pyrrhus étant encore en bas âge lui demandèrent auquel d'entre eux il laisserait le royaume; il leur répondit : « A celui qui aura l'épée la plus tranchante. »

On lui demandait lequel des deux musiciens Python et Caphisius il trouvait le meilleur : « Le général Polysperchon, » répondit-il (37).

Dans la guerre qu'il fit aux Romains, il eut d'abord deux fois l'avantage sur eux. Mais comme ces combats lui avaient enlevé plusieurs de ses amis et de ses meilleurs officiers, il dit : « Nous sommes perdus si nous remportons encore une semblable victoire. »

Après l'échec qu'il reçut en Sicile, il se rembarqua, et quand il fut en pleine mer, il dit à ses officiers : « Quel 421 champ de bataille nous laissons là aux Romains et aux Carthaginois! »

Comme ses soldats lui donnaient le surnom d'aigle, il leur dit : « Pourquoi ne le serais-je pas, porté sur vos armes comme sur des ailes rapides ? »

Il sut que quelques jeunes gens avaient dit à table beaucoup de mal de lui ; il les fit venir le lendemain, et demanda au premier qui parut s'il était vrai qu'ils eussent tenu les propos qu'on leur imputait. Il lui répondit ; « Cela est vrai, seigneur, et si le vin ne nous eût pas manqué, nous en aurions dit bien davantage. »

ANTIOCHUS (38).

Antiochus, celui qui fit deux fois la guerre contre les Parthes, se laissa emporter un jour à l'ardeur de la chasse. Se trouvant éloigné de toute sa suite, il se retira dans la cabane de pauvres gens de qui il n'était point connu. Pendant le souper, il fit lui-même tomber la conversation sur la personne du roi. Ces bonnes gens dirent que le prince était naturellement bon, mais que sa trop grande passion pour la chasse lui faisait négliger les affaires de son royaume, et qu'il s'en reposait sur des courtisans pervers qui abusaient de sa confiance. Antiochus, dans ce moment, ne répondit rien. Le lendemain, quand sa suite vint à la cabane, il fut reconnu pour ce qu'il était, et lorsque ses officiers lui présentèrent le diadème et la pourpre, il leur dit : α Depuis que je vous ai attachés à mon service, ce n'est que d'hier que j'ai entendu la vérité sur ce qui me regarde. »

Pendant qu'il assiégeait Jérusalem, les Juifs lui firent demander sept jours de trêve pour célébrer une de leurs plus grandes solennités. Non content de les leur accorder, il conduisit lui-même avec pompe jusqu'aux portes 422  de la ville des taureaux dont il avait fait dorer les cornes et une grande quantité de parfums. Il les remit entre les mains des prêtres, et se retira dans son camp. Les Juifs, pleins d'admiration pour un procédé si généreux, quand le temps de la fête fut passé, lui ouvrirent les portes de la ville (39).

 

 

 

ΘΕΜΙΣΤΟΚΛΗΣ

Θεμιστοκλῆς ἔτι μειράκιον ὢν ἐν πότοις ἐκυλινδεῖτο καὶ γυναιξίν· ἐπεὶ δὲ Μιλτιάδης στρατηγῶν ἐνίκησεν ἐν Μαραθῶνι τοὺς βαρβάρους, οὐκέτι ἦν ἐντυχεῖν ἀτακτοῦντι Θεμιστοκλεῖ· [185a] πρὸς δὲ τοὺς θαυμάζοντας τὴν μεταβολὴν ἔλεγεν ὡς « οὐκ ἐᾷ με καθεύδειν οὐδὲ ῥᾳθυμεῖν τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον. »

Ἐρωτηθεὶς δὲ πότερον Ἀχιλλεὺς ἐβούλετ´ ἂν ἢ Ὅμηρος εἶναι, « σὺ δ´ αὐτός » ἔφη « πότερον 〈ἂν〉 ἤθελες ὁ νικῶν Ὀλυμπίασιν ἢ ὁ κηρύσσων τοὺς νικῶντας εἶναι; »

Ξέρξου δὲ καταβαίνοντος ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα τῷ μεγάλῳ στόλῳ, φοβηθεὶς Ἐπικύδην τὸν δημαγωγὸν αἰσχροκερδῆ [185b] καὶ δειλὸν ὄντα, μὴ στρατηγὸς γενόμενος ἀπολέσῃ τὴν πόλιν, ἔπεισεν ἀργυρίῳ τῆς στρατηγίας ἀποστῆναι.

Εὐρυβιάδου δὲ ναυμαχεῖν μὴ τολμῶντος, εἰπόντος δ´ 〈Ἀδειμάντου〉 πρὸς τὸν Θεμιστοκλέα τοὺς Ἕλληνας παρακαλοῦντα καὶ προτρέποντα « ὦ Θεμιστόκλεις, τοὺς ἐν τοῖς ἀγῶσι προεξανισταμένους μαστιγοῦσιν [ἀεί] », « ναί » εἶπεν « ὦ Ἀδείμαντε, τοὺς δὲ λειπομένους οὐ στεφανοῦσιν. » Ἐπαραμένου δὲ τοῦ Εὐρυβιάδου τὴν βακτηρίαν ὡς πατάξοντος « πάταξον μὲν οὖν » εἶπεν « ἄκουσον δέ. »

Μὴ πείθων δὲ τὸν Εὐρυβιάδην ἐν τοῖς στενοῖς ναυμαχῆσαι κρύφα πρὸς τὸν βάρβαρον ἔπεμψε παραινῶν μὴ διεῖναι τοὺς Ἕλληνας ἀποδιδράσκοντας· ἐπεὶ δὲ πεισθεὶς ἐκεῖνος ἡττήθη ναυμαχήσας ὅπου συνέφερε τοῖς Ἕλλησι, πάλιν ἔπεμψε πρὸς αὐτὸν κελεύων φεύγειν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον τὴν ταχίστην ὡς τῶν Ἑλλήνων διανοουμένων [185c] λύειν τὴν γέφυραν, ἵνα σῴζων τοὺς Ἕλληνας ἐκεῖνον δοκῇ σῴζειν.

Τοῦ δὲ Σεριφίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος, ὡς οὐ δι´ αὑτὸν ἀλλὰ διὰ τὴν πόλιν ἔνδοξός ἐστιν, « ἀληθῆ λέγεις » εἶπεν « ἀλλ´ οὔτ´ ἂν ἐγὼ Σερίφιος ὢν ἐγενόμην ἔνδοξος οὔτε σὺ Ἀθηναῖος. »

Ἀντιφάτου δὲ τοῦ καλοῦ πρότερον μὲν ἐρῶντα τὸν Θεμιστοκλέα φεύγοντος καὶ καταφρονοῦντος, ἐπεὶ δὲ δόξαν ἔσχε μεγάλην καὶ δύναμιν, προσερχομένου καὶ κολακεύοντος, « ὦ μειράκιον » εἶπεν « ὀψὲ μὲν ἀμφότεροι ἀλλ´ ἅμα νοῦν ἐσχήκαμεν. »

Πρὸς δὲ Σιμωνίδην ἐξαιτούμενόν τινα κρίσιν οὐ δικαίαν ἔφη μήτ´ ἂν ἐκεῖνον γενέσθαι ποιητὴν ἀγαθὸν [185d] ᾄδοντα παρὰ μέλος, μήτ´ αὐτὸν ἄρχοντα χρηστὸν δικάζοντα παρὰ τὸν νόμον.

Τὸν δὲ υἱὸν ἐντρυφῶντα τῇ μητρὶ πλεῖστον Ἑλλήνων ἔλεγε δύνασθαι· τῶν γὰρ Ἑλλήνων ἄρχειν Ἀθηναίους, Ἀθηναίων δ´ ἑαυτόν, ἑαυτοῦ δὲ τὴν ἐκείνου μητέρα, τῆς δὲ μητρὸς ἐκεῖνον.

Τῶν δὲ τὴν θυγατέρα μνωμένων αὐτοῦ τὸν ἐπιεικῆ τοῦ πλουσίου προτιμήσας ἄνδρα ἔφη ζητεῖν χρημάτων δεόμενον μᾶλλον ἢ χρήματα ἀνδρός.

Χωρίον δὲ πωλῶν ἐκέλευε κηρύττειν ὅτι καὶ γείτονα χρηστὸν ἔχει.

Τῶν δ´ Ἀθηναίων αὐτὸν προπηλακιζόντων « τί κοπιᾶτε » [185e] εἶπεν « ὑπὸ τῶν αὐτῶν πολλάκις εὐχρηστούμενοι; » καὶ ταῖς πλατάνοις ἀπείκαζεν αὑτόν, αἷς ὑποτρέχουσι χειμαζόμενοι, γενομένης δ´ εὐδίας τίλλουσι παρερχόμενοι καὶ κολούουσι.

Τοὺς δ´ Ἐρετριεῖς ἐπισκώπτων ἔλεγεν ὥσπερ τευθίδας μάχαιραν μὲν ἔχειν καρδίαν δὲ μὴ ἔχειν.

Ἐπεὶ δ´ ἐξέπεσε τῶν Ἀθηνῶν τὸ πρῶτον εἶτα καὶ τῆς Ἑλλάδος, ἀναβὰς πρὸς βασιλέα καὶ κελευόμενος λέγειν, ἔφη τὸν λόγον ἐοικέναι τοῖς ποικίλοις στρώμασιν· ὡς γὰρ ἐκεῖνα, καὶ τοῦτον ἐκτεινόμενον μὲν ἐπιδεικνύναι τὰ εἴδη συστελλόμενον δὲ κρύπτειν καὶ διαφθείρειν.

Ἠιτήσατο δὲ καὶ χρόνον, ὅπως τὴν Περσικὴν διάλεκτον [185f] καταμαθὼν δι´ ἑαυτοῦ καὶ μὴ δι´ ἑτέρου ποιήσαιτο τὴν πρὸς αὐτὸν ἔντευξιν.

Πολλῶν δὲ δωρεῶν ἀξιωθεὶς καὶ ταχὺ πλούσιος γενόμενος πρὸς τοὺς παῖδας εἶπεν « ὦ παῖδες, ἀπωλόμεθ´ ἄν, εἰ μὴ ἀπωλώλειμεν. »

ΜΥΡΩΝΙΔΗΣ

Μυρωνίδης παρήγγειλεν ἔξοδον Ἀθηναίοις ἐπὶ Βοιωτοὺς στρατεύων· ἐνστάσης δὲ τῆς ὥρας καὶ τῶν λοχαγῶν λεγόντων μηδέπω πάντας παρεῖναι, [186a] « πάρεισιν » εἶπεν « οἱ μέλλοντες μάχεσθαι· » καὶ χρησάμενος αὐτοῖς προθύμοις ἐνίκησε τοὺς πολεμίους.

ΑΡΙΣΤΕΙΔΗΣ

Ἀριστείδης δὲ ὁ δίκαιος ἀεὶ καθ´ ἑαυτὸν ἐπολιτεύετο καὶ τὰς ἑταιρείας ἔφευγεν, ὡς τῆς ἀπὸ τῶν φίλων δυνάμεως ἀδικεῖν ἐπαιρούσης.

Ἐπεὶ δὲ τῶν Ἀθηναίων ὁρμωμένων ἐπὶ τὸν ἐξοστρακισμὸν ἄνθρωπος ἀγράμματος καὶ ἄγροικος ὄστρακον ἔχων προσῆλθεν αὐτῷ κελεύων ἐγγράψαι τὸ ὄνομα τοῦ Ἀριστείδου, « γινώσκεις γάρ » ἔφη « τὸν Ἀριστείδην; » τοῦ δ´ ἀνθρώπου γινώσκειν μὲν οὐ φήσαντος, ἄχθεσθαι [186b] δὲ τῇ τοῦ δικαίου προσηγορίᾳ, σιωπήσας ἐνέγραψε τὸ ὄνομα τῷ ὀστράκῳ καὶ ἀπέδωκεν.

Ἐχθρὸς δ´ ὢν τοῦ Θεμιστοκλέους καὶ πρεσβευτὴς ἐκπεμφθεὶς σὺν αὐτῷ « βούλει » φησίν « ἐπὶ τῶν ὅρων, ὦ Θεμιστόκλεις, τὴν ἔχθραν ἀπολίπωμεν; ἂν γὰρ δοκῇ, πάλιν αὐτὴν ἐπανιόντες ληψόμεθα. »

Τάξας δὲ τοὺς φόρους τοῖς Ἕλλησι τοσούτῳ πτωχότερος ἐπανῆλθεν, ὅσον εἰς τὴν ἀποδημίαν ἀνήλωσεν.

Αἰσχύλου δὲ ποιήσαντος εἰς Ἀμφιάραον 

« οὐ γὰρ δοκεῖν ἄριστος ἀλλ´ εἶναι θέλει,
βαθεῖαν ἄλοκα διὰ φρενὸς καρπούμενος,
ἐξ ἧς τὰ κεδνὰ βλαστάνει βουλεύματα »

[186c] καὶ λεγομένων τούτων, πάντες εἰς Ἀριστείδην ἀπέβλεψαν.

APOPHTHEGMES DES CAPITAINES GRECS, ATHÉNIENS, LACÉDÉMONIENS ET THÉBAINS.

 

THÉMISTOCLE.

Thémistocle avait passé les premiers temps de sa jeunesse dans les plaisirs et la débauche. Mais après que Miltiade eut vaincu les Barbares à Marathon, il se réforma tellement, qu'on n'eut plus rien à reprendre dans sa conduite. Lorsque ses concitoyens lui témoignaient leur surprise de ce changement, il leur disait : « La victoire de Miltiade ne me laisse pas un instant de repos. »

Quelqu'un lui demandait lequel il aimerait mieux être d'Achille ou d'Homère. « Et vous, répondit-il, lequel voudriez-vous être, de l'athlète qui est couronné dans les jeux olympiques, ou du héraut qui proclame les vainqueurs? »

Lorsque Xerxès vint fondre sur la Grèce avec une armée innombrable, Thémistocle, qui craignait qu'Épicyde, un des démagogues de ce temps-là, homme lâche et intéressé, ne se fit nommer général et causât la perte d'Athènes, le dissuada, à force d'argent, de demander le commandement des troupes.

Eurybiade (40) n'osait pas risquer un combat naval; Thé- 423 mistocle au contraire exhortait vivement les Grecs à prendre ce parti. «Thémistocle, lui dit Eurybiade, ceux qui, dans les jeux publics, se lèvent avant l'ordre, sont toujours châtiés. — Cela est vrai, repartit Thémistocle; mais ceux qui restent derrière ne sont jarpais couronnés. » Alors Eurybiade ayant levé son bâton comme pour le frapper, Thémistocle lui dit : « Frappe, mais écoute. »

Comme il ne pouvait persuader à ce général d'attaquer Xerxès dans le détroit de Salamine, il fit dire sous main à ce prince de ne pas laisser échapper les Grecs, qui pensaient à s'enfuir. Xerxès suivit ce conseil, livra la bataille dans le poste le plus avantageux à la flotte ennemie, et la perdit. Thémistocle aussitôt fait dire à Xerxès de fuir au plus vite vers l'Hellespont, parce que les Grecs pensaient à rompre le pont qu'il y avait fait jeter. Par là, en paraissant ne songer qu'au salut de ce prince, il sauva réellement la Grèce.

Un Sériphien lui disait que c'était sa patrie, et non son mérite, qui avait fait sa réputation : « Vous avez raison, répondit Thémistocle ; si j'avais été de Sériphe, je ne me serais jamais rendu célèbre, ni vous non plus, si vous eussiez été d'Athènes. »

Antiphate avait d'abord méprisé les avances que lui faisait Thémistocle. Quand ensuite il le vit parvenu à un si haut degré de puissance et de gloire, il le recherchait et lui faisait la cour : « Mon ami, lui dit Thémistocle, nous voilà, quoique un peu tard, devenus sages l'un et l'autre. »

Il répondit à Simonide, qui le sollicitait de rendre un arrêt injuste : « Vous ne seriez pas un bon poète, si vous manquiez à la mesure, ni moi un bon magistrat, si je violais la loi. »

424  Il disait de son fils, qui avait tout crédit sur sa mère, qu'il surpassait tous les Grecs en puissance : « Car, ajoutait-il, les Athéniens commandent au reste de la Grèce, je commande aux Athéniens, ma femme me maîtrise, et mon fils .gouverne sa mère. »

Il préféra pour gendre un homme de bien à un homme riche, et dit à cette occasion qu'il cherchait un homme qui eût besoin d'argent, plutôt que des richesses qui eussent besoin d'un homme.

Un jour qu'il avait mis en vente un fonds de terre, il fit dire par le crieur public que celui qui l'achèterait aurait un bon voisin.

Comme les Athéniens commençaient à se dégoûter de lui et à lui faire essuyer des mortifications, il leur dit :  « Pourquoi vous lasser de recevoir souvent des bienfaits des mêmes personnes? » A ce sujet, il se comparait au platane; sous lequel on va se réfugier pendant l'orage, et quand le calme est revenu, on l'insulte, on en coupe les branches.

Il disait des Érétiens, en plaisantant, qu'ils ressemblaient à la sèche (41) qui a une épée et n'a point de cœur.

Lorsqu'il eut été chassé d'abord d'Athènes, et ensuite de toute la Grèce, il se réfugia auprès du roi de Perse. Dans la première audience que ce prince lui donna, il dit que le discours était comme une tapisserie, qui, déployée, laisse voir toutes les formes qu'on y a dessinées, et où l'on ne voit plus rien quand elle est pliée. Il demanda quelque temps pour apprendre la langue persane, afin qu'il pût expliquer lui-même ses pensées au roi sans avoir besoin d'interprète (42).

425 Enrichi en très peu de temps par les bienfaits du roi de Perse, il dit à ses enfants : « C'en était fait de nous, si nous n'avions pas été perdus. »

MYRONIDES (43)

Myrondes, chargé de porter la guerre en Béotie, fit dire aux Athéniens de se tenir prêts pour cette expédition. Au moment de partir, les centurions lui rapportèrent que toutes les troupes n'étaient pas encore venues. « Ceux qui veulent combattre, leur dit-il, sont arrivés. » En effet, avec ce qu'il avait de soldats, qui étaient bien disposés, il livra la bataille et la gagna.

ARISTIDE.

Aristide, surnommé le Juste, agissait toujours seul dans le gouvernement, et fuyait avec soin les associations et les partis. Il regardait le pouvoir qu'on doit aux intrigues de ses amis comme l'occasion de beaucoup d'injustices.

Pendant que les Athéniens étaient assemblés pour porter contre lui la peine de l'ostracisme, un paysan, qui ne savait point écrire, vint le prier de mettre sur sa coquille le nom d'Aristide. « Le connaissez-vous? lui demanda Aristide. — Non, répondit le paysan; mais je suis las de lui entendre donner le nom de Juste. » Aristide, sans se faire connaître, écrivit son nom sur la coquille et la rendit au paysan.

Il fut envoyé en ambassade avec Thémistocle, dont il était l'ennemi : « Voulez-vous, lui dit-il, que nous déposions notre inimitié sur les confins de l'Attique, sauf à la reprendre au retour, si nous le jugeons à propos? »

Chargé d'aller lever les impôts dans les villes de la Grèce, il s'en revint plus pauvre qu'il n'était, de tous les frais de voyage.

426 Le poète Eschyle avait dit d'Amphiaraus :

C'est assez pour lui d'être juste,
Il n'en affecte point le nom.
Son cœur, de la vertu le sanctuaire auguste,
Des plus sages conseils est un trésor fécond.

Lorsqu'on prononça ces vers sur le théâtre, tous les spectateurs se tournèrent vers Aristide.

 ΠΕΡΙΚΛΗΣ

Περικλῆς, ὁπότε μέλλοι στρατηγεῖν, ἀναλαμβάνων τὴν χλαμύδα πρὸς ἑαυτὸν ἔλεγε « πρόσεχε, Περίκλεις, ἐλευθέρων μέλλεις ἄρχειν καὶ Ἑλλήνων καὶ Ἀθηναίων. »

Ἐκέλευσε δὲ τοὺς Ἀθηναίους τὴν Αἴγιναν ὥσπερ λήμην ἀφαιρεῖν τοῦ Πειραιῶς.

Πρὸς δὲ φίλον τινὰ μαρτυρίας ψευδοῦς δεόμενον, ᾗ προσῆν καὶ ὅρκος, ἔφησε μέχρι τοῦ βωμοῦ φίλος εἶναι.

Μέλλων δ´ ἀποθνήσκειν αὐτὸς ἑαυτὸν ἐμακάριζεν ὅτι μηδεὶς Ἀθηναίων μέλαν ἱμάτιον δι´ αὐτὸν ἐνεδύσατο.

ΑΛΚΙΒΙΑΔΗΣ

[186d] Ἀλκιβιάδης ἔτι παῖς ὢν ἐλήφθη λαβὴν ἐν παλαίστρᾳ· καὶ μὴ δυνάμενος διαφυγεῖν ἔδακε τὴν χεῖρα τοῦ καταπαλαίοντος· εἰπόντος δ´ ἐκείνου « δάκνεις ὡς αἱ γυναῖκες », « οὐ μὲν οὖν » εἶπεν « ἀλλ´ ὡς οἱ λέοντες. »

Ἔχων δὲ κύνα πάγκαλον ἐωνημένον ἑπτακισχιλίων δραχμῶν ἀπέκοψεν αὐτοῦ τὴν οὐράν « ὅπως » ἔφη « τοῦτο λέγωσιν Ἀθηναῖοι περὶ ἐμοῦ καὶ μηδὲν ἄλλο πολυπραγμονῶσι. »

Προσελθὼν δὲ διδασκαλείῳ ῥαψῳδίαν Ἰλιάδος ᾔτει· τοῦ δὲ διδασκάλου μηδὲν ἔχειν Ὁμήρου φήσαντος ἐντρίψας αὐτῷ κόνδυλον παρῆλθεν.

[186e] Ἐλθὼν δ´ ἐπὶ θύρας τοῦ Περικλέους καὶ πυθόμενος αὐτὸν μὴ σχολάζειν ἀλλὰ σκοπεῖν, ὅπως ἀποδώσει λόγους Ἀθηναίοις, « οὐ βέλτιον » ἔφη « σκοπεῖν ἦν, ὅπως οὐκ ἀποδώσει; »

Καλούμενος δ´ ἐπὶ κρίσιν θανατικὴν ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἀπὸ Σικελίας ἔκρυψεν ἑαυτόν, εἰπὼν εὔηθες εἶναι τὸ δίκην ἔχοντα ζητεῖν ἀποφυγεῖν, ἐξὸν φυγεῖν.

Εἰπόντος δέ τινος « οὐ πιστεύεις τῇ πατρίδι τὴν περὶ σεαυτοῦ κρίσιν; » « ἐγὼ μέν » ἔφη « οὐδὲ τῇ μητρί, μή πως ἀγνοήσασα τὴν μέλαιναν βάλῃ ψῆφον ἀντὶ τῆς λευκῆς. »

Ἀκούσας δὲ ὅτι θάνατος αὐτοῦ κατέγνωσται καὶ τῶν σὺν αὐτῷ « δείξωμεν οὖν αὐτοῖς » εἶπεν « ὅτι ζῶμεν· » [186f] καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους τρεψάμενος τὸν Δεκελεικὸν ἤγειρεν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους πόλεμον.

ΛΑΜΑΧΟΣ

Λάμαχος ἐπετίμα τινὶ τῶν λοχαγῶν ἁμαρτόντι· τοῦ δὲ φήσαντος μηκέτι τοῦτο ποιήσειν « οὐκ ἔστιν » εἶπεν « ἐν πολέμῳ δὶς ἁμαρτεῖν. »

ΙΦΙΚΡΑΤΗΣ

Ἰφικράτης δοκῶν υἱὸς εἶναι σκυτοτόμου κατεφρονεῖτο· [187a] δόξαν δὲ τότε πρῶτον ἔσχε, ὅτε τραυ|ματίσας πολέμιον ἄνδρα καὶ μετὰ τῶν ὅπλων ζῶντα συναρπάσας εἰς τὴν ἑαυτοῦ τριήρη μετήνεγκεν.

Ἐν δὲ φιλίᾳ καὶ συμμάχῳ χώρᾳ στρατοπεδεύων καὶ χάρακα βαλλόμενος καὶ τάφρον ὀρύττων ἐπιμελῶς πρὸς τὸν εἰπόντα « τί γὰρ φοβούμεθα; » χειρίστην ἔφησε στρατηγοῦ φωνὴν εἶναι τὴν « οὐκ ἂν προσεδόκησα ».

Παραταττόμενος δὲ τοῖς βαρβάροις ἔφη δεδιέναι, μὴ τὸν Ἰφικράτην οὐκ ἴσασιν, ᾧ καταπλήττεται τοὺς ἄλλους πολεμίους.

Κρινόμενος δὲ θανάτου πρὸς τὸν συκοφάντην « οἷα ποιεῖς, ὦ ἄνθρωπε » εἶπε « πολέμου περιεστῶτος τὴν πόλιν [187b] περὶ ἐμοῦ πείθων βουλεύεσθαι καὶ μὴ μετ´ ἐμοῦ; »

Πρὸς δὲ Ἁρμόδιον, τὸν τοῦ παλαιοῦ Ἁρμοδίου ἀπόγονον, εἰς δυσγένειαν αὐτῷ λοιδορούμενον ἔφη « τὸ μὲν ἐμὸν ἀπ´ ἐμοῦ γένος ἄρχεται, τὸ δὲ σὸν ἐν σοὶ παύεται. »

Ῥήτορος δέ τινος ἐπερωτῶντος αὐτὸν ἐν ἐκκλησίᾳ « τίς ὢν μέγα φρονεῖς; πότερον ἱππεὺς ἢ ὁπλίτης ἢ τοξότης ἢ πελταστής; » « οὐδείς » ἔφη « τούτων, ἀλλ´ ὁ πᾶσι τούτοις ἐπιστάμενος ἐπιτάττειν. »

ΤΙΜΟΘΕΟΣ

Τιμόθεος εὐτυχὴς ἐνομίζετο στρατηγὸς εἶναι, καὶ φθονοῦντες αὐτῷ τινες ἐζωγράφουν τὰς πόλεις εἰς κύρτον αὐτομάτως ἐκείνου καθεύδοντος ἐνδυομένας· ἔλεγεν οὖν [187c] ὁ Τιμόθεος « εἰ τηλικαύτας πόλεις λαμβάνω καθεύδων, τί με οἴεσθε ποιήσειν ἐγρηγορότα; »

Τῶν δὲ τολμηρῶν στρατηγῶν τινος τραῦμα τοῖς Ἀθηναίοις δεικνύοντος, « ἐγὼ δέ » εἶπεν « ᾐσχύνθην ὅτι μου στρατηγοῦντος ὑμῶν ἐν Σάμῳ καταπελτικὸν βέλος ἐγγὺς ἔπεσε. »

Τῶν δὲ ῥητόρων τὸν Χάρητα προαγόντων καὶ τοιοῦτον ἀξιούντων εἶναι τὸν Ἀθηναίων στρατηγόν, « οὐ τὸν στρατηγόν » εἶπεν ὁ Τιμόθεος « ἀλλὰ τὸν τῷ στρατηγῷ τὰ στρώματα κομίζοντα. »

ΧΑΒΡΙΑΣ

Χαβρίας ἔλεγε κάλλιστα στρατηγεῖν τοὺς μάλιστα γινώσκοντας τὰ τῶν πολεμίων.

[187d] Δίκην δὲ φεύγων προδοσίας μετ´ Ἰφικράτους, ἐπιτιμῶντος αὐτῷ τοῦ Ἰφικράτους ὅτι κινδυνεύων εἰς τὸ γυμνάσιον βαδίζει καὶ τὴν εἰωθυῖαν ὥραν ἀριστᾷ, « τοιγαροῦν » εἶπεν « ἂν ἄλλο τι γνῶσι περὶ ἡμῶν Ἀθηναῖοι, σὲ μὲν αὐχμῶντα καὶ ἄσιτον, ἐμὲ δ´ ἠριστηκότα καὶ ἀληλιμμένον ἀποκτενοῦσιν. »

Εἰώθει δὲ λέγειν ὅτι φοβερώτερόν ἐστιν ἐλάφων στρατόπεδον ἡγουμένου λέοντος ἢ λεόντων ἐλάφου.

ΗΓΗΣΙΠΠΟΣ

Ἡγησίππου τοῦ Κρωβύλου προσαγορευομένου παροξύνοντος τοὺς Ἀθηναίους ἐπὶ Φίλιππον, ὑπεφώνησέ τις ἐκ τῆς ἐκκλησίας « πόλεμον εἰσηγῇ; » « ναὶ μὰ Δία » εἶπε [187e] « καὶ μέλανα ἱμάτια καὶ δημοσίας ἐκφορὰς καὶ λόγους ἐπιταφίους, εἰ μέλλομεν ἐλεύθεροι βιώσεσθαι καὶ μὴ ποιήσειν τὸ προσταττόμενον Μακεδόσι. »

ΠΥΘΕΑΣ

Πυθέας ἔτι μειράκιον ὢν παρῆλθεν ἀντερῶν τοῖς περὶ Ἀλεξάνδρου γραφομένοις ψηφίσμασιν· εἰπόντος δέ τινος « σὺ νέος ὢν τολμᾷς λέγειν περὶ τηλικούτων; » « καὶ μὴν Ἀλέξανδρος » εἶπεν « ὃν ψηφίζεσθε θεόν, ἐμοῦ νεώτερός ἐστι. »
 

PÉRICLÈS.

Toutes les fois que Périclès, pendant qu'il était en charge, prenait les marques de sa dignité, il se disait à lui-même : « Prends garde, Périclès, tu commandes à des hommes libres, à des Grecs, à des Athéniens. »

Il conseillait au peuple d'Athènes de détruire l'île d'Égine, qui était comme une tache sur l'œil du Pirée (44).

Un de ses amis le priait de lui servir de témoin, et d'attester un fait faux avec serment. Il lui répondit qu'il était son ami jusqu'à l'autel  (45).

Au moment de sa mort, il s'estimait heureux de ce qu'il n'avait jamais fait prendre le deuil à aucun citoyen.

ALCIBIADE.

Alcibiade, dès son enfance, s'exerçait à la lutte. Il fut an jour si bien saisi par son adversaire, que, pour s'en débarrasser, il lui mordit la main : « Tu mords comme une femme, lui dit l'autre. — « Non, repartit Alcibiade, mais comme un lion. »

Il avait un chien d'une grande beauté qui lui avait coûté sept mille drachmes. Il lui fit couper la queue, afin, disait-il, que les Athéniens ayant ce sujet de conversation sur son compte, fussent distraits sur le reste de sa conduite.

427 Il entra un jour dans une école publique, et demanda un livre de l'Iliade. Le maître lui ayant répondu qu'il n'avait rien des poésies d'Homère, Alcibiade lui donna un soufflet, et passa outre.

Un jour qu'il allait voir Périclès, on lui dit qu'il n'était pas visible, qu'il pensait à rendre ses comptes aux Athéniens. « Ne ferait-il pas mieux\ dit Alcibiade, de songer à ne pas les rendre (46) ? »

Rappelé de Sicile par les Athéniens, qui voulaient lui faire son procès, il se cacha, et dit qu'il faudrait être fou pour vouloir se défendre contre une accusation capitale (47), quand on avait la liberté de s'enfuir.

Quelqu'un lui dit à ce sujet : « Eh quoi ! vous ne vous fiez pas à votre patrie du jugement qu'elle portera sur votre compte? — Je ne m'en fierais pas à ma mère, répondit-il. Je craindrais que, par erreur, elle ne mît une boule noire au lieu d'une blanche. »

Quand il apprit qu'on l'avait condamné à mort, lui et tous ceux qui l'avaient suivi, il dit : « Montrons-leur que nous sommes vivants. » Il se retira à Sparte, et suscita aux Athéniens la guerre décélique (48).

LAMACHUS.

Lamachus reprenait un centurion pour une faute qu'il avait commise; et comme il promettait de n'y plus retomber, ce général lui dit : « On ne peut pas faillir deux fois à la guerre. »

IPHICRATE.

Iphicrate était méprisé des Athéniens, parce qu'il pas- 428 sait pour fils d'un cordonnier. Mais il commença à acquérir de la considération, lorsque, dans un combat, il enleva, tout blessé qu'il était, un soldat armé, de la galère ennemie dans la sienne.

Il asseyait son camp dans un pays ami et allié, et le faisait fortifier avec le plus grand soin. Quelqu'un lui demanda ce qu'il pouvait avoir à craindre. Il lui répondit : « Rien n'est plus honteux pour un général que de dire : Je ne m'y attendais pas. »

Prêt à combattre contre des Barbares, il dit que toute sa crainte était que ces nouveaux ennemis ne sussent point qu'ils avaient affaire à Iphicrate, dont le nom seul épouvantait tous les autres.

Accusé d'un crime capital, il dit à son accusateur : « Malheureux! que fais-tu? tandis qu'on est menacé d'une guerre, tu forces le peuple à délibérer sur moi plutôt qu'avec moi. »

Un descendant de cet ancien Harmodius, si célèbre à Athènes, lui reprochait la bassesse de sa naissance. Iphicrate lui dit : « Il est vrai que la noblesse de ma race commence en ma personne, et celle de la tienne finit à toi. »

Un orateur lui disait en pleine assemblée : « Qui êtes-vous donc pour penser si avantageusement de vous-même? êtes-vous cavalier, archer ou fantassin? — Rien de tout cela, répondit Iphicrate; mais je sais commander à ces différents corps de troupes. »

TIMOTHÉE.

Timothée passait pour un général plus heureux qu'habile. Des envieux l'avaient fait peindre endormi, et tenant un filet où les,villes venaient se prendre d'elles-mêmes. Il dit à cette occasion : « Si je prends un si grand nombre de villes en dormant, que dois-je faire quand je veille? »

Un général plus audacieux que prudent montrait aux Athéniens une blessure qu'il avait reçue. « Pour moi, dit Timothée, je fus bien honteux, lorsqu'au siège de 429 Samos, où je commandais, un trait lancé d'une machine de guerre vint tomber près de moi. »

Quelques orateurs proposaient aux Athéniens un nommé Charès, comme un homme capable d'être leur général : « Non pas général, dit Timothée, mais goujat, pour porter la tente du général. »

CHABRIAS.

Le meilleur général, disait Chabrias, est celui qui sait le mieux ce qui se passe chez les ennemis.

Accusé de trahison avec Iphicrate, il ne laissait pas d'aller au gymnase, et de dîner à son heure ordinaire. Comme Iphicrate l'en blâmait : « Si les Athéniens nous condamnent, lui dit Chabrias, ils vous feront mourir, quoique sale et à jeun, aussi bien que moi qui aurai bien dîné, et qui me serai baigné. »

Il disait qu'une armée de cerfs conduite par un lion était plus redoutable qu'une armée de lions commandée par un cerf.

HÊGÉSIPPE.

Hégésippe, surnommé Crobulus, excitait les Athéniens à prendre les armes contre Philippe. Quelqu'un de l'assemblée s'écria : « Vous voulez donc nous amener la guerre? — Oui, répondit-il, et même les habits de deuil, les funérailles publiques et les éloges funèbres, si nous voulons demeurer libres, et ne pas tomber dans l'esclavage des Macédoniens. »

PYTHÊAS.

Pythéas, étant encore assez jeune, se présenta h l'assemblée du peuple, pour combattreJes décrets qu'on portait en faveur d'Alexandre. « Comment, aussi jeune que vous êtes, lui dit quelqu'un, osez-vous opiner sur des affaires si importantes? — Eh quoi ! répondit Pythéas cet Alexandre, dont vous faites un dieu par vos suffrages, n'est-il pas plus jeune que moi? »

ΦΩΚΙΩΝ

Φωκίων ὁ Ἀθηναῖος ὑπ´ οὐδενὸς οὔτε γελῶν ὤφθη οὔτε δακρύων.

Ἐκκλησίας δὲ γενομένης πρὸς τὸν εἰπόντα « σκεπτομένῳ, [187f] ὦ Φωκίων, ἔοικας », « ὀρθῶς » ἔφη « τοπάζεις· σκέπτομαι γάρ, εἴ τι δύναμαι περιελεῖν ὧν μέλλω λέγειν πρὸς Ἀθηναίους. »

Μαντείας δὲ γενομένης Ἀθηναίοις, ὡς εἷς ἀνὴρ ἔστιν ἐν τῇ πόλει ταῖς πάντων ἐναντιούμενος γνώμαις, καὶ τῶν Ἀθηναίων ζητεῖν κελευόντων ὅστις ἐστὶ καὶ βοώντων, Φωκίων ἑαυτὸν ἔφησε τοῦτον εἶναι· μόνῳ γὰρ ἑαυτῷ μηδὲν ἀρέσκειν ὧν οἱ πολλοὶ πράττουσι καὶ λέγουσιν.

Ἐπεὶ δὲ λέγων ποτὲ γνώμην [188a] πρὸς τὸν δῆμον εὐδοκίμει καὶ πάντας ὁμαλῶς ἑώρα τὸν λόγον ἀποδεχομένους, ἐπιστραφεὶς πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν « οὐ δήπου κακόν τι λέγων ἐμαυτὸν λέληθα; »

Πρὸς δὲ θυσίαν τινὰ τῶν Ἀθηναίων αἰτούντων ἐπιδόσεις καὶ τῶν ἄλλων ἐπιδιδόντων, κληθεὶς πολλάκις « αἰσχυνοίμην ἄν » εἶπεν « ὑμῖν μὲν ἐπιδιδούς, τούτῳ δὲ μὴ ἀποδιδούς », ἅμα δεικνύων τὸν δανειστήν.

Δημοσθένους δὲ τοῦ ῥήτορος εἰπόντος « ἀποκτενοῦσί σε Ἀθηναῖοι » « ἐὰν μανῶσιν [ , νὴ Δία] », εἶπε, « σὲ δ´ ἐὰν σωφρονῶσιν. »

Ἀριστογείτονος δὲ τοῦ συκοφάντου μέλλοντος ἀποθνῄσκειν [188b] ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατακρίτου γεγονότος καὶ δεομένου τὸν Φωκίωνα πρὸς αὐτὸν ἐλθεῖν, τῶν δὲ φίλων οὐκ ἐώντων πρὸς ἄνθρωπον πονηρὸν βαδίζειν, « καὶ ποῦ τις ἄν » εἶπεν « ἥδιον Ἀριστογείτονι λαλήσειεν; »

Ὀργιζομένων δὲ τοῖς Βυζαντίοις τῶν Ἀθηναίων μὴ δεξαμένοις τῇ πόλει Χάρητα πεμφθέντα μετὰ δυνάμεως βοηθὸν αὐτοῖς πρὸς Φίλιππον, εἰπὼν ὁ Φωκίων ὅτι « δεῖ μὴ τοῖς ἀπιστοῦσι τῶν συμμάχων, ἀλλὰ τοῖς ἀπιστουμένοις ὀργίζεσθαι τῶν στρατηγῶν » αὐτὸς ᾑρέθη στρατηγός· καὶ πιστευθεὶς ὑπὸ τῶν Βυζαντίων ἐποίησε τὸν Φίλιππον ἀπελθεῖν ἄπρακτον.

[188c] Ἀλεξάνδρου δὲ τοῦ βασιλέως ἑκατὸν τάλαντα δωρεὰν πέμψαντος ἠρώτησε τοὺς κομίζοντας τί δήποτε πολλῶν ὄντων Ἀθηναίων αὐτῷ μόνῳ ταῦτα δίδωσιν Ἀλέξανδρος· εἰπόντων δ´ ἐκείνων ὡς μόνον αὐτὸν ἡγεῖται καλὸν κἀγαθὸν εἶναι, « οὐκοῦν » ἔφη « ἐασάτω με καὶ δοκεῖν καὶ εἶναι τοιοῦτον. »

Αἰτοῦντος δ´ Ἀλεξάνδρου τριήρεις καὶ τοῦ δήμου κελεύοντος ὀνομαστὶ παριέναι τὸν Φωκίωνα καὶ συμβουλεύειν, ἀναστὰς ἔφη « συμβουλεύω τοίνυν ὑμῖν ἢ κρατεῖν τοῖς ὅπλοις αὐτοὺς ἢ φίλους εἶναι τῶν κρατούντων. »

Λόγου δὲ περὶ τῆς Ἀλεξάνδρου τελευτῆς ἐμπεσόντος [188d] ἀδεσπότου καὶ τῶν ῥητόρων ἀναπηδώντων εὐθὺς ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ μὴ μέλλειν ἀλλὰ πολεμεῖν ἤδη κελευόντων ὁ Φωκίων ἠξίου περιμεῖναι καὶ γνῶναι βεβαίως. « εἰ γὰρ τήμερον » ἔφη « τέθνηκε, καὶ αὔριον ἔσται καὶ εἰς τρίτην τεθνηκώς. »

Τοῦ δὲ Λεωσθένους εἰς τὸν πόλεμον ἐμβαλόντος τὴν πόλιν ἐλπίσι λαμπραῖς πρὸς τὸ τῆς ἐλευθερίας ὄνομα καὶ τῆς ἡγεμονίας ἐπαιρομένην τοὺς λόγους αὐτοῦ ταῖς κυπαρίττοις ἀπείκαζε· « καλοὶ γὰρ ὄντες » ἔφη « καὶ ὑψηλοὶ καρπὸν οὐκ ἔχουσι. » κατωρθωμένων δὲ τῶν πρώτων καὶ τῆς πόλεως εὐαγγέλια θυούσης, ἐρωτηθεὶς εἰ ταῦτ´ [188e] 〈ἂν〉 ἤθελεν αὑτῷ πεπρᾶχθαι « πεπρᾶχθαι μὲν οὖν » ἔφη « ταῦτα, βεβουλεῦσθαι δ´ ἐκεῖνα. »

Τῇ δ´ Ἀττικῇ τῶν Μακεδόνων προσβαλόντων καὶ πορθούντων τὴν παραλίαν ἐξήγαγε τοὺς ἐν ἡλικίᾳ· πολλῶν δὲ συντρεχόντων πρὸς αὐτὸν καὶ παρεγκελευομένων ἐκεῖ[νον] τὸν λόφον καταλαβεῖν, ἐνταῦθα τάξαι τὴν δύναμιν, « ὦ Ἡράκλεις » εἶπεν « ὡς πολλοὺς ὁρῶ στρατηγούς, στρατιώτας δ´ ὀλίγους. » οὐ μὴν ἀλλὰ συμβαλὼν ἐκράτησε καὶ διέφθειρε Νικίωνα τὸν ἄρχοντα τῶν Μακεδόνων.

Μετ´ ὀλίγον δὲ χρόνον οἱ μὲν Ἀθηναῖοι τῷ πολέμῳ κρατηθέντες ἐδέξαντο φρουρὰν ὑπ´ Ἀντιπάτρου· Μενύλλου [188f] δὲ τοῦ τῆς φρουρᾶς ἄρχοντος χρήματα τῷ Φωκίωνι διδόντος ἀγανακτήσας εἶπε μήτ´ ἐκεῖνον Ἀλεξάνδρου βελτίονα εἶναι καὶ χείρονα τὴν αἰτίαν, ἐφ´ ᾗ λήψεται νῦν τότε μὴ δεξάμενος. Ἀντίπατρος δ´ ἔφη ὡς δυεῖν αὐτῷ φίλων Ἀθήνησιν ὄντων οὔτε Φωκίωνα λαβεῖν πέπεικεν οὔτε Δημάδην διδοὺς ἐμπέπληκεν.

Ἀξιοῦντος δ´ Ἀντιπάτρου ποιῆσαί τι τῶν μὴ δικαίων αὐτόν « οὐ δύνασαι, » εἶπεν, « Ἀντίπατρε, καὶ φίλῳ Φωκίωνι χρῆσθαι καὶ κόλακι. »

[189a] Μετὰ δὲ τὴν Ἀντιπάτρου τελευτὴν δημοκρατίας Ἀθηναίοις γενομένης κατεγνώσθη θάνατος τοῦ Φωκίωνος ἐν ἐκκλησίᾳ καὶ τῶν φίλων· οἱ μὲν οὖν ἄλλοι κλαίοντες ἤγοντο, τῷ δὲ Φωκίωνι σιωπῇ βαδίζοντι τῶν ἐχθρῶν τις ἐνέπτυσεν ἀπαντήσας εἰς τὸ πρόσωπον. ὁ δὲ πρὸς τοὺς ἄρχοντας ἀποβλέψας « οὐ παύσει τις » εἶπε « τοῦτον ἀσχημονοῦντα; »

Τῶν δὲ μελλόντων συναποθνῄσκειν ἑνὸς ὀδυρομένου καὶ ἀγανακτοῦντος « οὐκ ἀγαπᾷς, » εἶπεν, « ὦ Θούδιππε, μετὰ Φωκίωνος ἀποθανούμενος; »

Ἤδη δὲ τῆς κύλικος αὐτῷ προσφερομένης ἐρωτηθεὶς εἴ τι λέγει πρὸς τὸν υἱόν « ἔγωγε » εἶπεν « ἐντέλλομαι [189b] καὶ παρακαλῶ μηδὲν Ἀθηναίοις μνησικακεῖν. »
 

430 PHOCION.

Phocion l'Athénien était d'un caractère si égal, que personne ne le vit jamais ni rire ni pleurer.

Quelqu'un lui disait dans une assemblée du peuple: « Phocion, vous êtes tout pensif. — Je songe, répondit-il, si je ne puis pas retrancher quelque chose sur ce que j'ai à dire. »

L'oracle avait fait dire aux Athéniens qu'il y avait au milieu d'eux un homme qui était opposé aux avis de tous les autres. Les Athéniens mécontents cherchaient à découvrir qui ce pouvait être. Phocion leur dit que c'était lui-même; qu'il n'approuvait rien de ce que disait et faisait le public.

Un jour qu'il vit son sentiment applaudi de toute l'assemblée , il se tourna vers ses amis, et leur dit : « N'ai-je pas, sans y penser, laissé échapper quelque sottise? »

Les Athéniens avaient mis une contribution sur chaque 'citoyen pour fournir aux frais d'un sacrifice. Tout le monde paya. Phocion, sommé plusieurs fois de le faire, dit en montrant son créancier : « J'aurais trop à rougir si, pour vous payer, je ne rendais pas à cet homme-là ce que je lui dois. »

L'orateur Démosthène lui disait un jour : « Si une fois les Athéniens entrent en fureur, ils vous feront mourir. — Oui, s'ils sont en fureur, lui répondit Phocion; mais s'ils sont dans leur bon sens, ce sera vous. »

Le délateur Aristogiton avait été condamné à mort, et comme on allait l'exécuter, il fit prier Phocion de venir le trouver dans sa prison. Ses amis voulaient l'empêcher d'aller voir un si méchant homme. « Eh! dans quel autre lieu, leur dit Phocion, parlerait-on plus volontiers à Aristogiton? »

Les Athéniens étaient fort en colère contre les Byzantins, parce qu'ils avaient refusé l'entrée de leur ville au général Charès, qu'on avait envoyé avec des troupes pour les secourir contre Philippe. Phocion leur représenta que 431 ce n'était pas aux Byzantins qu'il fallait en vouloir de leur méfiance, mais aux généraux qui ne savaient pas mériter la confiance des alliés. Nommé lui-même général, il fut reçu par les Byzantins, et obligea Philippe de s'en retourner sans avoir pu rien faire.

Alexandre lui avait envoyé en don cent talents. Phocion demanda à ceux qui les lui apportaient, pourquoi, entre tant d'Athéniens, Alexandre le choisissait seul pour lui faire un tel présent? Ils lui répondirent : « C'est qu'il vous regarde comme le seul homme de bien qu'il y ait dans Athènes. — Eh bien ! répliqua Phocion, qu'il souffre que je le sois et que je le paraisse. »

Alexandre avait fait demander aux Athéniens un certain nombre de galères. Le peuple ayant appelé nommément Phocion pour dire son avis, il se leva, et leur dit : « Je vous conseille de vous rendre les plus forts par les armes, ou de vous faire amis de ceux qui le sont. »

Il se répandit un bruit vague dans Athènes qu'Alexandre était mort. Aussitôt les orateurs montent dans la tribune, pour persuader au peuple d'entreprendre sur-le-champ la guerre. Phocion était d'avis qu'on attendît, et qu'on s'assurât d'abord si la nouvelle était vraie. «Car, ajoutait-il, si Alexandre est mort aujourd'hui, il le sera demain, et encore après. »

Léosthène avait jeté les Athéniens dans une guerre fâcheuse (49) en les séduisant par l'espérance flatteuse de recouvrer la liberté et l'empire de la Grèce. Phocion comparait ces discours aux cyprès, qui, remarquables par la hauteur et la beauté de leur tige, ne portent point de fruit. Cependant les commencements de cette guerre furent heureux, et les Athéniens ordonnèrent des sacrifices d'actions de grâces. On demandait à Phocion s'il n'était 432 pas content de ces succès, « Je suis bien aise de ce qui est arrivé, répondit-il, mais je ne me repens point du conseil que j'ai donné. »

Les Macédoniens avaient fait une invasion dans l'Attique, dont ils ravageaient les côtes maritimes. Phocion fit marcher tous ceux qui étaient en Age de porter les armes, et en forma une armée très nombreuse. Plusieurs lui conseillaient de gagner une hauteur voisine et d'y ranger son armée en bataille. « Grands dieux ! s'écria-t-il, je vois ici bien des généraux, mais peu de soldats. » Il livra cependant la bataille, la gagna, et tua Nicion, général des Macédoniens.

Peu de temps après, les Athéniens eurent du dessous dans cette guerre, et furent obligés de recevoir garnison. Ményllus, qui la commandait pour Antipater, voulut donner de l'argent à Phocion. Il le refusa avec indignation, et dit à Ményllus qu'il ne valait pas mieux qu'Alexandre, de qui il n'avait pas voulu en recevoir, et que le motif qu'il aurait eu de l'accepter alors était bien plus honnête. Aussi Antipater disait-il que, de deux amis qu'il avait dans Athènes, Phocion et Démade, il n'avait jamais pu ni déterminer l'un à rien recevoir, ni assez donner à l'autre.

Ce même Antipater lui demandait quelque chose d'injuste. « Vous ne pouvez, lui dit-il, avoir Phocion pour flatteur et pour ami. »

Après la mort d'Antipater, les Athéniens rétablirent le gouvernement démocratique, et Phocion fut condamné à mort par le peuple avec plusieurs de ses amis. Ceux-ci allaient au supplice en pleurant. Phocion seul marchait avec dignité, sans proférer une seule plainte. Un de ses ennemis, qui passait dans la rue, lui cracha au visage Phocion se tourne vers les magistrats, en disant : «Personne n'en imposera-t-il à cet insolent? »

Évippus, un de ceux qu'on allait exécuter avec lui, éclatait en plaintes et 433 en murmures : «Eh quoi ! lui dit-il, êtes-vous fâché de mourir avec Phocion? »

Lorsqu'on eut apporté la ciguë,» on lui demanda s'il ne voulait rien dire à son fils : « Mon fils, dit-il, je vois exhorte de tout mon pouvoir à ne jamais vous souvenir des torts que les Athéniens ont envers moi. »

ΠΕΙΣΙΣΤΡΑΤΟΣ

Πεισίστρατος ὁ Ἀθηναίων τύραννος, ἐπεὶ τῶν φίλων τινὲς ἀποστάντες αὐτοῦ Φυλὴν κατέλαβον, ἦλθε πρὸς αὐτοὺς στρωματόδεσμον αὐτὸς κομίζων. πυνθανομένων δ´ ἐκείνων τί βούλεται, « πείσας ὑμᾶς » εἶπεν « ἀπαγαγεῖν ἢ μὴ πείσας μένειν μεθ´ ὑμῶν, 〈καὶ〉 διὰ τοῦτο ἀφῖγμαι συνεσκευασμένος. »

Διαβληθείσης δὲ τῆς μητρὸς πρὸς αὐτόν, ὡς ἐρᾷ τινος νεανίσκου καὶ κρύφα σύνεστι φοβουμένῳ καὶ παραιτουμένῳ τὰ πολλά, καλέσας ἐπὶ δεῖπνον τὸν νεανίσκον ἠρώτησε δειπνήσαντα, πῶς γέγονεν· « ἡδέως » δὲ φήσαντος, [189c] « ταῦτά σοι » ἔφη « καθ´ ἡμέραν ἔσται, ἐὰν τῇ μητρί μου ἀρέσκῃς. »

Ἐπεὶ δὲ Θρασύβουλος ἐρῶν αὐτοῦ τῆς θυγατρὸς ἐφίλησεν ἀπαντήσας, παροξυνόμενος ἐπ´ αὐτὸν ὑπὸ τῆς γυναικὸς « ἂν τοὺς φιλοῦντας » εἶπε « μισῶμεν, τί ποιήσομεν τοὺς μισοῦντας; » καὶ ἔδωκε γυναῖκα τῷ Θρασυβούλῳ τὴν παρθένον.

Κωμαστῶν δέ τινων περιτυχόντων αὐτοῦ τῇ γυναικὶ καὶ πολλὰ πραξάντων ἀσελγῆ καὶ εἰπόντων, μεθ´ ἡμέραν [173c] δὲ τοῦ Πεισιστράτου δεομένων καὶ δακρυόντων, « ὑμεῖς μέν » ἔφη « πειρᾶσθε σωφρονεῖν τὸ λοιπόν· ἡ δ´ ἐμὴ γυνὴ τὸ παράπαν ἐχθὲς οὐδαμῇ προῆλθε. »

[189d] Τῶν δὲ παίδων, αὐτοῦ γαμεῖν ἑτέραν γυναῖκα μέλλοντος, διαπυνθανομένων μή τι μεμφόμενος αὐτοῖς εἴη, « ἥκιστα » εἶπεν « ἀλλ´ ἐπαινῶν καὶ βουλόμενος καὶ ἑτέρους μοι παῖδας τοιούτους γενέσθαι. »

ΔΗΜΗΤΡΙΟΣ Ο ΦΑΛΗΡΕΥΣ

Δημήτριος ὁ Φαληρεὺς Πτολεμαίῳ τῷ βασιλεῖ παρῄνει τὰ περὶ βασιλείας καὶ ἡγεμονίας βιβλία κτᾶσθαι καὶ ἀναγινώσκειν· « ἃ γὰρ οἱ φίλοι τοῖς βασιλεῦσιν οὐ θαρροῦσι παραινεῖν, ταῦτα ἐν τοῖς βιβλίοις γέγραπται. »

ΛΥΚΟΥΡΓΟΣ

Λυκοῦργος ὁ Λακεδαιμόνιος εἴθισε τοὺς πολίτας [189e] κομᾶν λέγων ὅτι τοὺς μὲν καλοὺς ἡ κόμη εὐπρεπεστέρους ποιεῖ, τοὺς δὲ αἰσχροὺς φοβερωτέρους.

Πρὸς δὲ τὸν κελεύοντα ποιεῖν ἐν τῇ πόλει δημοκρατίαν « σὺ πρῶτος » εἶπεν « ἐν τῇ οἰκίᾳ σου ποίησον δημοκρατίαν. »

Ἐκέλευε δὲ τὰς οἰκίας ποιεῖν ἀπὸ πρίονος καὶ πελέκεως μόνον· αἰσχυνεῖσθαι γὰρ εἰς οἰκίας λιτὰς ἐκπώματα καὶ στρώματα καὶ τραπέζας πολυτελεῖς εἰσφέροντας.

Πυγμὴν δὲ καὶ παγκράτιον ἀγωνίζεσθαι ἐκώλυσεν, ἵνα μηδὲ παίζοντες ἀπαυδᾶν ἐθίζωνται.

Στρατεύειν δὲ πολλάκις ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς ἐκώλυσεν, ὅπως μὴ ποιῶσι μαχιμωτέρους. ὕστερον γοῦν τοῦ Ἀγησιλάου τρωθέντος ὁ Ἀνταλκίδας εἶπε καλὰ διδασκάλια [189f] παρὰ Θηβαίων ἀπολαμβάνειν αὐτὸν ἐθίσαντα καὶ διδάξαντα πολεμεῖν ἄκοντας.

ΧΑΡΙΛΛΟΣ

Χάριλλος ὁ βασιλεὺς ἐρωτηθείς, διὰ τί νόμους ὀλίγους οὕτω Λυκοῦργος ἔθηκεν, ἀπεκρίνατο τοὺς χρωμένους ὀλίγοις λόγοις μὴ δεῖσθαι νόμων πολλῶν.

Τῶν δὲ εἱλώτων τινὸς θρασύτερον αὐτῷ προσφερομένου, « ναὶ τὼ σιώ » εἶπε « κατέκτανον κά τυ, αἰ μὴ ὠργιζόμαν. »

Πρὸς δὲ τὸν πυθόμενον διὰ τί κομῶσιν εἶπεν ὅτι τῶν κόσμων ἀδαπανώτατος οὗτός ἐστι.

ΤΗΛΕΚΛΟΣ

[190a] Τήλεκλος ὁ βασιλεὺς πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἐγκαλοῦντα τοῖς πολίταις ὡς ἀγνωμονέστερον αὐτῷ προσφερομένοις ἢ ἐκείνῳ, « σὺ γάρ » εἶπεν « οὐκ οἶδας ἀδικεῖσθαι. »

ΘΕΟΠΟΜΠΟΣ

Θεόπομπος ἔν τινι πόλει πρὸς τὸν ἐπιδεικνύμενον τὸ τεῖχος αὐτῷ καὶ πυνθανόμενον, εἰ δοκεῖ καλὸν καὶ ὑψηλὸν εἶναι, † « οὐδ´ εἰ γυναικῶν » εἶπεν 〈« ἦν »〉.

ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ

Ἀρχίδαμος ἐν τῷ Πελοποννησιακῷ πολέμῳ τῶν συμμάχων ἀξιούντων ὁρίσαι τοὺς φόρους αὐτοῖς, εἶπεν « ὁ πόλεμος οὐ τεταγμένα σιτεῖται. »

ΒΡΑΣΙΔΑΣ

[190b] Βρασίδας ἐν ἰσχάσι συλλαβὼν μῦν καὶ δηχθεὶς ἀφῆκεν· εἶτα πρὸς τοὺς παρόντας « οὐδὲν οὕτως » ἔφη « μικρόν ἐστιν, ὃ μὴ σῴζεται τολμῶν ἀμύνεσθαι τοὺς ἐπιχειροῦντας. »

Ἐν δὲ μάχῃ διὰ τῆς ἀσπίδος ἀκοντισθεὶς καὶ τὸ δόρυ τοῦ τραύματος ἐξελκύσας αὐτῷ τούτῳ τὸν πολέμιον ἀπέκτεινεν· ἐπερωτηθεὶς δὲ πῶς ἐτρώθη, « προδούσης με τῆς ἀσπίδος » εἶπεν.

Ἐπεὶ δὲ συνέβη πεσεῖν αὐτὸν ἐλευθεροῦντα τοὺς ἐπὶ Θρᾴκης Ἕλληνας, οἱ δὲ πεμφθέντες εἰς Λακεδαίμονα πρέσβεις τῇ μητρὶ προσῆλθον αὐτοῦ, πρῶτον μὲν ἠρώτησεν εἰ καλῶς ὁ Βρασίδας ἀπέθανεν· ἐγκωμιαζόντων δὲ τῶν Θρᾳκῶν αὐτὸν καὶ λεγόντων ὡς οὐδεὶς ἄλλος ἔσται [190c] τοιοῦτος, « ἀγνοεῖτε » εἶπεν « ὦ ξένοι· Βρασίδας μὲν γὰρ ἦν ἀνὴρ ἀγαθός, ἁ δὲ Λακεδαίμων πολλὼς ἔχει τήνω κάρρονας. »
 

PISISTRATE.

Pisistrate, tyran d'Athènes, apprit que quelques uns de ses amis l'avaient abandonné et s'étaient emparés du fort de Pyles. Aussitôt il va les trouver avec son lit sur ses épaules; et comme ils lui demandèrent ce qu'il voulait , « Vous persuader, leur dit-il, de retourner avec moi, ou, si je ne puis y réussir, demeurer avec vous ; et c'est pour cela que j'apporte mon bagage. »

On accusa auprès de lui sa mère d'avoir un commerce secret avec un jeune homme qui ne répondait à son amour qu'en tremblant, et qui même la refusait souvent. Pisistrate invite ce jeune homme à dîner, et après le repas, il lui demande s'il a été bien traité. Le jeune homme répond que oui. « Vous le serez tous les jours de même, répliqua Pisistrate, tant que vous aurez soin de plaire à ma mère. »

Thrasybule était amoureux de la fille de Pisistrate. Un jour il la rencontre et l'embrasse. La femme de Pisistrate voulait qu'on le punît : « Si nous nous brouillons, lui dit-il, avec ceux qui nous font amitié, que ferons-nous donc à ceux qui nous haïssent? » Il maria sa fille à Thrasybule.

Quelques citoyens, au sortir d'une partie de débauche, rencontrèrent sa femme et l'insultèrent. Le lendemain ils vinrent, les larmes aux yeux, demander grâce à Pisistrate : « Conduisez-vous plus sagement à l'avenir, leur dit le tyran ; mais ma femme n'est point sortie hier de chez elle. »

Comme il pensait à se remarier, ses enfants lui deman- 434 dèrent si c était qu'il fût mécontent d'eux : « Au contraire, leur répondit-il, c'est parce que j'en suis content que je veux avoir d'autres enfants qui vous ressemblent. »

DÉMÉTRIUS DE PHALÈRE.

Démétrius de Phalère conseillait au roi Ptolémée d'acheter des livres qui traitassent du gouvernement, et de les lire avec soin ; car ce que des amis n'osent dire aux princes, ils le trouvent dans les livres.

LYCURGUE.

Lycurgue le Lacédémonien avait accoutumé ses concitoyens à laisser croître leurs cheveux. Il disait qu'une longue chevelure relevait la beauté, et rendait plus terribles ceux qui étaient laids.

Quelqu'un lui conseillait d'établir la démocratie à Lacédémone : « Commencez vous-même, lui dit-il, par l'établir chez vous. »

Il défendit d'employer, pour construire les maisons, d'autres instruments que la scie et la cognée, persuadé qu'on aurait honte de mettre, dans des maisons aussi simples, de la vaisselle d'or ou d'argent et des meubles précieux.

Il proscrivit à Sparte le pugilat et tous les autres exercices de ce genre, de peur que les citoyens ne prissent l'habitude, même en jouant, de s'avouer vaincus.

Il leur défendit de faire souvent la guerre aux mêmes ennemis, dans la crainte qu'ils ne les rendissent trop belliqueux. Aussi, dans la suite, Antalcidas dit-il au roi Agésilas, qui avait été blessé dans un combat : « Te voilà bien payé d'avoir enseigné aux Thébains, malgré eux, à faire la guerre. »

CHARILLUS.

On demandait à Charillus pourquoi Lycurgue avait établi si peu de lois. Il répondit : « Parce que ceux qui parlent peu n'ont pas besoin de beaucoup de lois. »

435 Il dit à un Ilote qui lui parlait insolemment : « Par les dieux ! je te ferais mourir tout à l'heure, si je n'étais pas en colère. »

Quelqu'un lui demandait pourquoi les Spartiates laissaient croître leurs cheveux. « C'est, répondit-il, que de tous les ornements, c'est celui qui coûte le moins. »

TÉLECLUS.

Téléclus dit à son frère, qui se plaignait de ce que les Spartiates lui témoignaient moins de bonté qu'à lui : « Cela vient de ce que vous ne savez pas supporter une injure. »

ΤHΕΟΡΟΜΡΕ.

Théopompe était dans une ville de Grèce, et un des habitants lui faisait remarquer la hauteur et la beauté des murailles. «Elles ne sont pas bonnes même pour des femmes, lui dit Théopompe (50). »

ARCHIDAMUS.

Dans la guerre du Péloponnèse, les alliés de Lacédémone demandaient au roi Archidamus de déterminer la quotité de leur contribution. Il leur répondit que la guerre ne s'entreprenait pas à prix fait.

BRASIDAS.

Brasidas, en mettant la main dans un panier de figues, fut mordu par une souris qu'il avait saisie. Il la lâche aussitôt, et dit à ceux qui étaient présents : « Il n'est point d'animal si faible qui ne puisse sauver sa vie, s'il ose la défendre. »

Dans un combat, il fut blessé d'un dard qui perça son bouclier ; à l'instant il arracha le trait, et en tua l'ennemi. Lorsqu'on lui demandait comment il avait été blessé : « C'est, disait-il, mon bouclier qui m'a trahi. »

436 Il fut tué dans la Thrace, où il avait été envoyé pour défendre la liberté des Grecs établis dans cette contrée. Les députés, chargés de porter à Lacédémone la nouvelle de sa mort, allèrent voir sa mère. La première question qu'elle leur fit, fut si Brasidas était mort en homme de cœur. Aussitôt ils se répandirent en éloges, et dirent qu'il n'y aurait jamais un semblable général. « Vous vous trompez, leur dit-elle ; Brasidas était brave, à la vérité, mais Sparte a plusieurs citoyens qui valent mieux que lui. »

 ΑΓΙΣ

Ἆγις ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔφη τοὺς Λακεδαιμονίους ἐρωτᾶν πόσοι εἰσίν, ἀλλὰ ποῦ εἰσὶν οἱ πολέμιοι.

Ἐν δὲ Μαντινείᾳ κωλυόμενος διαμάχεσθαι τοῖς πολεμίοις πλείοσιν οὖσιν, εἶπεν « ἀνάγκη πολλοῖς μάχεσθαι τὸν ἄρχειν πολλῶν βουλόμενον. »

Ἐπαινουμένων δὲ τῶν Ἠλείων ἐπὶ τῷ τὰ Ὀλύμπια καλῶς ἄγειν « τί δέ » εἶπε « ποιοῦσι θαυμαστόν, εἰ δι´ ἐτῶν τεσσάρων μιᾷ ἡμέρᾳ χρῶνται τῇ δικαιοσύνῃ; » ἐπιμενόντων δὲ τοῖς ἐπαίνοις, ἔφη « τί θαυμαστόν, εἰ πράγματι καλῷ [190d] καλῶς χρῶνται, τῇ δικαιοσύνῃ; »

Πρὸς δ´ ἄνθρωπον πονηρὸν ἐρωτῶντα πολλάκις τίς ἄριστος εἴη Σπαρτιατῶν, εἶπεν « ὁ τὶν ἀνομοιότατος. »

Ἑτέρου δὲ πυνθανομένου πόσοι εἰσὶ Λακεδαιμόνιοι « ὅσοι » εἶπεν « ἱκανοὶ τοὺς κακοὺς ἀπείργειν. »

Καὶ τὸ αὐτὸ ἑτέρου πυνθανομένου, « πολλοί σοι » ἔφη « δόξουσιν εἶναι, ἐὰν αὐτοὺς ἴδῃς μαχομένους. »

ΛΥΣΑΝΔΡΟΣ

Λύσανδρος Διονυσίου τοῦ τυράννου πέμψαντος ἱμάτια ταῖς θυγατράσιν αὐτοῦ τῶν πολυτελῶν οὐκ ἔλαβεν εἰπὼν δεδιέναι, μὴ διὰ ταῦτα μᾶλλον αἰσχραὶ φανῶσιν.

Πρὸς δὲ τοὺς ψέγοντας αὐτὸν ἐπὶ τῷ δι´ ἀπάτης τὰ [190e] πολλὰ πράσσειν ὡς ἀνάξιον τοῦ Ἡρακλέους ἔλεγεν, ὅπου μὴ ἐφικνεῖται ἡ λεοντῆ, προσραπτέον εἶναι τὴν ἀλωπεκῆν.

Πρὸς δ´ Ἀργείους δικαιότερα τῶν Λακεδαιμονίων λέγειν περὶ τῆς ἀμφισβητουμένης χώρας δοκοῦντας σπασάμενος τὴν μάχαιραν « ὁ ταύτης » ἔφη « κρατῶν βέλτιστα περὶ γῆς ὅρων διαλέγεται. »

Τοὺς δὲ Λακεδαιμονίους ὁρῶν ὀκνοῦντας προσμάχεσθαι τοῖς τείχεσι τῶν Κορινθίων, ὡς εἶδε λαγὼν ἐξαλλόμενον ἐκ τῆς τάφρου, « τοιούτους » ἔφη « φοβεῖσθε πολεμίους, ὧν οἱ λαγοὶ δι´ ἀργίαν ἐν τοῖς τείχεσιν ἐγκαθεύδουσιν; »

Μεγαρέως δ´ ἀνδρὸς ἐν κοινῷ συλλόγῳ παρρησίᾳ [190f] χρησαμένου πρὸς αὐτόν, « οἱ λόγοι σου » εἶπε « πόλεως δέονται. »

ΑΓΗΣΙΛΑΟΣ

Ἀγησίλαος ἔλεγε τοὺς τὴν Ἀσίαν κατοικοῦντας ἐλευθέρους μὲν κακοὺς εἶναι, δούλους δ´ ἀγαθούς.

Εἰθισμένων δ´ αὐτῶν τὸν Περσῶν βασιλέα μέγαν προσαγορεύειν, « τί δαὶ ἐκεῖνος » εἶπεν « ἐμοῦ μείζων, εἰ μὴ δικαιότερος καὶ σωφρονέστερος; »

Περὶ δ´ ἀνδρείας καὶ δικαιοσύνης ἐρωτηθεὶς ποτέρα βελτίων « οὐδὲν ἀνδρείας » ἔφη « χρῄζομεν, ἐὰν πάντες ὦμεν δίκαιοι. »

[191a] Νυκτὸς δὲ μέλλων κατὰ τάχος ἀναζευγνύειν ἐκ τῆς πολεμίας καὶ τὸν ἐρώμενον ὁρῶν ἀπολειπόμενον δι´ ἀσθένειαν καὶ δακρύοντα, « χαλεπόν » εἶπεν « ἅμα ἐλεεῖν καὶ φρονεῖν. »

Μενεκράτους δὲ τοῦ ἰατροῦ 〈τοῦ〉 Διὸς προσαγορευομένου γράψαντος ἐπιστολὴν πρὸς αὐτόν « Μενεκράτης Ζεὺς βασιλεῖ Ἀγησιλάῳ χαίρειν » ἀντέγραψεν « βασιλεὺς Ἀγησίλαος Μενεκράτει ὑγιαίνειν. »

Λακεδαιμονίων δὲ νικησάντων Ἀθηναίους καὶ τοὺς συμμάχους ἐν Κορίνθῳ πυθόμενος τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων νεκρῶν « φεῦ τᾶς Ἑλλάδος » εἶπεν « ἃ τοσούτους ὑφ´ [191b] αὑτᾶς ἀπολώλεκεν, ὅσοις ἀρκεῖ τοὺς βαρβάρους νικῆν ἅπαντας. »

Χρησμὸν δὲ λαβὼν ἐν Ὀλυμπίᾳ παρὰ τοῦ Διὸς ὃν ἤθελεν, εἶτα τῶν ἐφόρων κελευόντων καὶ τὸν Πύθιον ἐρωτῆσαι περὶ τῶν αὐτῶν, εἰς Δελφοὺς παραγενόμενος ἠρώτησε τὸν θεόν, εἰ ἅπερ τῷ πατρὶ δοκεῖ καὶ αὐτῷ.

Παραιτούμενος δέ τινα τῶν φίλων παρὰ τοῦ Καρὸς Ἱδριέως ἔγραψε πρὸς αὐτόν « Νικίας εἰ μὲν οὐκ ἀδικεῖ, ἄφες· εἰ δ´ ἀδικεῖ, ἐμοὶ ἄφες· πάντως δ´ ἄφες. »

Τοῦ δὲ μιμουμένου τὴν τῆς ἀηδόνος φωνὴν ἀκοῦσαι παρακαλούμενος « αὐτᾶς » εἶπεν « ἄκουκα πολλάκις. »

Μετὰ δὲ τὴν ἐν Λεύκτροις μάχην, πάντας τοὺς τρέσαντας [191c] ἀτίμους εἶναι τοῦ νόμου κελεύοντος, ὁρῶντες οἱ ἔφοροι τὴν πόλιν ἀνδρῶν ἔρημον οὖσαν ἐβούλοντο τὴν ἀτιμίαν λῦσαι καὶ νομοθέτην ἀπέδειξαν τὸν Ἀγησίλαον· ὁ δὲ προελθὼν εἰς τὸ μέσον ἐκέλευσε τοὺς νόμους ἀπὸ τῆς αὔριον κυρίους εἶναι.

Ἐπεὶ δὲ πεμφθεὶς τῷ βασιλεῖ τῶν Αἰγυπτίων σύμμαχος ἐπολιορκεῖτο μετ´ αὐτοῦ πολλαπλασίων ὄντων τῶν πολεμίων καὶ περιταφρευόντων τὸ στρατόπεδον, κελεύσαντος ἐπεξιέναι καὶ διαμάχεσθαι τοῦ βασιλέως, οὐκ ἔφη διακωλύσειν τοὺς πολεμίους ἴσους αὐτοῖς γενέσθαι βουλομένους. ἔτι δὲ μικρὸν ἀπολειπούσης τῆς τάφρου [191d] συνάψαι, κατὰ τοῦτο παρατάξας τὸ διαλεῖπον καὶ πρὸς ἴσους ἴσοις ἀγωνισάμενος ἐνίκησεν.

Ἀποθνῄσκων δὲ τοὺς φίλους ἐκέλευσε μηδεμίαν πλαστὰν μηδὲ μιμηλὰν ποιήσασθαι, τὰς εἰκόνας οὕτω προσαγορεύων· « εἰ γάρ τι καλὸν ἔργον πεποίηκα, τοῦτό μου μνημεῖον ἔσται· εἰ δὲ μηδέν, οὐδ´ οἱ πάντες ἀνδριάντες. »

 

AGIS.

Le roi Agis disait que les Spartiates ne demandaient jamais si leurs ennemis étaient nombreux, mais seulement où ils étaient.

A Mantinée on lui défendit de livrer bataille, parce que les ennemis surpassaient en nombre les Lacédémoniens : « Il faut bien, dit-il, que celui qui veut commander à des sujets nombreux ne soit pas effrayé par la multitude des ennemis. »

On faisait devant lui un mérite aux Éléens de ce qu'ils décernaient les prix avec beaucoup d'équité aux jeu« olympiques : « Que font-ils de si admirable, dit-il, si en quatre ans ils sont justes un jour? » Comme on insistait sur leur louange: « Quelle merveille, répliqua-t-il, qu'ils usent bien d'une chose aussi bonne que la justice ? »

Un méchant homme lui demandait souvent quel était le plus vertueux des Spartiates ; Agis lui répondit un jour : « C'est celui qui te ressemble le moins. »

Un autre lui demandait si les Lacédémoniens étaient bien nombreux, «Ils le sont assez, répondit-il, pour chasser les méchants. »

Il répondit une autre fois à cette même question : « Ils vous paraîtraient bien nombreux si vous les voyiez combattre. »

LYSANDRE.

Denis le tyran avait envoyé des robes de grand prix 437 aux filles de Lysandre. Il les refusa en disant qu'il craindrait que ses filles n'en parussent moins belles.

On lui reprochait de ne pas se conduire comme un descendant d'Hercule, en employant souvent la fraude pour parvenir à ses fins. Il répondit : « Où la peau du lion ne suffit pas, il faut coudre celle du renard. »

Les Argiens, dans une contestation avec les Spartiates pour des bornes de territoire, paraissaient le mieux fondés en raison. Lysandre tira son épée, et dit : « Le plus fort avec celle-ci sera celui qui raisonnera le mieux sur les bornes des terres. »

Les Lacédémoniens manquaient de résolution pour donner l'assaut aux murs de Corinthe, lorsque Lysandre vit un lièvre s'élancer des retranchements. «Voilà, leur dit-il, les hommes que vous craignez d'attaquer. Ils sont si paresseux, que les lièvres mêmes dorment tranquillement dans l'enceinte de leurs murailles. »

Dans une assemblée générale des députés de la Grèce, celui de Mégare parlait avec beaucoup de liberté. « Vos discours, lui dit Lysandre, auraient besoin d'une ville (51). »

AGÉSILAS.

Agésilas disait que les Grecs d'Asie n'étaient pas faits pour la liberté, mais qu'ils étaient de fort bons esclaves.

Les Perses appelaient leur prince le grand roi. « Pourquoi, disait Agésilas, serait-il [plus grand que moi, s'il n'est ni plus juste ni plus tempérant ? »

On lui demandait quelle vertu il trouvait préférable, de la force ou de la justice : « Nous n'aurions pas besoin de force, répondit-il, si nous étions tous justes. »

Obligé de décamper la nuit avec précipitation du pays ennemi, il vit un jeune homme qu'il aimait, qui fondait en larmes, parce qu étant malade, il ne pouvait suivre 438 l'armée, et qu on était obligé de le laisser derrière. « Qu'il est difficile, dit-il, d'être à la fois compatissant et sage ! »

Le médecin Ménécrate, qui prenait le surnom de Jupiter, lui écrivit un jour : « Ménécrate Jupiter, au roi Agésilas, salut. » Il lui répondit : « Le roi Agésilas, à Ménécrate, santé. »

Les Spartiates avaient défait, auprès de Corinthe, les Athéniens et leurs alliés. Lorsque Agésilas sut le grand nombre d'ennemis qui étaient restés sur le champ de bataille, il s'écria : « Ο malheureuse Grèce ! tu fais périr toi-même plus de soldats qu'il n'en faudrait pour subjuguer tout ce qu'il y a de Barbares ! »

Il était allé consulter l'oracle de Jupiter à Olympie, et en avait eu une réponse favorable. Les éphores lui mandèrent d'interroger sur le même sujet l'oracle d'Apollon ; arrivé à Delphes, il demanda au dieu s'il n'était pas du même avis que son père.

Idrieus, roi de Carie, tenait prisonnier un ami d'Agésilas. Il lui écrivit pour demander sa délivrance. « Si Nicias n'est point coupable, rendez-lui la liberté ; s'il l'est, donnez-la-lui par égard pour moi ; mais quoi qu'il en soit, tirez-le de prison. »

On l'invitait à venir entendre un homme qui imitait parfaitement le chant du rossignol : « J'ai, dit-il, souvent entendu le rossignol même. »

Après la bataille de Leuctres, les éphores voyant que l'exécution rigoureuse de la loi qui notait d'infamie les fuyards, rendrait la ville presque déserte, pensèrent à abolir cette peine, et donnèrent pouvoir à Agésilas de faire à ce sujet une nouvelle loi. Agésilas s'avança dans la place publique, et dit qu'à compter du lendemain, toutes les lois anciennes seraient en pleine vigueur.

Envoyé au secours du roi d'Égypte, il fut assiégé avec lui dans son camp. Les ennemis, qui étaient beaucoup plus nombreux, travaillaient à les enfermer de retran- 439 chements. Le roi d'Égypte était d'avis qu'on sortît des lignes pour livrer le combat : «Je n'ai garde, lui dit Agésilas, de,m'opposer à l'égalité que nos ennemis veulent mettre entre eux et nous. » Lorsque les deux bouts du retranchement furent prêts à se joindre, il rangea son armée en bataille dans l'intervalle qui restait, et pouvant alors combattre à nombre égal, il remporta la victoire.

En mourant, il recommanda à ses amis de ne faire aucun portrait ni aucune statue de lui. « Si j'ai fait, leur dit-il, quelques actions d'éclat, elles me serviront de monument, sinon toutes les statues ne courront éterniser ma mémoire. »

 ΑΡΧΙΔΑΜΟΣ Ο ΑΓΗΣΙΛΑΟΥ

Ἀρχίδαμος ὁ Ἀγησιλάου καταπελτικὸν ἰδὼν βέλος τότε πρῶτον ἐκ Σικελίας ἀχθὲν ἀνεβόησεν « ὦ Ἡράκλεις, ἀπόλωλεν ἀνδρὸς ἀρετά. »

ΑΓΙΣ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ

[191e] Ὁ δὲ νεώτερος Ἆγις, Δημάδου λέγοντος ὅτι τὰ Λακωνικὰ ξίφη διὰ μικρότητα καταπίνουσιν οἱ θαυματοποιοί, « καὶ μήν » ἔφη « μάλιστα οἱ Λακεδαιμόνιοι τῶν πολεμίων τοῖς ξίφεσιν ἐφικνοῦνται. »

Τῷ δὲ προδότῃ παραδοῦναι στρατιώτας τῶν ἐφόρων κελευόντων οὐκ ἔφη πιστεύειν τοὺς ἀλλοτρίους τῷ προδόντι τοὺς ἰδίους.

ΚΛΕΟΜΕΝΗΣ

Κλεομένης πρὸς τὸν ὑπισχνούμενον αὐτῷ δώσειν ἀλεκτρυόνας ἀποθνῄσκοντας ἐν τῷ μάχεσθαι « μὴ σύ γε » εἶπεν « ἀλλὰ δός μοι τοὺς κατακτέννοντας ἐν τῷ μάχεσθαι. »

ΠΕΔΑΡΙΤΟΣ

[191f] Πεδάριτος οὐκ ἐγκριθεὶς εἰς τοὺς τριακοσίους, ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει πρωτεύουσα τιμὴ τῇ τάξει, ἱλαρὸς καὶ μειδιῶν ἀπῄει, χαίρειν λέγων εἰ τριακοσίους ἡ πόλις ἔχει πολίτας ἑαυτοῦ βελτίονας.

ΔΑΜΩΝΙΔΑΣ

Δαμωνίδας δὲ ταχθεὶς εἰς τὴν τελευταίαν τοῦ χοροῦ τάξιν ὑπὸ τοῦ τὸν χορὸν ἱστάντος « εὖγε » εἶπεν « ἐξεῦρες, πῶς καὶ αὕτη ἔντιμος γένηται. »

 ΝΙΚΟΣΤΡΑΤΟΣ

[192a] Νικόστρατος ὁ τῶν Ἀργείων στρατηγὸς ὑπ´ Ἀρχιδάμου χωρίον τι προδοῦναι παρακαλούμενος ἐπὶ χρήμασι πολλοῖς καὶ γάμῳ Λακαίνης, ἣν βούλεται, δίχα τῶν βασιλικῶν, ἀπεκρίνατο μὴ εἶναι τὸν Ἀρχίδαμον ἀφ´ Ἡρακλέους· τὸν μὲν γὰρ Ἡρακλέα περιιόντα τοὺς κακοὺς κολάζειν, Ἀρχίδαμον δὲ τοὺς ἀγαθοὺς κακοὺς ποιεῖν.

ΕΥΔΑΜΙΔΑΣ

Εὐδαμίδας ἰδὼν ἐν Ἀκαδημείᾳ Ξενοκράτην πρεσβύτερον ἤδη μετὰ τῶν μαθητῶν φιλοσοφοῦντα καὶ πυθόμενος ὅτι τὴν ἀρετὴν ζητεῖ, « πότ´ οὖν » εἶπεν « αὐτῇ χρήσεται; »

[192b] Πάλιν ἀκούσας φιλοσόφου διαλεχθέντος ὅτι μόνος ἀγαθὸς στρατηγὸς ὁ σοφός ἐστιν, « ὁ μὲν λόγος » ἔφη « θαυμαστός, ὁ δὲ λέγων οὐ περισεσάλπισται. »

ΑΝΤΙΟΧΟΣ

Ἀντίοχος ἐφορεύων, ὡς ἤκουσεν ὅτι Μεσσηνίοις Φίλιππος τὴν χώραν ἔδωκεν, ἠρώτησεν εἰ καὶ τὸ κρατεῖν αὐτοῖς μαχομένοις περὶ τῆς χώρας ἔδωκεν.

ΑΝΤΑΛΚΙΔΑΣ

Ἀνταλκίδας πρὸς τὸν Ἀθηναῖον ἀμαθεῖς ἀποκαλοῦντα τοὺς Λακεδαιμονίους « μόνοι γοῦν » εἶπεν « ἡμεῖς οὐδὲν μεμαθήκαμεν κακὸν παρ´ ὑμῶν. »

Ἑτέρου δ´ Ἀθηναίου πρὸς αὐτὸν εἰπόντος « ἀλλὰ μὴν [192c] ἡμεῖς ἀπὸ τοῦ Κηφισοῦ πολλάκις ὑμᾶς ἐδιώξαμεν », « ἡμεῖς δ´ οὐδέποτε » εἶπεν « ὑμᾶς ἀπὸ τοῦ Εὐρώτα. »

Σοφιστοῦ δὲ μέλλοντος ἀναγινώσκειν ἐγκώμιον Ἡρακλέους, ἔφη « τίς γὰρ αὐτὸν ψέγει; »

ΕΠΑΜΕΙΝΩΝΔΑΣ

Ἐπαμεινώνδου τοῦ Θηβαίου στρατηγοῦντος οὐδέποτε πανικὸς θόρυβος ἐνέπεσεν εἰς τὸ στρατόπεδον.

Ἔλεγε δὲ τὸν ἐν πολέμῳ θάνατον εἶναι ἱερόθυτον.

Τῶν δὲ ὁπλιτῶν δεῖν ἀπέφαινεν εἶναι τὸ σῶμα γεγυμνασμένον οὐκ ἀθλητικῶς μόνον ἀλλὰ καὶ στρατιωτικῶς· διὸ καὶ τοῖς πολυσάρκοις ἐπολέμει, καί τινα τοιοῦτον [192d] ἀπήλασε τῆς στρατιᾶς εἰπὼν ὅτι μόλις αὐτοῦ σκέπουσι τὴν γαστέρα ἀσπίδες τρεῖς ἢ τέσσαρες, δι´ ἣν οὐχ ἑώρακεν αὑτοῦ τὸ αἰδοῖον.

Οὕτω δ´ ἦν εὐτελὴς περὶ τὴν δίαιταν, ὥστε κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον ὑπὸ γείτονος εὑρὼν πεμμάτων καὶ ὄψων καὶ μύρων παρασκευὴν ἀπῆλθεν εὐθύς, εἰπών « ἐγώ σε θύειν ᾠόμην οὐχ ὑβρίζειν. »

Τοῦ δὲ μαγείρου τοῖς συνάρχουσιν ἡμερῶν τινων δαπάνην ἀπολογιζομένου πρὸς μόνον ἠγανάκτησε τὸ πλῆθος τοῦ ἐλαίου· θαυμασάντων δὲ τῶν συναρχόντων, οὐ τὸ τῆς δαπάνης ἔφη λυπεῖν αὐτόν, ἀλλ´ εἰ τοσοῦτον ἔλαιον ἐντὸς παραδέδεκται τοῦ σώματος.

[192e] Ἑορτὴν δὲ τῆς πόλεως ἀγούσης καὶ πάντων ἐν πότοις καὶ συνουσίαις ὄντων ἀπήντησέ τινι τῶν συνήθων αὐχμηρὸς καὶ σύννους βαδίζων· θαυμάζοντος δὲ καὶ πυνθανομένου τί δὴ μόνος οὕτως ἔχων περίεισιν, « ὅπως » εἶπεν « ἐξῇ πᾶσιν ὑμῖν μεθύειν καὶ ῥᾳθυμεῖν. »

Ἄνθρωπον δὲ φαῦλον ἐξημαρτηκότα τι τῶν μετρίων τοῦ μὲν Πελοπίδου παρακαλοῦντος οὐκ ἀφῆκε, τῆς δ´ ἐρωμένης δεηθείσης ἀφῆκεν, εἰπὼν ὅτι τοιαῦτα πρέπει λαμβάνειν ἑταιριδίοις, ἀλλὰ μὴ στρατηγοῖς.

Ἐπεὶ δὲ Λακεδαιμονίων ἐπιστρατευομένων ἀνεφέροντο χρησμοὶ τοῖς Θηβαίοις, οἱ μὲν ἧτταν οἱ δὲ νίκην [192f] φράζοντες, ἐκέλευε τοὺς μὲν ἐπὶ δεξιὰ τοῦ βήματος θεῖναι, τοὺς δ´ ἐπ´ ἀριστερά. τεθέντων δὲ πάντων ἀναστὰς εἶπεν « ἐὰν μὲν ἐθελήσητε τοῖς ἄρχουσι πείθεσθαι καὶ τοῖς πολεμίοις ὁμόσε χωρεῖν, οὗτοι ὑμῖν εἰσὶν οἱ χρησμοί » δείξας τοὺς βελτίονας· « ἐὰν δ´ ἀποδειλιάσητε πρὸς τὸν κίνδυνον, ἐκεῖνοι » πρὸς τοὺς χείρονας ἰδών. Πάλιν δὲ προσάγων τοῖς πολεμίοις, βροντῆς γενομένης καὶ τῶν περὶ αὐτὸν πυνθανομένων τί σημαίνειν οἴεται τὸν θεόν, [193a] ἐμβεβροντῆσθαι τοὺς πολεμίους εἶπεν, ὅτι τοιούτων χωρίων ἐγγὺς ὄντων ἐν τοιούτοις στρατοπεδεύουσιν.

Ἥδιστον δὲ πάντων τῶν αὑτῷ γεγονότων καλῶν καὶ ἀγαθῶν εἶναι ἔλεγε τὸ [τῶν γειναμένων αὐτὸν] τοῦ πατρὸς ἔτι ζῶντος καὶ τῆς μητρὸς ἐν Λεύκτροις νικῆσαι Λακεδαιμονίους.

Εἰωθὼς δὲ φαίνεσθαι τὸν ἄλλον χρόνον ἀληλιμμένος τὸ σῶμα καὶ φαιδρὸς τῷ προσώπῳ μετὰ τὴν μάχην ἐκείνην τῇ ὑστεραίᾳ προῆλθεν αὐχμηρὸς καὶ ταπεινός· τῶν δὲ φίλων ἐρωτώντων μή τι λυπηρὸν αὐτῷ συμπέπτωκεν, « οὐδέν » εἶπεν « ἀλλ´ ἐχθὲς ᾐσθόμην ἐμαυτοῦ μεῖζον ἢ καλῶς ἔχει φρονήσαντος· διὸ σήμερον κολάζω τὴν [193b] ἀμετρίαν τῆς χαρᾶς. »

Εἰδὼς δὲ τοὺς Σπαρτιάτας ἐπικρυπτομένους τὰ τοιαῦτα συμπτώματα καὶ βουλόμενος ἐξελέγξαι τὸ μέγεθος τῆς συμφορᾶς αὐτῶν, οὐχ ὁμοῦ πᾶσι νεκρῶν ἀναίρεσιν ἀλλ´ ἑκάστοις κατὰ πόλιν ἔδωκεν, ὥστε πλείονας ἢ χιλίους ὄντας ὀφθῆναι τοὺς Λακεδαιμονίων.

Ἰάσονος δὲ τοῦ Θεσσαλῶν μονάρχου συμμάχου μὲν εἰς Θήβας παραγενομένου, δισχιλίους δὲ χρυσοῦς τῷ Ἐπαμεινώνδᾳ πέμψαντος ἰσχυρῶς πενομένῳ τὸ μὲν χρυσίον οὐκ ἔλαβε, τὸν δὲ Ἰάσονα θεασάμενος « ἀδίκων » ἔφη « χειρῶν ἄρχεις· » αὐτὸς δὲ πεντήκοντα δραχμὰς δανεισάμενος [193c] παρά τινος τῶν πολιτῶν ἐφόδιον τῆς στρατείας ἐνέβαλεν εἰς Πελοπόννησον.

Αὖθις δὲ τοῦ Περσῶν βασιλέως τρισμυρίους δαρεικοὺς ἀποστείλαντος αὐτῷ, καθήψατο πικρῶς Διομέδοντος, εἰ τοσοῦτον πλοῦν πέπλευκε διαφθερῶν Ἐπαμεινώνδαν· πρὸς δὲ τὸν βασιλέα λέγειν ἐκέλευσεν, ὅτι τὰ συμφέροντα Θηβαίοις φρονῶν ἕξει προῖκα φίλον Ἐπαμεινώνδαν, τὰ δὲ μὴ συμφέροντα πολέμιον.

Ἐπεὶ δ´ Ἀργεῖοι μὲν ἐγένοντο σύμμαχοι Θηβαίων, Ἀθηναίων δὲ πρέσβεις εἰς Ἀρκαδίαν παραγενόμενοι κατηγόρουν ἀμφοτέρων καὶ Καλλίστρατος ὁ ῥήτωρ ὠνείδισε τὸν Ὀρέστην καὶ τὸν Οἰδίποδα ταῖς πόλεσιν, ἐπαναστὰς ὁ [193d] Ἐπαμεινώνδας « ὁμολογοῦμεν » ἔφη « καὶ παρ´ ἡμῖν πατροκτόνον γενέσθαι καὶ παρ´ Ἀργείοις μητροκτόνον· ἀλλὰ τοὺς ταῦτα δράσαντας ἡμεῖς μὲν ἐξεβάλομεν, Ἀθηναῖοι δὲ ὑπεδέξαντο. »

Πρὸς δὲ τοὺς Σπαρτιάτας πολλὰ καὶ μεγάλα τῶν Θηβαίων κατηγοροῦντας « οὗτοι μέντοι » εἶπεν « ὑμᾶς βραχυλογοῦντας ἔπαυσαν. »

Ἐπεὶ δ´ Ἀλέξανδρον τὸν Φεραίων τύραννον πολέμιον ὄντα Θηβαίων Ἀθηναῖοι φίλον ἐποιήσαντο καὶ σύμμαχον ὑποσχόμενον αὐτοῖς ἡμιωβολίου τὴν μνᾶν κρεῶν ὤνιον παρέξειν, « ἡμεῖς δέ » ἔφη ὁ Ἐπαμεινώνδας « ξύλα [193e] προῖκα παρέξομεν Ἀθηναίοις ἐπὶ τὰ κρέα ταῦτα· τὴν γὰρ χώραν αὐτῶν τεμοῦμεν, ἂν πολυπραγμονῶσι. »

Τοὺς δὲ Βοιωτοὺς ὑπὸ σχολῆς ἐκλυομένους ἀεὶ βουλόμενος ἐν τοῖς ὅπλοις συνέχειν, ὁπότε βοιωτάρχης αἱρεθείη, παραινῶν ἔλεγεν « ἔτι βουλεύσασθε, ὦ ἄνδρες· ἐὰν γὰρ ἐγὼ στρατηγῶ, στρατευτέον ἐστὶν ὑμῖν· » καὶ τὴν χώραν ὑπτίαν οὖσαν καὶ ἀναπεπταμένην « πολέμου ὀρχήστραν » προσηγόρευεν, ὡς μὴ δυναμένους κρατεῖν αὐτῆς, ἂν μὴ τὴν χεῖρα διὰ πόρπακος ἔχωσι.

Τοῦ δὲ Χαβρίου περὶ Κόρινθον ὀλίγους τινὰς τῶν Θηβαίων ὑπὸ τὰ τείχη φιλομαχοῦντας καταβαλόντος καὶ [193f] στήσαντος τρόπαιον, ὁ Ἐπαμεινώνδας καταγελῶν ἔφη « ἐνταῦθα δεῖ οὐ τρόπαιον ἀλλὰ Ἑκατήσιον ἑστάναι· » τὴν γὰρ Ἑκάτην ἐπιεικῶς ἐν ταῖς πρὸ τῶν πυλῶν ἱδρύοντο τριόδοις.

Ἀπαγγείλαντος δέ τινος ὡς Ἀθηναῖοι στράτευμα καινοῖς κεκοσμημένον ὅπλοις εἰς Πελοπόννησον ἀπεστάλκασι, « τί οὖν; » εἶπεν « Ἀντιγενίδας στένει καινοὺς Τελλῆνος αὐλοὺς ἔχοντος; » ἦν δ´ αὐλητὴς ὁ μὲν Τελλὴν κάκιστος, ὁ δ´ Ἀντιγενίδας κάλλιστος.

[194a] Τὸν δὲ ὑπασπιστὴν αἰσθόμενος εἰληφότα χρήματα πολλὰ παρ´ ἀνδρὸς αἰχμαλώτου γεγονότος « ἐμοὶ μέν » εἶπεν « ἀπόδος τὴν ἀσπίδα, σεαυτῷ δὲ πρίω καπηλεῖον, ἐν ᾧ καταζήσεις· οὐκέτι γὰρ ἐθελήσεις κινδυνεύειν ὁμοίως εἷς τῶν πλουσίων γεγονὼς καὶ μακαρίων. »

Ἐρωτηθεὶς δὲ πότερον ἑαυτὸν ἡγεῖται βελτίονα στρατηγὸν ἢ Χαβρίαν ἢ Ἰφικράτην « δύσκριτον » εἶπεν « ἕως ζῶμεν. »

Ἐπεὶ δ´ ἐκ τῆς Λακωνικῆς ὑποστρέψας ἔφευγε θανάτου δίκην μετὰ τῶν συστρατήγων ὡς ἐπιβαλὼν τῇ βοιωταρχίᾳ παρὰ τὸν νόμον τέσσαρας μῆνας, τοὺς μὲν συνάρχοντας ἐκέλευεν εἰς ἑαυτὸν ἀναφέρειν τὴν αἰτίαν [194b] ὡς ἐκβιασθέντας, αὐτὸς δ´ οὐκ ἔφη βελτίονας ἔχειν τῶν ἔργων λόγους· εἰ δὲ δεῖ τι πάντως εἰπεῖν πρὸς τοὺς δικαστάς, ἀξιοῦν, ἂν ἀποκτείνωσιν αὐτόν, ἐπιγράψαι τῇ στήλῃ τὴν καταδίκην, ὅπως οἱ Ἕλληνες εἰδῶσιν ὅτι μὴ βουλομένους Θηβαίους Ἐπαμεινώνδας ἠνάγκασε τὴν Λακωνικὴν πυρπολῆσαι, πεντακοσίοις ἐνιαυτοῖς ἀδῄωτον οὖσαν· οἰκίσαι δὲ Μεσσήνην δι´ ἐτῶν τριάκοντα καὶ διακοσίων· συντάξαι δὲ καὶ συναγαγεῖν εἰς ταὐτὸν Ἀρκάδας· ἀποδοῦναι δὲ τοῖς Ἕλλησι τὴν αὐτονομίαν. ταῦτα γὰρ ἐπράχθη κατ´ ἐκείνην τὴν στρατείαν. ἐξῆλθον οὖν οἱ δικασταὶ σὺν πολλῷ γέλωτι μηδὲ τὰς ψήφους ἐπ´ αὐτὸν [194c] ἀναλαβόντες.

Ἐν δὲ τῇ τελευταίᾳ μάχῃ τρωθεὶς καὶ κομισθεὶς ἐπὶ τὴν σκηνὴν ἐκάλει Δαΐφαντον, εἶτα μετ´ ἐκεῖνον Ἰολαΐδαν· τεθνάναι δὲ τοὺς ἄνδρας πυθόμενος ἐκέλευε διαλύεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους, ὡς οὐκ ὄντος αὐτοῖς στρατηγοῦ. καὶ τῷ λόγῳ τὸ ἔργον ἐμαρτύρησεν, ὡς εἰδότος ἄριστα τοὺς πολίτας.

ΠΕΛΟΠΙΔΑΣ

Πελοπίδας ὁ συστράτηγος Ἐπαμεινώνδᾳ, τῶν φίλων αὐτὸν ἀμελεῖν λεγόντων πράγματος ἀναγκαίου, χρημάτων συναγωγῆς, « ἀναγκαῖα τὰ χρήματα νὴ Δία » εἶπε « τούτῳ » Νικομήδη δείξας, χωλὸν καὶ ἀνάπηρον ἄνθρωπον.

Τῆς δὲ γυναικός, ἐπὶ μάχην ἐξιόντος αὐτοῦ, δεομένης [194d] σῴζειν ἑαυτόν, ἄλλοις ἔφη δεῖν τοῦτο παραινεῖν, ἄρχοντι δὲ καὶ στρατηγῷ σῴζειν τοὺς πολίτας. Εἰπόντος δέ τινος τῶν στρατιωτῶν « ἐμπεπτώκαμεν εἰς τοὺς πολεμίους », « τί μᾶλλον » εἶπεν « ἢ εἰς ἡμᾶς ἐκεῖνοι; »

Ἐπεὶ δὲ παρασπονδηθεὶς ὑπ´ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φεραίων τυράννου καὶ δεθεὶς κακῶς αὐτὸν ἔλεγεν, εἰπόντος ἐκείνου « σπεύδεις ἀποθανεῖν; » « πάνυ μὲν οὖν » εἶπεν « ἵνα μᾶλλον παροξυνθῶσι Θηβαῖοι καὶ σὺ δίκην δῷς τάχιον. »

Θήβης δὲ τῆς τοῦ τυράννου γυναικὸς ἐλθούσης πρὸς Πελοπίδαν καὶ λεγούσης θαυμάζειν ὅτι οὕτως ἱλαρός ἐστι δεδεμένος, αὐτὸς ἔφη μᾶλλον θαυμάζειν [194e] ἐκείνην, ὅτι μὴ δεδεμένη ὑπομένει Ἀλέξανδρον.

Κομισαμένου δ´ αὐτὸν τοῦ Ἐπαμεινώνδου, χάριν εἶπεν ἔχειν Ἀλεξάνδρῳ· πεπειρᾶσθαι γὰρ ἑαυτοῦ νῦν μάλιστα οὐ πρὸς πόλεμον 〈μόνον〉, ἀλλὰ καὶ πρὸς θάνατον εὐθαρσῶς ἔχοντος.
 

ARCHIDAMUS, FILS D'AGÉSILAS.

Lorsque Archidamus vit le premier trait de batterie qu'on avait apporté de Sicile, il s'écria : « Grands dieux ! c'en est fait de la valeur humaine. »

AGIS LE JEUNE.

L'orateur Démade disait que les épées des Lacédémoniens étaient si courtes, que des joueurs de gobelets pourraient les escamoter. « Cela est vrai, repartit Agis. "Cependant, c'est avec leurs épées que les Lacédémoniens frappent le mieux leurs ennemis. »

Les éphores lui avaient ordonné de remettre ses troupes entre les mains d'un homme qu'il connaissait pour un traître : « Je n'ai garde, dit-il, de confier les soldats d'autrui à celui qui a trahi les siens. »

CLÉOMÈNE.

Quelqu'un offrait à Cléomène des coqs qui, en combattant, se faisaient tuer sur la place. « Donnez-moi plutôt, dit Cléomène, ceux qui tuent leurs adversaires. »

PÉDARÊTE.

Pédarète ne fut pas choisi pour le conseil des trois cents qui composaient le premier corps de magistrature à Lacédémone. Il s'en retourna très satisfait, et dit qu'il 440 voyait avec plaisir que Sparte avait trois cents citoyens meilleurs que lui.

DAMONIDAS.

Damonidas, dans une assemblée publique, fut mis au dernier rang par celui qui distribuait les places. « Vous avez, lui dit-il, trouvé le secret de rendre cette place honorable. »

NICOSTRATE.

Nicostrate, général des Argiens, fut sollicité par Archidamus de livrer, pour une grande somme d'argent, la place où il commandait, avec promesse de lui faire épouser telle Lacédémonienne qu'il voudrait, pourvu qu'elle ne fût pas du sang royal. Nicostrate répondit qu'Archidamus n'était pas un descendant d'Hercule ; que ce héros parcourait l'univers pour en purger les méchants, et qu'Archidamus cherchait à rendre méchants les gens de bien.

EUDAMONIDAS.

Eudamonidas voyait dans l'Académie Xénocrate, déjà très vieux, qui s'entretenait sur la philosophie avec ses disciples, et qui, lui disait-on, cherchait la vertu. « Quand est-ce donc, dit Eudamonidas, qu'il compte la pratiquer ? »

Un philosophe disait devant lui que le sage seul était bon général. «La maxime, dit-il, est très belle ; mais celui qui la débite n'a jamais entendu le son de la trompette. »

ANTIOCHUS.

Antiochus l'éphore apprit que Philippe avait adjugé aux Messéniens un territoire qui était en litige. Il demanda s'il leur avait donné aussi le pouvoir de vaincre quand ils auraient à le défendre.

ANTALCIDAS.

Un Athénien traitait les Spartiates d'ignorants. « Nous 441 sommes donc les seuls, dit Antalcidas, à qui vous n'avez pu rien apprendre de mauvais. »

Un autre Athénien lui disait : « Nous avons souvent chassé les Spartiates des bords du Céphise. — Pour nous, repartit Antalcidas, nous n'avons jamais chassé les Athéniens des bords de l'Eurotas (52). »

Un sophiste annonça qu'il allait faire le panégyrique d'Hercule. «Eh! qui est-ce, lui dit Antalcidas, qui pense à le blâmer ? »

ÉPAMINONDAS.

Tant qu'Épaminondas commanda l'armée des Thébains, on n'éprouva jamais de terreur panique dans son camp.

La plus belle mort, selon lui, était de périr sur le champ de bataille.

Il voulait que les corps des gens de guerre fussent exercés, non comme ceux des athlètes, mais en vrais soldats. Aussi ne pouvait-il souffrir les gens trop gras; et il renvoya de l'armée un soldat par cela seul, disait-il, que son ventre était si gros, qu'il ne pouvait en voir lui-même l'extrémité, et que trois bu quatre boucliers auraient à peine suffi pour le couvrir.

Il était de la plus grande frugalité. Invité à souper chez un de ses voisins, il vit, en arrivant, les préparatifs d'un grand repas. « Je croyais, dit-il à son hôte, que tu faisais un sacrifice, et non une partie de débauche ; » et sur-le-champ il s'en alla.

Son cuisinier lui rendait, en présence des autres généraux, le compte de sa dépense pour plusieurs jours ; il ne se plaignit que de la quantité d'huile qu'il avait employée. Comme ses collègues lui en témoignèrent leur surprise, il dit que ce n'était pas la dépense qu'il regrettait, mais 442 qu'il voyait avec peine qu'une aussi grande quantité d'huile fût entrée dans les corps.

Un jour qu'on célébrait à Thèbes une fête publique, et que tous les citoyens se traitaient réciproquement, un de ses amis le rencontra vêtu très simplement, qui se promenait dans la ville d'un air pensif. Surpris de le voir dans cet état, il lui demanda pourquoi il allait ainsi seul et dans un tel habillement. « C'est, dit-il, afin que vous puissiez tous vous livrer en sûreté à vos plaisirs. »

Il avait fait arrêter un homme obscur pour une faute assez légère. Pélopidas vint demander sa grâce, et ne l'obtint pas. Une femme qu'il aimait vint ensuite la solliciter; il la lui accorda, en disant que c'était à des courtisanes, et non à des généraux, qu'il fallait accorder de pareilles .faveurs.

Lorsque les Lacédémoniens déclarèrent la guerre aux Thébains, ceux-ci envoyèrent consulter plusieurs oracles dont les uns leur annoncèrent leur défaite, et les autres leur promirent la victoire. Épaminondas fit placer les réponses favorables aux Thébains du côté droit de l'autel, et celles qui leur étaient contraires, du côté gauche. Quand cela fut fait, il se leva et parla ainsi aux Thébains : « Si vous voulez obéir à vos généraux et charger vigoureusement les ennemis, voilà ( en montrant les réponses qui promettaient le succès), voilà les oracles qui vous regardent. Si vous tremblez à la vue du danger, prenez ceux-ci pour vous, » en leur montrant les réponses défavorables. Comme il marchait aux ennemis, on entendit un coup de tonnerre. Ceux qui étaient le plus près de sa personne lui demandèrent ce qu'il en pensait. « Je crois, leur dit-il, que Dieu a frappé nos ennemis de stupidité. Ils avaient près d'eux les postes les plus favorables, et vous voyez celui qu'ils ont préféré. »

Il disait que de tous les événements heureux qu'il avait dans sa vie, rien ne lui avait été plus agréable que 443 d'avoir vaincu les Lacédémoniens à Leuctres, du vivant de son père et de sa mère.

Accoutumé à paraître en public vêtu proprement, et le visage riant, il se montra, le lendemain de cette victoire, dans un grand négligé. Ses amis lui demandèrent s'il lui était arrivé quelque malheur. « Non, répondit-il ; mais hier j'ai senti que ce succès avait trop enflé mon cœur, et je corrige aujourd'hui cette joie excessive. »

Il savait que les Lacédémoniens avaient coutume de dissimuler autant qu'ils pouvaient leurs désastres. Il voulut montrer à découvert la grandeur de leur perte ; et au lieu de laisser enlever les morts tous ensemble, il exigea que chaque peuple enlevât séparément les siens. Par ce moyen, on reconnut qu'il avait péri plus de mille Lacédémoniens.

Jason, tyran de Thessalie et allié des Thébains, étant venu à Thèbes, envoya deux mille écus d'or à Épaminondas, qu'il savait extrêmement pauvre. Il refusa cet argent et dit à Jason, la première fois qu'il le vit : « Vous voulez donc commencer à m'insulter? » En même temps, il emprunta d'un de ses concitoyens cinquante drachmes; et avec cette somme, qu'il crut suffisante pour sa propre dépense,il alla faire une irruption dans le Péloponnèse.

Dans la suite, le roi de Perse lui envoya, trois mille dariques. Il reprit fortement Diomédon, qui les apportait, en lui demandant s'il avait entrepris un si long voyage pour corrompre Épaminondas. Il le chargea de dire à son maître que, s'il était bien intentionné pour les Thébains, il aurait Épaminondas pour ami, sans qu'il lui en coûtât  rien ; qu'autrement il pouvait compter qu'il l'aurait pour ennemi.

Lorsque ceux d'Argos eurent fait alliance avec les Thébains, Athènes envoya des ambassadeurs en Arcadie pour se plaindre de ces deux peuples. L'orateur Callistrate, qui 444 portait la parole, reprocha aux Argiens Oreste, et aux Thébains Œdipe. Alors Épaminondas se lève, et lui dit : « Il est vrai que nous avons eu parmi nous un parricide, et ceux d'Argos, un meurtrier de sa mère. Mais nous avons banni ceux qui ont commis ces crimes, et les Athéniens les ont reçus. »

Les Spartiates chargeaient les Thébains de plusieurs accusations graves : « Il est certain, au moins, leur dit Épaminondas, qu'ils vous ont fait quitter votre style laconique. »

Alexandre, tyran de Phères, avait engagé les Athéniens dans son alliance, en leur promettant de leur fournir de la viande à une demi-obole la livre ; « Et nous, dit Épaminondas, nous leur fournirons gratis du bois pour la faire cuire ; car s'ils osent remuer, nous raserons tout leur pays. »

Comme il remarquait que l'oisiveté amollissait les Béotiens, il cherchait à les tenir continuellement sous les armes. Lors donc qu'ils voulaient le nommer béotarque, il leur disait : « Citoyens, pensez-y bien, car si c'est moi que vous choisissez, il vous faudra faire la guerre. »

Il appelait la Béotie, pays plat et découvert, le théâtre de la guerre, parce qu'elle ne pouvait être en sûreté, si l'on n'avait toujours le bouclier dans les mains.

Chabrias fit dresser un trophée pour la défaite de quelques Thébains que l'ardeur du combat avait emportés jusqu'aux pieds des murs de Corinthe. Épaminondas disait par raillerie, que ce n'était pas un trophée, mais un monument d'Hécate, parce qu'on plaçait ordinairement les statues de cette déesse dans les carrefours devant les portes des villes.

Quelqu'un vint lui dire que les Athéniens envoyaient dans le Péloponnèse des troupes à qui ils avaient donné une nouvelle armure : «Eh bien! dit-il, est-ce qu'Antigénidas s'afflige quand Tellius prend de nouvelles flû- 445 tes? » Ce Tellius était un très mauvais musicien, et Antigénidas excellait dans son art.

Il sut que son écuyer avait reçu une somme d'argent considérable pour la rançon d'un prisonnier. « Rends-moi mon bouclier (53) lui dit ,Épaminondas, et achète un cabaret, pour y passer le reste de ta vie ; car maintenant que tu es riche et fortuné, tu ne voudrais plus t'exposer au péril. »

On lui demandait lequel de Chabrias, d'Iphicrate et de lui-même, il estimait le plus grand général : « Il serait, dit-il bien difficile de prononcer sur cela, tant que nous sommes en vie. »

A son retour de Laconie, on lui intenta, ainsi qu'à ses collègues, une accusation capitale, pour avoir retenu la charge de béotarques quatre mois au delà du terme fixé par les lois. Il obligea les autres généraux de rejeter la faute sur lui seul, et de dire qu'il les avait contraints de céder à ses ordres. Pour lui, il dit qu'il n'était pas plus habile à parler qu'à agir ; mais que s'il fallait absolument répondre devant ses juges, il demandait, au cas qu'il fût condamné, qu'ils fissent graver sur une colonne la cause de sa condamnation, afin que toute la Grèce sût qu'Épaminondas avait forcé malgré eux les Thébains de ravager la Laconie qui, depuis cinq cents ans, n'avait point éprouvé d'invasion; de rebâtir et repeupler Messène deux cents trente ans (54) après sa destruction ; de réunir par une confédération commune tous les peuples de l'Arcadie, et de 446 rendre à la Grèce le pouvoir de se gouverner par ses propres lois. En effet, cette expédition avait procuré tons ces avantages. Les juges ne purent s'empêcher de rire, et se levèrent de leurs sièges sans vouloir seulement aller aux opinions.

Dans la dernière bataille qu'il livra  (55), il fut blessé à mort. Lorsqu'on l'eut porté dans sa tente, il fit appeler Daïphante, et ensuite Iollidas. On lui rapporta qu'ils étaient morts l'un et l'autre. Alors il conseilla aux siens de faire la paix, parce qu'ils n'avaient plus de généraux. L'événement confirma cette façon de penser, et prouva qu'il connaissait parfaitement ses concitoyens.

PÉLOPIDAS.

Pélopidas, collègue d'Épaminondas dans le commandement des armées, était blâmé par ses amis de ce qu'il négligeait un des soins les plus nécessaires, celui d'amasser de l'argent : « Cela peut être nécessaire à ce Nicomède, leur dit-il, en montrant un homme estropié.

Comme il partait pour une expédition, sa femme lui recommanda de songer à sa conservation : « C'est un avis, lui dit-il, qu'il faut donner à d'autres. Un magistrat et un général d'armée ne doivent penser qu'au salut des citoyens. »

Un soldat vint lui dire qu'ils avaient donné dans les ennemis : « Pourquoi, lui dit Pélopidas, n'est-ce pas plutôt eux qui ont donné dans notre armée? »

Alexandre, tyran de Phères, le retint prisonnier, et le fit mettre dans les fers contre la foi qu'il lui avait jurée. Comme Pélopidas lui reprochait vivement sa trahison, le tyran lui demanda s'il était pressé de mourir : « Oui, lui répondit-il, afin que les Thébains en soient plus irrités contre toi, et te punissent plus tôt. »

Thébé, femme du tyran, vint visiter Pélopidas, et lui 447 témoigna sa surprise de le voir si gai dans les fers. « Je suis bien plus étonné, lui dit Pélopidas, que vous, qui êtes libre, vous laissiez vivre un aussi méchant homme qu'Alexandre. »
 

Lorsque Épaminondas l'eut mis en liberté, il dit qu'il avait l'obligation au tyran de lui avoir fait connaître qu'il était capable, non seulement de faire la guerre, mais encore de mourir avec courage.

 ΡΩΜΑΙΚΑ

 

 

ΜΑΝΙΟΣ ΚΟΥΡΙΟΣ

Μάνιος Κούριος, ἐγκαλούντων αὐτῷ τινων ὅτι τῆς αἰχμαλώτου χώρας ὀλίγον ἑκάστῳ μέρος διένειμε τὴν δὲ πολλὴν ἐποίησε δημοσίαν, ἐπηύξατο μηδένα γενέσθαι Ῥωμαίων, ὃς ὀλίγην ἡγήσεται γῆν τὴν τρέφουσαν.

Σαυνιτῶν δὲ μετὰ τὴν ἧτταν ἀφικομένων πρὸς [194f] αὐτὸν καὶ χρυσίον διδόντων ἔτυχεν ἐν χύτραις ἕψων γογγυλίδας· ἀπεκρίνατο δὴ τοῖς Σαυνίταις μηδὲν χρυσίου δεῖσθαι τοιοῦτον δεῖπνον δειπνῶν, αὑτῷ δὲ βέλτιον εἶναι τοῦ χρυσίον ἔχειν τὸ κρατεῖν τῶν ἐχόντων.

ΓΑΙΟΣ ΦΑΒΡΙΚΙΟΣ

Γάιος Φαβρίκιος τὴν ὑπὸ Πύρρου Ῥωμαίων ἧτταν πυθόμενος « Λαιβῖνον » εἶπε « Πύρρος, οὐκ Ἠπειρῶται Ῥωμαίους νενικήκασιν. »

Ἐλθὼν δὲ πρὸς Πύρρον περὶ λύσεως αἰχμαλώτων χρυσίον [195a] μὲν πολὺ διδόντος οὐκ ἔλαβε· τῇ δ´ ὑστεραίᾳ τὸν μέγιστον ἐλέφαντα τοῦ Πύρρου παρασκευάσαντος ἐξόπισθεν ἀγνοοῦντι τῷ Φαβρικίῳ ῥήξαντα φωνὴν ἐπιφανῆναι καὶ τούτου γενομένου, ἐπιστραφεὶς ὁ Φαβρίκιος καὶ μειδιάσας « ἐμέ » εἶπεν « οὔτε τὸ χρυσίον ἐχθὲς οὔτε σήμερον τὸ θηρίον ἐξέπληξε. »

Τοῦ δὲ Πύρρου παρακαλοῦντος αὐτὸν εἶναι σὺν αὐτῷ καὶ τὴν μετ´ αὐτὸν ἔχειν ἡγεμονίαν « οὐδὲ σοί » ἔφη « τοῦτο λυσιτελές ἐστιν· Ἠπειρῶται γὰρ ἐὰν ἀμφοτέρους γνῶσιν ἡμᾶς, ὑπ´ ἐμοῦ βασιλεύεσθαι μᾶλλον ἢ σοῦ ἐθελήσουσιν. »

Ὑπατεύοντι δὲ τῷ Φαβρικίῳ προσέπεμψεν ἐπιστολὴν [195b] ὁ τοῦ Πύρρου ἰατρὸς ἐπαγγελλόμενος, ἐὰν κελεύῃ, φαρμάκοις τὸν Πύρρον ἀποκτενεῖν· ὁ δὲ Φαβρίκιος τὴν ἐπιστολὴν πρὸς τὸν Πύρρον ἔπεμψεν, αἰσθέσθαι κελεύσας ὅτι καὶ φίλων κάκιστός ἐστι κριτὴς καὶ πολεμίων.

Ἐπεὶ δὲ φωράσας τὴν ἐπιβουλὴν ὁ Πύρρος τὸν μὲν ἰατρὸν ἐκρέμασε, τῷ δὲ Φαβρικίῳ τοὺς αἰχμαλώτους ἄνευ λύτρων ἀπέδωκεν, οὐκ ἐδέξατο δωρεὰν ἀλλ´ ἴσους ἀντέδωκε, μὴ δόξῃ λαμβάνειν μισθόν· οὐδὲ γὰρ χάριτι Πύρρου μεμηνυκέναι τὴν ἐπιβουλήν, ἀλλ´ ὅπως μὴ δοκῶσι Ῥωμαῖοι δόλῳ κτείνειν, ὡς φανερῶς νικᾶν οὐ δυνάμενοι.

ΦΑΒΙΟΣ ΜΑΞΙΜΟΣ

[195c] Φάβιος Μάξιμος Ἀννίβᾳ μάχεσθαι μὴ βουλόμενος ἀλλὰ τρίβειν χρόνῳ τὴν δύναμιν αὐτοῦ καὶ χρημάτων ἐνδεᾶ καὶ σιτίων οὖσαν ἐπηκολούθει διὰ τῶν τραχέων καὶ ὀρεινῶν ἀντιπαρεξιών· καταγελώντων δὲ τῶν πολλῶν καὶ παιδαγωγὸν Ἀννίβα καλούντων μικρὰ φροντίζων ἐχρῆτο τοῖς αὑτοῦ λογισμοῖς· καὶ πρὸς τοὺς φίλους ἔλεγεν ὅτι τὸν σκώμματα φοβούμενον καὶ λοιδορίας δειλότερον ἡγεῖται τοῦ φεύγοντος τοὺς πολεμίους.

Ἐπεὶ δὲ τοῦ συνάρχοντος Μινουκίου καταβαλόντος τινὰς τῶν πολεμίων πολὺς ἦν λόγος ὡς ἀνδρὸς ἀξίου τῆς Ῥώμης, μᾶλλον ἔφη τὴν εὐτυχίαν ἢ τὴν ἀτυχίαν [165d] τοῦ Μινουκίου φοβεῖσθαι. καὶ μετὰ μικρὸν ἐνέδρᾳ περιπεσόντος καὶ κινδυνεύοντος ἀπολέσθαι μετὰ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως ἐπιβοηθήσας τῶν τε πολεμίων πολλοὺς διέφθειρε κἀκεῖνον ἔσωσεν. ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας εἶπε πρὸς τοὺς φίλους « οὐ πολλάκις ἐγὼ προὔλεγον ὑμῖν τὴν ἐπὶ τῶν ὀρῶν νεφέλην ὅτι χειμάσει ποτὲ ἐφ´ ἡμᾶς; »

Μετὰ δὲ τὴν ἐν Κάνναις ἀτυχίαν τῆς πόλεως ἄρχων γεγονὼς μετὰ Κλαυδίου Μαρκέλλου, τόλμαν ἔχοντος ἀνδρὸς καὶ φιλομαχοῦντος ἀεὶ πρὸς τὸν Ἀννίβαν, αὐτὸς ἤλπιζεν, εἰ μηδεὶς μάχοιτο, ταχὺ τὴν δύναμιν τοῦ Ἀννίβα [195e] παρατεινομένην ἀπαγορεύσειν· ἔλεγεν οὖν ὁ Ἀννίβας ὅτι μᾶλλον φοβεῖται Μαρκέλλου μαχομένου Φάβιον μὴ μαχόμενον.

Στρατιώτου δέ τινος Λευκανοῦ κατηγορηθέντος πρὸς αὐτόν, ὡς νύκτωρ ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου πλανῷτο πολλάκις ἐρῶν γυναικός, τὰ δ´ ἄλλα θαυμαστὸν ἐν τοῖς ὅπλοις πυνθανόμενος εἶναι τὸν ἄνδρα, συλλαβεῖν ἐκέλευσε τὴν ἐρωμένην αὐτοῦ κρύφα καὶ πρὸς αὐτὸν ἀγαγεῖν· ὡς δ´ ἤχθη, μεταπεμψάμενος τὸν ἄνθρωπον « οὐ λέληθας » ἔφη « παρὰ τὸν νόμον ἀπονυκτερεύων· ἀλλ´ οὐδὲ χρηστὸς ὢν πρότερον ἐλελήθεις· τὰ μὲν οὖν ἡμαρτημένα [195f] λελύσθω τοῖς ἠνδραγαθημένοις, τὸ δὲ λοιπὸν ἔσῃ μεθ´ ἡμῶν· ἔχω γὰρ ἐγγυητήν » καὶ προαγαγὼν συνέστησεν αὐτῷ τὸ γύναιον.

Ταραντίνους δὲ κατέχοντα φρουρᾷ τὸν Ἀννίβαν πλὴν τῆς ἀκροπόλεως ἀπαγαγὼν πορρωτάτω δι´ ἀπάτης καὶ τὴν πόλιν ἑλὼν καὶ διαρπάσας, τοῦ γραμματέως ἐπερωτήσαντος τί περὶ τῶν ἱερῶν ἔγνωκεν ἀγαλμάτων, « ἀπολίπωμεν » ἔφη « Ταραντίνοις τοὺς θεοὺς κεχολωμένους. » Μάρκου δὲ Λιβίου τοῦ τὴν ἀκρόπολιν φρουροῦντος δι´ ἑαυτὸν ἑαλωκέναι τὴν πόλιν λέγοντος, οἱ μὲν ἄλλοι κατεγέλων, [196a] ὁ δὲ Φάβιος εἶπεν « ἀληθῆ λέγεις· εἰ μὴ γὰρ σὺ τὴν πόλιν ἀπέβαλες, οὐκ ἂν ἐγὼ ἀνέλαβον. »

Ἤδη δὲ πρεσβύτερος ὤν, ὑπατεύοντος τοῦ υἱοῦ καὶ χρηματίζοντος ἐν δημοσίῳ πολλῶν παρόντων, ἀναβὰς ἐφ´ ἵππον προσῄει· πέμψαντος δὲ τοῦ νεανίσκου ῥαβδοῦχον καὶ καταβῆναι κελεύσαντος, οἱ μὲν ἄλλοι διετράπησαν, αὐτὸς δὲ ὁ Φάβιος ἀποπηδήσας τοῦ ἵππου προσέδραμε παρ´ ἡλικίαν καὶ περιβαλὼν τὸν υἱόν « εὖγε » εἶπεν, « ὦ παῖ, φρονεῖς, αἰσθόμενος τίνων ἄρχεις καὶ πηλίκης ἀρχῆς μέγεθος παρείληφας. »

ΣΚΙΠΙΩΝ Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ

[196b] Σκιπίων δὲ ὁ πρεσβύτερος τὴν ἀπὸ τῶν στρατειῶν καὶ τῆς πολιτείας σχολὴν ἐν γράμμασι διατριβὴν ποιούμενος ἔλεγεν, ὁπότε σχολάζοι, πλείονα πράττειν.

Ἐπεὶ δὲ Καρχηδόνα κατὰ κράτος εἷλε καὶ τῶν στρατιωτῶν τινες αἰχμάλωτον λαβόντες εὐπρεπῆ παρθένον ἧκον κομίζοντες αὐτῷ τ´ ἐδίδοσαν, « ἡδέως ἄν » ἔφη « ἔλαβον, εἴπερ ἦν ἰδιώτης καὶ μὴ ἄρχων. » Πολιορκῶν δὲ πόλιν Βαθεῖαν, ἧς ὑπερεφαίνετο ναὸς Ἀφροδίτης, ἐκέλευσεν ἐκεῖ τὰς ἐγγύας ὁμολογεῖν, ὡς εἰς τρίτην ἐν τῷ ἱερῷ τῆς Ἀφροδίτης ἀκουσόμενος τῶν διαδικούντων· καὶ τοῦτ´ ἐποίησεν, ὡς προεῖπε, τῆς πόλεως ἁλούσης.

[196c] Πυνθανομένου δέ τινος ἐν Σικελίᾳ, τίνι πεποιθὼς ἐπὶ Καρχηδόνα μέλλοι τὸν στόλον περαιοῦν, δείξας αὐτῷ ἐνόπλους ἄνδρας τριακοσίους γυμναζομένους καὶ πύργον ὑψηλὸν ὑπὲρ θαλάττης « οὐδείς » ἔφη « τούτων ἐστίν, ὅστις ἐπὶ τὸν πύργον ἀναβὰς τοῦτον οὐκ ἂν ἑαυτὸν ῥίψειεν ἐπὶ κεφαλὴν ἐμοῦ κελεύσαντος. » Ἐπεὶ δὲ διάρας τῆς τε γῆς ἐκράτει καὶ τὰ στρατόπεδα τῶν πολεμίων κατέκαυσεν, οἱ δὲ Καρχηδόνιοι πέμψαντες ἐποιοῦντο συνθήκας, τά τε θηρία καὶ τὰς ναῦς καὶ τὰ χρήματα δώσειν ὁμολογήσαντες, Ἀννίβου δὲ καταπλεύσαντος ἐξ Ἰταλίας μετεμέλοντο ταῖς ὁμολογίαις [196d] διὰ τὸ θαρρεῖν, πυθόμενος Σκιπίων ἔφη μηδὲ βουλομένοις αὐτοῖς ἔτι τὰς σπονδὰς φυλάξειν, ἂν μὴ τάλαντα πεντακισχίλια προεκτίσωσιν, ὅτι μετεπέμψαντο τὸν Ἀννίβαν.

Ἐπεὶ δὲ νικηθέντες οἱ Καρχηδόνιοι κατὰ κράτος περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης πρέσβεις ἀπέστειλαν πρὸς αὐτόν, ἐκέλευσεν εὐθὺς ἀπιέναι τοὺς ἥκοντας, ὡς οὐκ ἀκουσόμενος πρότερον αὐτῶν ἢ Λεύκιον Τερέντιον ἀναγάγωσιν· ἦν δὲ Ῥωμαῖος ὁ Τερέντιος, ἐπιεικὴς ἀνήρ, γεγονὼς αἰχμάλωτος ὑπὸ Καρχηδονίων· ἐπεὶ δὲ ἧκον ἄγοντες τὸν ἄνδρα, καθίσας ἐν τῷ συμβουλίῳ παρ´ [196e] αὑτὸν ἐπὶ τοῦ βήματος, οὕτως ἐχρημάτισε τοῖς Καρχηδονίοις καὶ κατέλυσε τὸν πόλεμον.

Ὁ δὲ Τερέντιος ἐπηκολούθησεν αὐτῷ θριαμβεύοντι πιλίον ἔχων ὥσπερ ἀπελεύθερος· ἀποθανόντος δὲ τοῖς ἐπὶ τὴν ἐκφορὰν παραγενομένοις ἐνέχει πίνειν οἰνόμελι καὶ τὰ ἄλλα περὶ τὴν ταφὴν ἐφιλοτιμήθη. ταῦτα μὲν οὖν ὕστερον.

Ἀντιόχου δὲ τοῦ βασιλέως μετὰ τὸ διαβῆναι Ῥωμαίους ἐπ´ αὐτὸν εἰς Ἀσίαν πέμψαντος πρὸς τὸν Σκιπίωνα περὶ διαλύσεως, « ἔδει πρότερον » εἶπεν « ἀλλὰ μὴ νῦν, ὁπότε καὶ τὸν χαλινὸν καὶ τὸν ἀναβάτην προσδέδεξαι. »

Χρήματα δὲ τῆς συγκλήτου λαβεῖν αὐτὸν ἐκ τοῦ [196f] ταμιείου ψηφισαμένης, τῶν δὲ ταμιῶν οὐ βουλομένων ἀνοῖξαι τῆς ἡμέρας ἐκείνης, αὐτὸς ἀνοίξειν ἔφη· καὶ γὰρ κλείεσθαι δι´ αὐτὸν πλήσαντα χρημάτων τοσούτων τὸ ταμιεῖον.

† Πετιλλίου δὲ καὶ Κοΐντου πολλὰ πρὸς τὸν δῆμον αὐτοῦ κατηγορησάντων, εἰπὼν ὅτι τῇ σήμερον ἡμέρᾳ Καρχηδονίους καὶ Ἀννίβαν ἐνίκησεν, αὐτὸς μὲν ἔφη στεφανωσάμενος ἀναβαίνειν εἰς τὸ Καπετώλιον θύσων, τὸν δὲ βουλόμενον τὴν ψῆφον ἐκέλευσε φέρειν περὶ αὐτοῦ· [197a] καὶ ταῦτ´ εἰπὼν ἀνέβαινεν, ὁ δὲ δῆμος ἐπηκολούθησε τοὺς κατηγόρους ἀπολιπὼν λέγοντας.
 

APOPHTHEGMES DES ANCIENS GÉNÉRAUX ET CONSULS ROMAINS, ET DES  DEUX PREMIERS EMPEREURS.

MANIUS CURIUS.

Manius Curius répondit au reproche qu'on lui faisait de n'avoir distribué à chaque citoyen qu'une petite portion des terres conquises, et d'avoir réuni au fisc tout le reste : « A Dieu ne plaise qu'il y ait jamais aucun Romain qui trouve trop petit un champ qui suffit pour le nourrir! »

Les Samnites, après avoir essuyé un grand échec, vinrent lui offrir de l'or. Ils le trouvèrent occupé à faire bouillir des navels pour son souper. Il leur dit qu'un homme qui savait se contenter d'un pareil repas n'avait pas besoin d'or, et qu'il trouvait plus beau de commander à ceux qui en avaient que d'en avoir lui-même.

CAIUS FABRICIUS.

Lorsque Fabricius apprit la défaite des Romains par Pyrrhus, il dit : « C'est Lévinus (56) qui a été vaincu par Pyrrhus, et non les Romains par les Épirotes. »
Pyrrhus, vers qui on l'avait député pour traiter de la rançon des prisonniers, lui offrit une somme d'argent 448 considérable, qu'il refusa. Le lendemain, ce prince ordonna qu'on plaçât derrière Fabricius, sans qu'il s'en aperçût, le plus grand de ses éléphants, et qu'on le fit crier. Lorsque Fabricius entendit ce cri extraordinaire, il tourna la tête en souriant, et dit à Pyrrhus : « Ni hier votre or, ni aujourd'hui cette bête féroce ne m'ont étonné. »

Pyrrhus lui proposa de rester à sa cour, en lui promettant qu'il aurait, après lui, la principale autorité dans son royaume : « Vous n'y trouveriez pas votre compte, lui dit Fabricius. Quand les Épirotes m'auraient connu, ils aimeraient mieux m'avoir pour roi, que vous. »

Fabricius ayant été nommé consul, le médecin de Pyrrhus lui écrivit pour lui offrir d'empoisonner son maître. Fabricius renvoya la lettre à ce prince, en lui faisant remarquer combien il savait peu choisir et ses amis et ses ennemis.

Pyrrhus ayant reconnu la perfidie de son médecin, le fit punir du dernier supplice, et renvoya à Fabricius les prisonniers romains sans rançon. Le consul ne voulut pas les accepter à cette condition, et lui rendit un pareil nombre des siens. Il craignait de paraître recevoir la récompense de l'avis qu'il avait fait donner à Pyrrhus, moins par égard pour lui, qu'afin qu'on ne crût pas que les Romains ne pouvant vaincre ce prince à force ouverte, avaient voulu s'en défaire par trahison.

FABIUS MAXIMUS.

Fabius Maximus, dans le dessein de laisser l'armée d'Annibal se détruire elle-même, faute de vivres et d'argent, évitait d'en venir aux mains avec lui, et se contentait de le suivre sur les hauteurs et les collines, en le côtoyant toujours. Bien des gens se moquaient de cette manière de faire la guerre, et l'appelaient le pédagogue d'Annibal. Mais, plein de mépris pour tous ces discours, il ne s'écartait point de ses principes, et disait qu'un général qui craignait les railleries et les injures était plus 449 lâche, à son gré, que celui qui tournait le dos à l'ennemi.

Minucius, son collègue (57), pour avoir défait une poignée d'ennemis, était comblé de louanges; on le vantait comme un citoyen vraiment digne de Rome. Fabius disait qu'il craignait les succès de Minucius, bien plus que ses revers. En effet, peu de jours après, il donna dans une embuscade où il risqua de périr avec toute son armée. Fabius accourut à son secours, fit un grand carnage des ennemis, et délivra son collègue. Alors Annibal dit à ses amis : « Ne vous avais-je pas souvent dit que cette nuée, après avoir roulé sur les montagnes, finirait par crever sur nous? »

Après la déroute de Cannes, il fut nommé consul avec Claudius Marcellus, guerrier plein de courage, et qui brûlait de se mesurer avec Annibal. Mais Fabius ne cessait de dire que, si l'on voulait ne pas combattre, l'armée ennemie se détruirait peu à peu d'elle-même. Aussi Annibal disait-il qu'il craignait plus l'inaction de Fabius que les armes de son collègue.

Il apprit qu'un soldat lucanien s'absentait souvent du camp pendant la nuit, pour aller voir une femme qu'il aimait. Fabius, qui d'ailleurs le connaissait pour un homme brave, ordonna qu'on allât secrètement chercher cette femme, et qu'on la lui amenât. Quand elle fut venue, il' mande le soldat, et lui dit : « Je n'ai point ignoré les sorties nocturnes que vous avez faites au mépris de la discipline militaire ; mais j'ai su en même temps que vous vous êtes d'ailleurs toujours bien conduit. Je vous pardonne vos fautes, en considération de vos services. J'ai fait en sorte qu'à l'avenir vous ne nous quittiez plus, et j'en ai un bon garant. » Alors il fait paraître la femme, et la lui remet entre les mains.

450 Annibal s'était emparé de Tarente, et y avait mis garnison. Le château seul était resté aux Romains. Fabius, à la faveur d'un stratagème, sut éloigner Annibal de la ville. Alors il revient sur ses pas, met le siège devant Tarente, s'en empare, et la livre au pillage. Le greffier lui ayant demandé ce qu'il ordonnait par rapport aux statues, il lui répondit : « Laissons aux Tarentins leurs dieux irrités. » Cependant Marcus Livius, qui commandait dans le château, prétendait qu'on lui avait l'obligation de la reprise de Tarente. Tout le monde se moqua de lui ; mais Fabius lui dit : « Vous avez raison ; si vous ne l'aviez pas laissé prendre, je ne l'aurais pas repris. »

Il était déjà fort vieux, lorsqu'un jour il monta à cheval pour aller trouver son fils, qui remplissait les fonctions de consul dans une assemblée très nombreuse. Son fils, qui le vit venir, lui envoya un de ses licteurs pour lui dire de descendre de cheval. Tous les assistants en furent vivement affectés. Fabius mit pied à terre, courut à son fils avec une vivacité au-dessus de son âge, l'embrassa tendrement, et lui dit : « Que je t'approuve, mon fils, de sentir à quels hommes tu commandes, et quelle est la dignité des fonctions que tu exerces ! »

SCIPION L'ANCIEN.

Scipion l'Ancien, qui consacrait à l'étude tout le temps de loisir que lui laissaient le commandement des armées et le soin des affaires publiques, disait qu'il ne s'occupait jamais tant que lorsqu'il était en repos.

Après la prise de Carthage en Espagne (58) ses soldats lui amenèrent une jeune captive d'une grande beauté qu'on avait réservée pour lui : « Je l'accepterais volontiers, leur 451 dit-il, si j'étais simple particulier, et que je ne fusse pas général de l'armée. »

Pendant qu'il assiégeait la ville de Badia (59), au-dessus de laquelle était un temple de Vénus, il fit publier que dans trois jours il tiendrait son audience dans ce temple, et que tous ceux qui avaient quelque procès promissent sous caution de s'y rendre. Il tint parole, et se rendit maître de la ville au terme qu'il avait fixé.

Lorsqu'il était en Sicile, quelqu'un lui demanda sur quelles forces il se confiait en faisant passer sa flotte en Afrique; Scipion lui montra d'un côté trois cents soldats qui s'exerçaient tout armés à des jeux militaires, et de l'autre une haute tour qui dominait sur la mer, et il lui dit : «Vous voyez ces trois cents hommes; il n'en est pas un qui ne soit prêt à se précipiter du haut de cette tour dans la mer, au premier ordre que je lui en donnerai. »

Arrivé en Afrique, il fut bientôt maître du pays, et brûla les camps des ennemis. Les Carthaginois aussitôt lui envoyèrent demander la paix, en offrant de livrer tous leurs vaisseaux, leurs éléphants et une somme d'argent considérable. Dans l'intervalle, Annibal arriva d'Italie, et les Carthaginois, par la confiance qu'ils avaient dans les talents de ce général, eurent regret aux offres qu'ils venaient de faire Scipion, qui en fut instruit, leur déclara qu'il n'accorderait point la paix aux conditions arrêtées, quand môme ils s'y tiendraient de leur côté, et qu'il exigeait cinq mille talents de plus, parce qu'ils avaient fait venir Annibal d'Italie. Les Carthaginois furent vaincus, et envoyèrent de nouveaux députés pour -traiter de la paix. Scipion les renvoya sur-le-champ, en leur disant qu'il ne leur donnerait pas audience, qu'au- 452 paravant ils ne lui eussent ramené L. Térentius. C'était un citoyen romain, homme estimable, que les Carthaginois avaient fait prisonnier. Lorsqu'ils l'eurent amené, il le fit asseoir sur son tribunal à côté de lui, donna ainsi audience aux députés, et accorda la paix aux Carthaginois. Térentius, par reconnaissance, suivit le char de triomphe de Scipion, portant un chapeau sur la tête, comme son affranchi ; et lorsque ce grand homme mourut, il fit distribuer du vin et du miel à tous ceux qui assistèrent à ses funérailles, et montra le plus grand zèle à honorer ses obsèques. Mais sa mort n'arriva que longtemps après.

Quand le roi Antiochus vit que les Romains étaient passés en Asie à dessein de l'attaquer, il envoya des ambassadeurs à Scipion pour faire des propositions de paix. « Il fallait, leur dit Scipion, que votre maître fît plus tôt cette démarche, et qu'il n'attendit pas pour cela d'avoir reçu le frein et le cavalier (60). »

Le sénat avait ordonné qu'il prendrait de l'argent dans le trésor public. Les questeurs refusèrent de l'ouvrir le jour qu'il le demandait ; il dit qu'il l'ouvrirait lui-même, parce que c'était lui qui était cause qu'on le tenait ainsi fermé pour garder les sommes immenses qu'il y avait déposées.

Les deux Pétîlius (61) avaient formé contre lui plusieurs accusations devant le peuple. Il répondit pour toute justification : « Romains, c'est à pareil jour que j'ai vaincu Annibal et les Carthaginois. Je monte au Capitole la couronne sur la tête pour en remercier les dieux. Opine qui voudra sur mon compte. » En disant ces mots, il marche 453 vers le Capitole, où tout le peuple le suit, et laisse ses accusateurs déclamer seuls sur la place publique.

 

 ΤΙΤΟΣ ΚΟΙΝΤΙΟΣ

Τίτος Κοΐντιος οὕτως ἦν εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς ἐπιφανής, ὥστε πρὸ δημαρχίας καὶ στρατηγίας καὶ ἀγορανομίας ὕπατος αἱρεθῆναι.

πεμφθεὶς δὲ στρατηγὸς ἐπὶ Φίλιππον εἰς λόγους ἐπείσθη συνελθεῖν αὐτῷ· τοῦ δὲ Φιλίππου λαβεῖν ὁμήρους ἀξιοῦντος, ἐκεῖνον μὲν γὰρ 〈παρ–〉 εῖναι μετὰ πολλῶν [Ῥωμαίων], ἑαυτὸν δὲ μόνον [Μακεδόσι], « σὺ γὰρ μόνον » ὁ Κοΐντιος ἔφη « ἑαυτὸν ἐποίησας ἀποκτείνας τοὺς φίλους καὶ συγγενεῖς. »

[197b] Νικήσας δὲ μάχῃ τὸν Φίλιππον ἐκήρυξεν ἐν Ἰσθμίοις ὅτι τοὺς Ἕλληνας ἐλευθέρους καὶ αὐτονόμους ἀφίησιν· ὅσοι δὲ Ῥωμαίων αἰχμάλωτοι γενόμενοι ἐν τοῖς κατ´ Ἀννίβαν χρόνοις ἐδούλευον παρὰ τοῖς Ἕλλησι, τούτων ἕκαστον οἱ Ἕλληνες ἐξωνησάμενοι δραχμῶν πεντακοσίων δωρεὰν ἔδωκαν αὐτῷ, κἀκεῖνοι θριαμβεύοντι συνηκολούθησαν ἐν Ῥώμῃ πιλία περὶ ταῖς κεφαλαῖς ἔχοντες, ὥσπερ ἔθος ἐστὶ τοῖς ἐλευθερωθεῖσι.

Τοὺς δ´ Ἀχαιοὺς ἐπὶ τὴν Ζακυνθίων νῆσον διανοουμένους στρατεύειν ἐκέλευε φυλάττεσθαι, μὴ καθάπερ αἱ χελῶναι τὴν κεφαλὴν προτείναντες ἔξω τῆς Πελοποννήσου κινδυνεύσωσιν.

[197c] Ἀντιόχου δὲ τοῦ βασιλέως μετὰ πολλῆς δυνάμεως ἥκοντος εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ πάντων ἐκπεπληγμένων τὰ πλήθη καὶ τοὺς ὁπλισμούς, λόγον εἶπε τοιοῦτον πρὸς τοὺς Ἀχαιούς· ἔφη γὰρ ἐν Χαλκίδι παρὰ τῷ ξένῳ δειπνῶν θαυμάζειν τὸ τῶν κρεῶν πλῆθος· εἰπεῖν δὲ τὸν ξένον ὅτι ταῦτα πάντα χοίρειά ἐστιν ἡδύσμασι καὶ σκευασίαις διαφέροντα. « μὴ τοίνυν μηδὲ ὑμεῖς » ἔφη « θαυμάζετε τὴν βασιλικὴν δύναμιν, λογχοφόρους καὶ καταφράκτους καὶ πεζεταίρους καὶ ἀφιπποτοξότας ἀκούοντες· πάντες γάρ εἰσιν οὗτοι Σύροι ὁπλαρίοις ἀλλήλων διαφέροντες. »

Φιλοποίμενι δὲ τῷ στρατηγῷ τῶν Ἀχαιῶν ἱππεῖς [197d] μὲν πολλοὺς καὶ ὁπλίτας ἔχοντι χρημάτων δ´ οὐκ εὐποροῦντι προσπαίζων ἔλεγεν ὅτι « χεῖρας ἔχει Φιλοποίμην καὶ σκέλη, γαστέρα δ´ οὐκ ἔχει. » καὶ γὰρ καὶ τῇ φύσει τοῦ σώματος ἦν ὁ Φιλοποίμην τοιοῦτος.

ΓΑΙΟΣ ΔΟΜΙΤΙΟΣ

Γάιος Δομίτιος, ὃν Σκιπίων ὁ μέγας ἀνθ´ ἑαυτοῦ τῷ ἀδελφῷ Λευκίῳ παρακατέστησεν ἐν τῷ πρὸς Ἀντίοχον πολέμῳ, κατασκεψάμενος τὴν τῶν πολεμίων φάλαγγα καὶ τῶν περὶ αὐτὸν ἡγεμονικῶν εὐθὺς ἐπιχειρεῖν κελευόντων ἔφη τὴν ὥραν οὐκ ἐπαρκεῖν, ἵνα τοσαύτας μυριάδας [197e] κατακόψαντες καὶ διαρπάσαντες τὴν ἀποσκευὴν ἐπανελθόντες εἰς τὸ στρατόπεδον ἑαυτῶν ἐπιμεληθῶσι, τὸ δ´ αὐτὸ ποιήσειν αὔριον καθ´ ὥραν. καὶ συμβαλὼν τῇ ὑστεραίᾳ πεντακισμυρίους τῶν πολεμίων ἀνεῖλεν.

ΠΟΠΛΙΟΣ ΛΙΚΙΝΙΟΣ

Πόπλιος Λικίνιος ὕπατος στρατηγὸς ἡττηθεὶς ὑπὸ Περσέως τοῦ Μακεδόνων βασιλέως ἱππομαχίᾳ δισχιλίους ὀκτακοσίους ἀπέβαλε, τοὺς μὲν πεσόντας τοὺς δὲ ἁλόντας· ἐπεὶ δὲ μετὰ τὴν μάχην ἔπεμψεν ὁ Περσεὺς πρέσβεις περὶ σπονδῶν καὶ εἰρήνης, ἐκέλευσεν ὁ νενικημένος [197f] τὸν νενικηκότα Ῥωμαίοις ἐπιτρέπειν τὰ καθ´ αὑτόν.

ΠΑΥΛΟΣ ΑΙΜΙΛΙΟΣ

Παῦλος Αἰμίλιος δευτέραν ὑπατείαν μετελθὼν ἀπέτυχεν· ἐπεὶ δὲ τοῦ πρὸς Περσέα καὶ Μακεδόνας πολέμου μῆκος λαμβάνοντος ἀπειρίᾳ καὶ μαλακίᾳ τῶν στρατηγῶν ἐκεῖνον ὕπατον ἀπέδειξαν, οὐκ ἔφη χάριν ἔχειν αὐτοῖς· οὐ γὰρ 〈οὕτως〉 αὐτὸς ἀρχῆς δεόμενος, ὡς ἐκείνων ἄρχοντος, ᾑρῆσθαι στρατηγός.

Ἐλθὼν δ´ εἰς οἶκον ἐξ ἀγορᾶς καὶ τὴν Τερτίαν τὸ θυγάτριον εὑρὼν δεδακρυμένον ἐπυνθάνετο τὴν αἰτίαν· εἰπούσης δὲ ὅτι « Περσεὺς [198a] τέθνηκεν ἡμῖν » (κυνίδιον δ´ ἦν οὕτως ὀνομαζόμενον), « ἀγαθῇ τύχῃ, » εἶπεν, « ὦ θύγατερ, καὶ δέχομαι τὸν οἰωνόν. »

Εὑρὼν δ´ ἐπὶ στρατοπέδου πολλὴν θρασύτητα καὶ λαλιὰν παραστρατηγούντων καὶ πολυπραγμονούντων ἐκέλευσεν ἡσυχίαν ἔχειν καὶ ποιεῖν ὀξείας τὰς μαχαίρας μόνον, αὑτῷ δὲ τῶν ἄλλων μελήσειν. Τὰς δὲ νυκτερινὰς φυλακὰς ἐκέλευσεν φυλάσσειν ἄνευ λόγχης καὶ ξίφους, ὅπως ἀμύνασθαι τοὺς πολεμίους ἀπεγνωκότες μᾶλλον διαμαχοῦνται πρὸς τὸν ὕπνον.

Ἐμβαλὼν δὲ διὰ τῶν ἄκρων εἰς Μακεδονίαν καὶ συντεταγμένους ἰδὼν τοὺς πολεμίους τοῦ Νασικᾶ παρακαλοῦντος [198b] αὐτὸν εὐθὺς ἐπιχειρεῖν « εἴγε τὴν σήν » εἶπεν « ἡλικίαν εἶχον· αἱ δὲ πολλαί με πεῖραι κωλύουσιν ἐκ πορείας πρὸς φάλαγγα συντεταγμένην μάχεσθαι. »

Νικήσας δὲ τὸν Περσέα καὶ τὰς ἐπινικίους ποιούμενος ἑστιάσεις ἔλεγε τῆς αὐτῆς ἐμπειρίας εἶναι στράτευμα φοβερώτατον πολεμίοις καὶ συμπόσιον ἥδιστον φίλοις παρασχεῖν.

Τοῦ δὲ Περσέως αἰχμαλώτου γενομένου καὶ παραιτουμένου τὸν θρίαμβον « ἐπὶ σοί » εἶπε « τοῦτ´ ἐστίν, » ἐξουσίαν διδοὺς αὐτῷ ἑαυτὸν ἀνελεῖν.

Χρημάτων δ´ ἀπείρων εὑρεθέντων αὐτὸς μὲν οὐκ [198c] ἔλαβε, τῷ δὲ γαμβρῷ Τουβέρωνι φιάλην ἀργυρᾶν ὁλκῆς πέντε λιτρῶν ἀριστεῖον ἔδωκε. καὶ τοῦτό φασι πρῶτον εἰς τὸν 〈τῶν〉 Αἰλίων οἶκον εἰσελθεῖν κειμήλιον ἀργυροῦν.

Τεσσάρων δὲ παίδων ἀρρένων αὐτῷ γεγονότων δύο μὲν πρότερον ἐτύγχανεν ἐκδεδωκὼς ἑτέροις θέσθαι· δυοῖν δ´ ὄντων ἐπὶ τῆς οἰκίας ὁ μὲν ἡμέραις πέντε πρὸ τοῦ θριάμβου, τεσσαρακαίδεκα γεγονὼς ἔτη, ἀπέθανεν, ὁ δὲ ὕστερον πέντε τοῦ θριάμβου, δωδεκαέτης. προελθὼν δέ, τοῦ δήμου συναλγοῦντος αὐτῷ καὶ συμπενθοῦντος, νῦν ἔφη περὶ τῆς πατρίδος ἀδεὴς γεγονέναι καὶ ἀκίνδυνος, ὁπότε τῶν εὐτυχημάτων τὴν νέμεσιν εἰς τὸν οἶκον ἀπερεισαμένης τῆς τύχης ὑπὲρ πάντων αὐτὸς ἀναδέδεκται.
 

TITUS QUINCTIUS.

Titus Quinctius acquit de bonne heure une si grande considération, que, sans avoir passé par le tribunat, l'édilité et la préture, il fut nommé consul.

Chargé de la guerre contre Philippe (62), il consentit à s'aboucher avec lui; et comme ce prince demandait des otages, en disant que les Romains avaient plusieurs autres capitaines, outre Quinctius, et que les Macédoniens n'avaient que lui seul : «Eh! n'est-ce pas vous-même, lui dit Quinctius, qui vous êtes réduit à cette solitude, en' faisant mourir vos amis et vos proches (63) ? »

Après qu'il eut vaincu Philippe, il fit proclamer dans les jeux isthmiques que les Grecs étaient libres, et pouvaient se gouverner par leurs lois. Les Grecs, en reconnaissance, firent rechercher tous les prisonniers romains qui, du temps d'Annibal, avaient été vendus comme esclaves dans la Grèce, les rachetèrent à cinq cents drachmes par tête, et les donnèrent en présent à Quinctius. Ils le suivirent tous dans son triomphe à Rome, portant des chapeaux sur la tête, selon l'usage des affranchis.

Les Achéens méditaient une expédition contre l'île de Zacynthe (64) ; Quinctius leur conseilla de ne pas sortir du 454 Péloponnèse, de peur de s'exposer comme les tortues, lorsqu'elles mettent la tête hors de leur coquille.

Le roi Antiochus s'était mis en marche pour entrer dans la Grèce avec une nombreuse armée. La multitude de ses troupes et la diversité de leurs armures avaient jeté la consternation dans tous les peuples. Quinctius, pour les rassurer, dit, dans le conseil des Achéens, que, dînant un jour à Chalcis, il fut étonné, de la quantité de mets qu'on servit; mais son hôte lui dit que toutes ces viandes étaient du porc, et ne différaient que par l'assaisonnement. «Vous aussi, ajouta-t-il, ne soyez pas effrayés de ces troupes nombreuses, de ces noms imposants d'hommes armés de lances, de cuirassiers, d'archers à cheval. Ce ne sont tous que des Syriens, et ils ne diffèrent que par leurs armes. »

Philopémen, général des Achéens, avait beaucoup de soldats, et manquait d'argent. Quinctius disait en plaisantant que Philopémen avait des mains et des pieds, et point de ventre. La plaisanterie était fondée sur la forme du corps de ce général.

CNÉIUS DOMITIUS.

Cnéius Domitius, celui que le grand Scipion choisit pour le remplacer auprès de son frère Lucius, dans la guerre contre Antiochus, après avoir reconnu l'armée ennemie, était fort pressé par ses officiers de l'attaquer sur-le-champ. Il leur répondit qu'il ne lui restait pas assez de temps pour tailler en pièces tant de milliers d'ennemis, piller leur bagage, et retourner dans le camp pour y faire reposer ses troupes; qu'en remettant au lendemain, il aurait le temps de tout faire. En effet, il livra la bataille le jour suivant, et tua cinquante mille ennemis.

PUBLIUS LICINIUS

Le consul Publius Licinius fut battu par Persée, roi de Macédoine, dans un combat de cavalerie où il eut deux mille huit cents hommes tant tués que pris. Après l'action, Persée lui envoya des ambassadeurs pour traiter de la paix. Le vaincu fit dire au vainqueur qu'il fallait se remettre, lui et son royaume, à la discrétion du peuple romain.

PAUL ÉMILE.

Paul Émile s'étant mis sur les rangs pour un second consulat, il fut refusé. Bientôt après, comme la guerre de Macédoine traînait en longueur, par l'inexpérience et la lâcheté des généraux, on le nomma consul. Il dit au peuple qu'il ne lui savait aucun gré d'une dignité qu'il n'avait pas recherchée, et qu'il ne devait qu'au besoin qu'on avait de lui.

Lorsqu'il rentra de la place publique dans sa maison, il trouva une de ses filles encore enfant, appelée Tertia, qui pleurait. Son père lui en ayant demandé la cause, elle lui dit : « C'est que Persée est mort. » ( C'était un petit chien à qui on avait donné ce nom.) — « Tant mieux! ma fille, dit Paul Émile, et j'accepte l'augure. »

Arrivé au camp, il vit que les soldats, pleins d'arrogance et de présomption, se mêlaient de tout, et s'ingéraient dans les fonctions du général. Il leur ordonna de se tenir tranquilles, d'avoir soin que leurs épées fussent bien tranchantes, et qu'il pourvoirait au reste. Il voulut qu'ils fissent les gardes de la nuit sans lance et sans épée, afin qu'ils combattissent le sommeil avec plus de soin, lorsqu'ils n'auraient aucun espoir de se défendre contre l'ennemi.

Il entra dans la Macédoine par des hauteurs, d'où il vit les ennemis rangés en bataille. Nasica lui conseillait de les charger sur-le-champ. «Je le ferais, lui dit Paul Émile, si j'avais votre âge ; mais une longue expérience m'a appris à ne pas attaquer, après plusieurs jours de marche, une armée disposée en bon ordre. »

Lorsqu'il eut défait Persée, il donna des festins aux troupes en réjouissance de sa victoire. Il disait à cette oc- 455 casion qu'il fallait la même expérience pour rendre une armée formidable aux ennemis et un repas agréable aux conviés.

Persée, qu'il avait fait prisonnier, ne voulait pas être mené en triomphe. « La chose est en votre pouvoir, » lui dit Paul Émile, pour lui faire entendre qu'il le laissait maître de se donner la mort.

Il emporta de la Macédoine des richesses immenses, et ne réserva rien pour lui-même. Seulement il fit présent à son gendre Tubéron, en récompense de sa valeur, d'une coupe d'argent du poids de cinq livres. Ce fut, dit-on, la première pièce d'argenterie qui entra dans la maison des Emiles.

De quatre fils qu'il avait, deux étaient passés par adoption dans des familles étrangères. Des deux qui lui restaient, l'aîné, âgé de quatorze ans, mourut cinq jours avant le triomphe de son père, et le second, âgé de douze ans, cinq jours après. Lorsqu'il parut en public, après cette double perte, tout le peuple lui témoigna la part qu'il prenait à sa douleur. Il dit qu'il était tranquille sur le sort de sa patrie, puisque la Fortune, qui compense toujours les succès par les revers, avait fait tomber sur sa maison seule toute sa vengeance.

 ΚΑΤΩΝ Ο ΠΡΕΣΒΥΤΕΡΟΣ

[198d] Κάτων ὁ πρεσβύτερος ἐν τῷ δήμῳ τῆς ἀσωτίας καὶ πολυτελείας καθαπτόμενος εἶπεν « ὡς χαλεπόν ἐστι λέγειν πρὸς γαστέρα ὦτα μὴ ἔχουσαν. » Θαυμάζειν δὲ πῶς σῴζεται πόλις, ἐν ᾗ πωλεῖται πλείονος ἰχθὺς ἢ βοῦς.

Λοιδορῶν δέ ποτε τὴν ἐπιπολάζουσαν γυναικοκρατίαν « πάντες » εἶπεν « ἄνθρωποι τῶν γυναικῶν ἄρχουσιν, ἡμεῖς δὲ πάντων ἀνθρώπων, ἡμῶν δὲ αἱ γυναῖκες. »

Ἔφη δὲ βούλεσθαι μᾶλλον εὐεργετήσας μὴ κομίσασθαι χάριν ἢ μὴ ὑποσχεῖν κόλασιν ἀδικήσας, καὶ [198e] πᾶσιν ἀεὶ τοῖς ἁμαρτάνουσι χωρὶς ἑαυτοῦ διδόναι συγγνώμην.

Παρορμῶν δὲ τοὺς ἄρχοντας ἐπιτιμᾶν τοῖς ἁμαρτάνουσιν ἔλεγε τοὺς δυναμένους κωλύειν τοὺς κακῶς ποιοῦντας, ἐὰν μὴ κωλύωσι, κελεύειν.

Τῶν δὲ νέων ἔφη χαίρειν τοῖς ἐρυθριῶσι μᾶλλον ἢ τοῖς ὠχριῶσι.

Στρατιώτην δὲ μισεῖν, ὃς ἐν τῷ περιπατεῖν τὰς χεῖρας, ἐν δὲ τῷ μάχεσθαι τοὺς πόδας κινεῖ, ῥέγχει δὲ μεῖζον ἢ ἀλαλάζει.
Κάκιστον δ´ ἔλεγεν ἄρχοντα εἶναι τὸν ἄρχειν ἑαυτοῦ μὴ δυνάμενον.

Μάλιστα δ´ ἐνόμιζε δεῖν ἕκαστον ἑαυτὸν αἰδεῖσθαι· μηδένα γὰρ ἑαυτοῦ μηδέποτε χωρὶς εἶναι.

Πολλῶν δ´ ὁρῶν ἀνισταμένους ἀνδριάντας « περὶ ἐμοῦ δ´ » [198f] ἔφη « βούλομαι ἐρωτᾶν μᾶλλον τοὺς ἀνθρώπους, διὰ τί ἀνδριὰς οὐ κεῖται [Κάτωνος] ἢ διὰ τί κεῖται. »

Φείδεσθαι δὲ τῆς ἐξουσίας παρεκάλει τοὺς δυναμένους, ὅπως ἀεὶ παραμείνῃ τὸ ἐξεῖναι.

Τοὺς δὲ τῆς ἀρετῆς τὴν τιμὴν ἀφαιροῦντας ἔλεγε τὴν ἀρετὴν ἀφαιρεῖν τῆς νεότητος. Τὸν δ´ ἄρχοντα ἢ κριτὴν ἔλεγε δεῖν μήτε ὑπὲρ τῶν δικαίων λιπαρεῖσθαι μήτε ὑπὲρ τῶν ἀδίκων ἐκλιπαρεῖσθαι.

 [199a] Τὴν δ´ ἀδικίαν ἔλεγε τοῖς ἀδικοῦσιν ἂν μὴ φέρῃ κίνδυνον, ἅπασι φέρειν. Τῷ δὲ γήρᾳ πολλῶν αἰσχρῶν παρόντων ἠξίου μὴ προστιθέναι τὴν ἀπὸ τῆς κακίας αἰσχύνην. Τὸν δ´ ὀργιζόμενον ἐνόμιζε τοῦ μαινομένου χρόνῳ διαφέρειν.

Ἥκιστα δὲ φθονεῖσθαι τοὺς τῇ τύχῃ χρωμένους ἐπιεικῶς καὶ μετρίως· « οὐ γὰρ ἡμῖν ἀλλὰ τοῖς περὶ ἡμᾶς φθονοῦσι. »

Τοὺς δὲ σπουδάζοντας ἐν τοῖς γελοίοις ἔλεγεν ἐν τοῖς σπουδαίοις ἔσεσθαι καταγελάστους. Τὰς δὲ καλὰς πράξεις ἔλεγε δεῖν καταλαμβάνειν πράξεσι καλαῖς, ἵνα μὴ τῆς δόξης ἀπορρέωσιν. Ἐπετίμα δὲ τοῖς πολίταις ἀεὶ τοὺς αὐτοὺς αἱρουμένοις [199b] ἄρχοντας· « δόξετε γάρ » εἶπεν « ἢ μὴ πολλοῦ τὸ ἄρχειν ἄξιον ἢ μὴ πολλοὺς τοῦ ἄρχειν ἀξίους ἡγεῖσθαι. » Τὸν δὲ τοὺς παραλίους ἀγροὺς πεπρακότα προσεποιεῖτο θαυμάζειν ὡς ἰσχυρότερον τῆς θαλάσσης· « ἃ γὰρ ἐκείνη μόλις ἐπικλύζει, οὗτος ῥᾳδίως καταπέπωκε. »

Τιμητείαν δὲ μετιὼν καὶ τοὺς ἄλλους ὁρῶν δεομένους τῶν πολλῶν καὶ κολακεύοντας, αὐτὸς ἐβόα τὸν δῆμον ἀποτόμου χρείαν ἔχειν ἰατροῦ καὶ μεγάλου καθαρμοῦ· δεῖν οὖν μὴ τὸν ἥδιστον, ἀλλὰ τὸν ἀπαραίτητον αἱρεῖσθαι. Καὶ ταῦτα λέγων ᾑρέθη πρὸ πάντων.

Διδάσκων δὲ τοὺς νέους εὐθαρσῶς μάχεσθαι πολλάκις [199c] ἔλεγε τοῦ ξίφους τὸν λόγον μᾶλλον καὶ τὴν φωνὴν τῆς χειρὸς τρέπειν καὶ καταπλήττειν τοὺς πολεμίους.

Ἐπεὶ δὲ πολεμῶν τοῖς περὶ τὸν Βαῖτιν ποταμὸν οἰκοῦσιν εἰς κίνδυνον ὑπὸ πλήθους τῶν πολεμίων κατέστη, τῶν μὲν Κελτιβήρων ἐπὶ διακοσίοις ταλάντοις βουλομένων βοηθεῖν τῶν δὲ Ῥωμαίων οὐκ ἐώντων ὁμολογεῖν μισθὸν ἀνθρώποις βαρβάροις, ἁμαρτάνειν ἔφησεν αὐτούς· νικῶντας μὲν γὰρ ἀποδώσειν οὐ παρ´ αὑτῶν ἀλλὰ παρὰ τῶν πολεμίων, ἡττωμένων δὲ μήτε τοὺς ἀπαιτουμένους μήτε τοὺς ἀπαιτοῦντας ἔσεσθαι.

Πλείονας δὲ πόλεις ἑλών, ὥς φησι, τῶν ἡμερῶν [199d] ἃς διέτριψεν ἐν τοῖς πολεμίοις οὐδὲν αὐτὸς πλέον ἔλαβεν ὧν ἔπιε καὶ ἔφαγεν ἐκ τῆς πολεμίας.

Τῶν δὲ στρατιωτῶν ἑκάστῳ λίτραν ἀργυρίου διανείμας φησὶ βέλτιον εἶναι πολλοὺς ἔχοντας ἀργύριον ἢ ὀλίγους χρυσίον ἀπὸ τῆς στρατείας ἐπανελθεῖν· τῶν γὰρ ἀρχόντων οὐδὲν ἄλλο δεῖν ἐν ταῖς ἐπαρχίαις ἢ τὴν δόξαν αὐξάνεσθαι.

Πέντε δ´ οἰκέτας εἶχεν ἐπὶ τῆς στρατείας, ὧν εἷς αἰχμάλωτα τρία σώματα πριάμενος, ὡς οὐκ ἔλαθε τὸν Κάτωνα, πρὶν εἰς ὄψιν ἐλθεῖν, ἀπήγξατο.

Παρακληθεὶς δ´ ὑπὸ Σκιπίωνος Ἀφρικανοῦ τοῖς [199e] Ἀχαιῶν συλλαβέσθαι φυγάσιν, ὅπως εἰς τὰς πατρίδας κατέλθωσιν, προσεποιεῖτο μηδὲν αὐτῷ μέλειν τοῦ πράγματος· ἐν δὲ τῇ συγκλήτῳ πολλῶν γινομένων λόγων ἀναστάς « ὥσπερ οὐκ ἔχοντες » εἶπεν « ὃ πράττωμεν, καθήμεθα περὶ Γραικῶν γεροντίων ζητοῦντες πότερον ὑπὸ τῶν παρ´ ἡμῖν ἢ ὑπὸ τῶν ἐκεῖ νεκροφόρων ἐξενεχθῶσι. »

Ποστουμίου δ´ Ἀλβίνου γράψαντος ἱστορίας Ἑλληνιστὶ καὶ συγγνώμην παρὰ τῶν ἀκροωμένων αἰτοῦντος, εἰρωνευόμενος ὁ Κάτων ἔφη δοτέον εἶναι συγγνώμην, εἰ τῶν Ἀμφικτυόνων ψηφισαμένων ἀναγκασθεὶς ἔγραψε.
 

CATON L'ANCIEN.

Caton l'Ancien disait au peuple, en lui reprochant son luxe et son intempérance, qu'il était bien difficile de se faire écouter d'un ventre qui n'a point d'oreilles. «Je ne sais, ajoutait-il, comment une ville où un poisson se vend plus cher qu'un bœuf (65) peut encore subsister. »

Une autre fois il se plaignait avec force de l'empire que les femmes prenaient à Rome : « Tous les hommes, disait-il, sont autorité sur leurs femmes, nous gouvernons tous les hommes, et nos femmes nous maîtrisent. »

457 Il aimait mieux être payé d'ingratitude pour un service rendu, que de n'être pas puni pour le mal qu'il aurait fait. Aussi, toujours indulgent pour les fautes d'autrui, il ne se pardonnait jamais les siennes.

Il recommandait avec soin aux magistrats de châtier les coupables, et les avertissait que celui qui, pouvant punir un scélérat, ne le faisait point, se rendait complice de ses crimes.

Il voyait avec plus de plaisir les jeunes gens qui rougissaient que ceux qui étaient sujets à pâlir.

Il ne pouvait souffrir qu'un soldat, en marchant, remuât ses mains, ou ses pieds en combattant, et qu'en ronflant il fit plus de bruit que lorsqu'il chargeait l'ennemi.

Il n'y avait pas, selon lui, de plus mauvais magistrat que celui qui ne savait pas se commander à lui-même. Il voulait que chacun eût pour soi le plus grand respect, parce qu'on est toujours avec soi-même.

Comme il voyait dresser chaque jour des statues à un grand nombre de citoyens, il disait : « J'aime mieux qu'on demande pourquoi on n'a pas dressé une statue à Caton, que si on demandait pourquoi on la lui a dressée. »

Il exhortait les personnes puissantes à faire un usage modéré de leur autorité, afin de pouvoir toujours en user.

Il disait qu'en ôtant à la vertu la considération qui lui était due, on faisait perdre la vertu aux jeunes gens.

Il pensait qu'un magistrat ne devait ni se faire presser pour rendre la justice, ni se laisser jamais aller à une injustice, quelques sollicitations qu'on lui fit; que l'injustice, lors même qu'elle n'était pas nuisible à son auteur, nuisait toujours au public.

Il disait aux vieillards de ne pas ajouter la honte du vice à la vieillesse, déjà sujette à tant de maux.

La colère, selon lui, ne différait de la fureur que par la durée.

458 Il disait aussi que ceux qui usaient modérément de leur fortune n'étaient jamais un objet! d'envie, parce que cette passion se porte moins sur nous-mêmes que sur les choses qui nous environnent ; que ceux qui traitaient sérieusement les bagatelles, se rendaient ridicules dans les choses sérieuses; qu'il fallait soutenir ses premiers exploits par d'autres, afin de n'en pas laisser ternir la gloire.
Il blâmait les Romains de choisir presque toujours les mêmes magistrats. « Il faut, leur disait-il, ou que vous regardiez les fonctions de la magistrature comme bien peu importantes, ou que vous croyiez bien peu de personnes capables de les remplir. »

Il disait, en plaisantant, d'un citoyen qui avait vendu des terres situées sur le bord de la mer, qu'il avait plus de force que cet élément, puisqu'il avait absorbé tout d'un coup ce que la mer ne minait que lentement.

Lorsqu'il briguait la censure, tous les autres candidats employaient les prières et les caresses pour gagner les suffrages. Caton, au contraire, criait que le peuple avait besoin d'un médecin qui coupât dans le vif, et fit des incisions profondes ; qu'il fallait choisir, non l'homme le plus doux, mais le plus sévère et le plus inflexible. Ces discours le firent nommer censeur.

En enseignant aux jeunes gens à combattre avec hardiesse, il leur répétait souvent que la parole et la voix avaient plus de pouvoir que la main et l'épée, pour mettre en fuite les ennemis.

Pendant qu'il faisait la guerre aux peuples de la Bétique, la multitude des ennemis lui fit craindre pour son armée. Les Celtibériens étant venus lui offrir leur secours moyennant une somme de deux cents talents, les Romains ne voulaient pas qu'il s'engageât à prendre des Barbares à sa solde. Caton leur dit qu'ils avaient tort ; que s'ils remportaient la victoire, ils paieraient avec l'argent des ennemis, et qu'une fois vaincus, ni ceux qui 459 exigeaient cette somme, ni ceux à qui on la demandait, n'existeraient plus.

Après avoir soumis plus de villes qu'il n'avait passé de jours dans le pays ennemi, comme il le disait lui-même, il ne prit rien pour sa personne au delà de la nourriture.

Il distribua seulement à ses troupes une livre d'argent par tête, et dit qu'il valait mieux que tous les soldats revinssent avec de l'argent qu'un petit nombre avec de l'or, et que les généraux ne devaient remporter des provinces où ils avaient commandé qu'un accroissement de gloire.

Il avait à l'armée cinq esclaves, dont l'un acheta trois prisonniers. Lorsqu'il sut que Caton en était informé, il n'osa plus reparaître devant lui, et se donna la mort.

Scipion l'Africain le pria de soutenir la cause des Achéens exilés, qui demandaient de rentrer dans leur pays. Il répondit qu'il n'y prenait aucun intérêt. Mais comme cette affaire était fort agitée dans le Sénat, il se leva et prit la parole : « Il semblerait, dit-il, que nous n'avons point d'affaire personnelle, à nous voir disputer ici avec tant de chaleur, pour savoir si quelques Grecs décrépits seront enterrés par nos licteurs ou par ceux de leur pays. »

Posthumius Albinus avait écrit en grec l'histoire de Rome, et, dans sa préface, il priait les lecteurs de lui pardonner les fautes qui auraient pu lui échapper en écrivant dans une langue étrangère. Caton disait par ironie qu'il faudrait l'excuser si un décret des amphyctions l'eût forcé d'écrire en cette langue.

 ΣΚΙΠΙΩΝ Ο ΝΕΩΤΕΡΟΣ

[199f] Σκιπίωνα τὸν νεώτερον λέγουσιν ἔτεσι πεντήκοντα καὶ τέτταρσιν, οἷς ἐβίωσε, μηδὲν πρίασθαι μηδὲν ἀποδόσθαι μηδὲν οἰκοδομῆσαι, λίτρας δὲ ἀργυρίου τρεῖς καὶ τριάκοντα μόνας [ἐν οὐσίᾳ μεγάλῃ] δύο δὲ χρυσίου καταλιπεῖν· καὶ ταῦτα Καρχηδόνος κύριον ὄντα καὶ μάλιστα τῶν στρατηγῶν πλουτίσαντα τοὺς στρατιώτας.

Τὸ δὲ Πολυβίου παράγγελμα διαφυλάττων ἐπειρᾶτο μὴ πρότερον ἐξ ἀγορᾶς ἀπελθεῖν ἢ ποιήσασθαί τινα συνήθη καὶ φίλον ἁμωσγέπως τῶν ἐντυγχανόντων.

[200a] Ἔτι δὲ νέος ὢν τοσαύτην εἶχε δόξαν ἀνδρείας καὶ συνέσεως, ὥστε Κάτωνα μὲν τὸν πρεσβύτερον εἰπεῖν ἐρωτηθέντα περὶ τῶν ἐν Καρχηδόνι στρατευομένων, ἐν οἷς καὶ Σκιπίων ἦν,

« οἶος πέπνυται, τοὶ δὲ σκιαὶ ἀίσσουσιν. »

Εἰς δὲ τὴν Ῥώμην ἐλθόντος ἀπὸ στρατείας 〈εἰς ὑπατείαν〉 ἐκάλουν αὐτὸν οὐκ ἐκείνῳ χαριζόμενοι, ἀλλ´ ὡς Καρχηδόνα δι´ ἐκείνου ταχὺ καὶ ῥᾳδίως ληψόμενοι.

Ἐπεὶ δὲ παρελθὼν εἰς τὸ τεῖχος, τῶν Καρχηδονίων ἐκ τῆς ἄκρας ἀμυνομένων, ** † μὴ σὺ τὴν διὰ μέσου θάλασσαν οὐ πάνυ βαθεῖαν οὖσαν· τοῦ Πολυβίου συμβουλεύοντος αὐτῷ κατασπεῖραι τριβόλους σιδηροῦς ἢ [200b] σανίδας ἐμβαλεῖν κεντρωτάς, ὅπως μὴ διαβαίνοντες οἱ πολέμιοι προσμάχωνται τοῖς χώμασιν, ἔφη γελοῖον εἶναι κατειληφότας τὰ τείχη καὶ τῆς πόλεως ἐντὸς ὄντας εἶτα πράττειν ὅπως οὐ μαχοῦνται τοῖς πολεμίοις.

Εὑρὼν δὲ τὴν πόλιν ἀνδριάντων Ἑλληνιῶν καὶ ἀναθημάτων ἀπὸ Σικελίας μεστὴν οὖσαν, ἐκήρυξε τοὺς ἀπὸ τῶν πόλεων παρόντας ἐπιγινώσκειν καὶ κομίζεσθαι.

Τῶν δὲ χρημάτων οὔτε δοῦλον οὔτ´ ἀπελεύθερον εἴα λαβεῖν οὐδένα, ἀλλ´ οὐδὲ πρίασθαι πάντων ἀγόντων καὶ φερόντων.

Γαΐῳ δὲ Λαιλίῳ τῷ φιλτάτῳ τῶν ἑταίρων ὑπατείαν [200c] μετιόντι συμπράττων ἐπηρώτησε Πομπήιον εἰ καὶ αὐτὸς ὑπατείαν μέτεισιν· ἐδόκει δ´ ὁ Πομπήιος υἱὸς αὐλητοῦ γεγονέναι· τοῦ δὲ φήσαντος μὴ μετιέναι, ἀλλὰ καὶ τὸν Λαίλιον ἐπαγγελλομένου συμπεριάξειν καὶ συναρχαιρεσιάσειν, πιστεύσαντες καὶ περιμένοντες ἐκεῖνον ἐξηπατήθησαν· ἀπηγγέλλετο γὰρ αὐτὸς ἐν ἀγορᾷ περιιὼν καὶ δεξιούμενος τοὺς πολίτας. Ἀγανακτούντων δὲ τῶν ἄλλων ὁ Σκιπίων γελάσας « ἀβελτερίᾳ γε » εἶπεν « ἡμῶν, 〈οἳ〉 καθάπερ οὐκ ἀνθρώπους μέλλοντες ἀλλὰ θεοὺς παρακαλεῖν πάλαι διατρίβομεν αὐλητὴν ἀναμένοντες. »

Ἀππίου δὲ Κλαυδίου περὶ τῆς τιμητικῆς ἀρχῆς [200d] ἁμιλλωμένου πρὸς αὐτὸν καὶ λέγοντος ὅτι πάντας ὀνομαστὶ Ῥωμαίους αὐτὸς ἀσπάζεται Σκιπίωνος ὀλίγου δεῖν ἀγνοοῦντος ἅπαντας, « ἀληθῆ λέγεις » εἶπεν· « ἐμοὶ γὰρ οὐκ εἰδέναι πολλοὺς ἀλλ´ ὑπὸ μηδενὸς ἀγνοεῖσθαι μεμέληκεν. »

Ἐκέλευε δὲ τοὺς πολίτας, ἐπειδὴ ἐτύγχανον πολεμοῦντες Κελτίβηρσιν, ἀμφοτέρους ἐπὶ τὴν στρατείαν ἐκπέμψαντας ἢ πρεσβευτὰς ἢ χιλιάρχους μάρτυρας λαμβάνειν καὶ κριτὰς τῆς ἑκάστου ἀρετῆς τοὺς πολεμοῦντας.

Ἀποδειχθεὶς δὲ τιμητὴς νεανίσκου μὲν ἀφείλετο τὸν ἵππον, ὅτι δειπνῶν πολυτελῶς, ἐν ᾧ χρόνῳ Καρχηδὼν ἐπολεμεῖτο, μελίπηκτον εἰς σχῆμα τῆς πόλεως διαπλάσας [200e] καὶ τοῦτο Καρχηδόνα προσειπὼν προύθηκε διαρπάσαι τοῖς παροῦσι· καὶ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν τοῦ νεανίσκου δι´ ἣν ἀφῄρηται τὸν ἵππον « ἐμοῦ γάρ » ἔφη « πρότερος Καρχηδόνα διήρπασας. »

Γάιον δὲ Λικίνιον ἰδὼν παρερχόμενον « οἶδα » ἔφη « τοῦτον ἐπιωρκηκότα τὸν ἄνδρα· μηδενὸς δὲ κατηγοροῦντος οὐ δύναμαι κατήγορος 〈ὁ〉 αὐτὸς εἶναι καὶ δικαστής. »

Ἐκπεμφθέντα δὲ τρίτον αὐτὸν ὑπὸ τῆς βουλῆς, ὥς φησι Κλειτόμαχος,

ἀνθρώπων ὕβριν τε καὶ εὐνομίην ἐφορῶντα,

πόλεων ἐθνῶν βασιλέων ἐπίσκοπον, ὡς εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἧκε καὶ τῆς νεὼς ἀποβὰς ἐβάδιζε κατὰ τῆς κεφαλῆς [200f] ἔχων τὸ ἱμάτιον, ἠξίουν ἀποκαλύψασθαι παραθέοντες οἱ Ἀλεξανδρεῖς καὶ δεῖξαι ποθοῦσιν αὐτοῖς τὸ πρόσωπον· τοῦ δ´ ἀποκαλυψαμένου κραυγὴν καὶ κρότον ἐποίησαν. Τοῦ δὲ βασιλέως μόλις ἁμιλλωμένου βαδίζουσιν αὐτοῖς δι´ ἀργίαν καὶ τρυφὴν τοῦ σώματος ὁ Σκιπίων ἀτρέμα πρὸς τὸν Παναίτιον ψιθυρίσας εἶπεν « ἤδη τι τῆς ἐπιδημίας ἡμῶν Ἀλεξανδρεῖς ἀπολελαύκασι· [201a] δι´ ἡμᾶς γὰρ ἑωράκασι τὸν βασιλέα περιπατοῦντα. »

Συναπεδήμει δ´ αὐτῷ φίλος μὲν εἷς φιλόσοφος Παναίτιος, οἰκέται δὲ πέντε· καὶ τοῦ ἑνὸς ἀποθανόντος ἐπὶ τῆς ξένης ἄλλον μὴ βουλόμενος πρίασθαι ἀπὸ Ῥώμης μετεπέμψατο.

Τῶν δὲ Νομαντίνων ἀμάχων εἶναι δοκούντων καὶ πολλοὺς νενικηκότων στρατηγοὺς ὕπατον ἀπέδειξε Σκιπίωνα τὸ δεύτερον ὁ δῆμος ἐπὶ τὸν πόλεμον· ὡρμημένων δὲ πολλῶν ἐπὶ τὴν στρατείαν καὶ τοῦτο διεκώλυσεν ἡ σύγκλητος, ὡς ἐρήμου τῆς Ἰταλίας ἐσομένης, καὶ χρήματα λαβεῖν τῶν ἑτοίμων οὐκ εἴασεν, ἀλλὰ τὰς τελωνικὰς [201b] προσόδους ἀπέταξεν οὔπω χρόνον ἐχούσας. Ὁ δὲ Σκιπίων χρημάτων μὲν οὐκ ἔφη δεῖσθαι, τὰ γὰρ ἑαυτοῦ καὶ τῶν φίλων ἐξαρκέσειν, περὶ δὲ τῶν στρατιωτῶν ἐμέμψατο· χαλεπὸν γὰρ εἶναι τὸν πόλεμον, εἰ μὲν δι´ ἀνδρείαν τῶν πολεμίων ἥττηνται τοσαυτάκις, ὅτι πρὸς τοιούτους, εἰ δὲ δι´ ἀνανδρίαν τῶν πολιτῶν, ὅτι μετὰ τοιούτων.
 

Ἐπεὶ δ´ ἐλθὼν εἰς τὸ στρατόπεδον πολλὴν ἀταξίαν καὶ ἀκολασίαν καὶ δεισιδαιμονίαν καὶ τρυφὴν κατέλαβε, μάντεις μὲν εὐθὺς ἐξήλασε καὶ θύτας καὶ πορνοβοσκούς, σκεύη δὲ προσέταξεν ἀποπέμπειν ἅπαντα πλὴν χύτρας, ὀβελίσκου καὶ ποτηρίου κεραμεοῦ· τῶν δ´ ἀργυρέων [201c] ἔκπωμα οὐ μεῖζον δύο λιτρῶν συνεχώρησε τοῖς βουλομένοις ἔχειν· λούεσθαι δ´ ἀπεῖπε, τῶν δ´ ἀλειφομένων τρίβειν ἕκαστον ἑαυτόν· τὰ γὰρ ὑποζύγια χεῖρας μὴ ἔχοντα ἑτέρου τρίψοντος δεῖσθαι· προσέταξε δ´ ἀριστᾶν μὲν ἑστῶτας ἄπυρον ὄψον, δειπνεῖν δὲ κατακειμένους ἄρτον ἢ πόλτον ἁπλῶς καὶ κρέας ὀπτὸν ἢ ἑφθόν· αὐτὸς δὲ σάγον ἐμπεπορπημένος μέλανα περιῄει, πενθεῖν τὴν τοῦ στρατεύματος αἰσχύνην λέγων.

Μεμμίου δέ τινος χιλιάρχου λαβὼν ὑποζύγια ψυκτῆρας διαλίθους παρακομίζοντα καὶ Θηρικλείους « ἐμοὶ μέν » εἶπεν « ἡμέρας τριάκοντα καὶ τῇ πατρίδι, [201d] σαυτῷ δὲ τὸν βίον ἅπαντα τοιοῦτος ὢν ἄχρηστον πεποίηκας σεαυτόν. »

Ἑτέρου δὲ θυρεὸν ἐπιδείξαντος εὖ κεκοσμημένον « ὁ μὲν θυρεός, » εἶπεν, « ὦ νεανία, καλός, πρέπει δὲ Ῥωμαῖον ἄνδρα μᾶλλον ἐν τῇ δεξιᾷ τὰς ἐλπίδας ἔχειν ἢ τῇ ἀριστερᾷ. »

Τοῦ δὲ τὸν χάρακα ἄραντος σφόδρα πιέζεσθαι φάσκοντος « εἰκότως » ἔφη· « τῷ γὰρ ξύλῳ τούτῳ μᾶλλον ἢ τῇ μαχαίρᾳ πιστεύεις. »

Ὁρῶν δὲ τὴν ἀπόνοιαν τῶν πολεμίων ἔλεγεν ὠνεῖσθαι τοῦ χρόνου τὴν ἀσφάλειαν· τὸν γὰρ ἀγαθὸν στρατηγὸν ὥσπερ ἰατρὸν ἐσχάτης δεῖσθαι τῆς διὰ τοῦ σιδήρου θεραπείας. Οὐ μὴν ἀλλ´ ἐπιθέμενος ἐν καιρῷ τοὺς Νομαντίνους ἐτρέψατο.

[201e] Τῶν δὲ πρεσβυτέρων τοὺς ἡττημένους κακιζόντων, 〈ὅ〉τι πεφεύγασιν οὓς τοσαυτάκις ἐδίωξαν, εἰπεῖν τινα λέγεται τῶν Νομαντίνων ὡς τὰ πρόβατα ταὐτὰ καὶ νῦν ἐστιν, ὁ δὲ ποιμὴν ἄλλος.

Ἐπεὶ δὲ τὴν Νομαντίαν ἑλὼν καὶ θριαμβεύσας τὸ δεύτερον ἐν τῇ πρὸς Γάιον Γράκχον ὑπέρ τε τῆς βουλῆς καὶ τῶν συμμάχων κατέστη διαφορᾷ καὶ λυπούμενος ὁ δῆμος ἐθορύβησεν αὐτὸν ἐπὶ τοῦ βήματος, « ἐμέ » εἶπεν « οὐδέποτε στρατοπέδων ἀλαλαγμὸς ἐθορύβησεν, οὔτι γε συγκλύδων ἀνθρώπων, ὧν οὐ μητέρα τὴν Ἰταλίαν ἀλλὰ μητρυιὰν οὖσαν ἐπίσταμαι. »

Τῶν δὲ περὶ τὸν Γάιον βοώντων κτεῖναι τὸν [201f] τύραννον « εἰκότως » εἶπεν « οἱ τῇ πατρίδι πολεμοῦντες ἐμὲ βούλονται προανελεῖν· οὐ γὰρ οἷόν τε τὴν Ῥώμην πεσεῖν Σκιπίωνος ἑστῶτος οὐδὲ ζῆν Σκιπίωνα τῆς Ῥώμης πεσούσης. »
 

SCIPION LE JEUNE.

On dit que Scipion le jeune, pendant les cinquante-quatre ans qu'il vécut, n'acheta, ne vendit rien, et ne fit jamais bâtir; qu'avec de très grands biens il ne laissa en mourant que trente-trois livres d'argent et deux livres d'or, et cela après s'être rendu maître de Carthage, et 460 avoir enrichi ses soldats plus que ne fit jamais aucun autre général.

D'après le conseil de Polybe, il eut soin de ne jamais sortir de la place publique sans avoir mis tout en œuvre pour se faire quelques nouveaux amis.

Il donna, dès sa jeunesse, une si haute idée de sa prudence et de sa valeur, que Caton l'Ancien répondit à ceux ' qui lui demandaient son sentiment sur ceux qui faisaient I la guerre à Carthage, au nombre desquels était Scipion :

«Seul il a du bon sens; les autres au hasard
Errent autour de lui, tels que des ombres vaines. »

Lorsqu'il fut retourné à Rome, tout le camp le redemanda (66), moins pour lui faire plaisir que parce qu'ils espéraient être, par son moyen, plutôt maîtres de Carthage.

Quand la ville fut prise, les Carthaginois, retirés dans la citadelle, s'y défendaient avec vigueur. Comme le bras de mer qui la séparait du camp romain avait peu de profondeur, Polybe lui conseillait d'y faire jeter des chausse-trappes garnies de pointes de fer, pour empêcher les ennemis de venir attaquer ses retranchements. Scipion lui dit qu'il serait ridicule, après avoir donné l'assaut à la ville et s'en être emparé, de se mettre hors d'état de combattre les ennemis.

Il trouva dans Carthage un grand nombre de statues grecques que les Carthaginois avaient enlevées de la Sicile. Il fit publier que les différentes villes d'où elles avaient été emportées vinssent les reconnaître et les reprendre. Il ne permit à aucun esclave, ni affranchi, de 461  rien prendre ou de rien acheter, quoique tout le monde pillât librement.

C. Lélius, son intime ami, se mit sur les rangs pour le consulat. Scipion, qui l'appuyait de tout son crédit, demanda à Pompée (67), qui passait pour le fils d'un joueur de flûte, s'il comptait se mettre au nombre des candidats. Pompée répondit qu'il n'y pensait pas, et qu'il solliciterait en faveur de Lélius. Ils le crurent et furent trompés. On vint bientôt leur dire que Pompée se tenait sur la place publique, et briguait les suffrages pour lui-même. Tout le monde en fut indigné ; mais Scipion ne fit qu'en rire, et dit en plaisantant : « Nous sommes bien simples de perdre notre temps à attendre un joueur de flûte, comme si nous avions besoin du secours des dieux, et non du suffrage des hommes ! »

Il avait pour compétiteur à la censure, Appius Claudius, qui se vantait de pouvoir nommer tous les citoyens romains, tandis que Scipion en connaissait à peine un seul par son nom. «Il est vrai, lui dit Scipion, que je me suis mis bien moins en peine de connaître beaucoup de citoyens, que de n'être inconnu à aucun d'eux. » Comme on était alors en guerre avec les Celtibériens, il demanda qu'on les envoyât à l'armée, son compétiteur et lui, en qualité de lieutenants ou de tribuns, et que ses soldats rendraient témoignage à la valeur de l'un et de l'autre.

Élevé à la censure, il dégrada un jeune chevalier qui, pendant le siège de Carthage, avait, dans un grand repas, fait faire un pâté en forme de ville, et, lui donnant le nom de Carthage, l'avait fait piller par les convives. Il demanda au censeur pourquoi il lui ôtait son cheval : « C'est, lui répondit Scipion, parce que vous avez pillé Carthage avant moi. »

462 Il dit un jour, en voyant passer C. Licinius : « Je sais que cet homme s'est rendu coupable d'un parjure; mais puisque personne ne l'accuse, je ne veux pas être à la fois son accusateur et son juge. »

Il reçut une troisième commission du Sénat, pour aller, comme a dit Clitomachus,

Connaître les pays, les mœurs de divers peuples,

visiter les villes, les rois et les nations. Arrivé au port d'Alexandrie, il sortit de son vaisseau la tête couverte. Les Alexandrins, qui étaient accourus en foule auprès de lui, le prièrent de se découvrir, pour satisfaire le désir qu'ils avaient de le voir. Il y consentit, et cette complaisance excita des applaudissements universels. Le roi d'Égypte, naturellement mou et pesant, avait bien de la peine à suivre la foule, malgré les efforts qu'il faisait. Scipion, qui s'en aperçut, dit tout bas à l'oreille de Panétius : « Les Alexandrins sentent déjà les bons effets de mon voyage; ils m'ont l'obligation de voir marcher leur roi (68). »

Il n'avait pour compagnon de voyage que le philosophe Panétius,et pour toute suite que cinq esclaves. L'un d'eux étant mort en chemin, il ne voulut point en acheter un autre, et le fit venir de Rome.

Le peuple romain, qui regardait les Numantins comme invincibles, parce qu'ils avaient battu plusieurs de ses généraux, éleva Scipion à un second consulat, et le chargea de la conduite de cette guerre. Les citoyens couraient en foule pour s'enrôler sous ses étendards. Le Sénat les arrêta, sous prétexte que l'Italie se trouverait déserte. : On ne lui permit pas non plus de prendre l'argent qui se trouvait prêt dans le trésor public ; et on lui destina les 463 revenus de la république qui n'étaient pas encore échus. Scipion dit au Sénat que, pour de l'argent, il n'en avait pas besoin ; que le sien et celui de ses amis lui suffiraient. Il se plaignit seulement du décret qui avait arrêté les recrues. Il représenta qu'il s'agissait d'une guerre périlleuse, soit par les ennemis à qui il aurait à faire, si c'était la bravoure des Numanîins qui les avait tant de fois rendus victorieux, soit par les soldats qu'il commanderait, si c'était leur lâcheté qui les avait fait battre.

Arrivé au camp, il trouva l'armée dans le plus grand désordre, et livrée au libertinage, au luxe et à la superstition. Il congédia sur-le-champ les devins, les sacrificateurs étrangers, et tous les corrupteurs publics, retrancha toute espèce de vaisselle, et ne réserva qu'une marmite, une broche et une tasse de terre pour chaque tente. Il ne permit à ceux qui voudraient avoir de l'argenterie, qu'une coupe d'argent qui n'excédât pas le poids de deux livres. Il défendit de prendre le bain, et voulut qu'après s'être arrosé d'huile, on se frottât soi-même. Il disait à ce sujet que les animaux seuls avaient besoin d'être frottés, parce qu'ils n'avaient point de mains. Il ordonna que les soldats feraient leur dîner debout, et qu'ils n'y mangeraient rien qui fût cuit au feu ; qu'ils se mettraient à table pour le souper, qui ne serait composé que de pain ou de potage, avec du bouilli ou du rôti. Pour lui, il se promenait dans le camp, vêtu de noir, et disait qu'il portait le deuil pour l'ignominie dont l'armée s'était couverte.

Il rencontra un tribun des soldats nommé Memmius, qui faisait transporter sur ses chevaux une vaisselle très riche (69). « Avec cette magnificence, vous vous êtes rendu 464 inutile à moi et à votre pairie pour trente jours, et à vous-même pour tout le reste de votre vie. »

Un soldat lui montrait son bouclier, qu'il avait orné avec beaucoup de soin. « Mon ami, lui dit le général, votre bouclier est bien beau, mais un soldat romain doit plus compter sur sa main droite que sur sa gauche (70). »

Un autre, qui portait des pieux pour les retranchements, lui disait qu'il était accablé de ce poids. « Vous le méritez bien, lui dit Scipion, puisque vous mettez votre confiance dans ce bois, plutôt que dans votre épée. »

Il disait, en voyant l'imprudence et la témérité des ennemis, qu'il achetait la sûreté avec le temps ; qu'un bon général faisait comme un médecin habile, qui n'emploie le fer qu'à la dernière extrémité. Cependant il sut attaquer à propos les Numantins et les battit. Les anciens de la ville reprochèrent à leurs concitoyens de fuir devant des ennemis qu'ils avaient mis si souvent en fuite. Un Numantin leur répondit : « C'est, il est vrai, le même troupeau, mais il est conduit par un autre pasteur. »

Après qu'il eut détruit Numance et obtenu un second triomphe, il s'éleva, entre lui et C. Gracchus, une vive contestation pour les intérêts du Sénat et des alliés. Pendant qu'il parlait du haut de la tribune, le peuple, irrité, le menaçait avec de grandes clameurs. « Je n'ai jamais craint, dit-il, ni les cris des armées, ni les frémissements de ces étrangers, qui, je le sais, regardent l'Italie comme leur marâtre, et non comme leur mère. »

Les factieux s'écrièrent qu'il fallait tuer le tyran, « C'est avec raison, répliqua-t-il, que ceux qui déclarent la guerre à leur patrie veulent d'abord se défaire de moi. Ils savent que Rome ne peut être détruite tant que Scipion subsistera, ni Scipion vivre quand Rome ne sera plus. »

 

 ΚΑΙΚΙΛΙΟΣ ΜΕΤΕΛΛΟΣ

Καικίλιος Μέτελλος ὀχυρῷ χωρίῳ βουλευόμενος προσαγαγεῖν, εἰπόντος ἑκατοντάρχου πρὸς αὐτὸν ὡς, ἐὰν δέκα μόνους ἀποβάλῃ, [202a] λήψεται τὸ χωρίον, ἠρώτησεν αὐτόν, εἰ βούλοιτο εἷς τῶν δέκα γενέσθαι.

Τῶν δὲ νεωτέρων τινὸς χιλιάρχου πυνθανομένου τί μέλλει ποιεῖν, « εἰ τοῦτ´ » ἔφη « συνειδέναι μοι τὸν χιτωνίσκον ἐνόμιζον, ἀποδυσάμενος ἂν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πῦρ ἐπέθηκα. »

Σκιπίωνι δὲ ζῶντι πολεμῶν ἀποθανόντος ἠχθέσθη καὶ τοὺς μὲν υἱοὺς ἐκέλευσεν ὑποδύντας ἄρασθαι τὸ λέχος, τοῖς δὲ θεοῖς ἔφη χάριν ἔχειν ὑπὲρ τῆς Ῥώμης, ὅτι παρ´ ἄλλοις οὐκ ἐγένετο Σκιπίων.

ΓΑΙΟΣ ΜΑΡΙΟΣ

Γάιος Μάριος ἐκ γένους ἀδόξου προϊὼν εἰς πολιτείαν [201b] διὰ τῶν στρατειῶν, ἀγορανομίαν τὴν μείζονα παρήγγειλεν· αἰσθόμενος δὲ ὅτι λείπεται τῆς αὐτῆς ἡμέρας ἐπὶ τὴν ἐλάττονα μετῆλθε· κἀκείνης ἀποτυχὼν ὅμως οὐκ ἀπέγνω τοῦ πρωτεύσειν Ῥωμαίων.

Ἰξίας δ´ ἔχων ἐν ἀμφοτέροις τοῖς σκέλεσι παρέσχεν ἄδετος ἐκτεμεῖν τῷ ἰατρῷ καὶ μὴ στενάξας μηδὲ τὰς ὀφρῦς συναγαγὼν ἐνεκαρτέρησε τῇ χειρουργίᾳ· τοῦ δ´ ἰατροῦ μεταβαίνοντος ἐπὶ θάτερον οὐκ ἠθέλησεν εἰπὼν οὐκ εἶναι τὸ θεράπευμα τῆς ἀλγηδόνος ἄξιον.

Ἐπεὶ δὲ Λούσιος ὁ ἀδελφιδοῦς αὐτοῦ τὸ δεύτερον ὑπατεύοντος ἐβιάζετο τῶν ἐν ὥρᾳ στρατευομένων τινὰ ὀνόματι Τρεβώνιον, ὁ δ´ ἀπέκτεινεν αὐτὸν καὶ πολλῶν [202c] κατηγορούντων οὐκ ἠρνήσατο κτεῖναι τὸν ἄρχοντα, τὴν δ´ αἰτίαν εἶπε καὶ ἀπέδειξε, κελεύσας ὁ Μάριος τὸν ἐπὶ ταῖς ἀριστείαις διδόμενον στέφανον κομισθῆναι τῷ Τρεβωνίῳ περιέθηκε.

Τοῖς δὲ Τεύτοσι παραστρατοπεδεύσας ἐν χωρίῳ ὀλίγον ὕδωρ ἔχοντι, τῶν στρατιωτῶν διψῆν λεγόντων, δείξας αὐτοῖς ποταμὸν ἐγγὺς παραρρέοντα τῷ χάρακι τῶν πολεμίων « ἐκεῖθεν ὑμῖν ἔστιν » εἶπε « ποτὸν ὤνιον αἵματος. » Οἱ δ´ ἄγειν παρεκάλουν, ἕως ὑγρὸν ἔχωσι τὸ αἷμα καὶ μήπω πᾶν ὑπὸ τοῦ διψῆν ἐκπεπηγός.

Ἐν δὲ τοῖς Κιμβρικοῖς πολέμοις Καμερίνων χιλίους ἄνδρας ἀγαθοὺς γενομένους ὁμοῦ Ῥωμαίους ἐποίησε, [202d] κατ´ οὐδένα νόμον· πρὸς δὲ τοὺς ἐγκαλοῦντας ἔλεγε τῶν νόμων οὐκ ἐξακοῦσαι διὰ τὸν τῶν ὅπλων ψόφον.

Ἐν δὲ τῷ ἐμφυλίῳ πολέμῳ περιταφρευόμενος καὶ πολιορκούμενος ἐκαρτέρει, τὸν οἰκεῖον ἀναμένων καιρόν. Εἰπόντος δὲ Πομπαιδίου Σίλωνος πρὸς αὐτόν « εἰ μέγας εἶ στρατηγός, ὦ Μάριε, καταβὰς διαγώνισαι », « σὺ μὲν οὖν » εἶπεν « εἰ μέγας εἶ στρατηγός, ἀνάγκασόν με διαγωνίσασθαι καὶ μὴ βουλόμενον. »

ΚΑΤΛΟΣ ΛΟΥΤΑΤΙΟΣ

Κάτλος Λουτάτιος ἐν τῷ Κιμβρικῷ πολέμῳ παρὰ τὸν Νατισῶνα ποταμὸν στρατοπεδεύων, ἐπεὶ τοὺς βαρβάρους ὁρῶντες οἱ Ῥωμαῖοι διαβαίνειν ἐπιχειροῦντας [202e] ἀνεχώρουν, μὴ δυνάμενος αὐτοὺς κατασχεῖν ὥρμησεν εἰς τοὺς πρώτους τῶν ἀποτρεχόντων, ὅπως δοκῶσι μὴ φεύγειν τοὺς πολεμίους, ἀλλὰ τῷ στρατηγῷ κατακολουθεῖν.

ΣΥΛΛΑΣ

Σύλλας ὁ εὐτυχὴς ἀναγορευθεὶς τῶν μεγίστων εὐτυχιῶν ἐποιεῖτο δύο, τὴν Πίου Μετέλλου φιλίαν καὶ τὸ μὴ κατασκάψαι τὰς Ἀθήνας ἀλλὰ φείσασθαι τῆς πόλεως.

ΓΑΙΟΣ ΠΟΠΙΛΛΙΟΣ

Γάιος Ποπίλλιος ἐπέμφθη πρὸς Ἀντίοχον ἐπιστολὴν παρὰ τῆς συγκλήτου κομίζων, κελεύουσαν ἀπάγειν ἐξ Αἰγύπτου τὸ στράτευμα καὶ μὴ σφετερίζεσθαι τῶν [202f] Πτολεμαίου τέκνων ὀρφανῶν ὄντων τὴν βασιλείαν· προσιόντα δ´ αὐτὸν διὰ τοῦ στρατοπέδου πόρρωθεν ἀσπασαμένου τοῦ Ἀντιόχου φιλοφρόνως οὐκ ἀντασπασάμενος τὸ γραμματεῖον ἀπέδωκεν· ἐπεὶ δ´ ἀναγνοὺς ἔφη βουλεύσεσθαι καὶ δώσειν τὴν ἀπόκρισιν, τῷ κλήματι γῦρον περὶ αὐτὸν ὁ Ποπίλλιος περιέγραψεν εἰπών « ἐνταῦθα τοίνυν ἑστὼς βούλευσαι καὶ ἀπόκριναι. » Πάντων δὲ τὸ φρόνημα τοῦ ἀνδρὸς καταπλαγέντων τοῦ τ´ Ἀντιόχου ποιήσειν ὁμολογοῦντος τὰ δοκοῦντα Ῥωμαίοις, [203a] οὕτως ἠσπάσατο καὶ περιέπτυξεν αὐτὸν ὁ Ποπίλλιος.

ΛΕΥΚΟΥΛΛΟΣ

Λεύκουλλος ἐν Ἀρμενίᾳ μετὰ μυρίων ὁπλιτῶν καὶ χιλίων ἱππέων ἐπὶ Τιγράνην ἐχώρει πεντεκαίδεκα μυριάδας στρατιᾶς ἔχοντα τῇ πρὸ μιᾶς νωνῶν ὀκτωβρίων, ἐν ᾗ πρότερον ὑπὸ Κίμβρων ἡ μετὰ Καιπίωνος διεφθάρη δύναμις. Εἰπόντος δέ τινος ὅτι Ῥωμαῖοι τὴν ἡμέραν ἀφοσιοῦνται καὶ δεδοίκασιν, « οὐκοῦν » ἔφη « σήμερον ἀγωνισώμεθα προθύμως, ἵνα καὶ ταύτην ἐξ ἀποφράδος καὶ σκυθρωπῆς ποιήσωμεν ἱλαρὰν καὶ προσφιλῆ Ῥωμαίοις. »

Τοὺς δὲ καταφράκτους μάλιστα φοβουμένων τῶν [203b] στρατιωτῶν ἐκέλευε θαρρεῖν· πλεῖον γὰρ ἔργον εἶναι τοῦ νικῆσαι τὸ τούτους σκυλεῦσαι. προσβὰς δὲ τῷ λόφῳ πρῶτος καὶ τὸ κίνημα τῶν βαρβάρων θεασάμενος ἀνεβόησε « νενικήκαμεν, ὦ συστρατιῶται· » καὶ μηδενὸς ὑποστάντος διώκων πέντε Ῥωμαίων ἀπέβαλε πεσόντας, τῶν δὲ πολεμίων ὑπὲρ δέκα μυριάδας ἀπέκτεινε.


 

456 CÉCILIUS MÉTELLUS.

Cécilius Métellus' délibérait sur les moyens de prendre un château très fortifié, lorsqu'un centurion vint lui dire que, s'il voulait sacrifier seulement dix hommes, il en serait bientôt maître. « Voulez-vous, lui dit Métellus, être un des dix? »

Un jeune tribun des soldats lui demanda ce qu'il avait projet de faire. « Si je croyais, lui répondit Métellus, que ma tunique le sût, je la brûlerais tout à l'heure. »

Après avoir été l'ennemi de Scipion pendant sa vie, il fut vivement affligé de sa mort. Il voulut que ses fils portassent le corps au bûcher, et dit qu'il rendait grâces aux dieux pour sa patrie de ce que Scipion n'avait pas existé ailleurs que dans Rome.

CAÏUS MARIUS.

Marius, quoique d'une naissance très obscure, crut que ses services lui donnaient droit de prétendre aux dignités de la république. Il brigua d'abord l'édilité curule, et comme il vit qu'il ne l'obtiendrait pas, il se mit le même jour sur les rangs pour l'édilité plébéienne. Il fut encore refusé, et ne désespéra pas cependant de parvenir un jour aux premiers honneurs.

Il avait aux jambes des varices qu'il voulut faire couper. Il souffrit l'opération à une des jambes, sans être lié, sans pousser un soupir, sans laisser voir la moindre altération sur son visage. Le médecin allait passer à la seconde, mais il l'arrêta, et dit que la guérison ne valait pas la douleur du traitement.

Pendant son second consulat, Lucius, un de ses neveux, voulut faire violence à un jeune soldat nommé Trébonius, qui le tua. Traduit devant Marius par plusieurs accusateurs, il ne nia pas qu'il avait tué son tribun, mais il en déclara le motif. Alors Marius fit apporter une de ces 466 couronnes dont on récompensait les traits de valeur, et la mit sur la tête de Trébonius.

Dans la guerre contre les Teutons, il était campé dans un lieu où l'on manquait d'eau ; et comme les soldats se plaignaient de la soif, il leur dit, en leur montrant un ruisseau qui coulait le long du camp ennemi : « Voilà où il vous faut aller chercher de l'eau, au prix de votre sang. » Les soldats le conjurèrent de les y mener avant que leur sang, entièrement desséché par la soif, eût perdu toute sa fluidité.

Pendant qu'il faisait la guerre aux Cimbres, il donna, contre la loi, le droit de bourgeoisie à mille Camertins qui s'était signalés parleur valeur. Sur le reproche qu'on lui en fit, il dit que le bruit des armes l'avait empêché d'entendre les lois.

. Dans la guerre civile, il se laissa environner de lignes et de retranchements, résolu de ne sortir de son camp que lorsqu'il verrait l'occasion favorable pour agir. Popédius Silo, qui commandait dans l'autre camp, lui fit dire : « Si vous êtes un si grand général, sortez de vos lignes, et venez combattre, — Mais vous même, répondit Marius, si vous êtes si habile, forcez-moi d'en venir aux mains malgré moi. »

CATULUS LUTATIUS.

Dans la guerre contre les Cimbres, Catulus Lutatius était campé sur le fleuve Atison. Quand ses troupes virent les Barbares tenter le passage du fleuve, elles tournèrent le dos, et Catulus, ne pouvant les arrêter, courut se mettre à leur tête, afin qu'elles parussent, non pas fuir l'ennemi, mais suivre leur général.

SYLLA.

Sylla, surnommé l'Heureux, regardait comme les deux plus grands bienfaits de la fortune d'avoir en Métellus 467 pour ami, et d'avoir épargné la ville d'Athènes quand il pouvait la détruire.

CAÏUS POPILIUS (71)

C. Popilius fut chargé de remettre à Antiochus une lettre du Sénat qui ordonnait à ce prince de retirer ses troupes de l'Égypte et de ne pas usurper les États de Ptolémée, dont ses enfants devaient hériter. Dès qu'Antiochus l'aperçut de loin qui traversait le camp, il le salua d'un air d'amitié. Popilius, sans lui rendre le salut, lui présente la lettre du Sénat. Antiochus, après l'avoir lue, dit qu'il y penserait et qu'il rendrait réponse au Sénat. Popilius trace avec sa baguette un cercle autour de ce prince, et lui dit : « Délibérez tout à l'heure, sans sortir de ce cercle, et répondez. » Tous les spectateurs furent interdits à une action aussi fière. Antiochus promit sur-le-champ de faire ce que le Sénat exigeait. Alors Popilius salua ce prince et l'embrassa.

LUCULLUS.

Lucullus, en Arménie, marchait avec dix mille hommes de pied et mille chevaux contre Tigrane, qui avait une armée de cent cinquante mille hommes. C'était la veille des nones d'octobre, jour auquel les Cimbres avaient autrefois taillé en pièces l'armée de Cépion. Quelqu'un observa que les Romains redoutaient ce jour comme malheureux. « Eh bien ! dit Lucullus, combattons aujourd'hui avec courage, et que cette journée, de triste et funeste qu'elle est, devienne heureuse et agréable pour les Romains. »

Il dit à ses soldats, qui redoutaient surtout les cuirassiers ennemis, d'avoir confiance; qu'il leur en coûterait plus pour les dépouiller que pour les vaincre.

468 Il monta le premier sur une hauteur, d'où il considéra le mouvement des ennemis, et s'écria : « Compagnons,, nous avons vaincu. » Les Romains allèrent à la charge, et ne trouvant point de résistance, ils n' eurent que la peine de poursuivre les Barbares. Il en resta cent mille sur la place, et Lucullus ne perdit que cinq soldats.

 

 ΓΝΑΙΟΣ ΠΟΜΠΗΙΟΣ

Γναῖος Πομπήιος ὑπὸ Ῥωμαίων ἠγαπήθη τοσοῦτον ὅσον ὁ πατὴρ ἐμισήθη. Νέος δ´ ὢν παντάπασι τῇ Σύλλα μερίδι προσέθηκεν αὑτόν· καὶ μήτ´ ἄρχων μήτε βουλεύων πολλοὺς ἐκ τῆς Ἰταλίας ἐστρατολόγησε. Καὶ [203c] Σύλλα καλοῦντος οὐκ ἔφη δίχα λαφύρων οὐδ´ ἀναίμακτον ἐπιδείξειν τῷ αὐτοκράτορι τὴν δύναμιν· οὐδ´ ἦλθε πρότερον πρὶν ἢ πολλαῖς μάχαις νικῆσαι τοὺς στρατηγοὺς τῶν πολεμίων.

Ἐπεὶ δὲ πεμφθεὶς εἰς Σικελίαν ὑπὸ Σύλλα στρατηγὸς ἐπυνθάνετο τοὺς στρατιώτας ἐν ταῖς ὁδοιπορίαις ἐκτρεπομένους βιάζεσθαι καὶ ἁρπάζειν, τοὺς μὲν ἄλλως πλανωμένους καὶ περιθέοντας ἐκόλασε, τῶν δὲ πεμπομένων ὑπ´ αὐτοῦ σφραγῖδας ἐπέβαλε ταῖς μαχαίραις.

Μαμερτίνους δὲ τῆς ἐναντίας γενομένους μερίδος οἷός [τε] ἦν ἀποσφάττειν ἅπαντας· Σθενίου δὲ τοῦ δημαγωγοῦ [203d] φήσαντος οὐ δίκαια ποιεῖν αὐτὸν ἀνθ´ ἑνὸς αἰτίου πολλοὺς ἀναιτίους κολάζοντα, τοῦτον δὲ αὑτὸν εἶναι τὸν τοὺς μὲν φίλους πείσαντα τοὺς δ´ ἐχθροὺς βιασάμενον ἑλέσθαι τὰ Μαρίου, θαυμάσας ὁ Πομπήιος ἔφη συγγνώμην ἔχειν Μαμερτίνοις ὑπὸ τοιούτου πεισθεῖσιν ἀνδρός, ὃς τὴν πατρίδα τῆς ἑαυτοῦ ψυχῆς προτιμᾷ. Καὶ τήν τε πόλιν καὶ τὸν Σθένιον ἀπέλυσεν.

Εἰς δὲ Λιβύην διαβὰς ἐπὶ Δομίτιον καὶ μάχῃ μεγάλῃ κρατήσας ἀσπασαμένων αὐτὸν αὐτοκράτορα τῶν στρατιωτῶν ἔφη μὴ δέχεσθαι τὴν τιμήν, ἕως ὀρθὸς ἕστηκεν ὁ χάραξ τῶν πολεμίων. Οἱ δέ, καίπερ ὄμβρου πολλοῦ [203e] κατέχοντος, ὁρμήσαντες διεπόρθησαν τὸ στρατόπεδον.

Ἐπανελθόντα δ´ αὐτὸν ὁ Σύλλας ταῖς μὲν ἄλλαις τιμαῖς ἐδέξατο φιλοφρόνως καὶ Μάγνον προσηγόρευσε πρῶτος αὐτόν, θριαμβεῦσαι δὲ βουλόμενον οὐκ εἴα μηδέπω μετέχοντα βουλῆς. Εἰπόντος δὲ τοῦ Πομπηίου πρὸς τοὺς παρόντας ἀγνοεῖν τὸν Σύλλαν ὅτι καὶ τὸν ἥλιον ἀνατέλλοντα πλείονες ἢ δύνοντα προσκυνοῦσιν, ὁ μὲν Σύλλας ἀνεβόησε « θριαμβευέτω. »

Σερουίλιος δ´ ἀνὴρ ἀριστοκρατικὸς ἠγανάκτει καὶ τῶν στρατιωτῶν ἐνίσταντο πολλοὶ τῷ θριάμβῳ δωρεάς τινας ἀπαιτοῦντες. Ἐπεὶ δ´ ὁ Πομπήιος ἔφη μᾶλλον [203f] ἀφήσειν τὸν θρίαμβον ἢ κολακεύσειν ἐκείνους, νῦν ἔφη καὶ μέγαν ἀληθῶς ὁρᾶν καὶ ἄξιον τοῦ θριάμβου τὸν Πομπήιον.

Ἔθους δ´ ὄντος ἐν Ῥώμῃ τοῖς ἱππεῦσιν, ὅταν στρατεύσωνται τὸν νόμιμον χρόνον, ἄγειν τὸν ἵππον εἰς ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς δύο ἄνδρας, οὓς τιμητὰς καλοῦσι, καὶ καταριθμησαμένους τὰς στρατείας καὶ τοὺς στρατηγοὺς ὑφ´ οἷς ἐστρατεύσαντο τυγχάνειν ἐπαίνων ἢ ψόγων τῶν προσηκόντων, ὑπατεύων ὁ Πομπήιος [204a] κατήγαγεν αὐτὸς τὸν ἵππον ἐπὶ τοὺς τιμητὰς Γέλλιον καὶ Λέντλον· ἐκείνων δὲ ὥσπερ ἔθος ἐστὶ πυθομένων, εἰ πάσας ἐστράτευται τὰς στρατείας, « πάσας » εἶπεν « ὑπ´ ἐμαυτῷ αὐτοκράτορι. »

Τῶν δὲ Σερτωρίου γραμμάτων κρατήσας ἐν Ἰβηρίᾳ, ἐν οἷς ἦσαν ἐπιστολαὶ πολλῶν ἡγεμόνων ἐπὶ νεωτερισμῷ καὶ μεταβολῇ τῆς πολιτείας τὸν Σερτώριον εἰς Ῥώμην καλούντων, κατέκαυσε πάσας διδοὺς μετανοῆσαι καὶ βελτίονας γενέσθαι τοὺς πονηρούς.

Ἐπεὶ δὲ Φραάτης ὁ Πάρθων βασιλεὺς ἔπεμψε πρὸς αὐτὸν ἀξιῶν ὅρῳ χρῆσθαι τῷ Εὐφράτῃ, μᾶλλον ἔφη χρήσεθαι Ῥωμαίους ὅρῳ πρὸς Πάρθους τῷ δικαίῳ.

[204b] Λευκίου δὲ Λευκούλλου μετὰ τὰς στρατείας ἀφεικότος αὑτὸν εἰς ἡδονὰς καὶ πολυτελῶς ζῶντος, τὸν δὲ Πομπήιον ὡς παρ´ ἡλικίαν τοῦ πολλὰ πράσσειν ὀρεγόμενον ψέγοντος, μᾶλλον ἔφη γέροντι τὸ τρυφᾶν ἢ τὸ ἄρχειν εἶναι παρ´ ἡλικίαν.

Νοσοῦντι δ´ αὐτῷ κίχλην ὁ ἰατρὸς λαβεῖν προσέταξεν· οἱ δὲ ζητοῦντες οὐχ εὗρον (ἦν γὰρ παρ´ ὥραν), ἔφη δέ τις εὑρεθήσεσθαι παρὰ Λευκούλλῳ δι´ ἔτους τρεφομένας· « εἶτα » ἔφη « εἰ μὴ Λεύκουλλος ἐτρύφα, Πομπήιος οὐκ ἂν ἔζησε; » καὶ χαίρειν ἐάσας τὸν ἰατρὸν ἔλαβέ τι τῶν εὐπορίστων.

Ἰσχυρᾶς δὲ σιτοδείας ἐν Ῥώμῃ γενομένης ἀποδειχθεὶς [204c] λόγῳ μὲν ἀγορᾶς ἐπιμελητής, ἔργῳ δὲ γῆς καὶ θαλάσσης κύριος, ἔπλευσεν εἰς Λιβύην καὶ Σαρδόνα καὶ Σικελίαν· καὶ πολὺν ἀθροίσας σῖτον ἔσπευδεν εἰς τὴν Ῥώμην. Μεγάλου δὲ χειμῶνος γενομένου καὶ τῶν κυβερνητῶν ὀκνούντων, πρῶτος ἐμβὰς καὶ τὴν ἄγκυραν ἆραι κελεύσας ἀνεβόησε « πλεῖν ἀνάγκη, ζῆν οὐκ ἀνάγκη. »

Τῆς δὲ πρὸς τὸν Καίσαρα διαφορᾶς ἀποκαλυπτομένης καὶ Μαρκελλίνου τινὸς τῶν ὑπὸ Πομπηίου προῆχθαι δοκούντων μεταβεβλημένου δὲ πρὸς Καίσαρα πολλὰ πρὸς αὐτὸν ἐν συγκλήτῳ λέγοντος, « οὐκ αἰσχύνῃ, Μαρκελλῖνε, » εἶπεν « ἐμοὶ λοιδορούμενος, δι´ ὃν ἐξ ἀφώνου λόγιος ἐκ δὲ πεινατικοῦ ἐμετικὸς γέγονας; »

[204d] Πρὸς δὲ Κάτωνα πικρῶς καθαψάμενον, ὅτι πολλάκις αὐτοῦ προαγορεύοντος τὴν Καίσαρος δύναμιν καὶ αὔξησιν οὐκ ἐπ´ ἀγαθῷ τῆς δημοκρατίας γινομένην ἀντέπραττεν αὐτός, ἀπεκρίνατο « τὰ μὲν σὰ μαντικώτερα, τὰ δ´ ἐμὰ φιλικώτερα. »

Περὶ δὲ αὑτοῦ παρρησιαζόμενος εἶπεν, ὡς πᾶσαν ἀρχὴν καὶ ἔλαβε θᾶσσον ἢ προσεδόκησε καὶ κατέθετο θᾶσσον ἢ προσεδοκήθη.

Μετὰ δὲ τὴν ἐν Φαρσάλῳ μάχην φεύγων εἰς Αἴγυπτον, ὡς ἔμελλε διαβαίνειν ἐκ τῆς τριήρους εἰς ἁλιευτικὸν πλοῖον ἀποστείλαντος τοῦ βασιλέως, ἐπιστραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν οὐδὲν ἕτερον ἢ τὸ τοῦ Σοφοκλέους εἶπεν

[204e] « Ὅστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται,
κείνου ´στὶ δοῦλος, κἂν ἐλεύθερος μόλῃ. »

μεταβὰς δὲ καὶ πληγεὶς ξίφει καὶ στενάξας ἅπαξ, εἰπὼν δὲ μηδὲν ἀλλ´ ἐγκαλυψάμενος παρέδωκεν ἑαυτόν.

CNEIUS POMPEIUS.

Cn. Pompée fut autant chéri des Romains que son père en avait été haï. Dès sa première jeunesse, il se livra tout entier au parti de Sylla, et sans avoir encore exercé aucune magistrature, sans être même sénateur, il fit des levées considérables en Italie. Sylla lui fit dire de venir le joindre ; mais il répondit qu'il n'amènerait ses troupes à son général que chargées de dépouilles et teintes du sang ennemi. En effet, il ne se rendit auprès de Sylla qu'après avoir battu en plusieurs rencontres les généraux de l'autre parti.

Envoyé par Sylla dans la Sicile, en qualité de lieutenant, il apprit que, dans la route, les soldats s'écartaient pour piller et commettaient toutes sortes de violences. Il châtia sévèrement ces maraudeurs, et fit sceller les épées de ceux qu'il envoyait en détachement.

Il voulait faire périr tous les habitants de Mamerte, parce qu'ils avaient suivi le parti de Marius. Mais Sthénius, qui avait beaucoup de crédit dans cette ville, lui représenta qu'il serait injuste de punir des milliers d'innocents pour la faute d'un seul ; que c'était lui-même qui avait persuadé à ses amis et forcé ses ennemis de se déclarer pour Marius. Pompée admira sa générosité et dit qu'il pardonnait aux Mamertins de s'être laissés persuader par un homme qui préférait le salut de sa patrie à sa propre conservation. Il fit grâce à la ville et rendit à Sthénius la liberté.

Envoyé en Afrique contre Domitius, il remporta sur 469 lui une pleine victoire. Ses soldats lui donnèrent le titre d'Imperator, mais il leur dit qu'il n'accepterait, pas cet honneur tant que les retranchements ennemis seraient sur pied. A l'instant, ses soldats, quoiqu'il tombât une pluie abondante, fondent sur le camp de Domitius, et remportent.

A son retour, Sylla le combla d'honneurs, et entre autres distinctions flatteuses, il lui donna le premier le surnom de Grand. Pompée demandait les honneurs du triomphe, que Sylla ne voulait point lui accorder, parce qu'il n'avait pas encore entrée au Sénat. Pompée se tourne vers les assistants, et leur dit : « Sylla ignore apparemment que plus de gens adorent le soleil levant que le couchant. — Qu'il triomphe donc! » s'écria Sylla.

Cependant Servilius, un des sénateurs, en témoignait du mécontentement, et plusieurs soldats même s'opposaient à son triomphe, à moins qu'il ne leur fît quelque distribution d'argent. Pompée déclara qu'il renoncerait au triomphe plutôt que de faire sa cour à des soldats, et alors Servilius avoua que Pompée se montrait véritablement grand et digne des honneurs du triomphe.

C'était l'usage à Rome que les chevaliers, après le temps de service prescrit par les lois, vinssent se présenter aux censeurs dans la place publique en tenant leur cheval par la bride, et que là, après avoir déclaré le nombre de campagnes qu'ils avaient faites, et sous quels généraux ils avaient servi, ils reçussent, selon leur mérite, des éloges ou des reproches. Pompée, pendant son consulat, conduisit lui-même son cheval auprès des censeurs Gellius et Lentulus, qui lui demandèrent, selon l'usage, s'il avait fait toutes les campagnes requises. « Oui, répondit-il, et j'en ai été moi-même le général. »

Il saisit en Espagne le portefeuille de Sertorius, qui renfermait les lettres de plusieurs citoyens du premier rang qui appelaient Sertorius à Rome pour y changer la 470 forme du gouvernement. Il les brûla toutes, afin délaisser aux coupables le temps de rentrer en eux-mêmes.

Phraate, roi des Parthes, lui fit proposer de prendre l'Euphrate pour borne des deux empires. Pompée répondit que le peuple romain prendrait plutôt pour bornes la justice.

L. Lucullus, au retour de ses expéditions militaires, s'était abandonné au luxe et aux plaisirs, et il blâmait Pompée, qui, dans un âge avancé, désirait de nouveaux emplois. Pompée lui disait qu'il convenait bien moins à un vieillard de vivre dans les délices, que 4e prendre part aux affaires publiques.

Dans une maladie, son médecin lui ordonna de manger une grive; mais on n'en trouva pas dans Rome, parce que ce n'était pas la saison (72). Quelqu'un lui du qu'il yen avait chez Lucullus, qui s'en nourrissait tonte l'année. « Eh quoi ! dit-il, sans le faste de Lucullus, Pompée ne pourrait pas vivre? » Il laissa donc l'ordonnance du médecin, et mangea le premier mets qui se trouva.

Dans une famine considérable qui survint à Rome, on lui déféra, sous le nom d'intendant des vivres, un pouvoir absolu sur la terre et sur les mers. Il parcourut la Lybie, la Sardaigne, la Sicile ; et après avoir ramassé une grande quantité de froment, il se disposa à retourner promptement en Italie. Mais à l'instant qu'on allait s'embarquer, il s'éleva une tempête affreuse, et les pilotes eux-mêmes n'osaient quitter le port. Pompée monte le premier sur son vaisseau, et fait lever l'ancre en disant »: « Il est nécessaire de s'embarquer, il ne l'est pas de vivre. »

Lorsque la mésintelligence eut éclaté entre César et lui, un certain Marcellinus, dont Pompée avait procuré l'élévation, passa dans le parti de César et déclama vive- 471 ment en plein Sénat contre son bienfaiteur. « N'as-tu pas honte, lui dit Pompée, de médire de celui qui t'a donné la faculté de parler, et qui t'a arraché de la misère ? »

Caton le reprenait avec aigreur de ce qu'il n'avait pas voulu le croire lorsqu'il lui répétait sans cesse que la puissance de César serait un jour funeste à la république. « Vos conseils, lui dit Pompée, marquaient plus de prévoyance, et les miens plus d'amitié. »

Il disait à sa gloire qu'il était parvenu à toutes les dignités beaucoup plus tôt qu'il ne l'avait espéré, et qu'il les avait quittées beaucoup plus tôt qu'on ne s'y était attendu.

Après la bataille de Pharsale, il s'enfuit d'Égypte. Lorsqu'il fut près de passer de la galère qui l'y avait amené sur une barque de pécheur que Ptolémée lui avait envoyée, il se tourna vers sa femme et son fils, et ne leur dit que ces vers de Sophocle :

«Dans la cour d'un tyran cherche-t-on un asile?
L'homme le moins esclave y perd sa liberté. »

Quand il fut dans la barque, et que les assassins fondirent sur lui, il ne proféra pas une seule parole ; mais poussant un profond soupir, il se couvrit la tête, et se laissa frapper.

ΚΙΚΕΡΩΝ

Κικέρων ὁ ῥήτωρ εἰς τοὔνομα σκωπτόμενος καὶ τῶν φίλων μεταθέσθαι κελευόντων ἔφη τὸν Κικέρωνα ποιήσειν τῶν Κατώνων καὶ τῶν Κάτλων καὶ τῶν Σκαύρων ἐνδοξότερον.
Ἔκπωμα δ´ ἀργυροῦν τοῖς θεοῖς ἀνατιθεὶς τὰ μὲν πρῶτα τῶν ὀνομάτων γράμμασιν ἐσήμηνεν, ἀντὶ δὲ τοῦ Κικέρωνος ἐρέβινθον ἐτόρευσε.

Τῶν δὲ ῥητόρων τοὺς μέγα βοῶντας ἔλεγε δι´ [204f] ἀσθένειαν ἐπὶ τὴν κραυγὴν ὡς χωλοὺς ἀναβαίνειν ἐφ´ ἵππον.

Οὐέρρου δὲ υἱὸν ἔχοντος οὐκ εὖ κεχρημένον ἐφ´ ὥρᾳ τῷ σώματι, τὸν δὲ Κικέρωνα λοιδοροῦντος εἰς μαλακίαν καὶ κίναιδον ἀποκαλοῦντος, « ἀγνοεῖς » εἶπεν « ὅτι προσήκει τοῖς τέκνοις ἐντὸς θυρῶν λοιδορεῖσθαι. »

Μετέλλου δὲ Νέπωτος εἰπόντος πρὸς αὐτὸν ὅτι « πλείονας μαρτυρῶν ἀπέκτονας ἢ συνηγορῶν σέσωκας », [205a] « καὶ γὰρ ἔστιν » ἔφη « πλεῖον ἐμοὶ πίστεως ἢ λογιότητος. »

Ἐρωτῶντος δὲ τοῦ Μετέλλου τίς αὐτοῦ πατήρ ἐστι, « ταύτην » ἔφη « τὴν ἀπόκρισιν χαλεπωτέραν σοὶ ἡ μήτηρ πεποίηκεν. »  Ἦν γὰρ ἡ τοῦ Μετέλλου ἀκόλαστος, ὁ δὲ Μέτελλος αὐτὸς ὑπόκουφος καὶ ἀβέβαιος καὶ φερόμενος ταῖς ὁρμαῖς.

Διοδότῳ δὲ τῷ διδασκάλῳ τῶν ῥητορικῶν ἀποθανόντι κόρακα λίθινον ἐπιστήσαντος αὐτοῦ δικαίαν ἔφη τὴν ἀμοιβὴν γεγονέναι· « πέτεσθαι γὰρ τοῦτον οὐ λέγειν ἐδίδαξεν. »

Οὐατίνιον δ´ ἄνθρωπον ἑαυτῷ διάφορον καὶ μοχθηρὸν ἄλλως ἀκούσας ὅτι τέθνηκεν, εἶτα γνοὺς ὕστερον ὅτι [205b] ζῇ, « κακός » εἶπεν « ὄλοιτο κακῶς ὁ ψευσάμενος. »

Πρὸς δὲ τὸν δοκοῦντα Λίβυν ἀπὸ γένους εἶναι, φήσαντα δ´ αὐτοῦ μὴ ἀκούειν λέγοντος, « καὶ μὴν οὐκ ἀτρύπητον ἔχεις τὸ οὖς » εἶπε.

† Κάστον δὲ Ποπίλλιον νομικὸν εἶναι βουλόμενον, ὄντα δ´ ἀμαθῆ καὶ ἀφυῆ, προσεκαλεῖτο μάρτυρα πρός τινα δίκην· εἰπόντος δ´ ἐκείνου μηδὲν γινώσκειν, « οἴει γὰρ ἴσως » εἶπε « περὶ τῶν νομίμων ἐπερωτᾶσθαι. »

Ὁρτησίου δὲ τοῦ ῥήτορος λαβόντος μισθὸν ἀργυρᾶν σφίγγα παρὰ τοῦ Βέρρου καὶ πρὸς τὸν Κικέρωνα πλαγίως τι εἰπόντα φήσαντος αἰνιγμάτων λύσεως ἀπείρως ἔχειν, « καὶ μὴν ἡ σφίγξ » ἔφη « παρὰ σοί ἐστιν. »

[205c] Οὐοκωνίῳ δ´ ἀπαντήσας μετὰ τριῶν θυγατέρων ἀμορφοτάτων τὴν ὄψιν ἀτρέμα πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν

« Φοίβου ποτ´ οὐκ ἐῶντος ἔσπειρεν τέκνα. »

Φαύστου δὲ τοῦ Σύλλα παιδὸς διὰ πλῆθος δανείων ἀπαρτίαν προγράψαντος « ταύτην » ἔφη « μᾶλλον ἀσπάζομαι τὴν προγραφὴν ἢ τὴν πατρῴαν [αὐτοῦ]. »

Πομπηίου δὲ καὶ Καίσαρος διαστάντων ἔφη « γινώσκω ὃν φύγω, μὴ γινώσκων πρὸς ὃν φύγω, » καὶ Πομπήιον ἐμέμψατο τὴν πόλιν ἐκλιπόντα καὶ Θεμιστοκλέα μᾶλλον ἢ Περικλέα μιμησάμενον, οὐκ ἐκείνοις τῶν πραγμάτων ἀλλὰ τούτοις ὁμοίων ὄντων.

Γενόμενος δ´ οὖν παρὰ Πομπηίῳ καὶ πάλιν μετανοῶν, [205d] ἐρωτηθεὶς ὑπὸ Πομπηίου ποῦ Πείσωνα τὸν γαμβρὸν ἀπολέλοιπεν ἔφη « παρὰ τῷ σῷ πενθερῷ. »

Μεταβαλομένου δέ τινος ἀπὸ Καίσαρος πρὸς τὸν Πομπήιον καὶ λέγοντος ὑπὸ σπουδῆς καὶ προθυμίας ἀπολελοιπέναι τὸν ἵππον, βέλτιον ἔφη αὐτὸν περὶ τοῦ ἵππου βεβουλεῦσθαι.

Πρὸς δὲ τὸν ἀπαγγέλλοντα τοὺς Καίσαρος φίλους σκυθρωποὺς εἶναι « λέγεις » ἔφη « δυσνοεῖν αὐτοὺς Καίσαρι. »

Μετὰ δὲ τὴν ἐν Φαρσάλῳ μάχην Πομπηίου μὲν φυγόντος, Νωνίου δέ τινος ἔτι παρ´ αὑτοῖς ἀετοὺς ἑπτὰ φήσαντος εἶναι καὶ διὰ τοῦτο θαρρεῖν παρακαλοῦντος, « [205e] καλῶς ἂν παρῄνεις » εἶπεν « εἰ κολοιοῖς ἐπολεμοῦμεν. »

Ἐπεὶ δὲ Καῖσαρ κρατήσας τὰς Πομπηίου καταβεβλημένας εἰκόνας ἀνέστησε μετὰ τιμῆς, ἔφη περὶ αὐτοῦ [λέγων ὁ Κικέρων] ὅτι « τοὺς Πομπηίου Καῖσαρ ἱστὰς ἀνδριάντας τοὺς αὑτοῦ πήγνυσιν. »

Οὕτω δὲ πολλοῦ τὸ καλῶς λέγειν ἐτίμα τε καὶ περὶ τοῦτο μάλιστα ἠγωνία, ὥστε προκειμένης δίκης ἐπὶ τῶν ἑκατὸν ἀνδρῶν καὶ ἐπικειμένης τῆς ἡμέρας Ἔρωτα ἀπαγγείλαντα αὐτῷ τὸν οἰκέτην εἰς τὴν ἐπιοῦσαν ὑπερτεθῆναι τὴν δίκην ἠλευθέρωσε.
 

CICÉRON.

On plaisantait souvent l'orateur Cicéron sur son nom (73), et ses amis l'exhortaient à en changer. Il leur répondit qu'il rendrait ce nom plus illustre que celui des Catons,  des Catulus et des Scaurus. Loin d'en rougir, il offrit aux dieux une coupe d'argent, sur laquelle il grava les 472 premières lettres de ses deux autres noms, et désigna celui de Cicéron par un pois chiche.

Il disait des orateurs qui déclamaient avec trop de véhémence, qu'à cause de la faiblesse de leur talent, ils avaient recours aux cris, comme les boiteux à un cheval.

Verres avait un fils qui, dans sa première jeunesse, n'avait pas su garder son honneur. Le père taxait Cicéron de mollesse, et le traitait d'efféminé. « Ne savez-vous pas, lui dit cet orateur, qu'il ne faut relever les défauts de ses enfants que dans le secret de la maison? »

Métellus Népos lui faisait le reproche d'avoir perdu plus d'accusés par ses dépositions, qu'il n'en avait sauvé par ses discours. « C'est, repartit Cicéron, que j'ai encore plus de probité que d'éloquence. »

Ce même Métellus lui demandait qui était son père. « Grâce à votre mère, lui dit Cicéron, vous seriez bien plus embarrassé que moi pour répondre à une pareille question. » C'est que la mère de Métellus avait été très galante, et lui-même était un homme léger, frivole et livré aux plaisirs.

Diodote, qui avait formé Métellus à l'éloquence, étant mort, son disciple fit graver un corbeau sur sa tombe. Cicéron dit que Métellus s'était acquitté de ce qu'il devait à Diodote, qui lui avait appris à voler et non à parler (74).

Quelqu'un vint lui dire que Vatinius, son ennemi, homme d'ailleurs très méchant, était mort ; mais bientôt il sut que la nouvelle était fausse. « Maudit soit, dit-il, celui qui a menti si mal à propos ! »
Un homme qui passait pour être de race africaine lui dit qu'il ne l'entendait pas. « Ce n'est pas, lui répondit Cicéron, que vous ayez les oreilles bouchées (75). »

Il avait appelé en déposition un certain Cotta Popil- 473 lius, qui se donnait pour jurisconsulte, mais qui était fort ignorant. Comme il disait ne rien savoir : « Vous croyez, peut-être, lui dit Cicéron, que je vous interroge sur le droit. »

Verres avait fait présent à l'orateur Hortensius d'un sphinx d'argent, en reconnaissance de ce qu'il s'était chargé de sa cause. Un jour que Cicéron, en plaidant, s'énonçait d'une manière un peu obscure, Hortensius lui dit qu'il n'avait pas le don de deviner les énigmes ; « Cependant, repartit Cicéron, vous avez le sphinx chez vous. »

Il rencontra Vosconius avec ses trois filles, toutes extrêmement laides. Il se tourna vers ses amis, et leur dit tout bas :

En dépit d'Apollon il est devenu père.

Faustus, fils de Sylla, chargé de dettes immenses, fit afficher la vente] de ses biens. « J'aime mieux, dit Cicéron, voir cette affiche que celle de son père  (76). »

Lorsque Pompée et César en furent venus à une rupture ouverte, Cicéron dit d'eux : « Je sais bien celui que je dois fuir, mais je ne vois pas quel est celui que je dois suivre. »

Il blâmait Pompée de s'être éloigné de Rome et d'avoir imité Thémistocle plutôt que Périclès, dans une situation semblable à celle de ce dernier (77).

Il se rendit au camp de Pompée, et ne tarda pas à s'en repentir. Ce général lui ayant demandé où il avait laissé 474  Pison son gendre : « Chez votre beau-père, » repartit Cicéron. »

Un Romain qui avait passé du camp de César à celui de Pompée, dit en arrivant que la précipitation avec laquelle il était parti lui avait fait oublier son cheval « Cet homme, dit Cicéron, a pris un meilleur parti pour son cheval que pour lui-même. »

Quelqu'un disait que les partisans de César avaient l'air inquiet et chagrin. « Voulez-vous dire, lui demanda Cicéron, qu'ils sont mal disposés pour César (78)?»

Après la bataille de Pharsale et la fuite de Pompée, un certain Nonius dit qu'il leur restait encore sept aigles, et qu'il ne fallait pas perdre toute espérance. « Vous auriez raison, lui dit Cicéron, si nous avions affaire à des geais. »

Lorsque César, devenu maître de Rome, eut fait rétablir honorablement les statues de Pompée qu'on avait abattues, Cicéron dit : « César, en relevant les statues de Pompée, affermit les siennes. »

Il mettait un si grand prix à l'éloquence et s'y donnait tant de soin, que, chargé au tribunal des Centumvirs d'une affaire pour laquelle le jour était fixé, il donna la liberté à un de ses esclaves nommé Éros, qui vint lui annoncer que la cause était remise au lendemain.

 ΓΑΙΟΣ ΚΑΙΣΑΡ

Γάιος Καῖσαρ, ὅτε Σύλλαν ἔφευγεν ἔτι μειράκιον [205f] ὤν, περιέπεσε πειραταῖς· καὶ πρῶτον μὲν αἰτηθεὶς ἀργυρίου πλῆθος κατεγέλασε τῶν λῃστῶν ὡς ἀγνοούντων ὃν ἔχουσι καὶ διπλάσιον ὡμολόγησε δώσειν· ἔπειτα φρουρούμενος, ἕως συνῆγε τὰ χρήματα, προσέταττεν ἡσυχίαν αὐτῷ παρέχειν κοιμωμένῳ καὶ σιωπᾶν. Λόγους δὲ καὶ ποιήματα γράφων ἀνεγίνωσκεν αὐτοῖς καὶ τοὺς μὴ λίαν ἐπαινοῦντας ἀναισθήτους καὶ βαρβάρους ἀπεκάλει καὶ μετὰ γέλωτος ἠπείλει κρεμᾶν αὐτούς· ὃ καὶ μετ´ ὀλίγον ἐποίησεν. Τῶν γὰρ λύτρων κομισθέντων [206a] ἀπολυθεὶς καὶ συναγαγὼν ἄνδρας ἐξ Ἀσίας καὶ πλοῖα συνήρπασε τοὺς λῃστὰς καὶ προσήλωσεν.

Ἐν δὲ Ῥώμῃ πρὸς Κάτλον πρωτεύοντα Ῥωμαίων εἰς ἅμιλλαν ὑπὲρ τῆς ἀρχιερωσύνης καταστὰς καὶ προπεμπόμενος ὑπὸ τῆς μητρὸς ἐπὶ τὰς θύρας « σήμερον » εἶπεν « ὦ μῆτερ, 〈ἢ〉 ἀρχιερέα τὸν υἱὸν ἢ φυγάδα ἕξεις. »

Πομπηίαν δὲ τὴν γυναῖκα κακῶς ἀκούσασαν ἐπὶ Κλωδίῳ παραιτησάμενος, εἶτα τοῦ Κλωδίου φεύγοντος ἐπὶ τούτῳ δίκην μάρτυς εἰσαχθεὶς οὐδὲν εἶπε φαῦλον περὶ τῆς γυναικός· ἐρομένου δὲ τοῦ κατηγόρου « διὰ τί [206b] τοίνυν ἐξέβαλες αὐτήν », « ὅτι τὴν Καίσαρος » ἔφη « γυναῖκα καὶ διαβολῆς ἔδει καθαρὰν εἶναι. »

Τὰς δ´ Ἀλεξάνδρου πράξεις ἀναγινώσκων ἐδάκρυσε καὶ πρὸς τοὺς φίλους εἶπεν ὅτι « ταύτην τὴν ἡλικίαν ἔχων ἐνίκησε Δαρεῖον, ἐμοὶ δὲ μέχρι νῦν οὐδὲν πέπρακται. »

Πολίχνιον δ´ αὐτοῦ λυπρὸν ἐν ταῖς Ἄλπεσι παρερχομένου καὶ τῶν φίλων διαπορούντων εἰ καὶ ἐνταῦθά τινες στάσεις εἰσὶ καὶ ἅμιλλαι περὶ πρωτείων, ἐπιστὰς καὶ σύννους γενόμενος « μᾶλλον ἄν » ἔφη « ἐβουλόμην πρῶτος ἐνταῦθα εἶναι ἢ δεύτερος ἐν Ῥώμῃ. »

Τῶν δὲ τολμημάτων τὰ παράβολα καὶ μεγάλα [206c] πράττειν ἔφη δεῖν, ἀλλὰ μὴ βουλεύεσθαι. Καὶ διέβη τὸν Ῥουβίκωνα ποταμὸν ἐκ τῆς Γαλατικῆς ἐπαρχίας ἐπὶ Πομπήιον εἰπών « πᾶς ἀνερρίφθω κύβος. »

Ἐπεὶ δὲ Πομπηίου φυγόντος ἐπὶ θάλασσαν ἐκ τῆς Ῥώμης Μέτελλος ἔπαρχος ὢν τοῦ ταμιείου βουλόμενον αὐτὸν χρήματα λαβεῖν ἐκώλυε καὶ τὸ ταμιεῖον ἀπέκλεισεν, ἠπείλησεν ἀποκτενεῖν αὐτόν· καταπλαγέντος δὲ τοῦ Μετέλλου « τοῦτ´ » εἶπεν « ὦ νεανίσκε, φῆσαί μοι χαλεπώτερον ἦν ἢ ποιῆσαι. »

Τῶν δὲ στρατιωτῶν αὐτῷ βραδέως εἰς Δυρράχιον ἐκ Βρεντεσίου κομιζομένων λαθὼν ἅπαντας εἰς πλοῖον ἐμβὰς μικρὸν ἐπεχείρησε διαπλεῖν τὸ πέλαγος· συγκλυζομένου [206d] δὲ τοῦ πλοίου ποιήσας τῷ κυβερνήτῃ φανερὸν ἑαυτὸν ἀνεβόησε « πίστευε τῇ τύχῃ γνοὺς ὅτι Καίσαρα κομίζεις. »

Τότε μὲν οὖν ἐκωλύθη τοῦ χειμῶνος ἰσχυροῦ γενομένου καὶ τῶν στρατιωτῶν συνδραμόντων καὶ περιπαθούντων, εἰ περιμένει δύναμιν ἄλλην ὡς ἀπιστῶν αὐτοῖς· ἐπεὶ δὲ μάχης γενομένης νικῶν ὁ Πομπήιος οὐκ ἐπεξῆλθεν, ἀλλ´ ἀνεχώρησεν εἰς τὸ στρατόπεδον, « τήμερον » εἶπεν « ἦν ἡ νίκη παρὰ τοῖς πολεμίοις, ἀλλὰ τὸν εἰδότα νικᾶν οὐκ ἔχουσιν. »

Ἐν δὲ Φαρσάλῳ Πομπηίου παρατεταγμένην τὴν φάλαγγα κατὰ χώραν ἑστάναι καὶ προσδέχεσθαι τοὺς [206e] πολεμίους παρεγγυήσαντος ἁμαρτεῖν αὐτὸν ἔλεγε τὸν ἐξ ἐπιδρομῆς μετ´ ἐνθουσιασμοῦ τόνον καὶ ῥοῖζον ἐκλύσαντα τῶν στρατιωτῶν.

Φαρνάκην δὲ νικήσας τὸν Ποντικὸν ἐξ ἐφόδου πρὸς τοὺς φίλους ἔγραψεν « ἦλθον εἶδον ἐνίκησα. »

Μετὰ δὲ τὴν ἐν Λιβύῃ τῶν περὶ τὸν Σκιπίωνα φυγὴν καὶ ἧτταν Κάτωνος ἑαυτὸν ἀνελόντος « φθονῶ σοι, Κάτων, » εἶπε « τοῦ θανάτου· καὶ γὰρ σὺ ἐμοὶ τῆς σῆς σωτηρίας ἐφθόνησας. »

Ἀντώνιον δὲ καὶ Δολοβέλλαν ὑφορωμένων ἐνίων καὶ φυλάττεσθαι κελευόντων, οὐ τούτους ἔφη δεδιέναι τοὺς βαναύσους καὶ λιπῶντας, ἀλλὰ τοὺς ἰσχνοὺς καὶ ὠχροὺς ἐκείνους, δείξας Βροῦτον καὶ Κάσσιον.

[206f] Λόγου δὲ παρὰ δεῖπνον ἐμπεσόντος περὶ θανάτου ποῖος ἄριστος « ὁ ἀπροσδόκητος » εἶπε.
 

CAÏUS CÉSAR.

C. César fuyant dans sa jeunesse la proscription de Sylla, tut pris par des pirates, qui d'abord lui demandèrent une grande somme d'argent. César voyant qu'ils ne savaient pas quel prisonnier ils avaient entre les mains, se moqua d'eux et leur en promit le double. Renfermé sous bonne garde, jusqu'à ce qu'il eût ramassé l'argent de sa rançon, il leur faisait dire de se taire et de le laisser dormir tranquille. Il composait des discours et des pièces 475 devers qu'il leur lisait; et comme ils n'eu paraissaient pas fort enchantés, il les traitait de stupides, de barbares, et les menaçait, en plaisantant, de les faire pendre. Il le fit réellement peu de temps après. Lorsque l'argent fut arrivé et qu'on l'eut mis en liberté, il rassemble quelques troupes en Asie, les embarque, vient fondre sur ces pirates, les prend et les fait mettre en croix.

Il briguait à Rome la souveraine sacrificature avec Catulus. Le jour des élections, en partant pour le Champ-de-Mars, il dit à sa mère, qui le conduisait jusqu'à la porte de sa maison : « Vous verrez aujourd'hui votre fils ou souverain pontife, ou exilé (79). »

Il répudia sa femme Pompéia, soupçonnée d'avoir eu un commerce criminel avec Clodius, qui fut même cité en justice à ce sujet. César, dans sa déposition, ne dit rien à la charge de Pompéia ; et l'accusateur lui ayant demandé pourquoi donc il l'avait répudiée : « C'est, répondit-il, que la femme de César doit être exempte même de soupçon. »

Lorsqu'il eut lu les exploits d'Alexandre, il dit en pleurant à ses amis : « Ce héros, à l'âge où je suis, avait vaincu Darius, et je n'ai rien fait encore ! »

Comme il traversait un méchant village dès Alpes, ses amis lui demandèrent s'il croyait qu'il y eût là des rivalités et des brigues pour la première place. Après un moment de réflexion, il leur répondit : « J'aimerais mieux être le premier dans ce village, que le second dans Rome.»

C'était une de ses maximes, qu'il ne fallait pas délibérer sur les entreprises audacieuses, mais les exécuter.

Lorsqu'à son retour des Gaules, il marchait contre Pompée, il dit, en passant le Rubicon : « Le sort en est jeté. »

476 Pompée avait quitté Rome à son approche, et Métellus, alors questeur, ayant refusé de lui ouvrir le trésor public, César le menaça de la mort. Comme Métellus paraissait tout interdit : « Jeune homme, lui dit César, il m'était plus facile de le faire que de le dire. »

Comme ses troupes venaient trop lentement à son gré de Dyrrachium à Brindes, il s'embarque à l'insu de tout le monde sur un petit vaisseau, et, malgré la tempête, il tente le passage. Le navire fut près de couler à fond. Alors il se découvre au pilote, et lui dit : « Ne crains rien ; tu portes César et sa fortune. » Il fut arrêté cependant, et par la violence de la tempête et par ses soldats, qui, accourant en foule, lui témoignèrent leur peine de ce qu'il semblait avoir peu de confiance en eux et compter sur une autre armée.

Pompée avait eu l'avantage dans un premier combat, et, au lieu de poursuivre l'ennemi, il ramena ses troupes dans le camp. « La victoire, dit César, était aujourd'hui entre les mains de nos ennemis ; mais ils n'ont pas à leur tête un homme qui sache vaincre »

A la bataille de Pharsale, Pompée ordonna à son infanterie de tenir ferme dans ses rangs et d'attendre l'ennemi. César dit qu'il avait fait en cela une grande faute, parce que c'était ôter à ses soldats cette force et cette impétuosité que donne une course rapide, et qui fait charger l'ennemi avec une sorte de fureur.

Lorsqu'il eut vaincu Pharnaoe, roi de Pont, presque sans coup férir, il écrivit à ses amis : « Je suis venu, j'ai vu, j'ai vaincu. »

Après la défaite de Scipion en Afrique, Caton se donna la mort. César dit en l'apprenant :« Caton, je t'envie cette mort, puisque tu m'as envié le plaisir de te donner la vie. »

Ses amis l'avertirent de se tenir en garde contre Antoine et Dolabella, à qui ils soupçonnaient de mauvais 477 desseins : « Je ne crains point, leur dit-il, ces hommes gras et mous, mais plutôt ces visages maigres et décharnés , » en montrant Brutus et Cassius.

Un jour, à table, la conversation tomba sur le genre de mort le plus désirable. «C'est, dit César, la moins attendue. »

 ΚΑΙΣΑΡ Ο ΣΕΒΑΣΤΟΣ

Καῖσαρ ὁ πρῶτος ἐπικληθεὶς Σεβαστὸς ἔτι μειράκιον ὢν Ἀντώνιον ἀπῄτει 〈τὰς〉 δισχιλίας πεντακοσίας μυριάδας, ἃς τοῦ πρώτου Καίσαρος ἀναιρεθέντος ἐκ τῆς οἰκίας πρὸς αὑτὸν ὁ Ἀντώνιος μετήνεγκεν, ἀποδοῦναι Ῥωμαίοις βουλόμενος τὸ καταλειφθὲν ὑπὸ Καίσαρος, ἑκάστῳ δραχμὰς ἑβδομήκοντα πέντε· τοῦ δ´ Ἀντωνίου τὰ μὲν χρήματα κατέχοντος, ἐκεῖνον δὲ τῆς ἀπαιτήσεως ἀμελεῖν, εἰ σωφρονεῖ, κελεύοντος, [207a] ἐκήρυττε τὰ πατρῷα καὶ ἐπίπρασκε· καὶ τὴν δωρεὰν ἀποδοὺς εὔνοιαν μὲν αὑτῷ, μῖσος δ´ ἐκείνῳ παρὰ τῶν πολιτῶν περιεποίησεν.

Ἐπεὶ δὲ Ῥοιμητάλκης ὁ τῶν Θρᾳκῶν βασιλεὺς ἀπ´ Ἀντωνίου μεταβαλόμενος πρὸς αὐτὸν οὐκ ἐμετρίαζε παρὰ τοὺς πότους, ἀλλ´ ἦν ἐπαχθὴς ὀνειδίζων τὴν συμμαχίαν, προπιών τινι τῶν ἄλλων βασιλέων ὁ Καῖσαρ εἶπεν « ἐγὼ προδοσίαν φιλῶ, προδότας δ´ οὐκ ἐπαινῶ. »

Τῶν δ´ Ἀλεξανδρέων μετὰ τὴν ἅλωσιν τὰ δεινότατα πείσεσθαι προσδοκώντων ἀναβὰς ἐπὶ τὸ βῆμα καὶ [207b] παραστησάμενος Ἄρειον τὸν Ἀλεξανδρέα φείδεσθαι τῆς πόλεως ἔφη πρῶτον μὲν διὰ τὸ μέγεθος καὶ τὸ κάλλος, ἔπειτα διὰ τὸν κτίστην Ἀλέξανδρον, τρίτον δὲ δι´ Ἄρειον τὸν φίλον.

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἔρως ὁ τὰ ἐν Αἰγύπτῳ διοικῶν ὄρτυγα τὸν κρατοῦντα πάντων ἐν τῷ μάχεσθαι καὶ ἀήττητον ὄντα πριάμενος ὀπτήσας κατέφαγε, μετεπέμψατο αὐτὸν καὶ ἀνέκρινεν· ὁμολογήσαντα δ´ ἐκέλευσεν ἱστῷ νηὸς προσηλωθῆναι.

Ἐν δὲ Σικελίᾳ Ἄρειον ἀντὶ Θεοδώρου κατέστησε διοικητήν· ἐπιδόντος δέ τινος αὐτῷ βιβλίον, ἐν ᾧ γεγραμμένον ἦν « φαλακρὸς † ἢ κλέπτης Θεόδωρος ὁ Ταρσεύς· τί σοι δοκεῖ; » ἀναγνοὺς Καῖσαρ ὑπέγραψε « δοκεῖ. »

[207c] Παρὰ δὲ Μαικήνα τοῦ συμβιωτοῦ καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐν τοῖς γενεθλίοις δῶρον ἐλάμβανε φιάλην.

Ἀθηνοδώρῳ δὲ τῷ φιλοσόφῳ διὰ γῆρας εἰς οἶκον ἀφεθῆναι δεηθέντι συνεχώρησεν. Ἐπεὶ δ´ ἀσπασάμενος αὐτὸν ὁ Ἀθηνόδωρος εἶπεν « ὅταν ὀργισθῇς, Καῖσαρ, μηδὲν εἴπῃς μηδὲ ποιήσῃς πρότερον ἢ τὰ εἴκοσι καὶ τέτταρα γράμματα διελθεῖν πρὸς ἑαυτόν », ἐπιλαβόμενος αὐτοῦ τῆς χειρός « ἔτι σοῦ παρόντος » ἔφη « χρείαν ἔχω· » καὶ κατέσχεν αὐτὸν ὅλον ἐνιαυτόν, εἰπὼν ὅτι « ἔστι καὶ [207d] σιγῆς ἀκίνδυνον γέρας. »

Ἀκούσας δὲ ὅτι Ἀλέξανδρος δύο καὶ τριάκοντα γεγονὼς ἔτη κατεστραμμένος τὰ πλεῖστα διηπόρει τί ποιήσει τὸν λοιπὸν χρόνον, ἐθαύμαζεν, εἰ μὴ μεῖζον Ἀλέξανδρος ἔργον ἡγεῖτο τοῦ κτήσασθαι μεγάλην ἡγεμονίαν τὸ διατάξαι τὴν ὑπάρχουσαν.

Γράψας δὲ τὸν περὶ τῶν μοιχῶν νόμον, ἐν ᾧ διώρισται πῶς δεῖ κρίνεσθαι τοὺς ἐν αἰτίαις γενομένους καὶ πῶς δεῖ κολάζεσθαι τοὺς ἁλόντας, εἶτα προπεσὼν ὑπ´ ὀργῆς τὸν ἐπ´ Ἰουλίᾳ τῇ θυγατρὶ διαβεβλημένον νεανίσκον ἔτυπτε ταῖς χερσίν, ἐκείνου δ´ ἀναβοῶντος « νόμον ἔθηκας, ὦ Καῖσαρ, » οὕτω μετενόησεν, ὥστε τὴν ἡμέραν ἐκείνην παραιτήσασθαι τὸ δεῖπνον.

Γάιον δὲ τὸν θυγατριδοῦν εἰς Ἀρμενίαν ἀποστέλλων [207e] ᾐτεῖτο παρὰ τῶν θεῶν εὔνοιαν αὐτῷ τὴν Πομπηίου, τόλμαν δὲ τὴν Ἀλεξάνδρου, τύχην δὲ τὴν ἑαυτοῦ παρακολουθῆσαι.

Ῥωμαίοις δὲ τῆς ἀρχῆς ἔλεγεν ἀπολείψειν διάδοχον, ὃς οὐδέποτε περὶ τοῦ αὐτοῦ πράγματος δὶς ἐβουλεύσατο, Τιβέριον λέγων.

Θορυβοῦντας δὲ τοὺς ἐν ἀξιώματι νέους καταστεῖλαι βουλόμενος, ὡς οὐ προσεῖχον ἀλλ´ ἐθορύβουν, « ἀκούσατε » εἶπε « νέοι γέροντος, οὗ νέου γέροντες ἤκουον. »

Τοῦ δ´ Ἀθηναίων δήμου ἐξημαρτηκέναι τι δόξαντος ἔγραψεν ἀπ´ Αἰγίνης βούλεσθαι μὴ λανθάνειν αὐτοὺς ὀργιζόμενος, οὐ γὰρ ἂν ἐν Αἰγίνῃ διαχειμάσειεν. Ἄλλο δ´ [207f] οὐδὲν οὔτ´ εἶπεν αὐτοὺς οὔτ´ ἐποίησε.

Τῶν δ´ Εὐρυκλέους κατηγόρων ἑνὸς ἀφειδῶς καὶ κατακόρως παρρησιαζομένου καὶ προαχθέντος εἰπεῖν τι τοιοῦτον « εἰ ταῦτά σοι, Καῖσαρ, οὐ φαίνεται μεγάλα, κέλευσον αὐτὸν ἀποδοῦναί μοι Θουκυδίδου τὴν ἑβδόμην, » ὀργισθεὶς ἀπάγειν ἐκέλευσε· πυθόμενος δὲ ὅτι τῶν ἀπὸ Βρασίδου γεγονότων ὑπόλοιπος οὗτός ἐστι μετεπέμψατο καὶ μέτρια νουθετήσας ἀπέλυσε.

[208a] Πείσωνος δὲ τὴν οἰκίαν ἐκ θεμελίων | ἄχρι τῆς στέγης ἐπιμελῶς οἰκοδομοῦντος, « εὔθυμον » ἔφη « με ποιεῖς οὕτως οἰκοδομῶν, ὡς ἀιδίου τῆς Ῥώμης ἐσομένης. »
 

CÉSAR AUGUSTE.

César, celui qui porta le premier le surnom d'Auguste, étant encore fort jeune, redemandait à Antoine les cent millions de sesterces (80) qu'il avait enlevés de la maison de Jules César, après son assassinat. Il voulait, avec cet argent, acquitter le legs que le dictateur avait fait au peuple romain, de soixante-quinze drachmes par tête. Antoine refusa de les rendre, et lui dit même qu'il ferait bien de ne plus insister sur cette restitution. Alors il vendit tout son patrimoine, distribua au peuple la somme que César lui avait léguée, et gagna l'affection de tous les citoyens, en même temps qu'il attira sur Antoine la haine publique.

Rhymetalce, roi de Thrace, qui avait quitté le parti d'Antoine pour passer dans celui de César, ne cessait, à table, de relever d'une manière odieuse l'importance de ce service. Auguste porta la santé à un des autres rois qui était à sa table, en disant : « J'aime la trahison, mais je n'estime pas les traîtres. »

Après !a prise d'Alexandrie, les habitants s'attendaient à être traités avec la dernière rigueur. Auguste étant monté sur son tribunal, y fit asseoir à son côté un Alexandrin nommé Arius, et déclara qu'il faisait grâce à la ville, d'abord à cause de sa grandeur et de sa beauté ; ensuite par respect pour Alexandre, son fondateur; troisièmement enfin, en considération de son ami Arius.

Il apprit qu'Éros, son homme d'affaires en Égypte, 478 avait acheté et fait rôtir une caille qui battait tous les oiseaux de son espèce, sans être jamais vaincue. Il le manda pour s'assurer du fait, et, sur son aveu, il le fit pendre au haut d'un mât.

Il avait donné à Arius l'intendance de Sicile, à la place de Théodore. Quelqu'un lui remit un billet qui contenait ces mots : « Théodore de Tarse est chauve ou Voleur ; que vous en semble? » Auguste, après ravoir lu, écrivit au-dessous : « Il me le semble (81). »

Mécène, son intime ami, lui faisait tous les ans présent d'une coupe le jour de sa naissance.

Le philosophe Athénodore lui demanda la permission de quitter la cour, à cause de son grand âge, et il l'obtint. En prenant congé, il lui dit : « César, lorsque vous serez en colère, ne dites et ne faites rien que vous n'ayez répété en vous-même les vingt-quatre lettres de l'alphabet. — J'ai encore besoin de vous, » lui dit Auguste en lui prenant la main ; et il le retint encore une année. Il ajouta :

«Le silence a toujours sa récompense sûre (82).»

Il entendait dire qu'Alexandre, maître à trente-deux ans de presque tout Γ uni vers, était embarrassé de ce qu'il ferait le reste de sa vie. « Je m'étonne, dit-il, qu'Alexandre n'ait pas regardé comme une plus grande affaire de conserver un vaste empire que de le conquérir. »

Il avait fait contre l'adultère une loi qui réglait l'instruction du procès dans ces sortes d'accusations et le châtiment qu'on infligerait au coupable. Dans la suite, informé qu'un jeune Romain était soupçonné d'avoir 479 commis un adultère avec sa fille Julie, il se laissa emporter à la colère, et le frappa. Ce jeune homme se mit à crier : « César, vous avez fait une loi. » A ces mots, l'empereur, rentré en lui-même, fut si touché de repentir, qu'il ne voulut pas manger de la journée.

Lorsqu'il envoya Caïus César, son petit-fils, en Arménie, il demanda pour lui aux dieux l'esprit conciliant de Pompée, l'audace d'Alexandre, et la fortune de son grand-père.

Il disait qu'il laisserait pour successeur à l'empire un homme qui n'avait jamais délibéré deux fois sur la même affaire. C'était Tibère qu'il désignait.

Un jour qu'il voulait apaiser une dispute parmi de .jeunes magistrats qui paraissaient faire peu d'attention à ses» avis, il leur dit : « Jeunes gens, écoutez un vieillard que les vieillards même écoutaient lorsqu'il était jeune. »

Il écrivit de l'île d'Égine aux Athéniens qui lui avaient donné des sujets de plainte : « Vous n'ignorez pas sans doute que je suis mécontent de vous, autrement je n'aurais pas passé l'hiver à Égine. » Il ne dit et ne fit rien de plus.

Un des accusateurs d'Euryclès avait plaidé avec une . extrême liberté ; et, après avoir répété les mêmes propos jusqu'à la satiété, il finit par dire à Auguste : « Si ces objets ne vous paraissent pas assez importants, ordonnez à l'accusé de me réciter ici le septième livre de l'histoire de Thucydide. » L'empereur, irrité, le chassa de sa présence. Mais, ayant su que c'était le seul des descendants de Brasidas qui restât encore, il le fit rappeler, et, après une légère réprimande, il le renvoya.

Pison faisait construire une maison avec la plus grande solidité ; « Vous me faites un vrai plaisir, lui dit Auguste, de bâtir comme si Rome devait durer éternellement. »
 

(01) Il faut entendre ici que Plutarque avait formé sa philosophie dans l'étude profonde qu'il avait faite des grands hommes de l'antiquité. Les apophthegmes ne sont pas le premier ouvrage de Plutarque, mais ils lui ont servi dans la composition de tous ses ouvrages.

(02) Le grec dit δῶρα καὶ ξένα. Ce dernier terme marque les présents qu'avaient coutume de se faire entre eux les gens qui étaient unis par les lien de l'hospitalité, et ceux qu'on faisait aux étrangers qu'on recevait chez soi pour la première fois.

(03) Le sens de celle parole de Cyrus paraît être celui-ci .qu'il se trouve toujours quelqu'un qui profite, pour son propre avancement, de la négligence d'autrui.

(04) Hérodote, I,. 4, c. 487, attribue ce fait à Nitocris, et non à Sémiramis.

(05) Nous voyons dans Xénophon, livre premier de la Cyropédie, que Cyrus, étant à la chasse, supplie son grand-père Astyage de laisser à ses compagnons toute liberté de tirer.

(06) La darique valait 90 drachmes attiques, et la drachme à peu prés 8 sous de.notre monnaie. Ainsi, les 30,000 dariques, à 20 livres chacune, φaisaient près de 600 mille livres.

(7) Les Perses adoraient le soleil, qui, chez eux, portait le nom de Mithra, et ils le représentaient sous la figure d'un lion, portant sur sa tête un bonnet persan, et tenant dans ses griffes les cornes d'un bœuf; ce qui, dit-on, désignait la lune, qui reçoit sa lumière du soleil. Les mystères de ce dieu se célébraient dans des antres obscurs; et Porphyre, qui en attribue rétablissement à Zoroastre, prétend que la caverne que ce législateur des Perses avait consacrée en l'honneur de ce dieu, était le symbole du monde créé par le soleil. Ceux qui voulaient se faire initier à ces mystères étaient obligés de passer par divers degrés d'épreuves très pénibles.

(8)  Plutarque, dans la Vie d'Artaxerce, appelle cet homme Omisès.

(9)  Cicéron, Tuscul. 5, c. 34, attribue à Darius un trait assez semblable à celui que Plutarque rapporte ici d'Artaxerce.

(10) Il avait été disgracié, comme on l'a vu dans le traité de la superstition.

(11) Rien n'est plus sage que cette loi; aussi plusieurs de nos rois ont-ils défendu aux juges d'obéir aux ordres qu'ils recevraient de leur part, lorsqu'ils seraient en contradiction avec la loi, et de les regarder comme des surprises faites à leur religion.

(12) Hérodote, qui emploie presque tout le quatrième livre de son histoire à raconter l'expédition de Darius contre les Scythes, et de qui Plutarque a emprunté le trait qu'il rapporte, nomme toujours les Ioniens au nombre des troupes qui servaient dans l'armée de Darius. Ce fut à eux qu'il donna l'ordre de prendre les devants, et d'aller jeter un pont sur le Danube, pour lui faciliter l'entrée dans le rays ennemi. L'historien grec appelle ce roi des Scythes Idanthyrse et non pas Idathyrse. Plutarque lui donne le même nom dans un autre de ses ouvrages.

(13) Atéas était roi des Scythes, et fit la guerre à Philippe, père d'Alexandre. La confiance qu'il avait en ses troupes n'empêche pas qu'il ne fût battu par ce prince, qui soumit trois rois, savoir ceux de Τhrace, des Péoniens et des IIlyriens.

(14) Les mots grecs qui expriment folie et monarque, commencent ion deux par la lettre H, μωρία, folie, et μονάρχης, monarque.

(15) Les festins syracusains étaient passés en proverbe, pour signifier des repas splendides et voluptueux.

(16) Allusion â l'aventure si connue d'Ulysse dans l'antre du cyclope Polyphème en Sicile.

(17)  Voyez, dans le traité de la Consolation, quelles étaient ces trois nouvelles heureuses que Philippe; reçut en un seul jour.

(18) C'est un jeu de mots sur la clavicule et la clef, qui, en grec, s'expriment de même.

(19) Proverbe emprunté d'Aristophane.

(20)

(21) Plutarque attribue ici à Philippe, pre d'Alexandre, ce qui regarde un autre Philippe, dernier roi de ce nom, et père du malheureux Persée, en qui finit le royaume de Macédoine.

(22)  Le talent n'exprimait pas seulement une valeur numéraire, il signifiait aussi tout ce qu'on pesait ou qu'on meitait dans la balance, et particulièrement le poids de cent vingt-cinq livres.

(23)  On n'est pas d'accord sur l'espèce de parfum que désigne le mot κασία. Les uns l'entendent de la canelle, et d'autres de la lavande.

(24) Le talent d'argent valait près de 9,000 livres.

(25) Le blanc était la couleur commun ο à tous les particuliers, et la pourpre, celle des personnes constituées en dignité.

(26) Ou de l'encens comme a un dieu, ou du feu comme à un homme.

(27) Alexandre eut à cœur de s'en rendre maître, parce qu'on disait qu'Hercule y avait échoué.

(28) Il pressentait les querelles qui s'élèveraient, après sa mort, pour le partage de l'empire, et il les désignait sous l'image de jeux funèbres, parce qu'il était d'usage; qu'après la mort des rois et des héros, on célébrât sur leurs tombeaux des combats funéraires.

(29) Polyphème, après avoir eu l'œil crevé, conservait encore beaucoup de force et de courage ; mais, privé de la vue, il ne put en faire usage; telle élait l'armée d'Alexandre après qu'elle eut perdu son chef.

(30)  Parcc que si Démétrius réussissail, ses succès seraient célébrés par les plus habiles écrivains,

(31)  Congre, poisson qui a la forme d'une anguille.

(32) Ce Milhridade, second du nom, était fils d'Ariobarzarse, roi de Pont; c'est lui qu'on regarde comme le fondateur de cette monarchie, que les Romains détruisirent sous un autre Mithridate, vers la huitième génération.

(33) Un des plus fameux peintres de la Grèce. Son chef-d'œuvre était ce Jalysus, qu'on croit avoir été le portrait d'un chasseur avec son chien. On peut consulter Pline le Naturaliste, 1. 35, c. 56.

(34)  Plutarque a donné la description de l'hèlëpolis dans la Vie de Démétrius. (Voyez Vitruve, I.10, c. 22, et Amm. Marcell., 1.35, c. 4.)

(35) Dans les victimes on consumait tout, excepté la langue, qu'on donnait au héraut, et le ventre, qu'on jetait.

(36) Ierax signifie épervier. On avait donné ce surnom à Antiochus, parc que, dit Justin, ce prince, semblable à un oiseau de proie, passait sa vie à enlever le bien d'autrui. Le trait que Plutarque rapporte de lui semble prouver une grande tendresse pour son frère. Il est de fait cependant qu'il fut perpétuellement en guerre avec lui.

(37)  II voulait faire entendre qu'il se souciait peu de ces rivalités de musiciens, et qu'un roi devait être occupé de choses plus sérieuses.

(38) Cet Antiochus était le septième du nom, et portait le nom de Sidèle. Il périt dans sa seconde expédition contre les Parthes, et fut très regretté de ses sujets

(39) Plutarque n'est point ici d'accord avec Joséphe et Diodore de Sicile, qui disent que ce fut l'extrémité où la ville se trouva réduite qui obligea le grand-prêtre Hyrcan de capituler, et même à des conditions assez onéreuses.

(40)  Adimante était chef des Corinthiens, et Eurybiade, comme général des Spartiates, était, en quelque sorte, à la tête de toute l'armée, et passait  d'ailleurs pour être un peu timide.

(41) Le grec dit τευθίδα;. C'est un poisson que plusieurs auteurs confondent avec la sèche, quoique Aristote les distingue. On croit que c'est le calmar.

(42) Thémistocle demanda un an pour apprendre la langue du pays; et dans cet espace il y fit de tels progrès, qu'il la parlait mieux que ceux qui étaient nés en Perse, au rapport de Cornélius Népos.

(43) Ce Myronides soumit d'abord les Lacedémoniens avec un petit nombre de troupes, et s'empara, peu de temps après de la Béotie, de Locres et d'autres pays,

(44) Égine était une île du golfe Saronique, avec une ville du même nom, dont la puissance et le commerce florissante semblaient obscurcir la gloire du port de Pirée, en face duquel elle était située.

(45) Alors ceux qui prononçaient un serment, tenaient leur main sur l'autel..

(46) Périclès, pendant son administration, avait dépensé plus de sept mille talents; et il avait tout lieu de croire que les Athéniens n'approuveraient pas une dépense si excessive. Il suivit le conseil d'Alcibiade; et, pour n'avoir pas à rendre compte, il excita la guerre du Péloponnèse, pendant laquelle il mourut. (Voyez Aristoph., de Pace, 607, et.Thucydide.)

(47) On l'accusait d'avoir violé les statues de Mercure, et de célébrer dans sa maison les mystères de Cérès, ce qui était défendu à Athènes.

(48) Ainsi appelée de Décélie, fort de l'Attique, dont les Lacédémoniens s'emparèrent pendant la guerre du Péloponnèse.

(49) C'est la guerre que les Athéniens déclarèrent à Antipater, aussitôt après la mort d'Alexandre, et qui fut aopeîée la guerre Lamiaque, du nom d'une ville de Thébaïde où Antipater fut défait dans une première bataille.

(50)  Théopompe veut dire que des femmes même, qui y seraient renfermées, ne seraient pas en sûreté si elles n'avaient d'autres défenseurs. On sait qu'à Sparte, il n'y avait point de murailles, et que le courage des habitants était sa seule défense.

(51) Le sens de celle réponse est que le ton décisif de ce député aurait eu besoin d'être appuyé du crédit d'une ville plus puissante que celle de Mégare.

(52) Le Céphise est une rivière de l'Attique, et l'Eurotas baignait les murs de Sparte.

(53) On sait qu'une des fonctions de l'écuyer était de porter le bouclier ou écu de son maître, et de là son nom d'écuyer.

(54) Au lieu de deux cent trente ans, Elien en met trois cent trente, et Isocrate trois cents, sans doute pour faire, un nombre rond. En effet, Pausanias rapporte que les Messéniens rentrèrent dans le Péloponnèse deux cent quatre-vingt-sept ans après la prise d'Ira, leur ville capitale. Si l'on joint à cela le temps qu'avait dûré la guerre, et où une partie de ce peuple avait été chassé de ses habitations, on aura aisément les trois cent trente ans que compte Élien.

(55) Cétait celle de Mantinée, où les Thébains vainquirent les Spartiates.

(56) Les éditions perlent Lébienus, et des manuscrits Labeinus; mais, d'après, l'histoire, la véritable leçon est Lévinus.

(57) Il n'était d'abord que son maître de cavalerie; mais, par ses intrigues, il vint à bout de se faire donner un pouvoir égal à celui de Fabius.

(58) II s'agit de Carthage la Neuve, aujourd'hui Carthagène, qui avait été bâtie par Asdrubal, dans la Btlique ,.et dont la prise est unanimement attribuée, par tous les historiens, au premier Scipion. Voyez Appien, Bell. Hisp., p. 267 ; Aulu-Gelle, 6, 8 ; Polybe, l.10, et Tite-Live, l. 26, c. 46.

(59) Valére-Maxime nomme celle ville Badia, aujourd'hui Badajoz, dans l'Estramadoure orientale, au lieu de Βαθεῖα, que porte le texte, et qui est évidemment une corruption.

(60) Allusion à la fable du cheval qui voulut se venger du cerf, et qui, ayant une fois reçu le frein et le cavalier, ne put plus s'en défaire.

(61) Le texte porte Pétilius et Quintus; mais on voit, par l'histoire, qu'il faut lire les deux Pétilius, et Tite-Live leur donne, à tous les deux, le prénom de Quintus.

(62) Ce Philippe est l'avant-dernier roi de Macédoine.

(63) Le sens naturel de la demande de Philippe est que les Romains ayant plusieurs capitaines, et les Macédoniens n'ayant qu'un roi, sa sûreté importait bien plus à ses sujets que celle de Quinctius aux Romains. Mais comme les mots de capitaine et de roi ne sont que sous entendus, Quinctus en profite pour faire à Philippe une réponse mortifiante, et dont le sens est que ce prince était seul, parce qu'il avait fait périr ses amis et ses proches, au lieu que Quinctius, qui n'avait rendu sa société funeste à personne, était entouré d'un grand nombre d'amis.

(64) 3 Petite île de la mer Ionienne, à l'occident du Péloponnèse, aujourd'hui Zannthe, dans la Turquie européenne, et qui appartient à la république de Venise.

(65)  Athénée rapporte, d'après Polybe, que des poissons salés, qu'on apportait du Pont, se vendaient jusqu'à 300 liv..

(66) La pensée de Plutarque a, ce me semble ici, un commentaire très clair dans ce que rapporte Appien. Il dit que, lorsque Scipion partit d'Afrique pour Rome, les soldais l'accompagnèrent jusqu'à son vaisseau, en lui faisant les plus heureux souhaits, et demandant aux dieux de renvoyer consul en Afrique un guerrier qui, seul, semblait être réservé par les deslins pour prendre Carthage

(67) C'est Q. Pompéius Népos, qui fut consul l'an de Rome 615, un an avant Lélius.

(68) Il se moque de la pesanteur et de la mollesse du roi d'Egypte, Plolémée Evergète II, qui eut dans la suite le sobriquet de Physcon, parce que des excès de îablc rayaient rendu extrêmement gros et replet.

(69) Cette riche vaisselle est désignée dans le texte, sous le nom de vases Thériclées : Thériclés était un artiste qui travaillait habilement au ciseau, et faisait de belles coupes de bois de térébinthe. Depuis, on donna le nom de Thériclées à tous les vases artistement travaillés, de quelque matière qu'ils fussent faits.

(70) On sait que les soldats portaient le bouclier de la main gauche, et l'épée de la droite.

(71) J'observerai que Plutarque, qui, en général, s'astreint à l'ordre chronologique lorsqu'il rapporte les paroles des hommes d'une même nation, ne l'a pas suivi dans cet endroit. Cette ambassade de Popilius est de l'an 583, prés de soixante ans avant la dictature de Sylla.

(72)  Elles venaient en Italie, suivant Varron, vers l'équinoxe d'automne, et s'en retournaient vers celui du printemps.

(73) Ce surnom venait de Cicer, pois chiche, un des légumes les plus communs. Cependant les noms les plus illustres de Rome n'avaient pas une plus noble origine. Celui de Fabius venait de fève, celui de Lentulus, de lentille, et ainsi de beaucoup d'autres.

(74) Allusion au caractère de légèreté qu'il vient d'attribuer à Métellus.

(75) Il entend, sans doute, par là que cet Africain était un esclave, parce qu'il était d'usage que les esclaves eussent les oreilles percées.

(76)  Sylla, après avoir proscrit des milliers de citoyens, fit vendre leurs biens à l'encan, et disait que c'était son butin qu'il mettait en vente. . 

(77) Thémistocle, dans la guerre Médique, abandonna Athènes sur l'avis de l'oracle, parec que cette ville ne pouvait pas seule soutenir cette inondation de Barbares. Périclès, dans la guerre du Péloponnèse, n'ayant d'autre ressource qu'Athènes, voulut que les citoyens s'y enfermassent, parce qu'ils pouvaient la défendre contre les Spartiates. La stluation de Pompée était la même. En se renfermant dans Rome, avec toutes ses forces, il aurait pu faire avorter tous les desseins de César, et sauver la république.

(78) Il se moque de ce vil adulateur, qui voulait faire entendre à Pompée que ses ennemis le craignaient, tandis que le contraire était manifeste.

(79) Suétone dit que César, en parlant ainsi, avait en vue ses dettes immenses, et que celle dignité sacrée pouvait seule le mettre à l'abri des poupsuites de ses créanciers.

(80) Plus de douze millions de notre monnaie, en suivant l'évaluation la plus ordinaire du sesterce, à deux sous et demi.

(81) Cet homme voyant que César avait ôté à Théodore l'intendance de Sicile, s'imagina que l'empereur verrait avec plaisir tourner en ridicule un homme qu'il avait disgrâcié. Auguste, par une réponse équivoque, trompa sa maligne curiosité.

(82) Aristide, dans la défense de Périclès, comme l'observe Érasme, cite ce vers d'un poète de l'île de Chio.