Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

OEUVRES MORALES.

TOME Ι :

PRÉCEPTES DE SANTÉ.

ΥΓΙΕΙΝΑ ΠΑΡΑΓΓΕΛΜΑΤΑ

Traduction française : D. RICHARD

 

 Consolation à Apollonius sur la mort de son fils - Contre l'épicurien Colotes

 

PLUTARQUE

PRÉCEPTES DE SANTÉ.

DIALOGUE DE PLUTARQUE.

L'intempérance est incompatible avec l'amour de la sagesse et le goût de l'étude; elle appesantit l'esprit, le plonge tout entier dans les sens, et donne à l'homme une vieillesse anticipée qui le rend inhabile à tout. Un zèle indiscret, qui se livre au travail sans ménagement, est une autre sorte d'intempérance. Rien n'use autant les organes qu'un travail excessif, qui, par un épuisement prématuré, énerve les forces. Il faut donc éviter toutes sortes d'excès capables d'altérer la santé. Dés le commencement de ce traité, Plutarque prévient l'objection, qui se, présente naturellement, qu'en prescrivant des régies de santé, il usurpe les droits de la médecine et arrache les bornes qui la séparent de la philosophie; il fait voir que celle science, loin d'être déplacée dans un philosophe, fui est absolument nécessaire. Après quoi il prescrit l'usage sobre et modéré des aliments qui flattent le goût, et qui sont ordinairement les moins sains. Puis il passe au régime qui convient plus particulièrement aux gens de lettres, et traite cet objet avec assez d'étendue, comme celui qui a plus de rapport avec la philosophie. Il prescrit les frictions, la promenade et les bains; il interdit les viandes solides et trop succulentes, et recommande surtout l'usage de. l'eau comme bien plus sain que celui du vin, même dans ces occasions où le corps, accablé de fatigue, demande qu'on répare ses forces épuisées. Les gens de lettres principalement doivent ménager leur corps avec le plus grand soin, a lin qu'il puisse leur rendre le service qu'ils en exigent, et qu'il n'apporte aucun obstacle aux progrès qu'ils se proposent de faire dans les sciences.

 

 

 

 

 

 

 

 

[122] ΜΟΣΧΙΩΝ. Σὺ δὴ Γλαῦκον χθές, ὦ Ζεύξιππε, τὸν ἰατρὸν ἀπετρίψω συμφιλοσοφεῖν ὑμῖν βουλόμενον.

ΖΕΥΞΙΠΠΟΣ. Οὔτ´ ἀπετριψάμην, ὦ φίλε Μοσχίων, οὔτ´ ἐβούλετο συμφιλοσοφεῖν ἐκεῖνος, ἀλλ´ ἔφυγον καὶ ἐφοβήθην λαβὴν φιλομαχοῦντι παρασχεῖν. Ἐν μὲν γὰρ ἰατρικῇ καθ´ Ὅμηρον ὁ ἀνὴρ

Πολλῶν ἀντάξιος ἄλλων,

οὐκ εὐμενὴς δὲ πρὸς φιλοσοφίαν, ἀλλ´ ἀεί τι τραχὺ καὶ δύσκολον ἔχων ἐν τοῖς λόγοις. Καὶ νῦν ἐναντίος ἐφ´ ἡμᾶς ἐχώρει, βοῶν ἔτι πρόσωθεν οὐ μικρὸν οὐδ´ ἐπιεικὲς ἔργον ἡμῖν σύγχυσιν ὅρων τετολμῆσθαι διαλεχθεῖσι περὶ διαίτης ὑγιεινῆς. « Χωρίς » γὰρ ἔφη τὰ φιλοσόφων καὶ ἰατρῶν ὥσπερ τινῶν « Μυσῶν καὶ Φρυγῶν ὁρίσματα, » καί τινα τῶν οὐ μετὰ σπουδῆς, οὐ μὴν ἀχρήστως, εἰρημένων παρ´ ἡμῶν διὰ στόματος ἔχων ἐσπάραττεν.

ΜΟΣΧΙΩΝ. Ἀλλὰ καὶ τούτων ἔγωγε καὶ τῶν ἄλλων, ὦ Ζεύξιππε, πρόθυμος ἀκροατὴς ἡδέως ἂν γενοίμην.

ΖΕΥΞΙΠΠΟΣ. Φιλόσοφος γὰρ εἶ τὴν φύσιν, ὦ Μοσχίων, καὶ τῷ μὴ φιλιατροῦντι χαλεπαίνεις φιλοσόφῳ, καὶ ἀγανακτεῖς εἰ μᾶλλον αὑτὸν οἴεται προσήκειν γεωμετρίας καὶ διαλεκτικῆς καὶ μουσικῆς ὁρᾶσθαι μεταποιούμενον ἢ ζητεῖν καὶ μανθάνειν βουλόμενον

Ὅττι τοι ἐν μεγάροισι κακόν τ´ ἀγαθόν τε τέτυκται

τῷ σώματι. Καίτοι πλείους ἂν ἴδοις ἐκεῖ θεατάς, ὅπου θεωρικόν τι νέμεται τοῖς συνιοῦσιν, ὥσπερ Ἀθήνησι· τῶν ἐλευθερίων δὲ τεχνῶν ἰατρικὴ τὸ μὲν γλαφυρὸν καὶ περιττὸν καὶ ἐπιτερπὲς οὐδεμιᾶς ἐνδεέστερον ἔχει, θεωρικὸν δὲ μέγα τοῖς φιλομαθοῦσι τὴν σωτηρίαν καὶ τὴν ὑγίειαν ἐπιδίδωσιν. Ὥστ´ οὐ παράβασιν ὅρων ἐπικαλεῖν δεῖ τοῖς περὶ ὑγιεινῶν διαλεγομένοις φιλοσόφοις, ἀλλ´ εἰ μὴ παντάπασιν ἀνελόντες οἴονται δεῖν τοὺς ὅρους ὥσπερ ἐν μιᾷ χώρᾳ κοινῶς ἐμφιλοκαλεῖν, ἅμα τὸ ἡδὺ τῷ λόγῳ καὶ τὸ ἀναγκαῖον διώκοντες.

ΜΟΣΧΙΩΝ. Ἀλλὰ Γλαῦκον μὲν ἐῶμεν, ὦ Ζεύξιππε, ὑπὸ σεμνότητος αὐτοτελῆ βουλόμενον εἶναι καὶ ἀπροσδεῆ φιλοσοφίας, σὺ δὲ τοὺς λόγους ἡμῖν δίελθε πάντας· εἰ δὲ βούλει, πρώτους ἐκείνους ὧν ἔφης οὐ πάνυ μετὰ σπουδῆς εἰρημένων ἐπιλαμβάνεσθαι τὸν Γλαῦκον.

ΖΕΥΞΙΠΠΟΣ. Ἔφη τοίνυν ὁ ἑταῖρος ἡμῶν ἀκοῦσαί τινος λέγοντος ὡς τὸ τὰς χεῖρας ἀεὶ θερμὰς ἔχειν καὶ μὴ περιορᾶν ψυχομένας οὐ [123] μικρὸν εἴη πρὸς ὑγίειαν, καὶ τοὐναντίον ἡ τῶν ἄκρων περίψυξις εἰς τὰ μέσα συνελαύνουσα τὸ θερμὸν ὥσπερ τινὰ συνήθειαν ἢ μελέτην ἐμποιεῖ πυρετοῦ· τὸ δ´ ἔξω στρέφοντα μετὰ τῆς θερμότητος ἕλκειν ἐπὶ πάντα καὶ διανέμειν τὴν ὕλην ὑγιεινόν. Ἂν μὲν οὖν ἐνεργοῦντές τι ταῖς χερσὶ καὶ χρώμενοι τυγχάνωμεν, αὐτὴν τὴν κίνησιν ἐπάγειν ἐνταῦθα καὶ συνέχειν τὸ θερμόν· ἔργων δὲ τοιούτων σχολὴν ἄγοντας ἥκιστα δεῖν προσδέχεσθαι τοῖς ἄκροις τὸ ψυχρόν. Ἓν μὲν οὖν τοῦτο τῶν γελασθέντων ἦν·

δεύτερον δ´ οἶμαι τὸ περὶ τὰς τροφὰς ἃς προσφέρετε τοῖς κάμνουσιν. Ἅπτεσθαι γὰρ αὐτῶν διὰ χρόνου παρῄνει καὶ γεύεσθαι, συνεθίζοντας αὑτοὺς ἐν τῷ ὑγιαίνειν καὶ μὴ τρέμοντας ὥσπερ τὰ παιδάρια μηδὲ μισοῦντας ἐκείνην τὴν δίαιταν, ἀλλὰ ποιουμένους ἀτρέμα χειροήθη ταῖς ὀρέξεσι καὶ σύντροφον, ὅπως ἐν τῷ νοσεῖν μὴ δυσχεραίνωμεν ὡς φάρμακα τὰ σιτία μηδ´ ἀσχάλλωμεν ἁπλοῦν τι καὶ ἄνοψον καὶ ἄκνισον λαμβάνοντες. Ὅθεν οὐδ´ ἀλούτους ποτὲ φευκτέον ἐλθεῖν ἐπὶ τροφὴν οὐδ´ ὕδωρ πιεῖν οἴνου παρόντος οὐδὲ θερμὸν ἐν θέρει, χιόνος παρακειμένης, τὰς μὲν ἐπιδεικτικὰς καὶ σοφιστικὰς χαίρειν ἐῶντας ἀποσχέσεις τῶν τοιούτων καὶ μεγαλαυχίας ἐπὶ ταῖς ἀποσχέσεσιν, αὐτοὺς δὲ καθ´ ἑαυτοὺς σιωπῇ τήν τε ὄρεξιν ἅμα τοῦ συμφέροντος ὑπήκοον ἐθίζοντας εἶναι μετ´ εὐκολίας, καὶ τῆς ψυχῆς ἀφαιροῦντας πόρρωθεν ἔτι τὴν περὶ ταῦτα μικρολογίαν ἐν ταῖς νόσοις καὶ τὸ ἐπιθρηνεῖν, ἀνοδυρομένης ὡς ἐξ ἡδονῶν μεγάλων καὶ ἀγαπητῶν εἰς ἀγεννῆ καὶ ταπεινὴν ἀπελήλαται δίαιταν.

Εὖ γὰρ εἰρημένον τὸ « Ἑλοῦ βίον τὸν ἄριστον, ἡδὺν δ´ αὐτὸν ἡ συνήθεια ποιήσει, » καὶ κατὰ μέρος ὡς ἕκαστα πειρωμένῳ χρήσιμόν ἐστι, μάλιστα δὲ τῶν περὶ τὸ σῶμα διαιτημάτων, ἐν τοῖς ὑγιεινοτάτοις ἐπάγοντα τὴν συνήθειαν, εὐμενῆ καὶ γνώριμα τῇ φύσει καὶ οἰκεῖα παρασκευάζειν, μεμνημένον ἃ πάσχουσιν ἔνιοι καὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς ἀρρωστίαις, χαλεπαίνοντες καὶ δυσανασχετοῦντες ὕδατος θερμοῦ προσφερομένου καὶ ῥοφήματος ἢ ἄρτου, μιαρὰ μὲν ταῦτα καὶ ἀηδῆ μιαροὺς δὲ καὶ χαλεποὺς τοὺς ἀναγκάζοντας ἀποκαλοῦντες. Πολλοὺς δὲ καὶ λουτρὸν ἀπώλεσεν, οὐδὲν ἐν ἀρχῇ μέγα κακὸν ἔχοντας ἀλλ´ ἢ τὸ μὴ δύνασθαι μηδ´ ὑπομένειν γεύσασθαι τροφῆς ἀλούτους· ὧν καὶ Τίτος ἦν ὁ αὐτοκράτωρ, ὥς φασιν οἱ νοσηλεύσαντες.

Ἔτι τοίνυν ἐλέχθη τοιοῦτον, ὡς ἀεὶ μὲν ὑγιεινότερα σώματι τὰ εὐτελέστερα, μάλιστα δὲ φυλακτέον πλησμονὰς καὶ μέθας καὶ ἡδυπαθείας ἑορτήν τινα μέλλουσαν ἢ φίλων ὑποδοχὴν ἐν χερσὶν ἔχοντας ἢ προσδοκῶντας ἑστίασιν βασιλικὴν καὶ ἡγεμονικὴν καὶ συμπεριφορὰν ἀπαραίτητον, οἷον ἐπιόντος ἀνέμου καὶ κύματος εὐσταλὲς τὸ σῶμα καὶ κοῦφον ἐν εὐδίᾳ παρασκευάζοντας. Ἔργον γάρ ἐστιν ἐν συνουσίαις καὶ φιλοφροσύναις αὑτὸν ἐπὶ τῶν μετρίων καὶ τῶν συνήθων φυλάξαι μὴ πᾶσι μετ´ ἀηδίας δεινῆς ἐπαχθῆ φανέντα καὶ φορτικόν. Ἵν´ οὖν μὴ πῦρ ἐπὶ πυρί, ὥς φασι, πλησμονή τις ἐπὶ πλησμονῇ καὶ ἄκρατος ἐπ´ ἀκράτῳ γένηται, τὸ παιχθὲν ἀστείως ὑπὸ Φιλίππου μετὰ σπουδῆς μιμητέον· ἦν δὲ τοιοῦτον. Ἄνθρωπος αὐτὸν ἐπὶ χώρας ὡς σὺν ὀλίγοις ὄντα δειπνῆσαι παρεκάλεσεν, εἶθ´ ὁρῶν πολλοὺς ἄγοντα παρεσκευασμένων οὐ πολλῶν ἐταράττετο. Συναισθόμενος οὖν ὁ Φίλιππος ὑπέπεμπε τῶν φίλων ἑκάστῳ κελεύων [124] πλακοῦντι καταλιπεῖν χώραν, οἱ δὲ πειθόμενοι καὶ προσδοκῶντες ἐφείδοντο τῶν παρκειμένων. Ἤρκεσεν οὖν ἅπασι τὸ δεῖπνον. Οὕτω δὴ προπαρασκευαστέον αὑτοὺς τῶν ἀναγκαίων συμπεριφορῶν, καὶ ὄψῳ καὶ πέμματι καὶ νὴ Δία μέθῃ χώραν φυλάττοντας ἐν τῷ σώματι, καὶ πρόσφατον ἐπὶ ταῦτα καὶ βουλομένην τὴν ὄρεξιν ἄγοντας.

Ἂν δὲ τοιαῦταί τινες ἄφνω βαρεῖς ὄντας ἡμᾶς καὶ διακειμένους φαύλως ἀνάγκαι καταλάβωσιν ἡγεμόνων καλούντων ἢ ξένων ἐπιφανέντων ὑπ´ αἰδοῦς βαδίζειν εἰς ταὐτὸ τοῖς ἱκανῶς ἔχουσι καὶ συμπίνειν, ἐνταῦθα μάλιστα δεῖ παρατετάχθαι πρὸς « Τὴν μέγα σινομένην ἄνδρας αἰδῶ » καὶ δυσωπίαν, τὰ τοῦ τραγικοῦ Κρέοντος λέγοντος

Κρεῖσσον δέ μοι νῦν πρός ς´ ἀπέχθεσθαι, ξένε,
ἢ μαλθακισθένθ´ ὕστερον μέγα στένειν.

Τὸ γὰρ ἀγροικίας φοβηθέντα δόξαν εἰς πλευρῖτιν ἢ φρενῖτιν ἐμβάλλειν ἑαυτὸν ἀγροίκου τινὸς ὡς ἀληθῶς ἐστι καὶ νοῦν οὐκ ἔχοντος οὐδὲ λόγον ἄνευ κύλικος καὶ κνίσης ἀνθρώποις ἐπιστάμενον ὁμιλεῖν. Ἥ τε γὰρ παραίτησις ἂν τὸ ἐπιδέξιον καὶ τὸ ἀστεῖον ἔχῃ, οὐχ ἧττον ἔσται κεχαρισμένη τῆς συμπεριφορᾶς· ἄν τέ τις παρέχων ἑστίασιν ὥσπερ θυσίαν ἄγευστον αὐτὸς ἀπέχηται, παρά τε τῇ κύλικι καὶ τῇ τραπέζῃ μετὰ προθυμίας καὶ φιλοφροσύνης ἅμα τι παίζων καὶ λέγων εἰς ἑαυτόν, ἡδίων φανεῖται τοῦ συμμεθυσκομένου καὶ συνοψοφαγοῦντος. Ἐμνήσθη δὲ τῶν μὲν παλαιῶν Ἀλεξάνδρου μετὰ πότον πολὺν αἰσχυνθέντος ἀντειπεῖν Μηδίῳ παρακαλοῦντι, καὶ καταβαλόντος αὖθις ἐξ ἀρχῆς αὑτὸν εἰς ἄκρατον ἀφ´ οὗ διεφθάρη, τῶν δὲ καθ´ ἡμᾶς Ῥήγλου τοῦ παγκρατιαστοῦ. Καλοῦντος γὰρ ἐπὶ τὸ λουτρὸν ἅμ´ ἡμέρᾳ Τίτου Καίσαρος ἧκε καὶ συνελούσατο, καὶ πιὼν ἅπαξ, ὥς φασιν, ἀποπληξίας καταλαβούσης εὐθὺς ἀπέθανε.

Ταῦθ´ ἡμῖν ὁ Γλαῦκος ἐν γέλωτι προύφερεν ὡς παιδαγωγικά· τῶν δ´ ἄλλων οὐ πάνυ πρόθυμος ἦν ἀκούειν, οὐδ´ ἡμεῖς ἐκείνῳ διηγεῖσθαι. Σὺ δ´ ἐπισκόπει τῶν λεχθέντων ἕκαστον.
 

Πρῶτος μὲν ὁ Σωκράτης παρακελευόμενος φυλάττεσθαι τῶν βρωμάτων ὅσα μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἀναπείθει, καὶ τῶν πωμάτων ὅσα πίνειν μὴ διψῶντας, οὐχ ἁπλῶς τὸ χρῆσθαι τούτοις ἀπηγόρευσεν, ἀλλὰ χρῆσθαι δεομένους ἐδίδασκε καὶ τὸ ἡδὺ κατατάττοντας αὐτῶν εἰς τὸ ἀναγκαῖον, ὥσπερ οἱ τὰ θεωρικὰ ποιοῦντες ἐν ταῖς πόλεσι στρατιωτικά.

Τὸ γὰρ ἡδὺ τῇ φύσει μέχρι ἂν ᾖ μέρος τοῦ τρέφοντος οἰκεῖόν ἐστι, καὶ δεῖ πεινῶντας ἔτι τῶν ἀναγκαίων ἀπολαύειν ἢ τῶν ἡδέων, ἰδίᾳ δὲ μὴ κινεῖν ἑτέρας ὀρέξεις τῶν κοινῶν ἀπηλλαγμένους. Ὥσπερ γὰρ αὖ τῷ Σωκράτει γυμνάσιον ἦν οὐκ ἀηδὲς ἡ ὄρχησις, οὕτως ᾧτινι τὸ πέμμα καὶ τὸ τράγημα δεῖπνόν ἐστι καὶ σιτίον, ἧττον βλάπτεται· τὸ δ´ ἀπέχοντα τῇ φύσει τὸ μέτριον καὶ πεπληρωμένον ἐπιδράττεσθαι τῶν τοιούτων φυλακτέον ἐν τοῖς μάλιστα.

Φυλακτέον δὲ τῆς περὶ ταῦτα φιληδονίας καὶ γαστριμαργίας οὐδὲν ἧττον ἀπειροκαλίαν καὶ φιλοτιμίαν· καὶ γὰρ αὗται πολλάκις συναναπείθουσι μὴ πεινῶντας ἐσθίειν ἔνια καὶ πίνειν μὴ διψῶντας, ἀνελευθέρους κομιδῇ καὶ φορτικὰς ὑποβάλλουσαι φαντασίας, ὡς ἄτοπόν ἐστι πράγματος σπανίου καὶ πολυτελοῦς μὴ ἀπολαῦσαι παρόντος, οἷον οὔθατος ἢ μυκήτων Ἰταλικῶν ἢ Σαμίου πλακοῦντος ἢ χιόνος ἐν Αἰγύπτῳ. Ταῦτα γὰρ δήπου προάγεται πολλάκις χρῆσθαι τοῖς περιβοήτοις καὶ σπανίοις, ὥσπερ ὑπὸ κνίσης [125] τῆς κενῆς δόξης ἀγομένους καὶ τὸ σῶμα κοινωνεῖν μηδὲν δεόμενον ἀναγκάζοντας, ὅπως ἔχωσιν ἑτέροις διηγεῖσθαι, ζηλούμενοι τῆς ἀπολαύσεως τῶν οὕτω δυσπορίστων καὶ περιττῶν. Ὅμοια δὲ καὶ πρὸς γυναῖκας ἐνδόξους πάσχουσιν. Ἰδίαις μὲν γὰρ ἔστιν ὅτε καὶ καλαῖς καὶ ἀγαπώσαις συναναπαυόμενοι τὴν ἡσυχίαν ἄγουσι, Φρύνῃ δὲ τελέσαντες ἀργύριον ἢ Λαΐδι καὶ τὸ σῶμα φαύλως καὶ πρὸς συνουσίαν ἀργῶς ἔχοντες διακείμενον ἐγείρουσιν ἅμα καὶ παρακαλοῦσι τὸ ἀκόλαστον ἐπὶ τὴν ἡδονὴν ὑπὸ τῆς κενῆς δόξης. Αὐτὴ γοῦν ἔλεγεν ἡ Φρύνη πρεσβυτέρα γεγενημένη τὴν τρύγα πλείονος πωλεῖν διὰ τὴν δόξαν.

Ἔστι δὲ μέγα καὶ θαυμαστόν, ἂν ὅσον ἡ φύσις δεομένη δέχεται τῶν ἡδονῶν προσιέμενοι τῷ σώματι, μᾶλλον δ´ ἂν τὰ πολλὰ παρὰ τὰς ὀρέξεις αὐτῷ διαμαχόμενοι καὶ ἀναβαλλόμενοι καὶ μόλις πάνυ ταῖς ἀναγκαίαις χρηματίζοντες ἤ, ὥς φησιν ὁ Πλάτων, καὶ δάκνοντος καὶ κατατείνοντος ἐνδιδόντες ἀβλαβεῖς ἀπαλλάττωμεν. Τὰς δ´ ἀνάπαλιν ἐκ τῆς ψυχῆς ἐπὶ τὸ σῶμα κατιούσας ἐπιθυμίας καὶ καταβιαζομένας τοῖς ἐκείνης ὑπηρετεῖν καὶ συνεξανίστασθαι πάθεσιν οὐδεμία μηχανὴ τὸ μὴ σφοδροτάτας βλάβας καὶ μεγίστας ἐφ´ ἡδοναῖς ἀσθενέσι καὶ ἀμαυραῖς ἐναπολιπεῖν. Ἥκιστα δὲ ψυχῆς ἐπιθυμίᾳ σῶμα πρὸς ἡδονὰς κινητέον· ἡ γὰρ ἀρχὴ παρὰ φύσιν γίγνεται. Καὶ καθάπερ αἱ τῶν μασχαλῶν ψηλαφήσεις οὐκ ἴδιον οὐδὲ πρᾶον οὐδ´ ἵλεων γέλωτα τῇ ψυχῇ παρέχουσιν ἀλλ´ ἐοικότα σπασμῷ καὶ χαλεπόν, οὕτω πάλιν ὅσας τὸ σῶμα νυττόμενον ὑπὸ τῆς ψυχῆς ἡδονὰς ἴσχει καὶ ταραττόμενον, ἐκστατικαὶ καὶ ταρακτικαὶ αὗται καὶ ἀλλότριαι τῆς φύσεώς εἰσιν. Ὅταν οὖν τι τῶν σπανίων ἀπολαυσμάτων ἢ ἐνδόξων παραγένηται, φιλοτιμητέον ταῖς ἀποσχέσεσι μᾶλλον ἢ ταῖς ἀπολαύσεσι, μεμνημένους ὅτι καθάπερ ὁ Σιμωνίδης ἔλεγε μηδέποτ´ αὐτῷ μεταμελῆσαι σιγήσαντι, φθεγξαμένῳ δὲ πολλάκις, οὕτως ἡμῖν οὔτ´ ὄψον παρωσαμένοις μετεμέλησεν οὔθ´ ὕδωρ ἀντὶ Φαλερίνου πιοῦσιν, ἀλλὰ τοὐναντίον· οὐ μόνον οὐ προσβιαστέον ἐστὶ τὴν φύσιν, ἀλλὰ κἂν δεομένῃ προσφέρηταί τι τῶν τοιούτων, ἐπὶ τὰ λιτὰ καὶ συνήθη πολλάκις ἀποτρεπτέον ἔθους ἕνεκα καὶ μελέτης τὴν ὄρεξιν.

Εἴπερ γὰρ ἀδικεῖν χρή,

φησὶν ὁ Θηβαῖος οὐκ ὀρθῶς λέγων,

τυραννίδος πέρι
κάλλιστον ἀδικεῖν·

ἡμεῖς δὲ βέλτιον ὡς, εἴπερ φιλοδοξεῖν πρὸς τὰ τοιαῦτα, ἐγκρατείᾳ κάλλιστον ὑπὲρ ὑγιείας. Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ μικρολογία καὶ γλισχρότης ἐνίους ἀναγκάζει πιέζοντας οἴκοι τὰς ἐπιθυμίας καὶ κατισχναίνοντας ἐμπίπλασθαι παρ´ ἑτέροις τῶν πολυτελῶν καὶ ἀπολαύειν, καθάπερ ἐκ πολεμίας ἀφειδῶς ἐπισιτιζομένους· εἶτα κακῶς διατεθέντες ἀπίασιν, εἰς τὴν ὑστεραίαν ἐφόδιον τῆς ἀπληστίας τὴν ἀπεψίαν ἔχοντες.

Ὁ μὲν οὖν Κράτης διὰ τρυφὴν καὶ πολυτέλειαν οἰόμενος οὐχ ἥκιστα τὰς στάσεις καὶ τὰς τυραννίδας ἐμφύεσθαι ταῖς πόλεσι, μετὰ παιδιᾶς παρῄνει

Μὴ πρὸ φακῆς λοπάδ´ αὔξων
αἰεὶ ἐς στάσιν ἄμμε βάλῃς·

MOSCHION ET ZEUXIPPE.

[122] MOSCHION. Vous avez donc, mon cher Zeuxippe, détourné hier à dessein la conversation du médecin Glaucus, qui voulait conférer avec nous sur la philosophie ?

ZEUXIPPE. Je ne l'ai point détournée, mon cher Moschion, et lui-même il ne désirait pas d'avoir avec nous un entretien philosophique; mais j'ai évité de lui donner l'occasion qu'il cherchait de satisfaire son goût pour la dispute. Car, à la vérité, dans la médecine, comme dit Homère (Il. II, 514) :

—- Seul il en vaut plusieurs.

274 Mais, pour la philosophie, il en est l'ennemi déclaré; il n'en parle jamais qu'avec un ton plein d'aigreur : et alors même il venait à nous uniquement pour nous contredire ; il criait déjà de loin qu'en discourant sur la manière de conserver la santé, nous avions eu l'intention la moins honnête, et que nous avions confondu les bornes des sciences et des arts. Car, selon lui, les limites qui séparent la philosophie de la médecine ne sont pas moins distinctes que celles des Phrygiens et des Mysiens. D'ailleurs il affectait de relever quelques propos que nous avions tenus sans trop de conséquence, quoique pourtant assez utiles, et il en faisait la censure la plus amère.

MOSCHION. Je serais bien aise, Zeuxippe, que vous voulussiez me redire ces propos qu'il blâmait, et tous ceux même que vous avez tenus à cette occasion.

ZEUXIPPE. Je n'en doute pas, Moschion : car vous avez l'esprit philosophique; et loin de trouver mauvais qu'un philosophe s'occupe de médecine, vous ne verriez pas sans peine qu'il crût devoir s'appliquer à la géométrie, à la dialectique, à la musique, plutôt que de chercher à connaître

Et le bien et le mal qui se passent chez lui,

c'est-à-dire, dans son corps. Les spectacles les plus fréquentés sont ceux où, comme à Athènes, on distribue de l'argent aux spectateurs (01). Or, la médecine, qui ne le cède à aucun des autres arts libéraux en beauté, en agrément et en intérêt, donne de plus, à ceux qui la cultivent, le 275  salaire précieux d'une bonne santé. Loin donc d'accuser les philosophes qui discourent sur cette science de confondre les bornes posées par la nature, il faudrait plutôt les blâmer, s'ils ne les arrachaient pas entièrement, pour travailler avec les médecins, comme sur un terrain commun, et acquérir, par cette culture intéressante, des connaissances aussi agréables que nécessaires.

MOSCHION. Laissons là, je vous prie, Zeuxippe, le médecin Glaucus, qui, par sa gravité pédantesque, veut se donner l'air d'un homme supérieur, et prétend n'avoir aucun besoin de la philosophie. Répétez-moi plutôt tout ce qui fut dit dans cet entretien ; et, si vous le trouvez bon, commencez par ces propos qui furent tenus par manière d'amusement, et que Glaucus condamnait si fort.

ZEUXIPPE. Très volontiers. Notre ami disait donc qu'il avait entendu quelqu'un assurer que rien n'était plus sain que d'avoir toujours les mains chaudes, et de ne les laisser [123] jamais refroidir : qu'au contraire; le. froid des extrémités, en concentrant la chaleur au dedans, donnait habituellement une disposition fébrile, qu'on détournait salutairement en rappelant au dehors, par la chaleur, la matière de la fièvre, et la divisant dans toutes les parties du corps : qu'en travaillant des mains, le mouvement seul y attirait la chaleur, et l'y conservait; mais qu'au défaut de cet exercice, il fallait en prévenir avec soin te refroidissement. Voilà la première opinion que Glaucus tournait en ridicule.

La seconde, si je ne me trompe, regardait le régime que vous faites observer aux malades. Il voulait qu'on en fit quelquefois usage dans la santé, et qu'on s'y accoutumât peu à peu, afin que, familiarisés avec ces nourritures lorsque notre appétit était sain, au lieu de les rejeter avec horreur, comme des remèdes dégoûtants, et de faire les enfants dan» la maladie, nous prissions sans répugnance des aliments simples, et qui ne seraient relevés par au- 276 cune espèce d'assaisonnement. Il ne faut donc pas, ajoutait-il , craindre de se mettre à table sans avoir pris le bain, de se contenter d'eau lors même qu'on a du vin, ou de boire chaud en été quoiqu'on ait de la glace : non qu'on doive s'en abstenir, par une vaine et ridicule ostentation, afin de s'en vanter ensuite, mais pour accoutumer en silence nos goûts à suivre volontairement ce qui nous est plus utile, pour guérir de loin notre âme de la pusillanimité que nous faisons paraître dans les maladies, où nous gémissons de voir remplacer une chère délicate et des plaisirs recherchés par le régime le plus désagréable et le plus pénible.

On a dit avec raison : Choisissez le meilleur genre de vie, et l'habitude vous le rendra doux. Cette maxime, généralement vraie, l'est surtout pour le régime animal. Rien n'est plus utile que de s'accoutumer en santé aux aliments les plus sains, les plus amis du corps, les plus conformes à la nature. Pour sentir le prix de cette habitude, il suffit de se rappeler ce que font la plupart des malades, quand on leur prescrit de la tisane, du bouillon ou du pain sec : comment ils s'emportent contre le médecin qui veut les assujettir à un régime pénible et dégoûtant, et avec quelle dureté ils le traitent. Combien de malades qui n'avaient d'abord qu'une indisposition légère, et que le bain a tués! Accoutumés à se baigner avant le repas, ils n'ont pas voulu s'en priver, lorsqu'ils se sentaient incommodés, et ils en ont été le» victimes. De ce nombre fut l'empereur Tite, au dire des médecins qui le traitèrent dans sa dernière maladie.

Il fut dit encore que les mets les plus simples sont toujours les plus sains ; qu'il fallait surtout éviter l'excès et la recherche dans les aliments, soit à l'approche d'une fête, soit lorsqu'on doit recevoir des amis, manger à la table d'un prince ou d'un grand, assister à quelqu'un de ces repas où presque toujours on est forcé de manger et 277 de boire plus qu'on ne voudrait (02). Il faut d'avance, comme dans un temps de calme, disposer son corps et le préparer de loin contre les orages qui le menacent. Il est difficile, dans ces occasions, de s'en tenir à sa sobriété ordinaire, sans passer pour un homme déplaisant et fâcheux. Ainsi, pour ne pas mettre, comme on dit, feu sur feu, indigestion sur indigestion, il est bon d'imiter sérieusement la plaisanterie que fit un jour Philippe. Un de ses amis l'avait invité à souper à la campagne, et, croyant qu'il amènerait peu de monde, il n'avait pas fait de grands préparatifs. Mais Philippe étant venu avec une suite nombreuse, son hôte se trouva fort embarrassé. Le roi, qui s'en aperçut, fit dire sous main [124] aux convives de se réserver pour la pâtisserie. Sur cet avis, dans l'attente du second service, ils ménagèrent le premier, qui, par là suffit à tout le monde. De même, lorsque nous devons nous trouver à un de ces repas où il est presque inévitable de tomber dans l'excès, ménageons d'avance nos forces (03), et portons-y un appétit bien sain. Si, l'estomac encore chargé, nous sommes forcés de recevoir des grands ou des amis qui viennent nous surprendre, et que, ne pouvant les refuser, nous ayons en tête des gens bien disposés, c'est alors qu'il faut s'armer contre cette mauvaise honte, si funeste aux hommes, et dire avec Créon (Eurip., Méd.) :

Ami, dans ce moment j'aime mieux te déplaire
Que de gémir bientôt pressé par la douleur.

Se donner une pleurésie, ou une fièvre ardente, de 278 peur de passer pour un homme sauvage, c'est l'être réellement : c'est prouver qu'on manque de bon sens et d'esprit, et qu'on n'a, pour amuser ses hôtes, d'autre talent que de bien boire et bien manger. Le refus, s'il est fait avec adresse et d'une manière honnête, ne sera pas moins agréable à la compagnie que les excès auxquels on se prêterait. Celui qui, donnant à manger, est à table comme à un sacrifice où l'on ne touche point à la victime , si d'ailleurs il divertit ses convives par des plaisanteries fines et agréables, dans lesquelles il ne s'épargne pas lui-même, plaira bien plus qu'un autre qui mangerait sans ménagement, et, le verre à la main, ferait tête à tout le monde. Notre ami, à ce sujet, cita, d'entre les anciens, Alexandre, qui, après avoir déjà bien bu, provoqué de nouveau par Médius, eut honte de le refuser, et fit cet excès à peine croyable qui lui coûta la vie ; et parmi ceux de notre âge, un fameux athlète nommé Riglus. L'empereur Tite l'ayant fait appeler dès le point du jour pour prendre le bain avec lui, il vint, se baigna, et s'étant mis à table, il but tellement que, frappé d'apoplexie, il mourut subitement.

Glaucus se moquait de tous ces propos qu'il traitait de pédantesques, et ne paraissait pas plus disposé à en entendre la suite, que nous à les continuer devant lui, d'autant qu'il y donnait assez peu d'attention.

Socrate, qui le premier nous a interdit les aliments et les boissons qui irritent la faim et la soif, après que ces besoins naturels ont été satisfaits, veut moins, par là, nous en défendre absolument l'usage que nous les faire réserver pour la nécessité. Il nous enseigne à soumettre le plaisir au besoin, à l'exemple de ceux qui, dans les républiques, font servir à l'entretien des troupes l'argent qu'on employait aux frais des spectacles (05).

La saveur que les aliments contiennent n'est analogue à la nature que par la vertu qu'elle a de nourrir. Il faut, tant que le besoin subsiste, user de tous les aliments nécessaires ou agréables, mais ne jamais provoquer des désirs extraordinaires et factices, quand ceux de la nature sont satisfaits. Socrate trouvait dans la danse un exercice .et un amusement. De même celui qui ne prend à son souper, pour toute nourriture, que de la pâtisserie ou des confitures, n'en est point incommodé. Mais, après avoir mangé suffisamment, touche-t-il à ces friandises, elles peuvent lui faire le plus grand mal.

Mais, en évitant l'intempérance et la gourmandise, il ne faut pas moins .être en garde contre une sotte vanité, qui nous fait user sans besoin de certains aliments, et nous persuade, sous les prétextes les moins raisonnables, que nous serions bien simples de ne pas manger, quand l'occasion s'en présente, un mets rare et cher, tel qu'une mamelle de truie, des champignons d'Italie, de la pâtisserie de Samos, ou de l'eau de neige (06) en Égypte. Cette ambition puérile, semblable à l'odeur des viandes qui excitent l'appétit, nous fait manger, sans nul besoin, [125] de ces sortes de mets, par le seul motif qu'ils sont rares et estimés; et cela, pour nous en vanter ensuite, et faire envier aux autres l'avantage que nous avons eu de goûter des choses si rares, et qu'il est si difficile de se procurer. C'est ainsi qu'on voit souvent des maris mépriser des épouses aimables, dont ils sont tendrement aimés, tandis qu'ils achètent chèrement les faveurs d'une courtisane 280 célèbre, telle qu'une Phryné ou une Laïs, et qu'ils s'excitent sans besoin et sans goût à des plaisirs illégitimes, mais qui flattent leur vanité. Aussi Phryné, quand sa jeunesse fut passée, disait-elle qu'à cause de sa célébrité, elle vendait plus chèrement sa lie.

Une chose aussi importante qu'elle est admirable, c'est que si nous ne donnons au corps que des plaisirs sollicités par la nature, ou même si, livrés à d'autres soins, nous combattons ses appétits pour ne les satisfaire que dans l'extrême nécessité, et, comme dit Platon, lorsqu'il nous a longtemps aiguillonnés, cette résistance ne lui fait aucun tort. Voulons-nous, au contraire, l'obliger de condescendre à tous les désirs que l'esprit lui suggère, et de se prêter à tous ses goûts? Alors, en échange de quelques plaisirs faibles et languissants, nous lui causons les maux les plus funestes. Pourquoi donc, au gré des désirs de l'âme, provoquer le corps à des plaisirs qui n'ont pas leur principe dans la nature? Le chatouillement des aisselles excite un rire forcé et désagréable, qui tient beaucoup de la convulsion. De même les voluptés dont le corps jouit, à l'instigation des désirs de l'âme, sont toujours violentes et étrangères à la nature.

Lors donc que l'occasion se présentera de manger quelqu'une de ces viandes rares et recherchées, mettons notre gloire à nous en abstenir plutôt qu'à en jouir. Simonide disait qu'il ne s'était jamais repenti de s'être tu, mais souvent d'avoir parlé. Nous n'aurons de même jamais à nous plaindre d'avoir refusé un mets délicat, ou préféré de l'eau pure à du vin de Falerne. Loin de forcer la nature, il faut, au contraire, lors même que l'appétit se porte sur ces mets recherchés, le ramener à l'usage des choses simples et ordinaires, afin de lui en conserver le goût et l'habitude.

S'il est jamais permis de se livrer au crime,
C'est surtout pour régner qu'il devient légitime,

281 disait par une ambition injuste le Thébain Étéocle. Pour nous, disons avec plus de justice : Si l'ambition peut avoir lieu dans ces occasions, mettons-la plutôt à être tempérants, afin de nous conserver en santé. Il en est qui, sobres chez eux par avarice, savent mettre alors un frein à leur sensualité. Mais sont-ils appelés à une bonne table, ils se livrent sans ménagement à leur gourmandise, et y vivent comme en pays ennemi. Qu'arrive-t-il de là? qu'ils en rapportent, pour provisions du lendemain, des crudités d'estomac et des indigestions pénibles.

Le philosophe Cratès, qui regardait les superfluités et les délices comme les causes ordinaires des guerres civiles et des dominations tyranniques, disait en badinant :

« N'excite point des séditions parmi nous, en faisant le plat plus grand que le ragoût (07). »




 

 αὐτὸς δέ τις ἑαυτῷ παρακελευέσθω « Μὴ πρὸ φακῆς λοπάδ´ αὔξων αἰεὶ » μηδὲ πάντως ὑπερβαίνων τὴν καρδαμίδα καὶ τὴν ἐλαίαν ἐπὶ τὸ θρῖον καὶ τὸν ἰχθὺν εἰς στάσιν ἐκ πλησμονῆς τὸ σῶμα καὶ ταραχὰς ἐμβάλλειν καὶ διαρροίας. Τὰ γὰρ εὐτελῆ κρατεῖ τὴν ὄρεξιν ἐπὶ τῶν φυσικῶν μέτρων, [126] ὀψοποιῶν δὲ τέχναι καὶ δημιουργῶν καὶ

τὰ πανοῦργα ταῦτ´ ὀψάρια χὑποτρίμματα

κατὰ τὸν κωμικὸν ἀεὶ τοὺς ὅρους τῆς ἡδονῆς μετατίθησιν εἰς τοὔμπροσθεν καὶ παραλλάττει τὸ συμφέρον. Οὐκ οἶδα δ´ ὅντινα τρόπον, ἡμῶν τὰς γυναῖκας ὅσαι φίλτρα μηχανῶνται καὶ γοητείας ἐπὶ τοὺς ἄνδρας βδελυττομένων καὶ δυσχεραινόντων, μισθωτοῖς τε καὶ δούλοις προϊέμεθα τὰ σιτία καὶ τὰ ὄψα μονονοὺ μαγγανεύειν καὶ φαρμάττειν. Εἰ τοίνυν καὶ πικρότερον φανεῖται τὸ τοῦ Ἀρκεσιλάου πρὸς τοὺς μοιχικοὺς καὶ ἀκολάστους εἰρημένον, « Μηδὲν διαφέρειν ὄπισθέν τινα ἢ ἔμπροσθεν εἶναι κίναιδον, » οὐκ ἀνάρμοστόν ἐστι τοῖς ὑποκειμένοις. Τί γὰρ ὡς ἀληθῶς διαφέρει σατύρια προσάγοντα κινεῖν καὶ παροξύνειν τὸ ἀκόλαστον ἐπὶ τὰς ἡδονάς, ἢ τὴν γεῦσιν ὀσμαῖς καὶ καρυκείαις ἐρεθίζειν ὥσπερ τὰ ψωριῶντα κνησμῶν ἀεὶ δεῖσθαι καὶ γαργαλισμῶν;

Ἄλλοτε μὲν οὖν πρὸς τὰς ἡδονὰς λεκτέον ἴσως, τὸ καλὸν καὶ σεμνὸν ἐφ´ ἑαυτοῦ τῆς ἐγκρατείας οἷόν ἐστι δεικνύοντας· ὁ δὲ νῦν λόγος ὑπὲρ πολλῶν ἡδονῶν καὶ μεγάλων ἐστίν. Οὔτε γὰρ πράξεις οὔτ´ ἐλπίδας οὔτ´ ἀποδημίας οὔτε διαγωγὰς αἱ νόσοι τοσαύτας ὅσας ἡδονὰς ἡμῶν ἀφαιροῦνται καὶ διαφθείρουσιν. Ὅθεν ἥκιστα λυσιτελεῖ καταφρονεῖν τῆς ὑγιείας τοῖς μάλιστα τὴν ἡδονὴν διώκουσι. Καὶ γὰρ φιλοσοφεῖν ἀρρωστίαι πολλοῖς παρέχουσι καὶ στρατηγεῖν νὴ Δία καὶ βασιλεύειν, ἡδοναὶ δὲ σωματικαὶ καὶ ἀπολαύσεις ἔνιαι μὲν οὐδ´ ὅλως γένεσιν ἐν νόσῳ λαμβάνουσιν, αἱ δὲ λαμβάνουσαι βραχὺ τὸ οἰκεῖον καὶ οὐ καθαρὸν ἀλλὰ συμπεφυρμένον πολλῷ τῷ ἀλλοτρίῳ καὶ μεμωλωπισμένον ὥσπερ ἐκ ζάλης καὶ χειμῶνος ἀναφέρουσιν. Οὐ γὰρ

Ἐν πλησμοναῖς Κύπρις,

ἀλλὰ μᾶλλον ἐν εὐδίᾳ σαρκὸς καὶ γαλήνῃ καὶ Κύπρις εἰς ἡδονὴν τελευτᾷ καὶ βρῶσις καὶ πόσις· ἡ δ´ ὑγίεια ταῖς ἡδοναῖς ὥσπερ ἡ γαλήνη ταῖς ἀλκυόσιν ἀσφαλῆ καὶ καλὴν γένεσιν καὶ λοχείαν ἐνδίδωσι.

Κομψῶς γὰρ ἔοικεν ὁ Πρόδικος εἰπεῖν ὅτι τῶν ἡδυσμάτων ἄριστόν ἐστι τὸ πῦρ· ἀληθέστερον δ´ ἄν τις εἴποι τὴν ὑγίειαν ἥδυσμα θειότατον εἶναι καὶ προσηνέστατον· ἑφθὰ μὲν γὰρ καὶ ὀπτὰ καὶ πεπτὰ βρώματα νοσοῦσιν ἢ κραιπαλῶσιν ἢ ναυτιῶσιν οὐδεμίαν ἡδονὴν οὐδὲ χάριν ἀποδίδωσι, καθαρὰ δὲ καὶ ἀκραιφνὴς ὄρεξις ὑγιαίνοντι σώματι πᾶν ἡδὺ ποιεῖ καὶ « Ἁρπαλέον, » ὡς Ὅμηρος ἔφη, καὶ πρόσφορον.

Ἐπεὶ δ´ ὥσπερ ὁ Δημάδης πολεμικοὺς ἀκαίρως τοὺς Ἀθηναίους ὄντας ἔλεγε μηδέποτε χειροτονεῖν εἰρήνην ἄνευ μελάνων ἱματίων, οὕτω καὶ ἡμεῖς οὐδέποτε μεμνήμεθα λιτῆς διαίτης καὶ σώφρονος ἄνευ κλύσεων καὶ καταπλασμάτων· ἔν τε τούτοις γενόμενοι πιέζομεν σφόδρα τὰς ἁμαρτίας, ἐναπερειδόμενοι τῇ μνήμῃ καί, καθάπερ οἱ πολλοὶ νῦν μὲν ἀέρας νῦν δὲ χώρας ἐπιμεμφόμενοι νοσώδεις ἀποδημίας δεδιέναι λέγουσι, ἐξαιρούμενοι τῆς αἰτίας τὴν ἀκρασίαν καὶ φιληδονίαν· ἀλλ´ ὥσπερ ὁ Λυσίμαχος ἐν Γέταις συσχεθεὶς δίψῃ καὶ παραδοὺς ἑαυτὸν μετὰ τοῦ στρατεύματος αἰχμάλωτον εἶτα πιὼν ὕδωρ ψυχρόν,

« Ὦ θεοί, » εἶπεν, « ὡς βραχείας ἡδονῆς ἕνεκα μεγάλην εὐδαιμονίαν ἀπεβαλόμην, »

οὕτως ἀνοιστέον ἐν ταῖς ἀρρωστίαις πρὸς αὑτοὺς ὡς διὰ ψυχροποσίαν ἢ λουτρὸν ἄκαιρον ἢ συμπεριφορὰν πολλὰς μὲν αὑτῶν διεφθείραμεν ἡδονάς, καλὰς δὲ πράξεις ἐπιτερπεῖς τε διαγωγὰς ἀπωλέσαμεν.

Ὁ γὰρ ἐκ τῶν τοιούτων ἀναλογισμῶν δηγμὸς αἱμάσσει τὴν μνήμην, ὥστε οἷον οὐλὴν παραμένουσαν ἐν τῷ ὑγιαίνειν εὐλαβεστέρους ποιεῖν περὶ τὴν δίαιταν. [127] Οὐδὲ γὰρ ἄγαν τὸ ὑγιαῖνον σῶμα φύσει μεγάλας ἐπιθυμίας οὐδὲ δυσπειθεῖς οὐδ´ ἀσυνήθεις οὐδὲ δυσεκβιάστους, ἀλλὰ δεῖ θαρρεῖν πρὸς τὰς ὀρέξεις ἐκφερομένας καὶ ἐπιπηδώσας ταῖς ἀπολαύσεσιν, ὡς ἐλαφρὸν καὶ παιδικὸν ἐχούσας τὸ μεμψιμοιροῦν καὶ κλαυθμυριζόμενον, εἶτα παυομένας ἀρθείσης τῆς τραπέζης καὶ μηδὲν ἐγκαλούσας μηδ´ ἀδικουμένας, ἀλλὰ τοὐναντίον καθαρὰς καὶ ἱλαρὰς καὶ οὐ βαρείας οὐδὲ ναυτιώδεις περιμενούσας τὴν αὔριον. Ὥσπερ ἀμέλει καὶ Τιμόθεος εἶπε τῇ προτεραίᾳ δεδειπνηκὼς ἐν Ἀκαδημείᾳ παρὰ Πλάτωνι μουσικὸν καὶ λιτὸν δεῖπνον, ὡς οἱ παρὰ Πλάτωνι δειπνήσαντες καὶ εἰς αὔριον ἡδέως γίγνονται. Λέγεται δὲ καὶ Ἀλέξανδρος εἰπεῖν τοὺς τῆς Ἄδας ὀψοποιοὺς ἀποπεμψάμενος ὡς ἔχει βελτίονας ἄγειν ἀεὶ σὺν αὑτῷ, πρὸς μὲν τὸ ἄριστον τὴν νυκτοπορίαν, πρὸς δὲ τὸ δεῖπνον τὴν ὀλιγαριστίαν.

Οὐκ ἀγνοῶ δ´ ὅτι καὶ διὰ κόπους πυρέττουσιν ἄνθρωποι καὶ δι´ ἐγκαύσεις καὶ διὰ περιψύξεις. Ἀλλ´ ὥσπερ αἱ τῶν ἀνθέων ὀσμαὶ καθ´ ἑαυτὰς ἀσθενεῖς εἰσι, μιχθεῖσαι δὲ τῷ ἐλαίῳ ῥώμην ἴσχουσι καὶ τόνον, οὕτω ταῖς ἔξωθεν αἰτίαις καὶ ἀρχαῖς οἷον οὐσίαν καὶ σῶμα παρέχει τὸ πλῆθος ὑποκείμενον. Ἄνευ δὲ τούτου, τούτων χαλεπὸν οὐδέν, ἀλλ´ ἐξαμαυροῦνται καὶ διαχέονται ῥᾳδίως, αἵματος λεπτοῦ καὶ πνεύματος καθαροῦ δεχομένου τὴν κίνησιν· ἐν δὲ πλήθει καὶ περιττώματι οἷον ἰλὺς ἀναταραττομένη μιαρὰ ποιεῖ πάντα καὶ δυσχερῆ καὶ δυσαπάλλακτα. Διὸ δεῖ μὴ καθάπερ οἱ ἀγαστοὶ ναύκληροι πολλὰ δι´ ἀπληστίαν ἐμβαλόμενοι, τοὐντεῦθεν ἤδη διατελοῦσιν ἀντλοῦντες καὶ ὑπεξερῶντες τὴν θάλατταν, οὕτως ἐμπλήσαντας τὸ σῶμα καὶ βαρύναντας ὑποκαθαίρειν αὖθις καὶ ὑποκλύζειν, ἀλλὰ διατηρεῖν εὐσταλές, ὅπως, κἂν πιεσθῇ ποτε, φελλοῦ δίκην ὑπὸ κουφότητος ἀναφέρηται.

Μάλιστα δὲ προφυλακτέον ἐν ταῖς προπαθείαις καὶ προαισθήσεσιν. Οὐ γὰρ ἅπασαι κατὰ τὸν Ἡσίοδον ἐπιφοιτῶσιν αἱ νόσοι

Σιγῇ, ἐπεὶ φωνὴν ἐξείλετο μητίετα Ζεύς,

ἀλλ´ αἱ πλεῖσται καθάπερ προαγγέλους καὶ προδρόμους καὶ κήρυκας ἔχουσιν ἀπεψίας καὶ δυσκινησίας.

« Βαρύτητες καὶ κόποι, » φησὶν Ἱπποκράτης, « αὐτόματοι νοῦσον φράζουσι, »

διὰ πλῆθος ὡς ἔοικεν ἐντὸς διάτασιν καὶ σφήνωσιν τοῦ περὶ τὰ νεῦρα πνεύματος ἔχοντος. Ἀλλ´ ὅμως αὐτοῦ μονονουχὶ τοῦ σώματος ἀντιτείνοντος καὶ κατασπῶντος ἐπὶ τὸ κλινίδιον καὶ τὴν ἡσυχίαν οἱ μὲν ὑπὸ λαιμαργίας καὶ φιληδονίας ἐμβάλλουσιν ἑαυτοὺς ἐπὶ τὰ βαλανεῖα καὶ σπεύδουσιν ἐπὶ τὰς προπόσεις, ὥσπερ εἰς πολιορκίαν ἐπισιτιζόμενοι καὶ δεδιότες μὴ φθάσῃ καταλαβὼν αὐτοὺς ὁ πυρετὸς ἀναρίστους, οἱ δὲ κομψότεροι ταύτῃ μὲν οὐχ ἁλίσκονται, πάνυ δ´ ἀβελτέρως αἰσχυνόμενοι κραιπάλην ἢ ἀπεψίαν ὁμολογεῖν

καὶ διημερεύειν ἐν ἱματίοις, ἑτέρων εἰς τὸ γυμνάσιον βαδιζόντων καὶ παρακαλούντων, ἀναστάντες συναποδύονται καὶ ταὐτὰ πράττουσι τοῖς ὑγιαίνουσι. Τοὺς δὲ πλείους ἀκρασίᾳ καὶ μαλακίᾳ συνήγορον ἔχουσα παροιμίαν ἐλπὶς ἀναπείθει καὶ προάγεται βαδίζειν ἀναστάντας ἰταμῶς ἐπὶ τὴν συνήθειαν, ὡς οἴνῳ δὴ τὸν οἶνον κραιπάλῃ δὲ τὴν κραιπάλην ἐξελῶντας καὶ διαφορήσοντας.

Πρὸς μὲν οὖν ταύτην τὴν ἐλπίδα τὴν τοῦ Κάτωνος εὐλάβειαν ἀντιτακτέον [128] ἥν φησιν ἐκεῖνος ὁ ἀνὴρ « Τὰ μὲν μεγάλα μικρὰ ποιεῖν τὰ δὲ μικρὰ παντελῶς ἀναιρεῖν, » καὶ ὅτι κρεῖττον ἔνδειαν ὑπομεῖναι διὰ κενῆς καὶ ἡσυχίαν ἢ διακυβεῦσαι πρὸς λουτρὸν ὠσαμένους καὶ δεῖπνον. Εἰ μὲν γὰρ ἔστι τι, βλάψει τὸ μὴ φυλάξασθαι μηδ´ ἐπισχεῖν· εἰ δὲ μηδέν, οὐ βλάψει τὸ συσταλῆναι τῷ σώματι καὶ γενέσθαι καθαρώτερον. Ὁ δὲ παιδαριώδης ἐκεῖνος καὶ τοῖς φίλοις δεδιὼς καὶ τοῖς οἰκέταις φανερὸς γενέσθαι διακείμενος ἐκ πλησμονῆς ἢ κραιπάλης ἀηδῶς, αἰσχυνόμενος ἀπεψίαν ὁμολογῆσαι τήμερον, αὔριον ὁμολογήσει κατάρροιαν ἢ πυρετὸν ἢ στρόφον·

Αἰσχυνόμενος αἴσχιστα πενίαν ἂν φέροις,

πολὺ δ´ αἴσχιον ἀπεψίαν καὶ βαρύτητα καὶ πλησμονὴν σώματος εἰς βαλανεῖον ἑλκομένου καθάπερ εἰς θάλατταν σαθροῦ πλοίου καὶ μὴ στέγοντος. Ὥσπερ γὰρ ἀμέλει πλέοντες ἔνιοι χειμῶνος ὄντος αἰδοῦνται διατρίβειν ἐπ´ ἀκτῆς, εἶτ´ ἀναχθέντες αἴσχιστα διάκεινται βοῶντες καὶ ναυτιῶντες, οὕτως ἐν ὑποψίᾳ καὶ προπαθείᾳ σώματος ἀγεννὲς ἡγούμενοι μίαν ἡμέραν ἐν κλίνῃ διάγειν καὶ μὴ παραθέσθαι τράπεζαν, αἴσχιστα πολλὰς ἡμέρας κεῖνται καθαιρόμενοι καὶ καταπλαττόμενοι καὶ θωπεύοντες ἰατροὺς καὶ θεραπεύοντες, οἶνον αἰτοῦντες ἢ ψυχρὸν ὕδωρ, ἄτοπα καὶ ἀγεννῆ πολλὰ ποιεῖν καὶ φθέγγεσθαι διὰ τὸν πόνον καὶ τὸν φόβον ὑπομένοντες.

Καὶ μὴν τούς γε διὰ τὰς ἡδονὰς μὴ κρατοῦντας ἑαυτῶν ἀλλ´ ἐγκλίνοντας ἢ φερομένους ὑπὸ τῶν ἐπιθυμιῶν καλῶς ἔχει διδάσκειν καὶ ἀναμιμνῄσκειν ὅτι πλεῖστον ἐκ τοῦ σώματος αἱ ἡδοναὶ λαμβάνουσι· καὶ καθάπερ οἱ Λάκωνες ὄξος καὶ ἅλας διδόντες τῷ μαγείρῳ τὰ λοιπὰ κελεύουσιν ἐν τῷ ἱερείῳ ζητεῖν, οὕτως ἐν τῷ σώματι τοῦ προσφερομένου τὰ κάλλιστα τῶν ἡδυσμάτων ἐστίν, ἄνπερ ὑγιαίνοντι καὶ καθαρῷ προσφέρηται. Γλυκὺ μὲν γὰρ ἢ πολυτελὲς ἔξω καὶ καθ´ αὑτὸ τῶν τοιούτων ἕκαστόν ἐστιν, ἡδὺ δὲ πέφυκεν ἐν τῷ ἡδομένῳ καὶ μετὰ τοῦ ἡδομένου γίγνεσθαι κατὰ φύσιν ἔχοντος· ἐν δὲ δυσαρέστοις καὶ κραιπαλῶσι καὶ φαύλως διακειμένοις πάντα τὴν αὑτῶν χάριν καὶ ὥραν ἀπόλλυσι.

Διὸ δεῖ μὴ σκοπεῖν τὸν ἰχθὺν εἰ πρόσφατος, μηδὲ τὸν ἄρτον εἰ καθαρός, μηδὲ τὸ βαλανεῖον εἰ θερμόν, μηδὲ τὴν ἑταίραν εἰ εὔμορφος, ἀλλ´ αὑτὸν εἰ μὴ ναυτιώδης μηδὲ θολερὸς μηδ´ ἕωλος μηδὲ τεταραγμένος. Εἰ δὲ μή, καθάπερ εἰς οἰκίαν πενθοῦσαν ἐμβαλόντες ἐπίκωμοι μεθύοντες οὐ φιλοφροσύνην παρέσχον οὐδ´ ἡδονὴν ἀλλὰ κλαυθμοὺς καὶ ὀδυρμοὺς ἐποίησαν, οὕτω καὶ ἀφροδίσια καὶ ὄψα καὶ βαλανεῖα καὶ οἶνος ἐν σώματι κακῶς καὶ παρὰ φύσιν ἔχοντι μιγνύμενα τοῖς μὴ καθεστῶσι καὶ διεφθορόσι φλέγμα καὶ χολὴν κινεῖ καὶ ταράττει καὶ προσεξίστησιν, ἡδὺ δ´ οὐδὲν ἀξιολόγως οὐδ´ ἀπολαυστικὸν οὐδὲν οἷον προσεδοκήσαμεν ἀποδίδωσιν.

Ἡ μὲν οὖν ἀκριβὴς σφόδρα καὶ δι´ ὄνυχος λεγομένη δίαιτα τό τε σῶμα κομιδῇ ψοφοδεὲς παρέχεται καὶ σφαλερόν, αὐτῆς τε τῆς ψυχῆς τὸ γαῦρον κολούει πάντα πράγματα καὶ πᾶσαν οὐχ ἧττον ἐν ἡδοναῖς καὶ πόνοις διατριβὴν καὶ πρᾶξιν ὑφορωμένης καὶ πρὸς μηδὲν ἰταμῶς καὶ θαρραλέως βαδιζούσης. Δεῖ δ´ ὥσπερ ἱστίον τὸ σῶμα μήτε συστέλλειν εὐδίας οὔσης καὶ πιέζειν σφόδρα, μήτ´ ἀνειμένως χρῆσθαί τε καὶ καταφρονεῖν ἐν ὑποψίᾳ γενόμενον. Ἀλλ´ ἐνδιδόναι καὶ ποιεῖν ἐλαφρὸν ὥσπερ εἴρηται, καὶ μὴ περιμένειν ἀπεψίας καὶ διαρροίας μηδὲ θερμασίας μηδὲ νάρκας, ὑφ´ ὧν ἔνιοι μόλις ὥσπερ ὑπ´ ἀγγέλων ἢ κλητόρων, πυρετοῦ [129] περὶ θύρας ὄντος ἤδη, θορυβούμενοι συστέλλουσιν ἑαυτούς, ἀλλὰ πόρρωθεν ἐξευλαβεῖσθαι

Πρὸ χείματος, ὥστ´ ἀνὰ ποντίαν ἄκραν
βορέα πνέοντος.

Ἄτοπον γάρ ἐστι κοράκων μὲν λαρυγγισμοῖς καὶ κλωσμοῖς ἀλεκτορίδων καὶ

« Συσὶν ἐπὶ φορυτῷ μαργαινούσαις, »

ὡς ἔφη Δημόκριτος, ἐπιμελῶς προσέχειν, σημεῖα ποιουμένους πνευμάτων καὶ ὄμβρων, τὰ δὲ τοῦ σώματος κινήματα καὶ σάλους καὶ προπαθείας μὴ προλαμβάνειν μηδὲ προφυλάττειν, μηδ´ ἔχειν σημεῖα χειμῶνος ἐν ἑαυτῷ γενησομένου καὶ μέλλοντος. Ὅθεν οὐ περὶ τροφὴν μόνον οὐδὲ γυμνάσια δεῖ φυλάττειν τὸ σῶμα μὴ παρὰ τὸ εἰωθὸς ἅπτεται τούτων ὀκνηρῶς καὶ ἀπροθύμως ἢ πάλιν διψῶδές ἐστι καὶ πειναλέον ὡς οὐ πέφυκεν, ἀλλὰ καὶ τῶν ὕπνων τὸ μὴ συνεχὲς μηδὲ λεῖον ἀλλ´ ἀνωμαλίας ἔχον καὶ διασπασμοὺς εὐλαβεῖσθαι, καὶ τῶν ἐνυπνίων τὴν ἀτοπίαν, ἄνπερ ὦσι μὴ νόμιμοι μηδὲ συνήθεις αἱ φαντασίαι, πλῆθος ἢ πάχος ὑγρῶν ἢ πνεύματος ταραχὴν ἐντὸς κατηγοροῦσαν. Ἤδη δὲ καὶ τὰ τῆς ψυχῆς κινήματα τὸ σῶμα μηνύει πρὸς νόσον ἐπισφαλῶς ἔχειν. Ἄλογοι γὰρ ἴσχουσιν ἀθυμίαι καὶ φόβοι πολλάκις ἀπ´ οὐδενὸς φανεροῦ, τὰς ἐλπίδας ἄφνω κατασβεννύουσαι· γίγνονται δὲ καὶ ταῖς ὀργαῖς ἐπίχολοι καὶ ὀξεῖς καὶ μικρόλυποι, καὶ δακρυρροοῦσι καὶ ἀδημονοῦσιν ὅταν ἀτμοὶ πονηροὶ καὶ ἀναθυμιάσεις πικραὶ συνιστάμεναι

« Ταῖς τῆς ψυχῆς, » ὥς φησιν ὁ Πλάτων, ἀνακραθῶσι « περιόδοις. »

Διὸ δεῖ σκοπεῖν οἷς ἂν ταῦτα συμπίπτῃ καὶ μνημονεύειν, ἂν μηδὲν ᾖ πνευματικόν, ὅτι σωματικόν ἐστιν αἴτιον ὑποστολῆς τινος ἢ κατακράσεως δεόμενον.

Χρήσιμον δὲ πάνυ καὶ τὸ τοὺς φίλους ἐπισκεπτόμενον ἀσθενοῦντας ἐκπυνθάνεσθαι τὰς αἰτίας, μὴ σοφιστικῶς μηδὲ περιέργως ἐνστάσεις καὶ παρεμπτώσεις καὶ κοινότητας λαλοῦντα καὶ παρεπιδεικνύμενον ἰατρικῶν ὀνομάτων καὶ γραμμάτων ἐμπειρίαν, ἀλλὰ ταυτὶ τὰ φαῦλα καὶ κοινὰ μὴ παρέργως ἀκούοντα, πλῆθος ἡλίωσιν κόπον ἀγρυπνίαν, μάλιστα δὲ δίαιταν ᾗ χρώμενος ἐπύρεξεν. Εἶθ´ ὥσπερ ὁ Πλάτων ἐπὶ τοῖς ἀλλοτρίοις ἁμαρτήμασιν εἰώθει λέγειν ἀπιών

« Μή που ἄρα καὶ ἐγὼ τοιοῦτος; »

Οὕτω τὰ περὶ αὑτὸν ἐν τοῖς πλησίον εὖ τίθεσθαι, καὶ φυλάττεσθαι καὶ μνημοννεύειν ὅπως οὐ περιπεσεῖται τοῖς αὐτοῖς οὐδ´ αὐτὸς εἰς τὴν κλίνην καταπεσὼν ὑμνήσει ποθῶν τὴν πολυτίμητον ὑγίειαν, ἀλλ´ ἑτέρου πάσχοντος ἐνσημανεῖται πρὸς ἑαυτὸν ὡς ἄξιον πολλοῦ τὸ ὑγιαίνειν καὶ δεῖ τοῦτο διατηρεῖν αὑτῷ προσέχοντα καὶ φειδόμενον. Οὐ χεῖρον δὲ καὶ τὴν ἑαυτῶν παρεπισκοπεῖν δίαιταν· ἂν γὰρ ἐν πόσεσι καὶ προσφοραῖς ἤ τισι πόνοις καὶ ἀταξίαις ἑτέραις τυγχάνωμεν γεγονότες, τὸ δὲ σῶμα μηδεμίαν ὑποψίαν παρέχῃ μηδὲ προαίσθησιν, ὅμως αὑτοὺς δεῖ φυλάττεσθαι καὶ προκαταλαμβάνειν ἐκ μὲν ἀφροδισίων καὶ κόπων ὄντας ἀναπαύσει καὶ ἡσυχίᾳ, μετὰ δ´ οἴνωσιν καὶ συμπεριφορὰν ὑδροποσίᾳ, μάλιστα δὲ τροφαῖς κεχρημένους ἐμβριθέσι καὶ κρεώδεσιν ἢ ποικίλαις ὀλιγοσιτεῖν καὶ μηδὲν ὑπολείπειν περιττώματος πλῆθος ἐν τῷ σώματι. Καὶ γὰρ αὐτὰ ταῦτα δι´ αὑτὰ πολλῶν αἴτια νόσων ἐστί, καὶ προστίθησι ταῖς ἄλλαις αἰτίαις ὕλην καὶ δύναμιν. Ὅθεν ἄριστα λέλεκται

« Τροφῆς ἀκορίην καὶ πόνων ἀοκνίην καὶ σπέρματος [130] οὐσίης συντήρησιν ὑγιεινότατα εἶναι. »

Καὶ γὰρ ἡ περὶ τὰς συνουσίας ἀκρασία τῷ μάλιστα τὴν δύναμιν ἐκλύειν ὑφ´ ἧς ἡ τροφὴ διαπονεῖται, πλέον περίττωμα ποιεῖ καὶ πλῆθος.

Αὖθις οὖν ἀναλαβόντες ἐξ ἀρχῆς περὶ ἑκάστου, πρῶτον δὲ περὶ γυμνασίων φιλολόγοις ἁρμοζόντων λέγωμεν ὅτι ὥσπερ ὁ φήσας μηδὲν γράφειν παραθαλαττίοις περὶ ὁλκάδων ἐδίδαξε τὴν χρείαν, οὕτω καὶ φιλολόγοις φαίη τις ἂν μὴ γράφειν περὶ γυμνασίων. Ἡ γὰρ καθ´ ἡμέραν τοῦ λόγου χρεία διὰ φωνῆς περαινομένη θαυμαστὸν οἷόν ἐστι γυμνάσιον οὐ μόνον πρὸς ὑγίειαν ἀλλὰ καὶ πρὸς ἰσχύν, οὐ παλαιστικὴν οὐδὲ σαρκοῦσαν καὶ πυκνοῦσαν τὰ ἐκτὸς ὥσπερ οἰκοδομήματος, ἀλλὰ τοῖς ζωτικωτάτοις καὶ κυριωτάτοις μέρεσι ῥώμην ἐνδιάθετον καὶ τόνον ἀληθινὸν ἐμποιοῦσαν. Ὅτι μὲν γὰρ ἰσχὺν ἐνδίδωσι τὸ πνεῦμα, δηλοῦσιν οἱ ἀλεῖπται, τοὺς ἀθλητὰς κελεύοντες ἀντερείδειν ταῖς τρίψεσι καὶ παρεγκόπτειν τείνοντας ἀεὶ τὰ πλαττόμενα μέρη καὶ ψηλαφώμενα τοῦ σώματος· ἡ δὲ φωνή, τοῦ πνεύματος οὖσα κίνησις, οὐκ ἐπιπολαίως ἀλλ´ ὥσπερ ἐν πηγαῖς περὶ τὰ σπλάγχνα ῥωννυμένη, τὸ θερμὸν αὔξει καὶ λεπτύνει τὸ αἷμα, καὶ πᾶσαν μὲν ἐκκαθαίρει φλέβα, πᾶσαν δ´ ἀρτηρίαν ἀνοίγει, σύστασιν δὲ καὶ πῆξιν ὑγρότητος οὐκ ἐᾷ περιττωματικῆς ὥσπερ ὑποστάθμην ἐγγενέσθαι τοῖς τὴν τροφὴν παραλαμβάνουσι καὶ κατεργαζομένοις ἀγγείοις. Διὸ δεῖ μάλιστα ποιεῖν ἑαυτοὺς τούτῳ τῷ γυμνασίῳ συνήθεις καὶ συντρόφους ἐνδελεχῶς λέγοντας, ἂν δ´ ᾖ τις ὑποψία τοῦ σώματος ἐνδεέστερον ἢ κοπωδέστερον ἔχοντος, ἀναγιγνώσκοντας ἢ ἀναφωνοῦντας. Ὅπερ γὰρ αἰώρα πρὸς γυμνάσιόν ἐστι, τοῦτο πρὸς διάλεξιν ἀνάγνωσις, ὥσπερ ἐπ´ ὀχήματος ἀλλοτρίου λόγου κινοῦσα μαλακῶς καὶ διαφοροῦσα πράως τὴν φωνήν. Ἡ δὲ διάλεξις ἀγῶνα καὶ σφοδρότητα προστίθησιν, ἅμα τῆς ψυχῆς τῷ σώματι συνεπιτιθεμένης. Κραυγὰς μέντοι περιπαθεῖς καὶ σπαραγμώδεις εὐλαβητέον· αἱ γὰρ ἀνώμαλοι προβολαὶ καὶ διατάσεις τοῦ πνεύματος ῥήγματα καὶ σπάσματα ποιοῦσιν.

Ἀναγνόντα δ´ ἢ διαλεχθέντα λιπαρᾷ καὶ ἀλεεινῇ τρίψει χρηστέον πρὸ τοῦ περιπάτου καὶ μαλάξει τῆς σαρκός, ὡς ἀνυστόν ἐστι, τῶν σπλάγχνων ποιούμενον ἁφὴν καὶ τὸ πνεῦμα πράως διομαλύνοντα καὶ διαχέοντα μέχρι τῶν ἄκρων. Μέτρον δὲ τοῦ πλήθους τῆς τρίψεως ἔστω τὸ προσφιλὲς τῇ αἰσθήσει καὶ ἄλυπον. Ὁ γὰρ οὕτω καταστήσας τὴν ἐν βάθει ταραχὴν καὶ διάτασιν τοῦ πνεύματος, ἀλύπῳ τε χρῆται τῷ περιττώματι, κἂν ἀκαιρία τις ἢ χρεία κωλύσῃ τὸν περίπατον, οὐδέν ἐστι πρᾶγμα· τὸ γὰρ οἰκεῖον ἡ φύσις ἀπείληφεν. Ὅθεν οὔτε πλοῦν ποιητέον οὔτε καταγωγὴν ἐν πανδοκείῳ σιγῆς πρόφασιν, οὐδ´ ἂν πάντες καταγελῶσιν. Ὅπου γὰρ οὐκ αἰσχρὸν τὸ φαγεῖν, οὐδὲ τὸ γυμνάζεσθαι δήπουθεν αἰσχρόν· ἀλλ´ αἴσχιον τὸ δεδοικέναι καὶ δυσωπεῖσθαι ναύτας καὶ ὀρεωκόμους καὶ πανδοκεῖς καταγελῶντας οὐ τοῦ σφαιρίζοντος καὶ σκιαμαχοῦντος ἀλλὰ τοῦ λέγοντος, ἂν ἅμα διδάσκῃ τι καὶ ζητῇ καὶ μανθάνῃ καὶ ἀναμιμνῄσκηται γυμναζόμενος.

Ὁ μὲν γὰρ Σωκράτης ἔλεγεν ὅτι τῷ κινοῦντι δι´ ὀρχήσεως αὑτὸν ἑπτάκλινος οἶκος ἱκανός ἐστιν ἐγγυμνάζεσθαι, τῷ δὲ δι´ ᾠδῆς ἢ λόγου γυμναζομένῳ γυμνάσιον ἀποχρῶν καὶ ἑστῶτι καὶ κατακειμένῳ πᾶς τόπος παρέχει. Μόνον ἐκεῖνο φυλακτέον, ὅπως μήτε πλησμονὴν μήτε λαγνείαν μήτε κόπον ἑαυτοῖς συνειδότες ἐντεινώμεθα τῇ [131] φωνῇ τραχύτερον, ὃ πάσχουσι πολλοὶ τῶν ῥητόρων καὶ τῶν σοφιστῶν, οἱ μὲν ὑπὸ δόξης καὶ φιλοτιμίας, οἱ δὲ διὰ μισθοὺς ἢ πολιτικὰς ἁμίλλας ἐξαγόμενοι παρὰ τὸ συμφέρον ἀγωνίζεσθαι. Νίγρος δ´ ὁ ἡμέτερος ἐν Γαλατίᾳ σοφιστεύων ἄκανθαν ἐτύγχανεν ἰχθύος καταπεπωκώς. Ἑτέρου δ´ ἐπιφανέντος ἔξωθεν σοφιστοῦ καὶ μελετῶντος, ὀρρωδῶν ὑφειμένου δόξαν παρασχεῖν, ἔτι τῆς ἀκάνθης ἐνισχομένης ἐμελέτησε· μεγάλης δὲ φλεγμονῆς καὶ σκληρᾶς γενομένης, τὸν πόνον οὐ φέρων ἀνεδέξατο τομὴν ἔξωθεν βαθεῖαν. Ἡ μὲν οὖν ἄκανθα διὰ τοῦ τραύματος ἐξῃρέθη, τὸ δὲ τραῦμα χαλεπὸν γενόμενον καὶ ῥευματικὸν ἀνεῖλεν αὐτόν. Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἄν τις ὕστερον εὐκαίρως ὑπομνήσειε.

Λουτρῷ δὲ χρῆσθαι γυμνασαμένους ψυχρῷ μὲν ἐπιδεικτικὸν καὶ νεανικὸν μᾶλλον ἢ ὑγιεινόν ἐστιν. Ἣν γὰρ δοκεῖ ποιεῖν δυσπάθειαν πρὸς τὰ ἔξω καὶ σκληρότητα τοῦ σώματος, αὕτη μεῖζον ἀπεργάζεται περὶ τὰ ἐντὸς κακόν, ἐνισταμένη τοῖς πόροις καὶ τὰ ὑγρὰ συνάγουσα καὶ πηγνύουσα τὰς ἀναθυμιάσεις ἀεὶ χαλᾶσθαι καὶ διαφορεῖσθαι βουλομένας. Ἔτι δ´ ἀνάγκη τοὺς ψυχρολουτοῦντας εἰς ἐκείνην αὖθις μεταβαίνειν ἣν φεύγομεν ἀκριβῆ καὶ τεταγμένην ἀποτόμως δίαιταν, ἀεὶ προσέχοντας αὑτοῖς μὴ παραβαίνειν ταύτην, ὡς εὐθὺς ἐξελεγχομένου πικρῶς παντὸς ἁμαρτήματος. Ἡ δὲ θερμολουσία δίδωσι πολλὴν συγγνώμην. Οὐ γὰρ τοσοῦτον εὐτονίας ὑφαιρεῖ καὶ ῥώμης, ὅσον ὠφελεῖ πρὸς ὑγίειαν, ἐνδόσιμα τῇ πέψει καὶ μαλακὰ παρέχουσα, τοῖς δὲ τὴν πέψιν διαφεύγουσιν, ἄν γε δὴ μὴ παντάπασιν ὠμὰ καὶ μετέωρα μείνῃ, διαχύσεις ἀλύπους παρασκευάζουσα καὶ κόπους ἐκλεαίνουσα λανθάνοντας. Οὐ μὴν ἀλλ´ ὅταν ἡ φύσις παρέχῃ μετρίως διακειμένου καὶ ἱκανῶς τοῦ σώματος αἴσθησιν, ἐατέον τὸ βαλανεῖον. Ἄλειμμα δὲ τὸ πρὸς πυρὶ βέλτιον, ἂν ἀλέας δέηται τὸ σῶμα, ταμιεύεται γὰρ αὑτῷ τῆς θερμότητος. Ὁ δ´ ἥλιος οὔτε μᾶλλον οὔθ´ ἧττον ἀλλ´ ὡς κέκραται πρὸς τὸν ἀέρα κεχρῆσθαι δίδωσι. Ταῦτα μὲν οὖν ἱκανὰ περὶ γυμνασίων.
 

 

Chacun aussi doit se dire à lui-même : Ne quitte point les mets simples pour les viandes délicates, le cresson et l'olive pour les poissons et pour les tourtes (08), et n'excite pas dans ton corps des troubles et des désordres fâcheux. Les mets ordinaires contiennent l'appétit dans les bornes de la nature. [126] Mais l'art empoisonneur des cuisiniers, et tous leurs ragoûts perfides,

« étendent, dit un poète comique, les limites du plaisir, et rendent la nourriture dangereuse. »

Je ne sais comment il se fait que, pleins d'une juste horreur pour ces femmes qui usent contre leurs maris d?enchantements <ït de breuvages magiques, nous souffrons que des mercenaires et des esclaves empoisonnent, et, pour ainsi dire, ensorcèlent nos viandes. Le mot d'Arcésilas contre les débauchés et les adultères, quoique sans doute un peu trop dur, a ici sa juste application : qu'il n'importe à quelle espèce de volupté l'on se livre, dès qu'elle est 282 criminelle. En effet, quelle différence y a-t-il de s'exciter au plaisir par des moyens factices, ou de provoquer son appétit par des ragoûts irritants, et d'être comme ces malades qui éprouvent des démangeaisons violentes, et ont un besoin continuel de se gratter?

Je parlerai ailleurs du danger des voluptés, et je ferai voir en même temps la dignité et le prix de la tempérance. Mon objet, en ce moment, est de parler en faveur des plaisirs. Les maladies nous ôtent encore plus de jouissances qu'elles n'empêchent d'actions, de projets, de voyages et d'occupations utiles. Ceux donc qui cherchent leur plaisir, ne doivent rien ménager autant que leur santé. Il est des hommes que les infirmités n'empêchent pas de s'appliquer à la philosophie, de commander des armées ou même de gouverner des États. Mais les plaisirs ne peuvent s'allier avec la maladie, ou si elle en permet quelqu'un, ce n'est que par intervalle. Encore, au lieu de jouissances pures et naturelles, n'a-t-on que des plaisirs altérés et corrompus par des affections étrangères, comme le calme des flots est troublé par la tempête. Ce n'est pas dans la satiété qui suit les excès de la table qu'on sent mieux la volupté; c'est quand le corps est dans une situation douce et tranquille que les plaisirs sont plus piquants. La santé est, par rapport à eux, ce qu'est le calme de la mer pour les Alcyons ; elle leur donne une existence sûre et paisible.

Prodicus disait agréablement qu'il n'y avait pas de meilleur assaisonnement que le feu (09). On peut dire aussi avec la plus exacte vérité que la santé est le mets le plus délicat et le plus parfait. Les viandes les mieux apprêtées sont insipides pour les gens mal disposés ; mais un corps sain fait trouver tous, les aliments agréables, et, selon l'expression d'Homère, donne un appétit dévorant.

283 L'orateur Démade, voyant que les Athéniens voulaient faire la guerre à contretemps, leur reprochait de ne traiter jamais de la paix qu'en habits de deuil. De même nous ne pensons à mener une vie sobre et frugale qu'au milieu d'opérations douloureuses ou de remèdes amers. Alors le souvenir du passé nous fait détester nos fautes; mais plus souvent on s'en prend à la mauvaise qualité de l'air et du climat ou à des maladies épidémiques;-tandis qu'on se dissimule son intempérance, son goût pour les plaisirs, seules causes véritables des maux qu'on éprouve. Lysimaqùe, étant dans le pays des Gètes, se trouva pressé . d'une soif si violente, qu'il se rendit à discrétion, lui et toute son armée. Après avoir bu un peu d'eau fraîche :

« Grands dieux ! s'écria-t-il, quelle fortune j'ai sacrifiée pour un plaisir si court ! »

Hélas ! pouvons-nous dire aussi dans nos maladies, pour un peu d'eau froide, pour un bain pris mal à propos, pour un excès de vin, combien de, plaisirs n'avons-nous pas sacrifiés ! de combien d'actions utiles ou d'amusements honnêtes ne nous sommes-nous pas privés !

Ces réflexions sont des remords cuisants qui entretiennent en nous un souvenir amer; et telles que des cicatrices qui restent encore après la guérison des plaies, elles nous avertissent d'observer, quand nous sommes en santé, un régime plus sage ; [127] car un corps sain n'est guère sujet à des désirs violents et difficiles à dompter, ou, s'il s'en élève quelquefois de pareils, et qu'ils fassent effort pour jouir des objets qui les excitent, il faut leur résister .avec fermeté. Après quelques importunités, qui sont comme des caprices d'enfant, ils s'apaisent dès que la table est ôtée; et alors, loin de se plaindre qu'on leur fasse tort, ils se trouvent dans une disposition calme et tranquille, et attendent paisiblement le lendemain sans éprouver aucun malaise, aucune indisposition fâcheuse. Aussi Timothée disait-il, après un repas simple et frugal  284 qu'il avait fait à l'Académie :

« Ceux qui soupent chez Platon s'en trouvent bien même le lendemain. »

Alexandre ne voulut pas recevoir les cuisiniers que la reine Ada lui envoyait, et dit qu'il en menait toujours avec lui de bien meilleurs. C'était, pour le dîner, l'exercice qu'il prenait avant le jour, et, pour le souper, un dîner frugal.

Je n'ignore pas qu'un travail forcé, une chaleur excessive, un refroidissement subit, causent bien des maladies. Mais, comme la partie odorante des fleurs, faible par elle-même, acquiert beaucoup de force quand elle est mêlée avec l'huile (10), de même l'abondance des humeurs donne, pour ainsi dire, du corps et de la substance aux causes extérieures des maladies, qui, sans cela, seraient peu dangereuses et s'émousseraient, ou même se dissiperaient facilement si elles trouvaient un sang pur et des humeurs saines. Mais si les humeurs surabondent, alors, comme d'une fange épaisse qu'on remue, il s'en exhale des vapeurs infectes qui rendent les accidents plus fâcheux et le traitement plus difficile. N'imitons pas ces pilotes qui, par un amour insatiable du gain, surchargent leurs vaisseaux, et sont obligés ensuite de pomper continuellement l'eau qui y entre. N'accablons pas notre corps sous l'excès de la nourriture, pour avoir ensuite à le fatiguer de remèdes; mais tenons-le toujours léger et dispos, afin que, si quelque accident vient à l'appesantir, il reprenne bientôt sa légèreté naturelle, comme le liège revient toujours sur l'eau.

Observons surtout avec soin les symptômes qui précèdent nos maladies. Elles ne viennent pas toutes

— Nous surprendre en silence,
Quoique le roi des cieux leur ait ôté la voix,

285 comme l'a dit Hésiode. La plupart sont précédées de douleurs et de malaises qui en sont comme les avant-coureurs.

« Les pesanteurs et les lassitudes qui viennent sans cause apparente, dit Hippocrate, pronostiquent quelque maladie. »

C'est apparemment que l'abondance des humeurs émousse l'activité des esprits animaux et gêne la circulation. Mais combien de gens que la disposition de leur corps semble avertir qu'ils n'ont besoin que de diète et de repos, et qui, cependant, emportés par leur gourmandise et leur voracité, vont vite se jeter dans le bain, de là courent à table et se gorgent de nourriture, comme on remplit les magasins publics dans une ville menacée d'un siège ! Ne dirait-on pas qu'ils semblent craindre que la fièvre ne les surprenne avant qu'ils aient dîné ? D'autres, moins esclaves de leur sensualité, ne se laissent point prendre par là; mais ils cèdent à la sotte honte d'avouer une indigestion ou une pesanteur d'estomac.

Si donc leurs amis viennent leur proposer d'aller avec eux au gymnase, ils les y suivent et font les mêmes exercices que ceux qui se portent bien. Un plus grand nombre s'abandonnent à leur intempérance ; et d'après ce proverbe favorable à leur mollesse, qu'une indigestion se guérit par une autre, ils retournent à leurs excès accoutumés, dans la confiance qu'ils s'en trouveront bien.

Opposons à ce fol espoir la sobriété du sage Caton, laquelle, [128] disait ce grand homme, affaiblit les causes graves de maladie, et dissipe entièrement celles qui sont peu considérables. En effet, ne vaut-il pas mieux user d'abstinence sans nécessité, que de risquer sa santé pour un souper ou pour un bain? Si Ion a une disposition à la maladie, c'est la décider que de ne prendre aucune précaution, et de ne pas s'abstenir de manger. La cause qu'on soupçonne n'existe-t-elle pas? on ne nuit jamais au corps par une abstinence, qui le rend au contraire plus pur et plus sain. Celui qui, par une honte puérile, craint 286 aujourd'hui que ses amis ou ses domestiques rie s'aperçoivent qu'il souffre d'une indigestion, sera forcé demain de leur avouer, avec bien plus de honte, qu'il a la fièvre, la colique ou la dysenterie.
 

Vous n'oseriez montrer votre indigence,

a dit un poète. Mais n'est-il pas encore plus honteux d'avouer une crudité, une pesanteur, une réplétion, et de traîner ainsi au bain un corps mal disposé, comme un vaisseau qu'on met en mer à demi pourri, et faisant eau de toutes parts? Ceux qui, par la honte de rester plus longtemps sur le rivage, s'embarquent au moment de la tempête, éprouvent en pleine mer des incommodités fâcheuses, et laissent voir une excessive pusillanimité. De même, quand, aux premiers symptômes d'une indisposition, on a honte de garder un jour sa chambre, et de faire diète, on est souvent forcé de rester plusieurs jours dans son lit, de faire des remèdes, de prendre des drogues, de flatter, de cajoler ses médecins pour en obtenir un peu de vin ou d'eau froide. La douleur et la crainte nous font faire mille choses honteuses et ridicules.

Pour ceux que l'amour de la bonne chère rend intempérants, et qui se livrent à leur sensualité, il est bon de les avertir que les plaisirs dépendent en grande partie du bon état du corps. Les Lacédémoniens ne donnaient à leurs cuisiniers que le vinaigre et le sel, et leur disaient de chercher le reste de l'assaisonnement dans la viande qu'ils devaient apprêter. C'est de même dans la santé du corps qu'est le meilleur assaisonnement. Qu'un mets soit doux ou cher, ce sont des qualités étrangères au corps. Le plaisir qu'il trouve à le manger vient de lui-même : il le doit à une disposition saine et naturelle (11). Aussi voit-on que les meilleurs aliments perdent leur goût et leur saveur pour ceux qui sont mal disposés, ou déjà rassasiés.

Il ne faut donc pas s'embarrasser si le poisson est frais, le pain bien fait, le bain assez chaud, et ainsi des autres ' choses; mais si soi-même on n'est pas dégoûté, si l'estomac, déjà trop chargé, ne se soulèvera pas contre une nouvelle nourriture. Des gens ivres qui entreraient dans une maison de deuil, loin d'y causer du plaisir et de la joie, en augmenteraient la tristesse. De même les viandes les plus délicates, les vins les plus exquis, les bains les mieux préparés, et généralement tous les plaisirs, quand le corps est mal disposé, excitent la pituite et la bile, mettent en mouvement les humeurs déjà altérées qui s'y trouvent, corrompent celles qui ne le sont pas encore ; et au lieu de procurer les jouissances agréables qu'on s'était promises, ils portent le trouble et le ravage dans l'estomac.

Il est vrai qu'un régime trop austère, et mesuré, pour ainsi dire, à la règle et au compas (12), outre qu'il affaiblit le corps, et le rend plus sujet aux maladies, ôte encore à l'âme sa gaieté, lui fait tout craindre, tout soupçonner dans le plaisir, comme dans le travail, et l'empêche de rien entreprendre avec assurance. Il en est du corps comme des voiles d'un vaisseau, qu'on ne doit ni trop resserrer dans le calme, ni abandonner aux vents quand en est menacé de la tempête. Il faut savoir à propos lui accorder quelque chose, et le tenir toujours léger et dispos, au lieu d'attendre, pour le ménager, qu'il éprouve des indigestions, des crudités, des inflammations, des engourdissements, et tant d'autres accidents avant-cou- 288 reurs de la fièvre, qui déjà est à la porte. Combien de gens qui ne songent à se modérer que dans ces occasions, au lieu de prévoir de loin les accidents, comme un pilote se précautionne contre l'orage, dès qu'en approchant de la terre il sent le premier souffle d'un vent ennemi !

Quelle inconséquence d'observer avec soin le croassement des corbeaux, le chant du coq, les mouvements d'un pourceau qui se roule dans la fange, comme dit Démocrite, pour en tirer des pronostics du vent et de la pluie, et de ne faire aucune attention aux secousses, aux. agitations qu'éprouve notre corps, et qui sont les présages assurés d'une tempête prochaine! Il ne suffit donc pas d'examiner si le corps a moins de goût pour la nourriture, s'il fait ses exercices avec plus de froideur et de négligence, s'il éprouve une faim et une soif extraordinaires ; il faut voir encore si notre sommeil est doux et continu, ou s'il est interrompu et agité. Que dis-je? observons jusqu'à nos songes : car les images bizarres.qu'ils nous présentent annoncent la réplétion, l'épaississement des humeurs, ou l'agitation des esprits animaux. Certains mouvements de l'âme. indiquent aussi que le corps est menacé de quelque maladie : il nous prend tout à coup, et sans aucune cause apparente, des mélancolies, des frayeurs, qui nous jettent dans le plus profond abattement. On éprouve des emportements, des colères soudaines ; on se fâche de rien, on pleure, on se désespère. Ce sont des vapeurs amères, des influences malignes qui s'exhalent du corps, et qui, suivant Platon, gênent la circulation des esprits. Examinons d'abord si ces mouvements extraordinaires n'ont pas une cause morale, et si nous n'en découvrons aucune, concluons qu'il y a dans le corps quelque mauvaise disposition qui demande un prompt remède.

Il est encore utile, en allant voir un ami malade, de s'informer avec soin des causes de sa maladie, non par 289 une vaine curiosité, et pour avoir occasion, en citant avec emphase les termes de l'art, de faire parade de son savoir en médecine. Il faut faire en détail les questions les plus simples et les plus communes, demander si c'est plénitude ou épuisement, excès de fatigue ou insomnie; surtout quel régime il suivait, lorsqu'il a été pris de la fièvre. Platon ne voyait jamais commettre quelque faute, que, de retour chez lui, il ne se demandât :

« N'en ai-je pas moi-même commis de semblable? »

Profitons aussi de l'exemple des autres pour prévenir des accidents pareils, et témoins de ce qu'ils souffrent, apprenons à connaître le prix de la santé, et ménageons-la avec le plus grand soin, pour n'être pas réduits, étendus dans notre lit, à regretter inutilement la perte d'un bien si précieux.
Soyons aussi attentifs à notre propre régime ; et lors même qu'après un excès de table, de travail, ou de tout autre exercice, nous n'avons, aucun pressentiment, aucun soupçon, de maladie, ne laissons pas de prendre des précautions pour prévenir tout accident. Faisons succéder à des plaisirs vifs, ou à un travail forcé, le calme et le repos ; à un usage immodéré du vin, des boissons rafraîchissantes ; et surtout à des nourritures indigestes, ou trop succulentes, un régime frugal, qui laisse au corps le temps de se délivrer des humeurs qui le surchargent. Car tous ces excès sont par eux-mêmes des principes de maladie , et donnent aux autres causes de l'aliment et de la substance. On a dit avec raison que, pour conserver sa santé, il fallait toujours rester sur son appétit, se donner beaucoup de mouvement, [130] et user des plaisirs avec modération. L'incontinence, en ôtant aux esprits qui élaborent les aliments, leur force et leur vigueur, remplit l'estomac de sucs indigestes, et par conséquent très pernicieux.

Mais reprenons les trois points que nous venons d'indiquer, et commençons par les exercices qui convien- 290 nent aux gens de lettres. Celui qui disait qu'il n'avait rien à dire aux personnes voisines de la mer, sur le soin de leurs dents, leur enseignait, par cela seul, qu'ils devaient faire usage de l'eau de mer. On pourrait dire dé même aux gens de lettres qu'on n'a rien à leur prescrire, par rapport aux exercices. L'usage journalier de la déclamation est d'un effet merveilleux, non seulement pour entretenir la santé, mais encore pour augmenter les forces ; non ces forces factices qu'on procure par art aux athlètes, et qui rendent le corps charnu et la peau ferme et serrée comme l'enduit d'un bâtiment ; mais celles qui produisent intérieurement une disposition robuste donnent du ton et de la vigueur aux principaux viscères, à ceux qui contiennent le principe de la vie. Peut-on douter que la force des esprits animaux n'augmente celle du corps, quand on voit les maîtres des gymnases ordonner aux athlètes, à mesure qu'on les frotte, de se roidir contre les frictions, et de pousser avec vigueur leur haleine? La déclamation, en donnant du jeu aux esprits vitaux, distribue les forces, non simplement à la surface du corps, mais dans la poitrine et les poumons, où sont les sources de la voix. Elle augmente la chaleur naturelle, donne au sang de la fluidité, épure les veines, dilate les artères, prévient l'épaississement des humeurs, qui, comme un limon grossier, engorgeraient les vaisseaux destinés à recevoir les aliments et à les élaborer:

Les gens de lettres doivent donc faire de la déclamation un usage fréquent et presque habituer, ou, s'ils craignent que leur corps ne soit trop faible ou trop fatigue pour pouvoir en soutenir l'effort, qu'ils y suppléent en lisant ou parlant à haute voix. Ce que la balançoire est à l'exercice, la lecture l'est à la déclamation; elle agite doucement la voix,, et la promène sans effort (13) sur le discours étranger qu'elle prononce.

291 La conversation y ajoute plus de véhémence et d'action, parce que l'âme aide et suit les mouvements du corps. Il faut éviter cependant des cris violents et presque furieux ; car ces efforts de voix irréguliers, qui forcent la respiration, peuvent faire rompre quelque vaisseau ou occasionner des convulsions.

Après la lecture ou la conversation, il est utile de faire précéder la promenade de frictions douces et tièdes, qui rendent les chairs souples, pénètrent, autant qu'il est possible, jusqu'aux viscères, et par là distribuent également les esprits dans toutes les parties du corps, même les plus éloignées. On peut les continuer tant qu'elles n'excitent que des sensations agréables et ne causent point de douleur. Après avoir ainsi calmé au dedans l'agitation des esprits, et diminué leur pression, les humeurs surabondantes qui peuvent s'y trouver ne sont plus dangereuses ; et si le mauvais temps ou les affaires empêchent la promenade, la nature, qui a déjà pris l'exercice dont elle avait besoin, ne souffre pas de cette privation. Au reste, qu'on soit en voyage sur mer, ou qu'on séjourne dans une hôtellerie, on ne doit pas s'en faire un prétexte pour suspendre sa conversation ou sa lecture, dût-on par là prêter à rire à tous les assistants. Où il n'est pas malhonnête de manger, il ne saurait l'être d'exercer son corps. Ce dont on devrait plutôt rougir, ce serait d'être honteux devant des matelots, des palefreniers et des cabaretiers, qui se moquent, non de celui qui joue à la paume ou qui s'escrime seul, mais de l'homme sensé qui, en conversant, donne aux autres des préceptes utiles, ou cherche à s'instruire lui-même, ou enfin exerce sa mémoire en apprenant par cœur.

Socrate disait que la plus petite salle suffisait pour s'exercer à la danse ; de même tout lieu et toute posture conviennent à celui qui veut exercer sa voix par le chant ou la déclamation. Seulement, quand nous avons l'esto- 292 mac chargé, quand nous sommes fatigués de travail ou de plaisir, prenons garde de forcer notre [131] voix, comme font la plupart des rhéteurs et des sophistes, que la vaine gloire, l'attrait des récompenses, ou des rivalités politiques, engagent à contretemps dans des disputes publiques. C'est ce que fit notre ami Niger, qui enseignait la rhétorique dans les Gaules. Un jour qu'il avait avalé une arête de poisson qui lui resta dans la gorge, il vint un rhéteur étranger qui se présenta pour prononcer en public une harangue. Niger, qui craignait, s'il ne paraissait aussi, qu'on ne le soupçonnât de fuir la lice, déclame à son tour, ayant encore l'arête dans la gorge. Les efforts qu'il fit lui causèrent une inflammation si vive que, ne pouvant en supporter la douleur, il se laissa faire une incision profonde. A la vérité, on lui ôta l'arête ; mais la plaie s'étant envenimée, il s'y forma un abcès dont il mourut. Au reste, nous traiterons ce sujet ailleurs

Après l'exercice, il faut se baigner, mais non pas dans l'eau froide, usage que je crois peu sain et de pure ostentation. Si le bain froid endurcit le corps et le rend moins sensible aux impressions de l'air, d'un autre côté, il nuit aux parties intérieures; en resserrant les pores, il condense et épaissit les humeurs qui ne demandent qu'à se résoudre et à se dissiper par la transpiration. D'ailleurs il assujettit à cette exactitude, à cette précision de régime, que je veux qu'on évite, parce qu'on ne peut s'en écarter d'un seul point sans payer chèrement la plus légère transgression. Au contraire, le bain chaud nous pardonne bien des choses ; car il nous ôte moins la force et la vigueur qu'il ne prépare sans effort la coction des humeurs. Pour celles qui se refusent à la digestion, à moins qu'elles ne restent absolument crues et stagnantes dans l'estomac, il les fait peu à peu se résoudre sans douleur, et dissipe insensiblement les lassitudes secrètes qu'on éprouve. Mais lorsque nous sentons que le corps est dans 293 son assiette naturelle, il vaut mieux suspendre l'usage du bain, et, si Ton a besoin de chaleur, se faire frotter d'huile devant le feu. Par ce moyen, on se procure facilement le degré de chaleur qu'on veut. Pour celle du soleil, on ne peut pas la graduer à son gré ; il faut dépendre du plus ou moins de température qu'il donne à l'air. Mais en voilà assez sur les exercices du corps : passons à la nourriture qui convient aux gens de lettres.


 

 Ἐπὶ δὲ τροφὴν παραγενομένους, ἂν μὲν ᾖ τι τῶν πρόσθεν ὄφελος λόγων οἷς τὰς ὀρέξεις κηλοῦμεν καὶ καταπραΰνομεν, ἄλλο τι χρὴ παραινεῖν τῶν ἐφεξῆς· ἂν δ´ ὥσπερ ἐκ δεσμῶν λελυμένῃ χαλεπὸν ᾖ χρῆσθαι καὶ φιλονεικεῖν πρὸς γαστέρα ὦτα μὴ ἔχουσαν, ὡς ἔλεγε Κάτων, διαμηχανητέον τῇ ποιότητι τῆς τροφῆς ἐλαφρότερον ποιεῖν τὸ πλῆθος. Καὶ τὰ μὲν στερεὰ καὶ πολύτροφα τῶν σιτίων, οἷον τὰ κρεώδη καὶ τυρώδη καὶ σύκων τὰ ξηρὰ καὶ ᾠῶν τὰ ἑφθά, προσφέρεσθαι πεφυλαγμένως ἁπτόμενον (ἔργον γὰρ ἀεὶ παραιτεῖσθαι), τοῖς δὲ λεπτοῖς ἐμφύεσθαι καὶ κούφοις, οἷα τὰ πολλὰ τῶν λαχάνων καὶ τὰ πτηνὰ καὶ τῶν ἰχθύων οἱ μὴ πίονες. Ἔστι γὰρ τὰ τοιαῦτα προσφερόμενον καὶ χαρίζεσθαι ταῖς ὀρέξεσι καὶ τὸ σῶμα μὴ πιέζειν.

Μάλιστα δὲ τὰς ἀπὸ κρεῶν φοβητέον ἀπεψίας· καὶ γὰρ εὐθὺς σφόδρα καὶ βαρύνουσι, καὶ λείψανον εἰσαῦθις πονηρὸν ἀπ´ αὐτῶν παραμένει. Καὶ κράτιστον μὲν ἐθίσαι τὸ σῶμα μηδεμιᾶς προσδεῖσθαι σαρκοφαγίας· πολλὰ γὰρ οὐ μόνον πρὸς διατροφὴν ἄφθονα ἀλλὰ καὶ πρὸς εὐπάθειαν καὶ ἀπόλαυσιν ἀναδίδωσιν ἡ γῆ, τοῖς μὲν αὐτόθεν ἀπραγμόνως χρῆσθαι παρέχουσα, τὰ δὲ μιγνύμενα παντοδαπῶς [132] καὶ σκευαζόμενα συνηδύνειν. Ἐπεὶ δὲ τὸ ἔθος τρόπον τινὰ φύσις τοῦ παρὰ φύσιν γέγονεν, οὐ δεῖ χρῆσθαι κρεοφαγίᾳ πρὸς ἀποπλήρωσιν ὀρέξεως, ὥσπερ λύκους ἢ λέοντας, ἀλλ´ οἷον ὑπέρεισμα καὶ διάζωμα τῆς τροφῆς ἐμβαλλομένους ἑτέροις σιτίοις χρῆσθαι καὶ ὄψοις, ἃ καὶ τῷ σώματι μᾶλλόν ἐστι κατὰ φύσιν, καὶ τῆς ψυχῆς ἧττον ἀμβλύνει τὸ λογικόν, ὥσπερ ἐκ λιτῆς καὶ ἐλαφρᾶς ὕλης ἀναπτόμενον.

Τῶν δ´ ὑγρῶν γάλακτι μὲν οὐχ ὡς ποτῷ χρηστέον, ἀλλ´ ὡς σιτίῳ δύναμιν ἐμβριθῆ καὶ πολύτροφον ἔχοντι. Πρὸς δὲ τὸν οἶνον ἅπερ Εὐριπίδης πρὸς τὴν Ἀφροδίτην διαλεκτέον

Εἴης μοι, μέτριος δέ πως
εἴης, μηδ´ ἀπολείποις.

Καὶ γὰρ ποτῶν ὠφελιμώτατόν ἐστι καὶ φαρμάκων ἥδιστον καὶ ὄψων ἀσικχότατον, ἂν τύχῃ τῆς πρὸς τὸν καιρὸν εὐκρασίας μᾶλλον ἢ τῆς πρὸς τὸ ὕδωρ. Ὕδωρ δ´ οὐ μόνον τὸ μιγνύμενον πρὸς οἶνον, ἀλλὰ καὶ τὸ καθ´ ἑαυτὸ τοῦ κεκραμένου μεταξὺ πινόμενον ἀβλαβέστερον ποιεῖ τὸ κεκραμένον. Ἐθιστέον οὖν παρὰ τὴν καθ´ ἡμέραν δίαιταν ὕδατος προσφέρεσθαι καὶ δύο καὶ τρία ποτήρια, τήν τε δύναμιν τοῦ οἴνου ποιοῦντα μαλακωτέραν καὶ τοῦ σώματος συνήθη τὴν ὑδροποσίαν, ὅπως, ὅταν ἐν χρείᾳ γένηται, μὴ ξενοπαθῇ μηδ´ ἀπαναίνηται. Συμβαίνει γὰρ ἐνίους φέρεσθαι μάλιστα πρὸς τὸν οἶνον ὅταν μάλιστα χρείαν ὑδροποσίας ἔχωσι. Καὶ γὰρ ἡλιωθέντες καὶ ῥιγώσαντες πάλιν καὶ σφοδρότερον εἰπόντες καὶ συντονώτερον φροντίσαντες καὶ ὅλως μετὰ τοὺς κόπους καὶ τοὺς ἀγῶνας οἴονται ποτέον εἶναι τὸν οἶνον, ὡς καὶ τῆς φύσεως ἀπαιτούσης εὐπάθειάν τινα τῷ σώματι καὶ μεταβολὴν ἐκ τῶν πόνων. Ἡ δὲ φύσις εὐπάθειαν μέν, εἴ τις εὐπάθειαν καλεῖ τὴν ἡδυπάθειαν, οὐκ ἀπαιτεῖ, μεταβολὴν δ´ ἀπαιτεῖ τὴν εἰς τὸ μέσον ἡδονῆς καὶ πόνου καθιστᾶσαν.

Διὸ καὶ τροφῆς ὑφαιρετέον ἐν τούτοις, καὶ τὸν οἶνον ἢ παντελῶς ἀφαιρετέον ἢ προσοιστέον πολλῇ κατακεραννύμενον διὰ μέσου καὶ κατακλυζόμενον ὑδροποσίᾳ. Πλήκτης γὰρ ὢν καὶ ὀξὺς ἐπιτείνει τὰς τοῦ σώματος ταραχάς, καὶ τραχύτερα ποιεῖ καὶ παροξύνει τὰ πεπληγμένα, παρηγορίας δεόμενα καὶ λειότητος, ἃς μάλιστα τὸ ὕδωρ ἐνδίδωσι. Καὶ γὰρ ἂν οὐ διψῶντες, ἄλλως δὲ θερμὸν ὕδωρ πίωμεν μετὰ τοὺς κόπους καὶ τὰς διατάσεις καὶ τὰ καύματα, χαλάσματος καὶ μαλακότητος αἰσθανόμεθα περὶ τὰ ἐντός·

ἤπιος γὰρ ἡ τοῦ ὕδατος ὑγρότης καὶ ἄσφυκτος, ἡ δὲ τοῦ οἴνου φορὰν ἔχει πολλὴν καὶ δύναμιν οὐκ εὐμενῆ τοῖς προσφάτοις πάθεσιν οὐδὲ φιλάνθρωπον. Καὶ γὰρ ἃς λέγουσιν ἔνιοι τῷ σώματι τὴν ἀσιτίαν δριμύτητας ἐγγεννᾶν καὶ πικρότητας εἴ τις δέδιεν ἢ καθάπερ οἱ παῖδες δεινὸν ἡγεῖται πρὸ τοῦ πυρέττειν μὴ παρατίθεσθαι τράπεζαν ἐν ὑποψίᾳ γεγονώς, εὐάρμοστον ἡ ὑδροποσία μεθόριον. Καὶ γὰρ αὐτῷ τῷ Διονύσῳ πολλάκις νηφάλια θύομεν, ἐθιζόμενοι καλῶς μὴ ζητεῖν ἀεὶ τὸν ἄκρατον. Ὁ δὲ Μίνως καὶ τὸν αὐλὸν ἀφεῖλε τῆς θυσίας καὶ τὸν στέφανον ὑπὸ λύπης. Καίτοι λυπουμένην ψυχὴν ἴσμεν οὔθ´ ὑπὸ στεφάνων οὔθ´ ὑπ´ αὐλῶν παθοῦσαν· σῶμα δ´ οὐδὲν οὕτως ἰσχυρόν ἐστιν, ᾧ τεταραγμένῳ καὶ φλεγμαίνοντι προσπεσὼν οἶνος οὐκ ἠδίκησε.

Τοὺς μὲν οὖν Λυδοὺς ἐν τῷ λιμῷ λέγουσι διαγαγεῖν ἡμέραν παρ´ ἡμέραν τρεφομένους, εἶτα παίζοντας καὶ κυβεύοντας· φιλόλογον δ´ ἄνδρα καὶ φιλόμουσον ἐν καιρῷ δεομένῳ βραδυτέρου [133] δείπνου διάγραμμα παρακείμενον ἤ τι βιβλίδιον ἢ λύριον οὐ προΐενται τῇ γαστρὶ λεηλατούμενον, ἀλλ´ ἀποστρέφων συνεχῶς καὶ μεταφέρων ἐπὶ ταῦτα τὴν διάνοιαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ὥσπερ Ἁρπυίας τὰς ὀρέξεις διασοβήσει ταῖς Μούσαις. Οὐ γὰρ ὁ μὲν Σκύθης, ὅταν πίνῃ, πολλάκις ἐφάπτεται τοῦ τόξου καὶ παραψάλλει τὴν νευράν, ἐκλυόμενον ὑπὸ τῆς μέθης ἀνακαλούμενος τὸν θυμόν, Ἕλλην δ´ ἀνὴρ φοβήσεται τοὺς καταγελῶντας αὐτοῦ, γράμμασι καὶ βιβλίοις ἀγνώμονα καὶ δυσπαραίτητον ἐπιθυμίαν ἀνιέντος ἀτρέμα καὶ χαλῶντος; Τῶν μὲν γὰρ παρὰ τῷ Μενάνδρῳ νεανίσκων ὑπὸ τοῦ πορνοβοσκοῦ παρὰ πότον ἐπιβουλευομένων καλὰς καὶ πολυτελεῖς εἰσάγοντος ἑταίρας ἕκαστος, ὥς φησι,

Κύψας καθ´ αὑτὸν τῶν τραγημάτων ἔφλα,

φυλαττόμενος καὶ φοβούμενος ἐμβλέπειν· οἱ δὲ φιλόλογοι πολλὰς καὶ καλὰς καὶ ἡδείας ἀπόψεις καὶ ἀποστροφὰς ἔχουσιν, ἄνπερ ἄλλως μὴ δύνωνται τὸ κυνικὸν καὶ θηριῶδες τῶν ὀρέξεων κατέχειν παρακειμένης τραπέζης.

Ἀλειπτῶν δὲ φωνὰς καὶ παιδοτριβῶν λόγους ἑκάστοτε λεγόντων ὡς τὸ παρὰ δεῖπνον φιλολογεῖν τὴν τροφὴν διαφθείρει καὶ βαρύνει τὴν κεφαλὴν τότε φοβητέον, ὅταν τὸν Ἰνδὸν ἀναλύειν ἢ διαλέγεσθαι περὶ τοῦ Κυριεύοντος ἐν δείπνῳ μέλλωμεν. Τὸν μὲν γὰρ ἐγκέφαλον τοῦ φοίνικος, γλυκὺν ὄντα, σφόδρα κεφαλαλγῆ λέγουσιν εἶναι· διαλεκτικὴ δὲ « Τρω– γάλιον » ἐπὶ δείπνῳ « γλυκὺ » μὲν οὐδαμῶς κεφαλαλγὲς δὲ καὶ κοπῶδες ἰσχυρῶς ἐστιν. Ἂν δ´ ἡμᾶς μὴ ἄλλο τι ζητεῖν ἢ φιλοσοφεῖν ἢ ἀναγιγνώσκειν παρὰ δεῖπνον ἐῶσι τῶν ἐν τῷ καλῷ καὶ ὠφελίμῳ τὸ ἐπαγωγὸν ὑφ´ ἡδονῆς καὶ γλυκὺ μόριον ἐχόντων, κελεύσομεν αὐτοὺς μὴ ἐνοχλεῖν, ἀλλ´ ἀπιόντας ἐν τῷ ξυστῷ ταῦτα καὶ ταῖς παλαίστραις διαλέγεσθαι τοῖς ἀθληταῖς, οὓς τῶν βιβλίων ἐξελόντες καὶ διημερεύειν ἐν σκώμμασι καὶ βωμολοχίαις ἐθίζοντες, ὡς ὁ κομψὸς Ἀρίστων ἔλεγε, τοῖς ἐν γυμνασίῳ κίοσιν ὁμοίως λιπαροὺς πεποιήκασι καὶ λιθίνους.

Αὐτοὶ δὲ πειθόμενοι τοῖς ἰατροῖς παραινοῦσιν ἀεὶ τοῦ δείπνου καὶ τοῦ ὕπνου λαμβάνειν μεθόριον καὶ μὴ συμφορήσαντας εἰς τὸ σῶμα τὰ σιτία καὶ τὸ πνεῦμα καταθλίψαντας εὐθὺς ὠμῇ καὶ ζεούσῃ τῇ τροφῇ βαρύνειν τὴν πέψιν ἀλλ´ ἀναπνοὴν καὶ χάλασμα παρέχειν, ὥσπερ οἱ τὰ σώματα κινεῖν μετὰ δεῖπνον ἀξιοῦντες οὐ δρόμοις οὐδὲ παγκρατίοις τοῦτο ποιοῦσιν ἀλλὰ βληχροῖς περιπάτοις καὶ χορείαις ἐμμελέσιν, οὕτως ἡμεῖς οἰησόμεθα δεῖν τὰς ψυχὰς διαφέρειν μετὰ τὸ δεῖπνον μήτε πράγμασι μήτε φροντίσι μήτε σοφιστικοῖς ἀγῶσι πρὸς ἅμιλλαν ἐπιδεικτικὴν ἢ κινητικὴν περαινομένοις. Ἀλλὰ πολλὰ μέν ἐστι τῶν φυσικῶν προβλημάτων ἐλαφρὰ καὶ πιθανά, πολλαὶ δὲ διηγήσεις ἠθικὰς σκέψεις ἔχουσαι καὶ τοῦτο δὴ τὸ « Μενοεικές, » ὡς Ὅμηρος ἔφη, καὶ μὴ ἀντίτυπον. Τὰς δ´ ἐν ἱστορικαῖς καὶ ποιητικαῖς ζητήσεσι διατριβὰς οὐκ ἀηδῶς ἔνιοι δευτέρας τραπέζας ἀνδράσι φιλολόγοις καὶ φιλομούσοις προσεῖπον. Εἰσὶ δὲ καὶ διηγήσεις ἄλυποι καὶ μυθολογίαι, καὶ τὸ περὶ αὐλοῦ τι καὶ λύρας ἀκοῦσαι καὶ εἰπεῖν ἐλαφρότερον ἢ λύρας αὐτῆς φθεγγομένης ἀκούειν καὶ αὐλοῦ. Μέτρον δὲ τοῦ καιροῦ τὸ τῆς τροφῆς καθισταμένης ἀτρέμα καὶ συμπνεούσης τὴν πέψιν ἐγκρατῆ γενέσθαι καὶ ὑπερδέξιον.

Ἐπεὶ δ´ Ἀριστοτέλης οἴεται τῶν δεδειπνηκότων τὸν μὲν περίπατον ἀναρριπίζειν τὸ θερμόν, τὸν δ´ ὕπνον, ἂν εὐθὺς καθεύδωσι, κακαπνίγειν, ἕτεροι δὲ τὴν μὲν ἡσυχίαν οἴονται τὰς πέψεις βελτίονας ποιεῖν, τὴν δὲ κίνησιν ταράττειν τὰς [134] ἀναδόσεις, καὶ τοῦτο τοὺς μὲν περιπατεῖν εὐθὺς ἀπὸ δείπνου τοὺς δ´ ἀτρεμεῖν πέπεικεν, ἀμφοτέρων ἂν οἰκείως ἐφάπτεσθαι δόξειεν ὁ τὸ μὲν σῶμα συνθάλπων καὶ συνέχων μετὰ τὸ δεῖπνον, τὴν δὲ διάνοιαν μὴ καταφερόμενος μηδ´ ἀργῶν εὐθὺς ἀλλ´ ὥσπερ εἴρηται διαφορῶν ἐλαφρῶς τὸ πνεῦμα καὶ λεπτύνων τῷ λαλεῖν τι καὶ ἀκούειν τῶν προσηνῶν καὶ μὴ δακνόντων μηδὲ βαρυνόντων.

Ἐμέτους δὲ καὶ κοιλίας καθάρσεις ὑπὸ φαρμάκων, μιαρὰ « Παραμύθια πλησμονῆς, » ἄνευ μεγάλης ἀνάγκης οὐ κινητέον, ὥσπερ οἱ πολλοὶ κενώσεως ἕνεκα πληροῦντες τὸ σῶμα καὶ πάλιν πληρώσεως κενοῦντες παρὰ φύσιν, ταῖς πλησμοναῖς οὐχ ἧττον ἢ ταῖς ἐνδείαις ἀνιώμενοι, μᾶλλον δ´ ὅλως τὴν μὲν πλήρωσιν ὡς κώλυσιν ἀπολαύσεως βαρυνόμενοι, τὴν δ´ ἔνδειαν ὡς χώραν ἀεὶ ταῖς ἡδοναῖς παρασκευάζοντες. Τὸ γὰρ βλαβερὸν ἐν τούτοις προὖπτόν ἐστι· ταραχάς τε γὰρ ἀμφότερα τῷ σώματι παρέχεται καὶ σπαραγμούς. Ἴδιον δὲ τῷ μὲν ἐμέτῳ κακὸν πρόσεστι τὸ τὴν ἀπληστίαν αὔξειν τε καὶ τρέφειν· γίγνονται γὰρ αἱ πεῖναι καθάπερ τὰ κοπτόμενα ῥεῖθρα τραχεῖαι καὶ χαραδρώδεις, καὶ βίᾳ τὴν τροφὴν ἕλκουσιν ἀεὶ λυττῶσαι, οὐκ ὀρέξεσιν ἐοικυῖαι σιτίων δεομέναις ἀλλὰ φλεγμοναῖς φαρμάκων καὶ καταπλασμάτων. Ὅθεν ἡδοναὶ μὲν ὀξεῖαι καὶ ἀτελεῖς καὶ πολὺν ἔχουσαι σφυγμὸν καὶ οἶστρον ἐν ταῖς ἀπολαύσεσι λαμβάνουσιν αὐτούς, διατάσεις δὲ καὶ πληγαὶ πόρων καὶ πνευμάτων ἐναπολήψεις διαδέχονται, μὴ περιμένουσαι τὰς κατὰ φύσιν ἐξαγωγάς, ἀλλ´ ἐπιπολάζουσαι τοῖς σώμασιν ὥσπερ ὑπεράντλοις σκάφεσι, φορτίων ἐκβολῆς οὐ περιττωμάτων δεομένοις.

Αἱ δὲ περὶ τὴν κάτω κοιλίαν ἐκταράξεις διὰ φαρμακείας φθείρουσαι καὶ τήκουσαι τὰ ὑποκείμενα πλείονα ποιοῦσι περίττωσιν ἢ ἐξάγουσιν. Ὥσπερ οὖν, εἴ τις Ἑλλήνων ὄχλον ἐν πόλει βαρυνόμενος σύνοικον, Ἀράβων ἐμπλήσειε καὶ Σκυθῶν τὴν πόλιν ἐπηλύδων, οὕτως ἔνιοι τοῦ παντὸς διαμαρτάνουσιν ἐπ´ ἐκβολῇ περιττωμάτων συνήθων καὶ συντρόφων ἐμβάλλοντες ἔξωθεν εἰς τὸ σῶμα κόκκους τινὰς Κνιδίους καὶ σκαμωνίαν καὶ δυνάμεις ἄλλας ἀσυγκράτους καὶ ἀγρίας καὶ καθαρμοῦ δεομένας μᾶλλον ἢ καθῆραι τὴν φύσιν δυναμένας. Ἄριστον μὲν οὖν τὸ μετρίᾳ διαίτῃ καὶ σώφρονι τὸ σῶμα ποιεῖν περί τε πληρώσεις καὶ κενώσεις αὐτοτελὲς ἀεὶ καὶ σύμμετρον.

Εἰ δ´ ἀνάγκη ποτὲ καταλάβοι, τοὺς μὲν ἐμέτους ποιητέον ἄνευ φαρμακείας καὶ περιεργίας, μηδὲν ἐκταράττοντας ἀλλ´ ὅσον ἀπεψίαν διαφυγεῖν αὐτόθεν ἀφιέντας ἀπραγμόνως τῷ πλεονάζοντι τὴν ἀπέρασιν. Ὡς γὰρ τὰ ὀθόνια ῥύμμασι καὶ χαλαστραίοις πλυνόμενα μᾶλλον ἐκτρίβεται τῶν ὑδατοκλύστων, οὕτως οἱ μετὰ φαρμάκων ἔμετοι λυμαίνονται τῷ σώματι καὶ διαφθείρουσιν. Ὑφισταμένης δὲ κοιλίας οὐδὲν φάρμακον οἷα τῶν σιτίων ἔνια μαλακὰς ἐνδιδόντα προθυμίας καὶ διαλύοντα πράως, ὧν ἥ τε πεῖρα πᾶσι συνήθης καὶ ἡ χρῆσις ἄλυπος. Ἂν δὲ τούτοις ἀπειθῇ, πλείονας ἡμέρας ὑδροποσίαν ἢ ἀσιτίαν ἢ κλυστῆρα προσδεκτέον μᾶλλον ἢ ταρακτικὰς καὶ φθαρτικὰς φαρμακείας, ἐφ´ ἃς οἱ πολλοὶ φέρονται προχείρως, καθάπερ ἀκόλαστοι γυναῖκες, ἐκβολίοις χρώμεναι καὶ φθορίοις ὑπὲρ τοῦ πάλιν πληροῦσθαι καὶ ἡδυπαθεῖν. Ἀλλὰ τούτους μὲν ἐατέον·

οἱ δ´ ἄγαν αὖ πάλιν ἀκριβεῖς καὶ τεταγμένας τινὰς ἐκ περιόδου [135] κριτικῆς ἐμβάλλοντες ἀσιτίας οὐκ ὀρθῶς τὴν φύσιν μὴ δεομένην διδάσκουσι δεῖσθαι συστολῆς καὶ ποιεῖν ἀναγκαίαν τὴν οὐκ ἀναγκαίαν ὑφαίρεσιν ἐν καιρῷ ζητούμενον ἔθος ἀπαιτοῦντι. Βέλτιον γὰρ ἐλευθέροις τοῖς τοιούτοις χρῆσθαι κολασμοῖς εἰς τὸ σῶμα, μηδεμιᾶς δὲ προαισθήσεως οὔσης μηδ´ ὑποψίας καὶ τὴν ἄλλην δίαιταν, ὥσπερ εἴρηται, πρὸς τὸ συντυγχάνον ἀεὶ ταῖς μεταβολαῖς ὑπήκοον ἔχειν, μὴ καταδεδουλωμένην μηδ´ ἐνδεδεμένην ἑνὶ σχήματι βίου πρός τινας καιροὺς ἢ ἀριθμοὺς ἢ περιόδους ἄγεσθαι μεμελετηκότος. Οὐ γὰρ ἀσφαλὲς οὐδὲ ῥᾴδιον οὐδὲ πολιτικὸν οὐδ´ ἀνθρωπικὸν ἀλλ´ ὀστρέου τινὸς ζωῇ προσεοικὸς ἢ στελέχους τὸ ἀμετάστατον τοῦτο καὶ κατηναγκασμένον ἐν τροφαῖς καὶ ἀποχαῖς καὶ κινήσεσι καὶ ἡσυχίαις εἰς ἐπίσκιόν τινα βίον καὶ σχολαστὴν καὶ μονότροπόν τινα καὶ ἄφιλον καὶ ἄδοξον ἀπωτάτω πολιτείας καθίσασιν ἑαυτοὺς καὶ συστείλασιν· οὐ « Κατά γε τὴν ἐμήν, » ἔφη, « γνώμην. »

Οὐ γὰρ ἀργίας ὤνιον ἡ ὑγίεια καὶ ἀπραξίας, ἅ γε δὴ μέγιστα κακῶν ταῖς νόσοις πρόσεστι, καὶ οὐδὲν διαφέρει τοῦ τὰ ὄμματα τῷ μὴ διαβλέπειν καὶ τὴν φωνὴν τῷ μὴ φθέγγεσθαι φυλάττοντος ὁ τὴν ὑγίειαν ἀχρηστίᾳ καὶ ἡσυχίᾳ σῴζειν οἰόμενος· πρὸς οὐδὲν γὰρ ἑαυτῷ χρήσαιτ´ ἄν τις ὑγιαίνοντι κρεῖττον ἢ πρὸς πολλὰς καὶ φιλανθρώπους πράξεις. Ἥκιστα δὴ τὴν ἀργίαν ὑγιεινὸν ὑποληπτέον, εἰ τὸ τῆς ὑγιείας τέλος ἀπόλλυσι, καὶ οὐδ´ ἀληθές ἐστι τὸ μᾶλλον ὑγιαίνειν τοὺς ἡσυχίαν ἄγοντας· οὔτε γὰρ Ξενοκράτης μᾶλλον διυγίαινε Φωκίωνος οὔτε Δημητρίου Θεόφραστος, Ἐπίκουρόν τε καὶ τοὺς περὶ Ἐπίκουρον οὐδὲν ὤνησε πρὸς τὴν ὑμνουμένην σαρκὸς εὐστάθειαν ἡ πάσης φιλοτιμίαν ἐχούσης πράξεως ἀπόδρασις.

Ἀλλὰ καὶ ἑτέραις ἐπιμελείαις διασωστέον ἐστὶ τῷ σώματι τὴν κατὰ φύσιν ἕξιν, ὡς παντὸς βίου καὶ νόσον δεχομένου καὶ ὑγίειαν.

Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῖς πολιτικοῖς ἔφη παραινετέον εἶναι τοὐναντίον οὗ Πλάτων παρῄνει τοῖς νέοις.

Ἐκεῖνος μὲν γὰρ λέγειν ἐκ τῆς διατριβῆς ἀπαλλαττόμενος εἰώθει,

« Ἄγε, ὅπως εἰς καλόν τι καταθήσεσθε τὴν σχολήν, ὦ παῖδες »·

ἡμεῖς δ´ ἂν τοῖς πολιτευομένοις παραινέσαιμεν εἰς τὰ καλὰ χρῆσθαι τοῖς πόνοις καὶ ἀναγκαῖα, μὴ μικρῶν ἕνεκα μηδὲ φαύλων τὸ σῶμα παρατείνοντας, ὥσπερ οἱ πολλοὶ κακοπαθοῦσιν ἐπὶ τοῖς τυχοῦσιν, ἀποκναίοντες ἑαυτοὺς ἀγρυπνίαις καὶ πλάναις καὶ περιδρομαῖς εἰς οὐδὲν χρηστὸν οὐδ´ ἀστεῖον, ἀλλ´ ἐπηρεάζοντες ἑτέροις ἢ φθονοῦντες ἢ φιλονεικοῦντες ἢ δόξας ἀκάρπους καὶ κενὰς διώκοντες.

Πρὸς τούτους γὰρ οἶμαι μάλιστα τὸν Δημόκριτον εἰπεῖν ὡς εἰ τὸ σῶμα δικάσαιτο τῇ ψυχῇ κακώσεως, οὐκ ἂν αὐτὴν ἀποφυγεῖν. Ἴσως μὲν γάρ τι καὶ Θεόφραστος ἀληθὲς εἶπεν, εἰπὼν ἐν μεταφορᾷ πολὺ τῷ σώματι τελεῖν ἐνοίκιον τὴν ψυχήν. Πλείονα μέντοι τὸ σῶμα τῆς ψυχῆς ἀπολαύει κακὰ μὴ κατὰ λόγον αὐτῷ χρωμένης μηδ´ ὡς προσήκει θεραπευόμενον· ὅταν γὰρ ἐν πάθεσιν ἰδίοις γένηται καὶ ἀγῶσι καὶ σπουδαῖς, ἀφειδεῖ τοῦ σώματος. Ὁ μὲν οὖν Ἰάσων οὐκ οἶδ´ ὅ τι παθών,

 « Τὰ μικρὰ δεῖν ἀδικεῖν, » ἔλεγεν, « ἕνεκεν τοῦ τὰ μεγάλα δικαιοπραγεῖν. »

Ἡμεῖς δ´ ἂν εὐλόγως τῷ πολιτικῷ παραινέσαιμεν τὰ μικρὰ ῥᾳθυμεῖν καὶ σχολάζειν καὶ ἀναπαύειν αὑτὸν ἐν ἐκείνοις, εἰ βούλεται πρὸς τὰς καλὰς πράξεις καὶ μεγάλας μὴ διάπονον ἔχειν τὸ σῶμα [136] μηδ´ ἀμβλὺ μηδ´ ἀπαγορεῦον ἀλλ´ ὥσπερ ἐν νεωλκίᾳ τῇ σχολῇ τεθεραπευμένον, ὅπως αὖθις ἐπὶ τὰς χρείας τῆς ψυχῆς ἀγούσης

Ἄθηλος ἵππῳ πῶλος ὣς ἅμα τρέχῃ.
 

 

Si les conseils que nous avons donnés précédemment, pour modérer son appétit, ont produit leur effet, nous pouvons passer à d'autres préceptes. Mais si nos désirs effrénés souffrent difficilement qu'on les contienne, et qu'il faille lutter contre un ventre qui, comme dit Caton, n'a point d'oreilles, faisons du moins que Ja qualité des mets en rende la quantité moins nuisible. Les aliments solides et nourrissants, tels que les grosses viandes, les fromages, les figues sèches, les œufs durs, ne doivent être pris qu'avec modération, puisqu'il n'est pas possible de s'en abstenir toujours. Donnons la préférence aux nourritures légères, comme sont la plupart des légumes, la volaille, les poissons dont la chair n'est pas trop grasse. Ces sortes d'aliments satisfont l'appétit sans fatiguer le corps. Craignons surtout les viandes indigestes; outre qu'elles chargent l'estomac, elles laissent toujours après elles des suites fâcheuses.

Peut-être vaudrait-il mieux s'accoutumer à ne point manger de viande. La terre nous prodigue tant d'autres aliments, aussi propres à contenter le besoin qu'à flatter le goût, dont les uns peuvent se manger sans aucun apprêt, et les autres sont susceptibles de plusieurs sortes d'assaisonnements qui en augmentent la saveur (14). Mais 294 puisque l'habitude est une seconde nature, ou que, du moins, Tune n'est pas contraire à l'autre, on peut user de viande, non pour assouvir son appétit, comme les loups et les lions, mais pour en faire le fondement et la base des autres aliments. Du reste, que notre principale nourriture soit de ceux qui, plus conformes à la nature du corps, émoussent moins l'activité de l'âme, et sont pour elle comme un feu composé de matières légères et déliées.

Entre les liquides, il faut user du lait, non comme boisson, mais comme substance grasse et très nourrissante. Pour le vin, on peut lui appliquer ce qu'Euripide a dit de Vénus :

Sois toujours avec moi, liqueur enchanteresse;
Mais je n'en userai qu'avec sobriété.

En effet, c'est la boisson la plus salutaire, le remède le plus agréable, et l'aliment dont on se lasse le moins ; mais il faut le tempérer, moins encore par l'eau qu'on y mêle, que par l'attention de n'en user qu'à propos.

L'eau, soit qu'on la mêle avec le vin, soit qu'on la boive seule, rend l'usage du vin moins nuisible. Accoutumons-nous donc à en boire tous les jours deux ou trois verres, pour adoucir la force du vin et familiariser notre estomac à cette boisson, afin que si l'on se trouve contraint d'en user, on le fasse avec moins de répugnance et sans inconvénient. Souvent on a recours au vin lorsqu'on aurait le plus besoin d'eau. Par exemple, est-on brûlé par le soleil ou transi de froid, a-t-on parlé avec véhémence ou médité avec contention; en général, s'est-on fatigué par des travaux ou des efforts considérables, on croit qu'il faut boire du vin, parce que la nature, dit-on, demande quelque adoucissement qui répare un corps épuisé. Mais la nature alors ne demande pas du plaisir (si c'est la ce qu'on entend par adoucissement); elle veut 295 une situation qui tienne le milieu entre le plaisir et la peine.

Il faut dans ces occasions retrancher sur la nourriture et s'abstenir de vin, ou ne le boire que trempé, et, pour ainsi dire, noyé d'eau. Cette liqueur, naturellement vive et ardente, augmente l'agitation des esprits, aigrit les humeurs, irrite les parties déjà affectées et qui auraient besoin de ce léger adoucissement auquel l'eau est bien plus propre. En effet, si après des travaux et des efforts pénibles qui nous aient trop échauffés, nous buvons de l'eau chaude, même sans avoir soif, nous éprouvons dans les parties internes un rafraîchissement doux et salutaire.

L'humidité de l'eau est calmante et n'excite point de fermentation; celle du vin a une force et une activité très contraires aux indispositions qui commencent à se former. Que si l'on craint les acrimonies et les amertumes qu'engendre, dit-on, le défaut de nourriture, ou si, comme les enfants, quand on est menacé de la fièvre, on regrette de ne pouvoir pas manger avant qu'elle se soit déclarée l'eau pure est un milieu très convenable entre la nourriture et la diète. Nous faisons quelquefois à Bacchus lui-même des sacrifices de sobriété, et nous prenons ainsi la sage habitude de ne pas toujours désirer le vin  (15). Minos, dans un moment de tristesse, défendit que dans les sacrifices on jouât de la flûte et on portât des couronnes. Cependant ni les flûtes ni les couronnes n'augmentent là douleur d'une âme affligée ; au lieu qu'il n'est point de corps si robuste à qui, dans un état de chaleur et d'agitation, l'usage du vin ne soit funeste.

On raconte que les Lydiens, dans un temps de famine, ne mangeaient que de deux jours l'un, et passaient l'au- 296 tre à jouer et à se divertir. De même un homme de lettres, lorsqu'il devra souper plus tard, [133] trouvera dans un problème de géométrie, dans une lecture intéressante, dans la musique, un secours puissant contre la tyrannie de ses appétits. En rappelant souvent sa pensée de la. table à ces occupations utiles, il chassera loin de lui, avec le secours des Muses, ces harpies importunes. Les Scythes, quand ils sont à boire, manient souvent leurs arcs et en font résonner les cordes, pour ranimer leur courage que le vin pourrait engourdir. Et des Grecs craindraient les railleries qu'on ferait d'eux, parce qu'ils chercheraient à réprimer ou à distraire par l'étude, des désirs violents et obstinés. On voit dans Ménandre des jeunes gens qu'un marchand d'esclaves vient tenter pendant qu'ils sont à table, en leur amenant de belles filles richement vêtues, et qui, craignant de voir ces jeunes personnes,

Baissent les yeux et mangent en silence.

Mais combien d'objets intéressants et agréables n'ont pas, pour se distraire, les gens de lettres, si, dans leurs repas, ils ne peuvent dompter la fougue de leur appétit !

Gardons-nous d'ajouter foi à ces maîtres des gymnases qui prétendent que des conversations littéraires pendant le repas troublent la digestion et causent des maux de tête. A la bonne heure si l' agitait quelqu'une des questions les plus épineuses de la dialectique. Je compare cette science à la cervelle du palmier qui, très agréable au goût, affecte, dit-on, la tête (16) : avec cette différence que la dialectique, outre qu'elle fatigue considérablement la tête, est un mets toujours désagréable dans un repas. Mais s'ils ne veulent pas nous permettre 297 de. traiter à table ces points de littérature qui joignent à l'utilité l'intérêt et 1"agrément, nous les prierons de ne pas contrarier nos goûts, de se tenir dans leurs écoles ou leurs gymnases, et de débiter ces propos à leurs disciples, qu'ils détournent de l'étude des lettres pour leur faire perdre les journées entières à entendre de fades plaisanteries. Aussi, comme disait agréablement Ariston, les rendent-ils à la fin aussi gras et aussi luisants, mais non moins stupides que les colonnes qui soutiennent leurs .portiques.

Dociles à l'avis des médecins, qui conseillent de mettre un intervalle entre le souper et le sommeil, n'allons pas, au moment où nous venons de charger notre estomac et de comprimer les esprits animaux, lorsque les aliments assez crus commencent à fermenter ; n'allons pas, dis-je, en arrêter la digestion en appesantissant le corps par le sommeil. Laissons-lui le temps de respirer et de reprendre son assiette. Ceux qui veulent qu'on s'exerce après les repas, ne prescrivent ni de grandes courses ni de violents jeux d'escrime, mais des promenades tranquilles ou des danses modérées. Exerçons de même notre esprit avant que de nous livrer au repos, pourvu que ce ne soit pas à des affaires sérieuses, à des questions subtiles et de pure ostentation, qui excitent presque toujours des difficultés vives et fatigantes. Il est dans la physique tant de question^sagréables et faciles à discuter; dans l'histoire, tant de traits intéressants qui peuvent fournir les sujets de conversation les plus utiles, dont l'objet, loin déporter à l'aigreur, est propre, suivant l'expression d'Homère, à adoucir les esprits. Aussi appelle-t-on agréablement ces exercices de l'esprit sur des sujets de poésie ou d'histoire, le dessert des gens de lettres. On peut encore faire des récits amusants ou conter des fables. Une conversation sur la lyre ou sur la flûte fait quelquefois plus de plaisir que le jeu même des instruments. Ces entretiens doi- 298 vent être prolongés jusqu'à ce qu'on sente que les aliments ne fermentent plus, que la respiration devenue libre annonce qu'ils sont suffisamment élaborés, et que la coction en est faite.

Aristote croit que la promenade après le souper excite la chaleur naturelle, et que le sommeil qui le suit immédiatement l'étouffe. D'autres pensent au contraire que le repos aide la digestion et que le mouvement la [134] trouble. Ces deux opinions, qui ont chacune leurs partisans, peuvent être, ce me semble, conciliées, si, comme on vient de le dire, en tenant, après le souper, le corps tranquille, on aiguise légèrement l'esprit, avant que de le livrer au repos, par des entretiens agréables, qui ne puissent ni l'irriter ni l'appesantir.

Pour les vomitifs et les évacuants, tristes remèdes de la réplétion, n'en usons jamais sans la plus grande nécessité. Ne faisons pas comme ceux qui remplissent et vident tour à tour leur estomac sans consulter le besoin de la nature; ils sont également affectés de l'un et de l'autre, mais encore plus de la réplétion qu'ils regardent comme un obstacle à leurs plaisirs, au lieu que le vide de leur estomac ouvre un nouveau champ à leur sensualité. L'inconvénient qui en résulte est palpable; ces sortes de remèdes fatiguent le corps et lui causent des déchirements et des agitations cruelles. Mais les vomitifs ont cela de particulier, qu'ils excitent un besoin qire rien ne peut rassasier. Les fortes secousses que les vaisseaux reçoivent causent des faims violentes, qui demandent sans cesse de la nourriture, et en rendent l'usage douloureux. Ce ne sont pas des besoins inspirés par la nourriture et que la nourriture ajpaise, mais une irritation extraordinaire qui demande des remèdes. Aussi les plaisirs qu'ils se procurent par ce moyen sont-ils passagers et imparfaits, toujours accompagnés de palpitations violentes, de tensions douloureuses, d'embarras dans la transpiration 299 et la circulation des humeurs qui, nageant à la surface de l'estomac, et ne pouvant attendre, pour leur éjection, le moment de la nature, ont besoin d'une prompte évacuation, comme on décharge les vaisseaux battus de la tempête, non seulement des choses superflues, mais encore des marchandises les plus nécessaires (17).

Ces éjections forcées, qu'on provoque par des remèdes, relâchent les viscères, altèrent les sucs digestifs, et engendrent plus d'humeurs qu'elles n'en font sortir. Que dirait-on d'un homme qui, ne pouvant souffrir dans une ville grecque des habitants indigènes, les remplacerait par des étrangers arabes ou scythes? C'est précisément l'erreur de ceux qui, pour se défaire d'humeurs naturelles et familières au corps, le remplissent de mille drogues qui lui sont absolument étrangères, et qui auraient bien plus besoin d'être elles-mêmes chassées hors du corps, qu'elles n'ont la vertu de l'évacuer. Il vaut donc mieux, par un régime sobre et frugal, entretenir les humeurs dans un parfait équilibre, et, quand on le juge nécessaire, user de simples vomitifs, sans y mêler des drogues purgatives. Par là, sans troubler en rien l'économie animale, on donne une issue plus facile aux crudités qui surchargent l'estomac, et l'on prévient une indigestion. Le linge qu'on blanchit avec du savon ou du nitre est mieux nettoyé que celui qu'on lave dans l'eau pure, mais aussi il s'use plus vite.

De même les vomitifs qu'on mêle avec des évacuants sont plus nuisibles au corps, dont ils altèrent la complexion. Quand on n'a pas le ventre libre, rien n'est meilleur pour le relâcher doucement et en provoquer l'évacuation, que certains aliments qui sont familiers 300 à tout le monde, et dont l'usage ne cause aucune douleur. Ces moyens sont-ils insuffisants, on peut, pendant plusieurs jours, boire, se rafraîchir et faire diète, plutôt que d'employer ces purgatifs, qui dérangent toute l'économie animale, et auxquels la plupart des hommes ont trop facilement recours. Ainsi des femmes lascives usent de remèdes violents pour se faire avorter, afin de satisfaire plus tôt leur goût pour la volupté. Mais passons à un autre sujet.

Il est des gens qui s'imposent, à certaines époques, [135] une abstinence périodique, et qui, sans aucune nécessité, forçant la nature à la diète la plus sévère, la lui rendent enfin nécessaire par l'habitude qu'ils en ont contractée. Ne vaudrait-il pas mieux imposer librement au corps ces abstinences, sans qu'il en eût aucun soupçon ni aucun pressentiment, et, pour son régime ordinaire, le régler de telle sorte que, comme on vient de le dire, il pût se prêter à toutes les variations qui surviennent, au lieu de l'enchaîner en esclave à un train de vie uniforme, et de l'asservir à des périodes déterminées, à des jours fixes et réglés? Cette méthode n'est ni sûre ni facile, et ne saurait s'allier avec les devoirs de la vie civile et de l'humanité. C'est vivre comme un poisson dans son écaille, ou végéter comme un tronc d'arbre, que de se prescrire invariablement un régime forcé pour la nourriture et l'abstinence, pour le mouvement et le repos, et de s'assujettir gratuitement à une vie oisive, solitaire et monotone, qui nous sépare de nos amis, et nous éloigne de toute administration des affaires publiques.

La santé ne s'achète point au prix de l'oisiveté et de l'inaction ; au contraire, cette inaction même est ce qui nous déplaît le plus dans la maladie. Un homme qui croit que la santé dépend d'un repos continuel, fait à peu près comme celui qui, pour conserver ses yeux, les tiendrait toujours fermés, ou, pour ménager sa voix, garderait 301 perpétuellement le silence. Peut-on faire un meilleur usage de ses forces que de les employer à des actions utiles à l'humanité? Et peut-on regarder comme salutaire l'oisiveté, qui détruit la tin naturelle de la santé? Aussi n'est-il pas vrai que ceux qui agissent le moins se portent le mieux. Xénocrate n'avait pas une meilleure santé que Phocion, ni Théophraste que Démétrius ; et il n'a servi de rien à Épicure et à ses sectateurs, pour acquérir cette bonne disposition du corps qu'ils vantent tant, d'avoir fui toute administration civile (18).

Il faut entretenir, par d'autres moyens, cette constitution saine que la nature demande; car il n'est point de genre de vie qui ne comporte également et la maladie et la santé.

« Mes enfants, disait Platon à ses disciples lorsqu'ils sortaient de son école, employez votre loisir à des exercices honnêtes. »

Épicure recommandait le contraire aux hommes d'État. Pour moi, je les presserais de consacrer leurs travaux à des objets intéressants et utiles, plutôt que de se fatiguer à des choses de peu d'importance, la plupart des hommes se tourmentent pour des riens ; ils s'excèdent par des veilles, des courses, des voyages, et cela, sans aucun motif utile ou honnête. Souvent c'est pour satisfaire leur malignité, leur envie, leur ambition ou leur vaine gloire.

C'est sans doute de cette sorte de gens que Démocrite 302 avait coutume de dire : que si le corps appelait l'âme en justice pour réparation des torts qu'elle lui cause, elle ne pourrait éviter d'être condamnée. Et Théophraste avait raison de dire que l'âme était pour le corps un hôte bien cher. En effet, la plupart des maux que le corps souffre lui viennent de l'usage déraisonnable que l'âme en fait, ou du peu de soin qu'elle en a. Veut-elle exécuter des projets, satisfaire ses goûts et ses passions, elle en abuse et ne le ménage sur rien. Jason disait, je ne sais par quel motif, qu'il fallait faire de petites injustices pour être juste dans les grandes choses (19). Je conseillerais avec plus de fondement à un homme d'État de traiter légèrement les affaires peu importantes, et d'en faire comme un objet de repos, afin de réserver pour les grandes choses toute l'activité de son corps. Par là, il le trouverait en bon état dans ces occasions, et, comme un vaisseau qu'on a radoubé, prêt à le servir, et à suivre l'âme au besoin,

Tel qu'un jeune poulain qu'une course légère
Entraîne plein de feu sur les pas de sa mère.

 Ου

 

commen

Quand les affaires le permettent, on peut accorder au corps plus de sommeil et de nourriture, et le laisser quelque temps dans cet état de repos qui tient le milieu entre la souffrance et le plaisir. Mais gardons-nous d'imiter ceux qui, après avoir excédé leur corps par le travail, le plongent sans intervalle dans les voluptés et, du sein des plaisirs ou de la débauche, le ramènent à des travaux pénibles et qui demandent la plus grande contention, comme on trempe dans l'eau froide le fer tout brûlant. Rien n'use plus le corps que ces passages brusques à des excès opposés. Héraclite étant malade d'hydropisie, disait à son médecin de changer la pluie en sécheresse. Mais par une erreur funeste, la plupart des hommes, lors-  303 qu'ils sont épuisés de fatigue, de travail ou de besoin, vont s'amollir, et, pour ainsi dire, se fondre dans les plaisirs, et de là retournent sur-le-champ à leurs travaux.

La nature ne demande point ces variations subites. C'est l'emportement et l'intempérance de l'âme qui fait ainsi passer le corps, sans nul ménagement, du plaisir au travail, et du travail au plaisir, comme font les gens de mer, qui ne permet pas à la nature de jouir de cette bonne disposition,' de cette douce sérénité qu'elle désire, et qui excite en elle, par cette conduite inégale, les plus violentes tempêtes. Les gens sensés se gardent bien de livrer leur corps au plaisir dans le moment où il est surchargé de travaux. Ils savent que ce n'est pas alors qu'ils en ont besoin ; et, loin même d'y penser, livrés tout entiers aux actions vertueuses qui les occupent, ils substituent aux désirs des sens les joies pures et solides de l'âme.

Un homme de cœur étant mort de maladie la veille de la bataille de Leuctres :

« Ô dieux ! dit en riant Épaminondas, comment cet homme a-t-il eu le temps de « mourir dans de si grandes occupations ? »

Ne pourrait-on pas dire aussi de quelqu'un qui aurait à traiter, ou des affaires intéressantes ou des questions importantes de morale : Comment cet homme a-t-il le loisir de faire bonne chère et de se livrer aux plaisirs ? Un homme raisonnable ne pense à prendre du repos que quand il est libre d'affaires. Il s'interdit tout travail inutile, mais plus encore les plaisirs superflus, comme ennemis de la nature.

Tibère avait coutume de dire qu'il était ridicule qu'un homme qui avait passé soixante ans tendît le bras à un médecin pour se faire tâter le pouls. Il poussait, je crois, les choses trop loin ; mais ce qui est vrai, c'est que nous devons connaître les propriétés de notre pouls, lesquelles varient beaucoup dans chaque individu : savoir, si notre  304 tempérament est sec ou chaud, ce qui lui convient et ce qui lui est nuisible. C'est ne pas se sentir soi-même, et habiter son corps en sourd et en aveugle, que d'apprendre d'un autre ces particularités, de demander à son médecin si l'on se porte mieux l'été que l'hiver, si l'humide nous est plus convenable que le sec ; enfin, si on a le pouls vif ou lent. Toutes ces connaissances sont utiles, et un peu d'observation et d'étude peut nous les faire facilement acquérir.

Apprenons aussi à connaître les aliments qui nous sont bons, qui conviennent à notre estomac, et sont pour nous d'une digestion facile, plutôt que ceux qui nous sont contraires ou ceux qui, par leur saveur agréable, peuvent flatter notre goût. Questionner un médecin sur ce qui est indigeste ou facile à digérer, bon ou nuisible à l'estomac, c'est, ce me semble, une chose aussi honteuse que de lui demander ce qui est doux, aigre ou amer. Mais combien de gens savent très bien reprendre leurs cuisiniers, lorsqu'ils ont fait un ragoût fade, aigre ou salé, et qui ignorent quels aliments leur sont plus convenables et plus sains! Aussi est-il rare que leurs ragoûts soient mal apprêtés ; mais, par les mauvais assaisonnements qu'ils font chaque jour dans leur corps, ils donnent bien de l'ouvrage à leur médecin.

Ils ne regardent pas comme les meilleurs mets ceux qui sont les plus doux, et ils y mêlent des sucs aigres ou amers, pour les rendre plus piquants. Cependant ils remplissent leur corps de toutes sortes de douceurs, jusque la satiété, soit qu'ils ignorent ou qu'ils aient oublié que la nature attache aux jouissances saines et utiles un plaisir exempt de peine et que le repentir ne suit jamais.. Sachons donc ce qui est sain et convenable au corps, et ce qui lui est contraire, dans le changement des saisons et les variations de l'air, afin de régler sur cela notre genre de vie. Quant aux inconvénients que l'avarice et 305 l'amour du gain causent à bien des gens qui, dans le temps - des récoltes, s'épuisent de travaux, de courses et de veilles, et par là donnent lieu aux causes internes des maladies de se déclarer au dehors ; on n'a pas à les craindre poulies gens de lettres ou les hommes d'État, et c'est pour eux que j'écris.

Mais il est une autre sorte d'avarice dont ils doivent se défendre. Uniquement occupés de leurs études, ils traitent leur corps sans nul ménagement, ils le négligent, lors même qu'il est épuisé par le travail, et le forcent, tout faible et fragile qu'il est, à leur rendre autant de service que l'esprit même, qui est céleste et immortel. Le chameau ayant refusé de soulager le Bœuf son compagnon d'une partie de sa charge :

« Bientôt, lui dit-il, tu seras obligé de la porter tout entière, et moi par-dessus. »

Ce qui en effet lui arriva, quand le bœuf fut mort de fatigue. Tel est le sort de l'âme, lorsqu'elle refuse an corps le soulagement qu'il lui demande. Une fièvre, un mal de tête qui surviennent, la forcent d'abandonner les livres et l'étude, et de partager les souffrances du corps. Platon nous avertit sagement de ne pas exercer le corps sans l'âme, ni l'âme sans le corps, mais de les faire aller de pair l'un et l'autre, comme deux coursiers attelés à un même char. Puisque le corps partage les travaux de l'âme, elle doit le traiter avec le plus grand soin, afin de l'entretenir dans une santé florissante, ce bien si précieux et si désirable. Le plus grand avantage qu'elle nous procure, c'est de n'éprouver aucun obstacle à l'acquisition de la vertu et à l'usage que nous devons toujours en faire, soit dans nos paroles, soit dans nos actions.

PRÉCEPTES DE MARIAGE.
Dans ce truite, Plularque établit ia sainteté du mariage; il exhorte les époux à se donner mutuellement l'exemple des vertus, et Tait surtout de ce devoir une obligation plus particulière au mari, qui, comme le "CheT de la famille, doit aussi en être le modèle. Il présente dans l'élude des belles-lelires un des moyens les plus puissants de conserver la pureté des mœurs et la dignité qui convient à l'état du mariage. Loin d'exclure les femmes de cette étude, il recommande spécialement à la jeune épouse d'en faire une de ses principales occupations. Il lui cite l'exemple de plusieurs femmes qui se sont rendues célèbres par leurs talents, et ont préféré la culture de leur esprit à tous ces ornements frivoles, et même à ces talents plus agréables que solides, que les femmes,
' ordinaires se montrent si jalouses d'acquérir.
A POLLIANUS ET A EURYDICE K
Maintenant que la prêtresse de Cérès, après vous avoir renfermés l'un et l'autre dans la chambre nuptiale, a fait sur vous la cérémonie prescrite par la loi du pays, je crois entçer dans l'esprit de cette loi, et contribuer à votre bonheur, en vous adressant des conseils utiles et propres à cimenter votre union. Entre les modes de musique, il en est un qu'on appelle hippothore, sans doute parce-quMl inspire de l'ardeur aux chevaux. De même la morale , dans cette multitude de préceptes qu'elle donne aux hommes, en a de particuliers pour le mariage, et ce ne sont pas les moins importants. Le charme de ses discours agit puissamment sur le cœur de deux époux destinés à passer ensemble tous les jours de leur vie, et rend leur humeur plus douce et plus traitable. J'ai donc ^recueilli les différents préceptes que vous avez reçus de moi, lorsque je vous enseignais la philosophie, et je les ai réunis sous quelques articles assez courts, et par cela même plus faciles à retenir. Je vous les envoie à tous les
1 Pollianus n'est connu que par ce que Plularque en dit dans ce traiié. Eurydice avait été disciple de ce philosophe. Jonsius même a cru qu'elle élail sa flllc ; mais il ne dit point sur quelle autorité il appuie son sentiment.
deux comme un présent de noces, après avoir d'abord prié les Muses d'accompagner Vénus auprès de vous, et de la seconder; car il n'est pas moins de leur ressort d'établir, par des discours sages et réglés, la paix et l'harmonie dans le mariage, que d'accorder une harpe ou une lyre.
Les anciens plaçaient les statues de Mercure auprès de celles de Vénus, pour faire entendre que les plaisirs du mariage ont besoin du secours de l'éloquence. Ils y joignaient celles de la persuasion et des Grâces, pour enseigner aux époux qu'ils ne doivent rien obtenir l'un de l'autre parles disputes et les querelles, mais par la seule insinuation. Solon avait ordonné qu'une femme, avant d'habiter avec son mari, mangeât de la pomme de coin; ce qui désignait, si je ne me trompe, qu'une épouse doit, avant tout, mettre dans ses paroles beaucoup de charme et d'agrément. En Béotie, quand on a voilé la nouvelle mariée, on lui met sur la tête une couronne d'asperges, parceque cette plante produit, sur une tige hérissée d'épines, un fruit plein de douceur.
De même un mari qui ne se rebute pas des premières peines dont le mariage est presque toujours suivi, trouve bientôt dans sa femme la société la plus douce et la plus 'agréable. Se rebuter pour ces premiers désagréments, ce serait imiter ceux qui, ayant goûté une grappe de raisin lorsqu'elle était verte, n'en voudraient plus quand elle a mûri. D'un autre côté, les femmes qui, dégoûtées parles contrariétés qu'elles éprouvent d'abord, se détachent de leurs maris, ressemblent à ceux qui, piqués par une abeille, jettent de dépit le miel. Il faut, au commencement du mariage, prévenir toute semence de division. Des pièces de bois nouvellement assemblées se désunissent facilement. Lorsque le temps en a bien affermi les jointures, à peine le fer et le feu peuvent-ils en rompre l'assemblage.
La paille, la laine et les autres substances de cette nature prennent feu aisément; mais il s'éteint bientôt, à moins qu'on n'y joigne des matières solides qui lui servent de nourriture. Ainsi dans de nouveaux mariés, l'amour qu'allume une beauté extérieure, quelque vif qu'il soit d'abord, passe rapidement s'il ne trouve un aliment convenable dans des mœurs vertueuses, d'où naisse une affection intime et durable. Le poisson se prend plus vite avec un appât empoisonné; mais aussi il s'altère au point qu'on ne peut le manger. De même les femmes qui, pour s'assujettir leurs maris, emploient les attraits empoisonnés de la volupté, les abrutissent bientôt, et corrompent également leur cœur et leur raison. Les compagnons d'Ulysse, que Circé, par ses enchantements, avait métamorphosés en bêtes, furent inutiles à ses plaisirs ; mais elle aima passionnément Ulysse, qui avait su conserver sa raison et sa prudence. Les femmes qui veulent gouverner des maris insensés, plutôt que d'obéir à des époux raisonnables, ressemblent à ceux qui aimeraient mieux conduire des aveugles que de suivre des gens qui ont de bons yeux et qui connaissent les chemins. Elles ne peuvent se persuader que Pasiphaé, qui avait un roi pour mari, ait aimé passionnément un taureau; tandis qu'elles voient des femmes mépriser des maris sages et austères », pour s'attacher à des hommes amollis par la volupté. Ceux que la faiblesse ou la crainte empêchenUle s'élancer sur leurs chevaux, les dressent à se plier jusqu'à terre, pour pouvoir les monter facilement. De même certains maris, après avoir épousé des femmes riches ou de qualité, au lieu de devenir eux-mêmes plu s honnêtes, cherchent à les rabaisser, dans l'espérance de les mieux gouverner. Ils ne sentent pas que dans l'autorité qu'on exerce sur une femme, il faut avoir égard à sa dignité, comme, pour le frein, on se règle sur la hauteur du cheval.
Plus la lune est éloignée du soleil, plus elle a d'éclat ;
«Ue diminue et s'obscurcit à mesure qu'elle s'en rapproche. Une femme sensée doit au contraire paraître et briller quand elle est avec son mari, et se tenir renfermée dans sa maison lorsqu'il est absent. Hérodote a eu tort de dire que les femmes, en quittant leurs habits, se dépouillaient de leur modestie. Au contraire, c'est alors qu'une femme honnête se revêt de sa pudeur, et rien ne prouve davantage l'amour réciproque de deux époux, que le respect qu'ils se portent l'un à l'autre. Un accord composé de deux tons, prend toujours sa dénomination du ton le plus grave. Ainsi, dans une maison bien réglée, tout se fait de concert entre les époux ; mais on y voit que le conseil et la conduite appartiennent au mari.
Le Soleil, dit la fable, l'emporta sur Borée. Plus celui-ci soufflait avec violence, plus le voyageur serrait son .manteau. Le Soleil à son tour, ayant peu à peu échauffé l'air, le voyageur, brûlé par ses rayons, quitta bientôt et son manteau et sa tunique. Il en est de même de la plupart des femmes. Si leurs maris veulent les forcer à quitter les" objets de leur luxe, elles s'irritent et se roidissent contre l'autorité. Emploient-ils la voie de la douceur et de la persuasion : elles se soumettent sans résistance et sans murmure.
Caton dégrada un sénateur pour avoir embrassé trop passionnément sa femme en présence de sa fille. Peut-être ce jugement fut-il trop rigoureux *. Mais s'il est honteux en effet à des époux de s'embrasser, de se caresser devant des témoins, ne l'est-il pas bien davantage de se quereller en leur présence, et tandis qu'un mari donne en secret à sa femme les marques de sa tendresse, de rendre des étrangers témoins des reproches qu'il lui fait?
Un miroir enrichi d'or et de pierreries n'est d'aucun
i U esi étonnant que'Plularque, toujours si exact dans ses principes, taxe de rigueur ce jugement de Caton.
usage s il ne représente au naturel les objets. De même une femme, pour être riche, n'en plaît pas davantage si elle ne conforme sa vie et sa conduite à celles de son mari. Une glace est infidèle lorsqu'elle donne un visage triste à celui qui est gai et un air riant à un homme morne et sérieux. Une femme n'est pas moins désagréable si elle monlre de la mauvaise humeur quand son mari veut rire et s'amuser, ou si elle s'occupe de jeux et de plaisirs lorsqu'il est en affaire ; l'un prouve de la bizarrerie et l'autre du mépris. Les géomètres disent que les lignes et les surfaces ne se meuvent pas d'elles-mêmes, mais suivent le mouvement des corps qu'elles terminent. Telle une femme, dépouillant toute affection particulière, doit partager les soins, les occupations, les amusements et les plaisirs de son mari.
Ceux qui n'aiment pas que leurs femmes mangent et, boivent librement eu leur présence, leur apprennent aie faire avec excès quand elles sont seules. De même, s'ils ne veulent pas qu'elles partagent leurs plaisirs et leurs joies, ils les autorisent à se dédommager en particulier de cette contrainte. Les rois de Perse, dans leurs repas ordinaires, ont avec eux leurs femmes légitimes ; mais lorsqu'ils veulent se livrer à la débauche, ils les renvoient, et font venir à leur place des musiciennes et des courtisanes, pareequ'ils ne veulent pas, et avec raison, que ' leurs femmes soient les témoins et les complices de leurs dissolutions. Si donc un homme, peu maître de lui-même, se laisse emporter à son goût pour une femme de mauvaise vie, son épouse doit sagement dissimuler, et penser que c'est par respect pour elle que son mari porte sur une autre son intempérance et sa débauche.
Lorsqu'un roi aime la musique, les belles-lettres ou les exercices du corps, il se forme sous son règne un grand nombre de musiciens, de savants et d'athlètes. De même, selon qu'un mari aime la parure, les plaisirs ou la vertu, il rend la femme frivole, voluptueuse ou honnête. On demandait à une jeune Lacédémonienne si elle s'était approchée de son mari. « Non, répondit-elle, mais lui de « moi. » Ainsi .une femme ne doit ni repousser avec humeur son mari, ni le provoquer; l'un n'appartient qu'à une courtisane effrontée, l'autre est d'une femme dédaigneuse ou indifférente.
Une femme ne doit pas avoir d'autres amis que ceux de son mari ; et comme dans ce nombre les dieux tiennent le premier et le plus haut rang, il convient qu'elle ne rende de culte qu'à ceux que son mari juge à propos d'honorer, qu'elle écarte avec soin de sa maison toute religion nouvelle, tout culte superstitieux et étranger. Il n'est point de divinité qui puisse agréer des sacrifices qu'une femme lui fait en secret et à la dérobée.
Platon dit qu'une ville est heureuse quand on n'y connaît pas le TIEN et le MIEN, parcequ'alors, les citoyens y jouissent en commun et dans toute l'étendue possible de tout ce qui mérite quelque attention. Mais c'est surtout du mariage que ces mots doivent être bannis. Les médecins prétendent que les coups qu'on reçoit dans une partie du corps se font sentir à la partie correspondante ; de même la femme doit ressentir les maux de son mari, et plus encore le mari ceux de sa femme. En effet , comme des nœuds tirent leur force de ce qu'ils s'enlacent l'un dans l'autre, ainsi l'union conjugale se cimente et se fortifie par la correspondance des deux époux. Dans l'union des deux sexes, chacun fournit également à la nature les principes'qu'elle mêle et confond ensemble ; et ce qui en résulte étant commun aux deux, nul ne peut - connaître ni discerner ce qui est à lui ou ce qui est à l'autre.
Il en doit être de même dans le mariage par rapport aux biens. Il faut que le mari et la femme mettent en commun, sans distinction, toutce qu'ils possèdent, et qu'il n'y ait rien de particulier pour aticun d'eux. Le mélange du vin et de l'eau, lors même que celle-ci est en 'plus grande quantité, conserve le nom de vin. Ainsi la maison doit toujours s'appeler du nom du mari, quand même la femme aurait apporté plus de bien que lui. Hélène aimait l'argent, et Paris les voluptés ; Ulysse au contraire était prudent, et Pénélope sage. Aussi le mariage de ceux-ci fut-il heureux et fait pour servir d'exemple, tandis que l'union des autres attira sur la Grèce et l'Asie une Iliade de maux.
Un Romain, que ses amis blâmaient d'avoir répudié une femme riche, belle et sage, leur montra son soulier : « Il est beau et bien fait, leur dit-il, mais personne de vous « ne voit où il me blesse. » Une femme ne doit'pas mettre sa confiance dans sa beauté, sa naissance ou ses richesses ; mais dans ce qui touche bien davantage un mari, dans ses mœurs et sa conduite. Qu'elle évite d'y rien mêler d'aigre et de fâcheux ; qu'elle s'étudie au contraire à les lui rendre constamment douces et agréables, en les conformant à ses goûts. Les médecins craignent beaucoup plus les fièvres qui viennent de causes «ecrètes et qui se sont accrues peu à peu, que celles dont les principes sont connus et les symptômes bien sensibles. De même les petites querelles journalières, qui se renferment dans l'intérieur du ménage, sont celles qui nuisent le plus à la concorde, et altèrent davantage les douceurs de la piété conjugale.
Philippe de Macédoine aimait passionnément une femme de Thessalie, qu'on accusait d'user de sortilèges pour se l'attacher. La reine Olympias fit si bien qu'elle parvint à l'avoir en sa puissance. Mais lorsqu'elle eut vu ses grâces, sa beauté, la noblesse de ses manières et la sagesse de ses discours : « Ah ! je vois, lui dit-elle, que « tout ce qu'on vous impute n'est que calomnie ; vos « sortilèges sont en vous-même. » C'est un pouvoir in-


DE MARIAGE. 343
surmontante que celui d'une femme qui, plaçant en elle-même tous ses avantages, sa naissance, ses richesses, ses charmes, la ceinture même de Vénus, fixe, par ses vertus et sa conduite, l'affection de son mari.
Cette même Olympias apprenant qu'un jeune seigneur épousait une femme très belle, mais mal famée, « Si cet « homme, dit-elle, avait eu du bon sens, il n'aurait eu « garde, en se mariant, de ne prendre conseil que de ses « yeux., » Il ne faut pas se marier sur le rapport de ses yeux ou de ses doigts, comme ceux qui, contents de calculer ce qu'une femme leur apporte en mariage, ne se mettent point en peine d'examiner s'ils pourront bien vivre avec elle. Quand Socrate voyait des jeunes gens se regarder dans un miroir, il leur conseillait, s'ils étaient laids, de réparer ce désavantage par leur vertu; s'ils avaient de la beauté, de ne pas la ternir par le vice. De même une femme, quand elle est devant son miroir, doit se dire, si elle est laide : Que serait-ce donc si j'ajoutais à cette difformité naturelle celle du vice? Si elle est. belle : Quel avantage n'aurai-je pas si je demeure sage et vertueuse? En effet, n'est-il pas plus glorieux à Une femme d'être aimée pour son caractère, malgré sa laideur, que si elle l'était seulement pour sa beauté?
Le tyran de Sicile 1 ayant envoyé aux filles de Ly-sandre des bijoux et des robes de grand prix, ce roi de Sparte ne voulut pas les recevoir : « Ces ornements, dit-il, feraient plus de honte à mes filles qu'ils ne serviraient à les parer. » Sophocle avait dit aussi avant Lysandre :
Homme frivole et vain, cette fausse parure Déshonore à la fois ton cœur et ta raison.
« Le véritable ornement, disait Cratès, est celui qui pare. Or, ce qui pare une femme, ce n'est point la pour-

i Ce lyran était le fameux Denis. T. I,

pre, For et les pierres précieuses, mais tout ce qui fait paraître sa chasteté, sa modestie et sa pudeur. »
Quand on sacrifie à Junon nuptiale \ on ne lui offre pas le fiel avec les autres parties de la victime, mais on le jette au pied de l'autel. L'instituteur de cette cérémonie a voulu sans doute insinuer par là que le fiel et ramertume doivent être absolument bannis du mariage. L'austérité d'une femme doit, comme celle du vin, être douce et utile, non amère et rebutante, comme celle de l'aloès ou de toute autre drogue médicinale.
Platon voyant dans Xénocrate, homme d'ailleurs plein de vertus, une trop grande rigidité de mœurs, lui conseillait de sacrifier aux Grâces. De même une femme vertueuse a plus besoin qu'une autre de faire sa cour aux Grâces, « afin, dit Métrodore, que sa société soit agréable à son mari, et qu'elle ne lui fasse pas détester sa sagesse. » Elle ne doit pas, sous prétexte d'économie, négliger le soin de sa personne, ni, parcequ'elle aime son mari, avoir pour lui moins de complaisance. L'humeur rend la vertu odieuse, comme la malpropreté fait haïr l'économie. Une femme qui, craignant de passer pour effrontée, s'abstient de rire ou de plaisanter devant son mari, ne diffère pas, ce me semble, de celle qui, pour n'être pas accusée de se fârder ou de se parfumer, ne voudrait jamais entrer dans le bain.
Les orateurs et les poètes, qui veulent éviter une composition populaire et triviale, s'appliquent avec soin à émouvoir, à charmer l'auditeur, par le fond même du sujet, par une heureuse disposition de ses parties et un portrait fidèle des mœurs. Telle une bonne mère de famille rejettera sagement tous ces ornements frivoles et superflus qui ne conviennent qu'à des courtisanes, et
i Junon, chez les Grecs, était la même que Lucine chez les Lalins; elle présidait aux mariages, et le mois de janvier, qui portail à Athènes le nom de T'xy.sXiwv ou nuptial, lui était consacré.

 Ου

 

commen

(01) Les théâtres d'Athènes étaient dans l'origine assez étroits, et la foule des spectateurs qui s'y rassemblaient occasionnait souvent des querelles et même des dispute» sanglantes. Les magistrats, pour les faire cesser, ordonnèrent qu'à l'avenir on paierait, les places, et ils les fixèrent à deux oboles, on deux sous et demi de notre monnaie,. Mais pour que le» pauvres ne fussent pas gênés par ce surcroît de dépense, on arrêta que le trésor public en ferait les frais pour eux, et qu'on leur distribuerait à chacun deux oboles les jours de spectacle.

(02) Les anciens avaient, pour la table, des usages un peu tyranniques, qui forçaient de boire au gré de celui qui avait été élu roi du festin; el malheur aux convives sobres quand le sort était tombé sur un homme intempérant. Cet usage, au reste, n'était pas suivi partout, et nous voyons qu'Horace s'en était affranchi dans sa maison de campagne, où chacun, dit-il, buvait à sa soif, sans dépendre de ces lois qu'il traite .

(03) Mot à mot: Laissons une place à la viande, à la pâtisserie et même à l'ivresse. 

(05) L'usage, dont nous avons parlé plue haut, de distribuer de l'argent au» patries citoyens pour payer leur place au théâtre, entraîna bientôt les plus grands abus. A Athènes on fit une loi qui prononçait la. peine de mort contre quiconque proposerait de faire retourner les fonds publics à leur première destination, et l'on peut voir dans la première olynthienne avec quelle précaution Démosthène, qui avait l'intention de conseiller ce changement, touche un article si délicat.

(06) Les anciens buvaient de la neige et de la glace par luxe.; luxe pernicieux, au rapport d'Aulu-Gelle, qui prétend, après Aristote, que c'était la plus mauvaise boisson dont on pût faire usage. Il n'y avait guère que les gens riches, selon Pline, qui pussent se procurer ces sortes de boissons.

(07)  Mot à mot : En faisant le plat plus grand que la lentille.

(08) Le texte porte: θρῖον. C'était proprement une feuille de figuier, ou même toute espèce de feuilles. Ici il signifie un ragoût fait avec du lait, de la graisse de cochon, de la farine de froment, cl quelques autres ingrédients qu'on faisait cuire dans des feuilles de vigne.

(09) Dans le traité Sur la manière de discerner le flatteur de l'ami, cette maxime est attribuée, à Evenus, et non à Prodicus.

(10) Ce n'en pas l'huile qui donne de la force à la partie odorante des fleurs : elle lui sert seulement d'excipient.

(11) Plutarque a emprunté cette idée à Horace. Voyez la seconde satire du second livre. Il y est dit que le plaisir de la nourriture ne consiste pas  dans l'assaisonnement des viandes, mais dans la bonne disposition corps :

Non in coronidore voluptas
Summa, sed in teipso est.

(12) Mol à mot : éprouvé â l'ongle. Métaphore prise des ouvriers en marbre qui essaient avec l'ongle si les différents morceaux qu'ils assemblent sont bien polis et  bien joints, en sorte que la liaison en soit insensible.

(13) Le texte ajoute ; comme sur un char.

(14) On pourrait opposer ici à Plutarque l'opinion de quelques philosophes modernes qui croient que, d'après la nature et la conformation des dents de l'homme, qui lui font tenir le milieu entre les animaux carnassiers et frugivores, il est destiné à vivre de chair comme de végétaux.

(15) Les sacrifices appelés Νηφάλια, ou de sobriété, étaient ceux où il n'entrait point de vin, mais seulement du miel délayé dans de l'eau. A Athènes on les offrait a Mnémosyne, à l'Aurore, au Soleil, à la Lune , aux Nymphes, à Vénus et à Uranie.

(16) Il y a à l'extrémité du palmier une espèce de moelle que les anciens appelaient la cervelle, et qu'on peut en ôter sans que l'arbre périsse : ce qui n'arrive pas aux autres arbres de celte espèce, selon le témoignage de Pline, 8, 9.

(17) Je croîs que le sens de tout ce paragraphe peut se réduire à ceci : que les émétiques et les purgatifs, pris en trop grande quantité et sans raison, ont le grand inconvénient de donner aux nerfs une irritation dangereuse, do rendre l'estomac cl les intestins paresseux au point de ne pouvoir plus faire leurs fonctions sans le secours meurtrier de ces mêmes agents, et d'user promptement les ressorts de la vie.

(18) Xénocrate et Théophraste, fut successeur de Platon dans l'Académie, et l'autre d'Aristote dans le Lycée, étaient, par état, consacrés à un genre de vie paisible et sédentaire. Phocion, l'un des plus grands hommes de guerre qu'ait eus Athènes, avait commandé quarante-cinq fois les armées; et Démétrius, le plus célèbre des rois de Macédoine, après Alexandre, avait mérité, par le grand nombre de ses expéditions, le surnom de Poliorcète ou preneur de villes. Ainsi ils avaient mené l'un et l'autre une vie plus agitée que Xénocrate et Théophraste, qui ne jouissaient pas pour cela d'une meilleure santé. Pour Épicure et ses sectateurs, ils regardaient la bonne disposition du corps comme une suite naturelle de celte vie paisible qu'ils recommandaient si fort, et dont ils faisaient dépendre le bonheur. C'est pour cela qu'ils s'éloignaient de l'administration des affaires civiles.

(19) Jason était tyran de Phères ; il avait précédé de quelques années Alexandre, tyran de celle ville, et que sa femme fit assassiner dans son lit.

(20)

(21)

(22)

(23) Tout le monde connaît la solution du problème qu'Hiéron proposa à Archimède pour découvrir la fraude d'un ouvrier qu'il avait chargé de faire une couronne d'or, et qui fut soupçonné de n'y avoir pas employé tout ce qui lui avait été remis. Archimède, occupé de ce problème, s'en alla au bain, et ayant remarqué qu'à mesure qu'il entrait plus avant dans la cuve l'eau s'en allait par-dessus les bords, il en sortit sur-le-champ en criant de toutes ses forces : Je l'ai trouvé! et il courut tout nu chez lui pour achever la démonstration de sa découverte.
(24) Ce Pythoclès était un jeune homme admirablement beau, au rapport de Diogène Laërce, qui cité, d'après des auteurs contemporains d'Épicure, des paroles très passionnées de ce philosophe, et qui rapporte aussi un fragment d'une lettre de lui à Pythoclès, à qui il disait : Fuyez précipitamment, heureux jeune homme, toutes sortes de discipline. Mais Diogène Laërce n'a pas l'air de croire à ces imputations.
(25) Aristote avait composé plusieurs écrits sur Homère, dont on voit la liste dans Fabricius, Bibl. gr., tom II, pag. 195. Héraclide de l'ont avait composé des commentaires sur Homère, Eschyle, Euripide, et sur plusieurs autres écrivains célèbres. Dicéarque avait également commenté les anciens poètes.
(26) Simonide vécut longtemps à la cour d'Hiéron, tyran de Syracuse ; Ménalippide el Euripide étaient fort avant dans la faveur d'Archélaüs, roi de Macédoine. Ce Cratès était de Malles, ville de Cilicie, grammairien, ami d'Atalle, roi de Pergame. Diodore ne m'est point connu.
(27) Il s'agit ici de Plolomée-Soter, qui, après la mort d'Alexandre, eut l'Égypte en partage, el qui protégea beaucoup les sciences. Il était lui-même homme de génie, et son fils Ptolémée-Philadelphe, son successeur et l'héritier de son goût pour les sciences, fonda à Alexandrie une école de médecine el celle immense bibliothèque, détruite depuis par le fanatisme des Arabes.
(28) Muances, en musique, signifie les changements qui pouvaient arriver dans la suite d'un chant ou d'une modulation.
(29) Il fait allusion à ce qui est rapporté dans le traité suivant, lequel avait été écrit avant celui-ci. Ce Mythras avait été fait prisonnier par les Athéniens, et apparemment que Métrodore allait le visiter au Pirée, dont il était éloigné de quarante stades.
(30) Il s'agit de Stagyre, patrie d'Aristote, qui en avait obtenu d'Alexandre le rétablissement.
(31) Ce sont trois oracles, dont le premier regarde Épaminondas; le second, Marcellus, le vainqueur d'Annibal, et le troisième, Lycurgue. Le dernier est rapporté par Xénophon dans son Apologie de Socrate.
(32) Thrasybule est celui qui revint à la tête des exilés d'Athènes lors de l'expulsion des trente tyrans.
(33) Ada était reine de Carie, et elle avait fait alliance avec Alexandre, de qui elle fut traitée d'une manière très honorable. Connaissant peu le caractère de ce prince, et jugeant de lui par la mollesse des souverains efféminés de l'Asie, elle croyait lui témoigner sa reconnaissance par l'offre qu'elle lui faisait.
(34) Ce Philoxène était gouverneur de la Cilicie.
(35) Voyez ce trait d'histoire dans le traité des Actions courageuses des Femmes.
(36) Ce mot de Callicratidas est tiré de Xénophon, liv. I de son Histoire grecque, pag. 444, el le commentateur de cet historien dit que le général spartiate accusait par là Conon de chercher par des menées secrètes à se rendre maître de la mer.
(37) Cette dernière phrase, où commence une nouvelle matière dans laquelle Plutarque va comparer la superstition avec l'athéisme, n'a point de liaison avec ce qui précède depuis le commencement de l'alinéa. Ce défaut de liaison me porte à croire qu'il y a ici une lacune.
(38) Cet Hermogène est celui dont il est question dans l'Apologie de Socrate par Xénophon.
(39) C'étaient Castor et Pollux ; ce nom veut dire filt de Jupiter» Les anciens donnaient le nom de Castor ei Pollux aux feux qui paraissent ordinaire, ment à la fin des tempêtes, et qu'on regarde aujourd'hui comme un effet de l'électricité.
(40) Glaucus était fils de Minos, roi de Crète; il fut étouffé dans un tonneau de miel, et rappelé à la vie par Polyde, à ce que dit Apollodore, liv. III. Le passage cité dans le texte doit être d'Eschyle ou d'Euripide , car ces deux poëtes avaient fait chacun une tragédie intitulée Glaucus.
(41) Pour les détails de cette histoire, voyez Hérodote, liv. V.
(42) Ascalaphe, fils de l'Achéron et de Gorgyra, est celui qui, lorsque Jupiter eut promis à Cérés qu'il lui rendrait sa fille Proserpine si elle n'avais rien mangé depuis qu'elle était dans les enfers, déclara qu'il lui avait vu-manger quelques pépins de grenade. Cérés, par vengeance, le métamorphosa en hibou.
(43) Allusion à deux endroits du Ve liv. de l'Iliade, v. 445 et 512.
(44) Ce passage d'Hérodote, qui se trouve dans le VIe livre de son Histoire, chap. XLVI, est un de ceux que Plutarque a blâmés dans son traité sur la Malignité d'Hérodote.
(45)
(46)
(47)
(48)
(49)
(50)
(51)
(52)
(53)
(54)