Plutarque, traduit par R. Richard

PLUTARQUE

LES VIES DES HOMMES ILLUSTRES.

TOME PREMIER :

VIE DE THÉSÉE - Θησεὺς

Traduction française : D. RICARD

Traduction revue par Jacques Poucet

 

 Vie de Plutarque - Romulus

 

 

63

 

THÉSÉE.

 

SOMMAIRE.

 

.
1. Temps fabuleux distingués des temps historiques. — II. En quoi Thésée et Romulus se ressemblent. — III. Origine et naissance de Thésée. — IV. Son éducation, et son voyage à Delphes. — V. Sa mère lui fait connaître son origine. — VI. Émulation que lui inspirent les exploits d'Hercule. — VIl. Il tue Périphètes et Sinnis. — VIII. La laie de Crommyon. — IX. Mort de Sciron, et de plusieurs autres brigands. — X. Il tue Cercyon d'Arcadie et Damastes, aussi appelé Procustes — XI. Son arrivée à Athènes. — XII. Il défait les Pallantides. — XIII. Il va combattre le taureau de Marathon. — XIV. Tribut de jeunes enfants imposé par Minos aux Athéniens. — XV. Thésée s'offre pour être du nombre des jeunes gens qu'on envoie en Crète. — XVI. Il s'embarque. — XVII. Aidé par Ariadne, il tue le Minotaure.—- XVIII. Différentes traditions sur la mort d'Ariadne. — XIX. Thésée se rend à Délos. Origine de la danse de la Grue. — XX. Son retour à Athènes. Mort de son père Égée. — XXI. Son vaisseau conservé à Athènes pendant plusieurs siècles. — XXII. Réunion de tous les bourgs de l'Attique en une seule ville. Institution des Panathénées. — XXIII. Il divise les Athéniens en plusieurs classes. —- XXIV. Il établit les jeux Isthmiques. — XXV. Il s'embarque, et va au Pont-Euxin. Il a un fils de l'Amazone Antiope. — XXVI. Guerre des Amazones. — XXVII. Thésée épouse Phèdre. Hippolyte, fils d'Antiope. — XXVIII. Différentes opinions sur le nombre des exploits de Thésée. — XXIX. Son amitié avec Pirithoüs. Combat des Lapithes et des Centaures. — XXX. Il enlève Hélène. Sa prison en Épire. — XXXI. Intrigues de Mnesthée contre lui. — XXXII. Castor et Pollux viennent à Athènes redemander leur soeur. Origine de l'Académie. — XXXIII. Ils sont reçus à Athènes par le conseil de Mnesthée. — XXXIV. Thésée retourne à Athènes, et trouve le peuple révolté contre lui. Il se retire à Scyros. — XXXV. Lycomède l'y fait mourir par trahison — XXXVI. Ses ossements rapportés longtemps après à Athènes. — XXXVII. Sacrifices institués en son honneur.

Thésée, suivant M. Dacier, vivait vers l'an du monde 2720 environ 1228 ans avant J.-C., 454 ans avant le commencement des olympiades, et 478 avant la fondation de Rome.

64 Les nouveaux éditeurs du Plutarque d'Amyot renferment l'espace de la vie de Thésée depuis l'an 2249 jusqu'à l'an 1199 avant J.-C , 423 avant la première olympiade.

 

 

 

 

 

 

 

I.[1] (1) Ὥσπερ ἐν ταῖς γεωγραφίαις, ὦ Σόσσιε Σενεκίων, οἱ ἱστορικοὶ τὰ διαφεύγοντα τὴν γνῶσιν αὐτῶν τοῖς ἐσχάτοις μέρεσι τῶν πινάκων πιεζοῦντες, αἰτίας παραγράφουσιν ὅτι « τὰ δ´ ἐπέκεινα θῖνες ἄνυδροι καὶ θηριώδεις », ἢ « πηλὸς ἀιδνής », ἢ « Σκυθικὸν κρύος », ἢ « πέλαγος πεπηγός », (2) οὕτως ἐμοὶ περὶ τὴν τῶν βίων τῶν παραλλήλων γραφὴν τὸν ἐφικτὸν εἰκότι λόγῳ καὶ βάσιμον ἱστορίᾳ πραγμάτων ἐχομένῃ χρόνον διελθόντι, περὶ τῶν ἀνωτέρω καλῶς εἶχεν εἰπεῖν·

(3) « τὰ δ´ ἐπέκεινα τερατώδη καὶ τραγικά, ποιηταὶ καὶ μυθογράφοι νέμονται, καὶ οὐκέτ´ ἔχει πίστιν οὐδὲ σαφήνειαν. »

(4) Ἐπεὶ δὲ τὸν περὶ Λυκούργου τοῦ νομοθέτου καὶ Νομᾶ τοῦ βασιλέως λόγον ἐκδόντες, ἐδοκοῦμεν οὐκ ἂν ἀλόγως τῷ Ῥωμύλῳ προσαναβῆναι, πλησίον τῶν χρόνων αὐτοῦ τῇ ἱστορίᾳ γεγονότες, σκοποῦντι δέ μοι « τοιῷδε φωτὶ (κατ´ Αἰσχύλον) τίς ξυμβήσεται; / τίν´ ἀντιτάξω τῷδε; τίς φερέγγυος; » (5) ἐφαίνετο τὸν τῶν καλῶν καὶ ἀοιδίμων οἰκιστὴν Ἀθηνῶν ἀντιστῆσαι καὶ παραβαλεῖν τῷ πατρὶ τῆς ἀνικήτου καὶ μεγαλοδόξου Ῥώμης. Εἴη μὲν οὖν ἡμῖν ἐκκαθαιρόμενον λόγῳ τὸ μυθῶδες ὑπακοῦσαι καὶ λαβεῖν ἱστορίας ὄψιν· ὅπου δ´ ἂν αὐθαδῶς τοῦ πιθανοῦ περιφρονῇ καὶ μὴ δέχηται τὴν πρὸς τὸ εἰκὸς μεῖξιν, εὐγνωμόνων ἀκροατῶν δεησόμεθα καὶ πρᾴως τὴν ἀρχαιολογίαν προσδεχομένων.

II. [2] (1) Ἐδόκει δ´ οὖν ὁ Θησεὺς τῷ Ῥωμύλῳ κατὰ πολλὰς ἐναρμόττειν ὁμοιότητας; ἄμφω μὲν γὰρ ἀνεγγύω καὶ σκοτίω γενόμενοι δόξαν ἔσχον ἐκ θεῶν γεγονέναι,

« ἄμφω δ´ αἰχμητά, τό γε δὴ καὶ ἴδμεν ἅπαντες »,

καὶ μετὰ τοῦ δυνατοῦ τὸ ξυνετὸν ἔχοντες· (2) πόλεων δὲ τῶν ἐπιφανεστάτων ὁ μὲν ἔκτισε τὴν Ῥώμην, ὁ δὲ συνῴκισε τὰς Ἀθήνας· ἁρπαγὴ δὲ γυναικῶν ἑκατέρῳ πρόσεστιν· (3) οὐδέτερος δὲ δυστυχίαν περὶ τὰ οἰκεῖα καὶ νέμεσιν ἐγγενῆ διέφυγεν, ἀλλὰ καὶ τελευτῶντες ἀμφότεροι λέγονται τοῖς ἑαυτῶν προσκροῦσαι πολίταις, εἴ τι τῶν ἥκιστα τραγικῶς εἰρῆσθαι δοκούντων ὄφελός ἐστι πρὸς ἀλήθειαν.

III. [3] (1) Θησέως τὸ μὲν πατρῷον γένος εἰς Ἐρεχθέα καὶ τοὺς πρώτους αὐτόχθονας ἀνήκει, τῷ δὲ μητρῴῳ Πελοπίδης ἦν. (2) Πέλοψ γὰρ οὐ χρημάτων πλήθει μᾶλλον ἢ παίδων μέγιστον ἴσχυσε τῶν ἐν Πελοποννήσῳ βασιλέων, πολλὰς μὲν ἐκδόμενος θυγατέρας τοῖς ἀρίστοις, πολλοὺς δὲ ταῖς πόλεσιν υἱοὺς ἐγκατασπείρας ἄρχοντας· ὧν εἷς γενόμενος Πιτθεὺς ὁ Θησέως πάππος πόλιν μὲν οὐ μεγάλην τὴν Τροιζηνίων ᾤκισε, δόξαν δὲ μάλιστα πάντων ὡς ἀνὴρ λόγιος ἐν τοῖς τότε καὶ σοφώτατος ἔσχεν. (3) Ἦν δὲ τῆς σοφίας ἐκείνης τοιαύτη τις ὡς ἔοικεν ἰδέα καὶ δύναμις, οἵᾳ χρησάμενος Ἡσίοδος εὐδοκιμεῖ μάλιστα περὶ τὰς ἐν τοῖς Ἔργοις γνωμολογίας, (4) καὶ μίαν γε τούτων ἐκείνην λέγουσι Πιτθέως εἶναι·

« Μισθὸς δ´ ἀνδρὶ φίλῳ εἰρημένος ἄρκιος ἔστω. »

Τοῦτο μὲν οὖν καὶ Ἀριστοτέλης ὁ φιλόσοφος εἴρηκεν, ὁ δ´ Εὐριπίδης τὸν Ἱππόλυτον ‘ἁγνοῦ Πιτθέως παίδευμα’ προσειπὼν ἐμφαίνει τὴν περὶ τὸν Πιτθέα δόξαν. (5) Αἰγεῖ δὲ παίδων δεομένῳ τὴν Πυθίαν ἀνελεῖν λέγουσι τὸν θρυλούμενον χρησμόν, διακελευομένην μηδεμιᾷ γυναικὶ συγγενέσθαι πρὶν ἐλθεῖν εἰς Ἀθήνας, οὐ πάνυ δὲ τοῦτο φράζειν εὐδήλως δοκοῦσαν. Ὅθεν εἰς Τροιζῆνα παρελθὼν ἀνεκοινοῦτο Πιτθεῖ τὴν τοῦ θεοῦ φωνὴν οὕτως ἔχουσαν·

« Ἀσκοῦ τὸν προὔχοντα πόδα, μέγα φέρτατε λαῶν,
μὴ λύσῃς πρὶν δῆμον Ἀθηνέων εἰσαφικέσθαι »·

ἄδηλον οὖν ὅ τι νοήσας ὁ Πιτθεὺς ἔπεισεν αὐτὸν ἢ διηπάτησε τῇ Αἴθρᾳ συγγενέσθαι. (6) Συνελθὼν δὲ καὶ γνοὺς ἐκεῖνος ὅτι τῇ Πιτθέως θυγατρὶ συγγέγονε, καὶ κύειν αὐτὴν ὑπονοήσας, ἀπέλιπε ξίφος καὶ πέδιλα κρύψας ὑπὸ πέτραν μεγάλην ἐντὸς ἔχουσαν κοιλότητα συμμέτρως ἐμπεριλαμβάνουσαν τὰ κείμενα· (7) φράσας δὲ πρὸς μόνην ἐκείνην καὶ διακελευσάμενος, ἂν υἱὸς ἐξ αὐτοῦ γένηται καὶ λαβὼν ἀνδρὸς ἡλικίαν δυνατὸς ᾖ τὴν πέτραν ἀναστῆσαι καὶ ὑφελεῖν τὰ καταλειφθέντα, πέμπειν πρὸς αὐτὸν ἔχοντα ταῦτα μηδενὸς εἰδότος, ἀλλ´ ὡς ἔνεστι μάλιστα λανθάνοντα πάντας — ἰσχυρῶς γὰρ ἐδεδοίκει τοὺς Παλλαντίδας ἐπιβουλεύοντας αὐτῷ καὶ διὰ τὴν ἀπαιδίαν καταφρονοῦντας· ἦσαν δὲ πεντήκοντα παῖδες ἐκ Πάλλαντος γεγονότες — ἀπῄει.

IV. [4] Τεκούσης δὲ τῆς Αἴθρας υἱὸν οἱ μὲν εὐθὺς ὀνομασθῆναι Θησέα λέγουσι διὰ τὴν τῶν γνωρισμάτων θέσιν, οἱ δ´ ὕστερον Ἀθήνησι παῖδα θεμένου τοῦ Αἰγέως αὐτόν· τρεφόμενον δ´ ὑπὸ τοῦ Πιτθέως ἐπιστάτην ἔχειν καὶ παιδαγωγὸν ὄνομα Κοννίδαν, ᾧ μέχρι νῦν Ἀθηναῖοι μιᾷ πρότερον ἡμέρᾳ τῶν Θησείων κριὸν ἐναγίζουσι, μεμνημένοι καὶ τιμῶντες πολὺ δικαιότερον ἢ Σιλανίωνα τιμῶσι καὶ Παρράσιον, εἰκόνων Θησέως γραφεῖς καὶ πλάστας γενομένους.

[5] (1) Ἔθους δ´ ὄντος ἔτι τότε τοὺς μεταβαίνοντας ἐκ παίδων ἐλθόντας εἰς Δελφοὺς ἀπάρχεσθαι τῷ θεῷ τῆς κόμης, ἦλθε μὲν εἰς Δελφοὺς ὁ Θησεύς (καὶ τόπον ἀπ´ αὐτοῦ τὴν Θησείαν ἔτι νῦν ὀνομάζεσθαι λέγουσιν), ἐκείρατο δὲ τῆς κεφαλῆς τὰ πρόσθεν μόνον, ὥσπερ Ὅμηρος ἔφη τοὺς Ἄβαντας· καὶ τοῦτο τῆς κουρᾶς τὸ γένος Θησηὶς ὠνομάσθη δι´ ἐκεῖνον. (2) Οἱ δ´ Ἄβαντες ἐκείραντο πρῶτοι τὸν τρόπον τοῦτον, οὐχ ὑπ´ Ἀράβων διδαχθέντες, ὡς ἔνιοι νομίζουσιν, οὐδὲ Μυσοὺς ζηλώσαντες, ἀλλ´ ὄντες πολεμικοὶ καὶ ἀγχέμαχοι καὶ μάλιστα δὴ πάντων εἰς χεῖρας ὠθεῖσθαι τοῖς ἐναντίοις μεμαθηκότες, ὡς μαρτυρεῖ καὶ Ἀρχίλοχος ἐν τούτοις·

(3) « Οὔ τοι πόλλ´ ἐπὶ τόξα τανύσσεται οὐδὲ θαμειαὶ
σφενδόναι, εὖτ´ ἂν δὴ μῶλον Ἄρης συνάγῃ
ἐν πεδίῳ, ξιφέων δὲ πολύστονον ἔσσεται ἔργον·
ταύτης γὰρ κεῖνοι δαίμονές εἰσι μάχης
δεσπόται Εὐβοίας δουρικλυτοί. »

(4) Ὅπως οὖν μὴ παρέχοιεν ἐκ τῶν τριχῶν ἀντίληψιν τοῖς πολεμίοις, ἀπεκείραντο. Τοῦτο δ´ ἀμέλει καὶ Ἀλέξανδρον τὸν Μακεδόνα ἐννοήσαντά φασι προστάξαι τοῖς στρατηγοῖς ξυρεῖν τὰ γένεια τῶν Μακεδόνων, ὡς λαβὴν ταύτην ἐν ταῖς μάχαις οὖσαν προχειροτάτην.

V. [6] (1) Τὸν μὲν οὖν ἄλλον χρόνον ἔκρυπτεν Αἴθρα τὴν ἀληθινὴν τοῦ Θησέως γένεσιν· ἦν δὲ λόγος ὑπὸ τοῦ Πιτθέως διαδοθεὶς ὡς ἐκ Ποσειδῶνος τεκνωθείη. Ποσειδῶνα γὰρ Τροιζήνιοι σέβονται διαφερόντως, καὶ θεὸς οὗτός ἐστιν αὐτοῖς πολιοῦχος, ᾧ καὶ καρπῶν ἀπάρχονται, καὶ τρίαιναν ἐπίσημον ἔχουσι τοῦ νομίσματος. (2) Ἐπεὶ δὲ μειράκιον ὢν ἅμα τῇ τοῦ σώματος ῥώμῃ διέφαινεν ἀλκὴν καὶ φρόνημα μετὰ νοῦ καὶ συνέσεως βέβαιον, οὕτως αὐτὸν ἡ Αἴθρα πρὸς τὴν πέτραν προσαγαγοῦσα, καὶ φράσασα περὶ τῆς γενέσεως τἀληθές, ἐκέλευσεν ὑφελεῖν τὰ πατρῷα σύμβολα καὶ πλεῖν εἰς Ἀθήνας. (3) Ὁ δὲ τὴν μὲν πέτραν ὑπέδυ καὶ ῥᾳδίως ἀνέωσε, πλεῖν δ´ ἀπέγνω, καίπερ οὔσης ἀσφαλείας καὶ δεομένων τοῦ τε πάππου καὶ τῆς μητρός. Χαλεπὸν γὰρ ἦν πεζῇ πορεύεσθαι τὴν εἰς Ἀθήνας ὁδόν, οὐδὲν μέρος καθαρὸν οὐδ´ ἀκίνδυνον ὑπὸ λῃστῶν καὶ κακούργων ἔχουσαν. (4) Ὁ γὰρ δὴ χρόνος ἐκεῖνος ἤνεγκεν ἀνθρώπους χειρῶν μὲν ἔργοις καὶ ποδῶν τάχεσι καὶ σωμάτων ῥώμαις ὡς ἔοικεν ὑπερφυεῖς καὶ ἀκαμάτους, πρὸς οὐδὲν δὲ τῇ φύσει χρωμένους ἐπιεικὲς οὐδ´ ὠφέλιμον, ἀλλ´ ὕβρει τε χαίροντας ὑπερηφάνῳ καὶ ἀπολαύοντας τῆς δυνάμεως ὠμότητι καὶ πικρίᾳ καὶ τῷ κρατεῖν βιάζεσθαι καὶ διαφθείρειν τὸ παραπῖπτον, αἰδῶ δὲ καὶ δικαιοσύνην καὶ τὸ ἴσον καὶ τὸ φιλάνθρωπον, ὡς ἀτολμίᾳ τοῦ ἀδικεῖν καὶ φόβῳ τοῦ ἀδικεῖσθαι τοὺς πολλοὺς ἐπαινοῦντας, οὐδὲν οἰομένους προσήκειν τοῖς πλέον ἔχειν δυναμένοις. (5) Τούτων Ἡρακλῆς τοὺς μὲν ἐξέκοπτε καὶ ἀνῄρει περιιών, οἱ δὲ λανθάνοντες ἐκείνου παριόντος ἔπτησσον καὶ ἀνεδύοντο καὶ παρημελοῦντο ταπεινὰ πράττοντες. (6) Ἐπεὶ δ´ Ἡρακλῆς ἐχρήσατο συμφορᾷ, καὶ κτείνας Ἴφιτον εἰς Λυδίαν ἀπῆρε, καὶ συχνὸν ἐκεῖ χρόνον ἐδούλευε παρ´ Ὀμφάλῃ, δίκην τοῦ φόνου ταύτην ἐπιθεὶς αὑτῷ, τότε τὰ μὲν Λυδῶν πράγματα πολλὴν ἔσχεν εἰρήνην καὶ ἄδειαν, ἐν δὲ τοῖς περὶ τὴν Ἑλλάδα τόποις αὖθις ἐξήνθησαν αἱ κακίαι καὶ ἀνερράγησαν, οὐδενὸς πιεζοῦντος οὐδὲ κατείργοντος. (7) Ἦν οὖν ὀλέθριος ἡ πορεία τοῖς Ἀθήναζε πεζῇ βαδίζουσιν ἐκ Πελοποννήσου, καὶ τῶν λῃστῶν καὶ κακούργων ἕκαστον ἐξηγούμενος ὁ Πιτθεύς, ὁποῖος εἴη καὶ ὁποῖα δρῴη περὶ τοὺς ξένους, ἔπειθε τὸν Θησέα κομίζεσθαι διὰ θαλάττης. (8) Τὸν δὲ πάλαι μὲν ὡς ἔοικε λεληθότως διέκαιεν ἡ δόξα τῆς Ἡρακλέους ἀρετῆς, καὶ πλεῖστον ἐκείνου λόγον εἶχε, καὶ προθυμότατος ἀκροατὴς ἐγίνετο τῶν διηγουμένων ἐκεῖνον οἷος εἴη, μάλιστα δὲ τῶν αὐτὸν ἑωρακότων καὶ πράττοντι καὶ λέγοντι προστετυχηκότων· (9) τότε δὲ παντάπασιν ἦν φανερὸς πεπονθὼς ὅπερ ὕστερον χρόνοις πολλοῖς Θεμιστοκλῆς ἔπαθε καὶ εἶπεν, ὡς καθεύδειν αὐτὸν οὐκ ἐῴη τὸ Μιλτιάδου τρόπαιον· οὕτως ἐκείνῳ τοῦ Ἡρακλέους θαυμάζοντι τὴν ἀρετὴν καὶ νύκτωρ ὄνειρος ἦσαν αἱ πράξεις, καὶ μεθ´ ἡμέραν ἐξῆγεν αὐτὸν ὁ ζῆλος καὶ ἀνηρέθιζε, ταὐτὰ πράττειν διανοούμενον.

VI. [7] (1) Ἐτύγχανον δὲ καὶ γένους κοινωνοῦντες, ἐξ ἀνεψιῶν ὄντες. Αἴθρα μὲν γὰρ ἦν Πιτθέως θυγάτηρ, Ἀλκμήνη δὲ Λυσιδίκης, Λυσιδίκη δὲ καὶ Πιτθεὺς ἀδελφοὶ γεγονότες ἐξ Ἱπποδαμείας καὶ Πέλοπος. (2) Δεινὸν οὖν ἐποιεῖτο καὶ οὐκ ἀνεκτὸν, ἐκεῖνον μὲν ἐπὶ τοὺς πανταχοῦ πονηροὺς βαδίζοντα καθαίρειν γῆν καὶ θάλατταν, αὐτὸς δὲ τοὺς ἐμποδὼν ἄθλους ἀποδιδράσκειν, τὸν μὲν λόγῳ καὶ δόξῃ πατέρα καταισχύνων διὰ θαλάττης φυγῇ κομιζόμενος, τῷ δ´ ὄντι προσφέρων γνωρίσματα πέδιλα καὶ ξίφος ἀναίμακτον, οὐκ ἔργοις εὐθὺς ἀγαθοῖς καὶ πράξεσι παρέχων ἐμφανῆ χαρακτῆρα τῆς εὐγενείας. (3) Τοιούτῳ φρονήματι καὶ τοιούτοις λογισμοῖς ἐξώρμησεν, ὡς ἀδικήσων μὲν οὐδένα, τοὺς δ´ ὑπάρχοντας βίας ἀμυνούμενος.

VII. [8] (1) Καὶ πρῶτον μὲν ἐν τῇ Ἐπιδαυρίᾳ Περιφήτην, ὅπλῳ χρώμενον κορύνῃ καὶ διὰ τοῦτο Κορυνήτην ἐπικαλούμενον, ἁπτόμενον αὐτοῦ καὶ κωλύοντα προάγειν, συμβαλὼν ἀπέκτεινεν· ἡσθεὶς δὲ τῇ κορύνῃ, λαβὼν ὅπλον ἐποιήσατο καὶ διετέλει χρώμενος ὥσπερ ὁ Ἡρακλῆς τῷ δέρματι τοῦ λέοντος. (2) Ἐκείνῳ μὲν οὖν ἐπίδειξις ἦν φορούμενον ἡλίκου τὸ μέγεθος θηρίου κρατήσειεν, οὗτος δὲ τὴν κορύνην ἐπεδείκνυεν, ἡττημένην μὲν ὑπ´ αὐτοῦ, μετ´ αὐτοῦ δ´ ἀήττητον οὖσαν. (3) Ἐν δ´ Ἰσθμῷ Σίνιν τὸν πιτυοκάμπτην, ᾧ τρόπῳ πολλοὺς ἀνῄρει, τούτῳ διέφθειρεν, αὐτὸς οὐ μεμελετηκὼς οὐδ´ εἰθισμένος, ἐπιδείξας δὲ τὴν ἀρετὴν ὅτι καὶ τέχνης περίεστι καὶ μελέτης ἁπάσης. Ἦν δὲ τῷ Σίνιδι καλλίστη καὶ μεγίστη θυγάτηρ ὄνομα Περιγούνη. (4) Ταύτην τοῦ πατρὸς ἀνῃρημένου φυγοῦσαν ἐζήτει περιιὼν ὁ Θησεύς. Ἡ δ´ εἰς τόπον ἀπελθοῦσα λόχμην ἔχοντα πολλὴν στοιβήν τε πλείστην καὶ ἀσφάραγον, ἀκάκως πάνυ καὶ παιδικῶς ὥσπερ αἰσθανομένων δεομένη προσεύχετο μεθ´ ὅρκων, ἂν σώσωσιν αὐτὴν καὶ ἀποκρύψωσι, μηδέποτε λυμανεῖσθαι μηδὲ καύσειν. (5) Ἀνακαλουμένου δὲ τοῦ Θησέως καὶ πίστιν διδόντος ὡς ἐπιμελήσεται καλῶς αὐτῆς καὶ οὐδὲν ἀδικήσει, προῆλθε, καὶ τῷ μὲν Θησεῖ συγγενομένη Μελάνιππον ἔτεκε, Δηιονεῖ δὲ τῷ Εὐρύτου τοῦ Οἰχαλιέως ὕστερον συνῴκησε Θησέως δόντος. (6) Ἐκ δὲ Μελανίππου τοῦ Θησέως γενόμενος Ἴωξος Ὀρνύτῳ τῆς εἰς Καρίαν ἀποικίας μετέσχεν· ὅθεν Ἰωξίδαις καὶ Ἰωξίσι πάτριον κατέστη μήτ´ ἄκανθαν ἀσφαράγου μήτε στοιβὴν καίειν, ἀλλὰ σέβεσθαι καὶ τιμᾶν.

VIII. [9] (1) Ἡ δὲ Κρομμυωνία σῦς, ἣν Φαιὰν προσωνόμαζον, οὐ φαῦλον ἦν θηρίον, ἀλλὰ μάχιμον καὶ χαλεπὸν κρατηθῆναι. (2) Ταύτην ὁδοῦ πάρεργον, ὡς μὴ δοκοίη πάντα πρὸς ἀνάγκην ποιεῖν, ὑποστὰς ἀνεῖλε, καὶ ἅμα τῶν μὲν ἀνθρώπων τοῖς πονηροῖς ἀμυνόμενον οἰόμενος δεῖν τὸν ἀγαθὸν προσφέρεσθαι, τῶν δὲ θηρίων καὶ προεπιχειροῦντα τοῖς γενναίοις μάχεσθαι καὶ διακινδυνεύειν. Ἔνιοι δέ φασι τὴν Φαιὰν λῃστρίδα γενέσθαι γυναῖκα φονικὴν καὶ ἀκόλαστον, αὐτόθι κατοικοῦσαν ἐν Κρομμυῶνι, σῦν δ´ ἐπονομασθεῖσαν διὰ τὸ ἦθος καὶ τὸν βίον, εἶθ´ ὑπὸ Θησέως ἀποθανεῖν.

IX. [10] (1) Σκείρωνα δὲ πρὸ τῆς Μεγαρικῆς ἀνεῖλε ῥίψας κατὰ τῶν πετρῶν, ὡς μὲν ὁ πολὺς λόγος λῃστεύοντα τοὺς παριόντας, ὡς δ´ ἔνιοι λέγουσιν ὕβρει καὶ τρυφῇ προτείνοντα τὼ πόδε τοῖς ξένοις καὶ κελεύοντα νίπτειν, εἶτα λακτίζοντα καὶ ἀπωθοῦντα νίπτοντας εἰς τὴν θάλασσαν. (2) Οἱ δὲ Μεγαρόθεν συγγραφεῖς ὁμόσε τῇ φήμῃ βαδίζοντες καὶ « τῷ πολλῷ χρόνῳ », κατὰ Σιμωνίδην, « πολεμοῦντες », οὔθ´ ὑβριστὴν οὔτε λῃστὴν γεγονέναι τὸν Σκείρωνά φασιν, ἀλλὰ λῃστῶν μὲν κολαστήν, ἀγαθῶν δὲ καὶ δικαίων οἰκεῖον ἀνδρῶν καὶ φίλον. (3) Αἰακόν τε γὰρ Ἑλλήνων ὁσιώτατον νομίζεσθαι, καὶ Κυχρέα τιμὰς θεῶν ἔχειν Ἀθήνησι τὸν Σαλαμίνιον, τὴν δὲ Πηλέως καὶ Τελαμῶνος ἀρετὴν ὑπ´ οὐδενὸς ἀγνοεῖσθαι· Σκείρωνα τοίνυν Κυχρέως μὲν γενέσθαι γαμβρόν, Αἰακοῦ δὲ πενθερόν, Πηλέως δὲ καὶ Τελαμῶνος πάππον, ἐξ Ἐνδηίδος γεγονότων τῆς Σκείρωνος καὶ Χαρικλοῦς θυγατρός· (4) οὔκουν εἰκὸς εἶναι τῷ κακίστῳ τοὺς ἀρίστους εἰς κοινωνίαν γένους ἐλθεῖν, τὰ μέγιστα καὶ τιμιώτατα λαμβάνοντας καὶ διδόντας. Ἀλλὰ Θησέα φασὶν οὐχ ὅτε τὸ πρῶτον ἐβάδιζεν εἰς Ἀθήνας, ἀλλ´ ὕστερον Ἐλευσῖνά τε λαβεῖν Μεγαρέων ἐχόντων, παρακρουσάμενον Διοκλέα τὸν ἄρχοντα, καὶ Σκείρωνα ἀποκτεῖναι. Ταῦτα μὲν οὖν ἔχει τοιαύτας ἀντιλογίας.
 

[1] (1) Les géographes, mon cher Sénécion (1), renvoient à l'extrémité de leurs cartes les pays qui leur sont inconnus, et marquent en quelques endroits que ce qui est au-delà ne contient que des déserts arides, pleins de bêtes féroces, que des marais impraticables, que les frimas de la Scythie ou des mers glacées. (2) De même, dans ces vies parallèles des hommes illustres, après avoir parcouru les temps où l'histoire, appuyée sur des faits connus, porte tous les caractères de la vraisemblance, nous pouvons dire des âges antérieurs: (3) au-delà est le pays des fictions et des monstres, habité par les poètes et les mythologistes, où rien n'est assuré et ne mérite aucune confiance. (4) Les vies de Lycurgue le législateur et du roi Numa, que j'ai déjà publiées, m'ayant rapproché du temps de Romulus, j'ai cru pouvoir remonter jusqu'à ce prince. Mais en considérant

« Qui d'entre les mortels on doit lui comparer,
Quel guerrier avec lui pourra se mesurer»,

comme le dit Eschyle (2), (5) il m'a paru que le fondateur d'Athènes, cette ville si belle et si célèbre (3), pouvait très bien être mis en parallèle avec le père de la glorieuse et invincible Rome. Je voudrais pouvoir épurer cette vie de tout ce qu'elle a de fabuleux, et, en l'appuyant sur des fondements raisonnables, lui donner l'air de l'histoire; mais dans les endroits où, se refusant à toute espèce de vraisemblance, elle ne pourra obtenir la confiance des lecteurs, j'aurai recours à leur indulgence, et je les prierai de recevoir favorablement des fables dont l'origine se perd dans l'antiquité la plus reculée (4).

65 II. [2] (1) Thésée et Romulus m'ont paru avoir entre eux plusieurs traits de ressemblance: tous deux nés d'une union clandestine et d'un père incertain, ils ont passé l'un et l'autre pour enfants des dieux:

« Reconnus tous les deux pour de vaillants guerriers (5) »,

ils ont joint la prudence à la force; (2) ils ont donné naissance aux deux plus célèbres villes du monde: l'un a bâti Rome; l'autre a fondé la cité d'Athènes, en réunissant tous ses bourgs dans une même enceinte. Ils ont tous deux enlevé des femmes; (3) ils ont éprouvé l'un et l'autre des dissensions et des malheurs domestiques (6). Sur la fin de leur vie, ils se sont attiré la haine de leurs citoyens, si toutefois on doit croire ce qu'on en rapporte de moins fabuleux (7) et de plus vraisemblable.

III. [3] (1) Thésée remontait par son père à Érechthée et aux premiers autochtones. Du côté de sa mère, il descendait de Pélops, (2) le plus puissant des rois du Péloponnèse, moins encore par ses richesses que par le nombre de ses enfants. Il maria plusieurs de ses filles aux plus grands princes du pays, et procura à ses fils des gouvernements considérables en divers endroits de la Grèce. Pitthée, l'un d'eux, aïeul maternel de Thésée, fonda la petite ville de Trézène. Il passait pour l'homme le plus sage et le plus instruit de son temps. (3) Le mérite de cette sagesse consistait en sentences de morale du genre de celles qui ont tant fait estimer le poème d'Hésiode sur les Travaux et les Jours, (4) où l'on trouve la maxime suivante, qu'on dit être de Pitthée:

« Tiens prêt pour ton ami le prix de son service (8

; du moins le philosophe Aristote la lui attribue; et Euripide, en appelant Hippolyte le disciple du saint  Pitthéus (9),nous montre la haute opinion qu'on avait de ce prince. (5) Égée, qui désirait avoir des enfants, étant allé consulter Apollon, la Pythie lui rendit cet oracle si connu qui lui défendait d'avoir commerce avec aucune femme avant son retour à Athènes. Mais comme la réponse n'était pas claire, il passa par Trézène, et fit part à Pitthée de l'oracle, qui était conçu en ces termes:

« Grand prince, dont la gloire égale la vertu,
Avant que dans ses murs Athènes t'ait reçu,
Tu ne délieras point le pied qui sort de l'outre. »

On ne sait pas comment Pitthée entendit cet oracle; mais, soit persuasion, soit adresse, il fit si bien, qu'Éthra, sa fille, eut commerce avec Égée, (6) qui, ayant su que c'était la fille de Pitthée, et soupçonnant qu'elle était grosse, lui laissa en partant une épée et des souliers, qu'il cacha sous une grande pierre, assez creuse pour contenir ce dépôt. (7) Il ne communiqua son secret qu'à Éthra seule, et lui recommanda, si elle accouchait d'un fils, qui, parvenu à l'âge viril, fût assez fort pour lever la pierre et prendre ce qu'il y avait déposé, de le lui envoyer avec ces signes de reconnaissance, sans en rien dire à personne, et le plus secrètement qu'il lui serait possible: car il craignait les Pallantides, qui, au nombre de cinquante frères, lui dressaient des embûches, et le méprisaient parce qu'il n'avait point d'enfants. Ces mesures prises, il s'en alla.

IV. [4] Éthra mit au monde un fils qui, selon les uns, fut nommé Thésée aussitôt après sa naissance, à cause des signes que son père avait posés sous la pierre; suivant d'autres, il ne reçut ce nom qu'à Athènes, après qu'Égée l'eut reconnu pour son fils. Pendant qu'il était élevé chez Pitthée, il eut pour gouverneur un nommé Connidas, auquel les Athéniens sacrifient encore aujourd'hui un bélier la veille de la fête de Thésée (10), hono - 67 rant ainsi sa mémoire avec bien plus de justice que celle de Parrhasius et de Silanion, qui n'ont fait que des statues et des portraits de ce prince.

[5] (1) C'était encore l'usage d'aller à Delphes, au sortir de l'enfance, pour y consacrer à Apollon les prémices de sa chevelure. Thésée s'y rendit; et le lieu où il fit cette cérémonie s'appelle encore aujourd'hui, de son nom, Théséia. Mais il ne se rasa que le devant de la tête, comme faisaient les Abantes, au rapport d'Homère (11); et cette manière de se couper les cheveux fut, pour cette raison, appelée Théséide. (2) Les Abantes n'avaient pris cette coutume ni des Arabes, comme l'ont cru quelques auteurs, ni des Mysiens. C'étaient des peuples très belliqueux, qui serraient de près l'ennemi, et avaient plus qu'aucune autre nation l'habitude de combattre corps à corps, selon qu'Archiloque leur en rend témoignage dans ces vers:

(3)  De la fronde et de l'arc ils ignorent l'usage;
Et lorsque dans leur camp le démon des combats
Vient donner le signal à leur bouillant courage,
Le fer étincelant dont ils arment leur bras
Fait éclater partout leur valeur indomptée;
Sous leurs terribles coups tombent des rangs entiers.
C'est là le seul combat connu de ces guerriers
Qui vivent sur les bords de la fertile Eubée.

(4) Ils ne voulaient donc pas que les ennemis pussent les saisir aux cheveux, et se les faisaient couper par devant. Ce fut, dit-on, pour la même raison qu'Alexandre commanda à ses généraux de faire raser les Macédoniens: il croyait que la barbe donnait à l'ennemi la prise la plus facile.

V. [6] (1) Éthra cachait toujours avec soin la véritable origine de Thésée, et Pitthée faisait courir le bruit qu'il était fils de Poséidon. Les Trézéniens honorent singulièrement ce dieu, qu'ils regardent comme le protecteur de leur ville; ils lui consacrent les prémices de leurs fruits, et ont fait de son trident la marque de leur monnaie. (2) Mais lorsque Thésée, parvenu à l'adolescence, eut montré qu'à la force du corps, au courage et  68 à la grandeur d'âme, il joignait la sagesse et la prudence, Éthra, le menant au lieu où était la pierre, lui découvre le secret de sa naissance, lui ordonne de tirer les signes que son père y avait déposés, et de se rendre par mer auprès de lui à Athènes. (3) Thésée leva facilement la pierre; mais, malgré les instances de sa mère et de son aïeul, il refusa de s'embarquer, quoique la route par mer fût la plus sûre. Il était dangereux d'aller par terre à Athènes; les chemins étaient infestés par des voleurs et des brigands. (4) Ce siècle produisait des hommes infatigables dans les travaux, supérieurs à tous les autres par leur activité, leur vitesse et leur force; mais au lieu d'employer ces qualités naturelles à des fins honnêtes et utiles, ils ne se plaisaient que dans les outrages et les violences; ils n'ambitionnaient d'autres fruits de cette supériorité que d'assouvir leur cruauté, que de tout soumettre, de forcer et de détruire tout ce qui tombait entre leurs mains. Persuadés que la plupart des hommes ne louent la pudeur, l'égalité, la justice et l'humanité, que parce qu'ils n'ont pas la hardiesse de commettre des injustices ou qu'ils craignent d'en éprouver, ils croyaient que toutes ces vertus n'étaient pas faites pour ceux qui avaient la force en main. (5) Héraclès, dans ses courses, avait exterminé une partie de ces brigands; les autres, saisis d'épouvante à son approche, s'enfuyaient devant lui et n'osaient paraître pendant qu'il était près d'eux. Ce héros, les voyant abattus, négligea de les poursuivre. (6) Lorsqu'il eut eu le malheur de tuer Iphitos, il se retira en Lydie, où il fut longtemps esclave d'Omphale; servitude qu'il s'était imposée lui-même en punition de ce meurtre (12). Tant qu'elle dura, la Lydie fut dans une pleine sûreté et jouit de la paix la plus profonde; mais dans les contrées de la Grèce on vit les brigandages renaître, et les scélérats se répandre de tous côtés; personne ne pouvait plus les réprimer ni s'opposer à leurs violences. (7) Les chemins 69 de terre du Péloponnèse à Athènes étaient donc très dangereux; et Pitthée, pour persuader Thésée de faire le voyage par mer, lui nommait chacun de ces brigands, et lui racontait les traitements cruels qu'ils faisaient souffrir aux étrangers. (8) Mais depuis longtemps la gloire et la vertu d'Héraclès avaient secrètement enflammé le cœur de Thésée; plein d'estime pour ce héros, il écoutait avec le plus vif intérêt ceux qui lui en parlaient, qui le lui dépeignaient, surtout ceux qui l'avaient vu et entendu, qui avaient été les témoins de ses exploits. (9) On voyait alors sensiblement en lui ces vives impressions que Thémistocle éprouva plusieurs siècles après, et qui lui faisaient dire que les trophées de Miltiade l'empêchaient de dormir. De même Thésée, admirant le courage d'Héraclès, rêvait la nuit aux exploits de ce héros; pendant le jour, il se sentait piqué d'une noble émulation, et brûlait du désir de les imiter.

VI. [7] (1) Il en avait un nouveau motif dans sa parenté avec lui; ils étaient fils de deux cousines germaines: Éthra était fille de Pitthée; Alcmène avait pour mère Lysidice, soeur de Pitthée, née comme lui de Pélops et d'Hippodamie. (2) C'eût été donc pour lui un déshonneur insupportable si, pendant qu'Héraclès cherchait partout les brigands pour en purger la terre et les mers, lui au contraire il eût évité les combats qui se présentaient; s'il eût fait honte, par cette fuite maritime, au dieu que l'opinion publique lui donnait pour père; et si, au lieu de faire reconnaître tout de suite par de grands exploits la noblesse de son origine, il n'eût porté à son véritable père d'autres signes de sa naissance que des souliers, et une épée qui n'aurait pas encore été rougie de sang. (3) Plein de ces généreux sentiments, il part avec la ferme résolution de n'attaquer personne, mais de repousser vigoureusement ceux qui voudraient lui faire violence.

[8] (1) Comme il traversait le territoire d'Épidaure, un brigand nommé Périphétès, armé ordinairement d'une massue, ce qui lui avait fait donner le surnom de Corynétès (13), l'arrêta, et vou- 70 lut l'empêcher de passer. Thésée le combattit et le tua. Charmé d'avoir gagné sa massue, il la porta toujours depuis, comme Héraclès portait la peau du lion de Némée. (2) Cette dépouille faisait connaître quel énorme animal Héraclès avait tué; et Thésée, en portant cette massue, faisait voir qu'il avait pu la prendre à un autre, mais qu'elle serait imprenable dans ses mains. (3) De là étant passé à l'isthme de Corinthe, il fit périr Sinis (14) par le même supplice que ce brigand faisait souffrir aux passants; non que Thésée eût jamais appris ou exercé de pareilles cruautés, mais il voulait montrer que la vertu est toujours supérieure à l'art même le plus exercé. Sinis avait une fille grande et belle, nommée Périgouné, (4) qui, voyant son père mort, avait pris la fuite. Thésée la cherchait de tous côtés dans un bois épais, rempli d'épines et d'asperges sauvages, où elle s'était jetée. Elle adressait la parole à ces plantes avec une simplicité d'enfant, comme si elles eussent pu l'entendre; et, les conjurant de la dérober à la vue de Thésée, elle leur promettait avec serment, si elles lui sauvaient la vie, de ne jamais les couper ni les brûler. (5) Cependant Thésée l'appelait à haute voix, et lui donnait sa parole qu'il ne lui ferait aucun mal, et qu'il la traiterait bien. Rassurée par ses promesses, elle sortit du bois et alla le trouver. Thésée eut d'elle un fils qu'il nomma Mélanippe. Dans la suite, Thésée maria Périgouné à Déionée, fils d'Eurytos, roi d'Oechalie (15). (6) De Mélanippe naquit Ioxos, qui, avec Ornythos, alla fonder une colonie en Carie, et fut le chef des Ioxides (16), qui depuis ont conservé l'usage de ne point brûler les épines ni les asperges sauvages; ils les honorent même et leur rendent une sorte de culte.

VIII. [9] (1) Il y avait à Crommyon une laie nommée Phaïa, animal  71 dangereux et plein de courage; elle n'était pas aisée à vaincre. (2) Thésée, pour ne pas paraître ne rien faire que par nécessité, l'attendit, et la tua chemin faisant. Il croyait d'ailleurs qu'un homme de cœur ne doit combattre les méchants que pour repousser leurs attaques; mais qu'il doit provoquer les animaux courageux, et s'exposer pour les combattre. On a dit aussi que cette Phaïa était une femme prostituée, qui vivait de brigandages, et habitait à Crommyon; qu'on lui avait donné le nom de laie à cause de ses mœurs et du genre de vie qu'elle menait, et que Thésée la fit mourir.

IX. [10] (1) Sur les confins de Mégare, il donna la mort à Sciron en le précipitant du haut d'un rocher dans la mer. Suivant l'opinion la plus reçue, ce brigand pillait les étrangers; selon d'autres, il portait l'orgueil et l'insolence jusqu'à les forcer à lui laver les pieds; et pendant qu'ils le faisaient, il les poussait d'un coup de pied dans les flots. (2) Les historiens de Mégare s'élèvent contre cette tradition; et, attaquant, selon l'expression de Simonide, la longue autorité des temps, ils disent que Sciron ne fut ni un brigand ni un scélérat; qu'il avait, au contraire, déclaré la guerre aux méchants; et se montrait le protecteur et l'ami des hommes justes et vertueux. (3) Éaque, ajoutent-ils, passe pour l'homme le plus saint de la Grèce (17); Cychréos de Salamine reçoit à Athènes les honneurs divins; la vertu de Pélée et de Télamon n'est ignorée de personne. Or Sciron fut gendre de Cychréos, beau-père d'Éaque et grand-père de Pélée et de Télamon, nés tous d'Endéis, fille de Sciron et de Chariclo. (4) Est-il vraisemblable que les personnages les plus vertueux se soient alliés au plus méchant des hommes; qu'ils aient voulu lui donner et recevoir de lui ce que les hommes ont de plus cher et de plus précieux? Ces mêmes historiens disent encore que Thésée ne tua pas Sciron à son premier voyage d'Athènes, mais longtemps après, lorsqu'il s'empara d'Éleusis, occupée alors par les Mégariens, et qu'il en chassa 72 Dioclès, qui y commandait. Telles sont sur ce fait les contradictions des historiens.
 

X. [11] (1) Ἐν δ´ Ἐλευσῖνι Κερκυόνα τὸν ἐξ Ἀρκαδίας καταπαλαίσας ἀνεῖλε, καὶ μικρὸν προελθὼν Δαμάστην ἐν Ἐρινεῷ τὸν Προκρούστην, ἀναγκάσας αὑτὸν ἀπισοῦν τοῖς κλιντῆρσιν, ὥσπερ τοὺς ξένους ἐκεῖνος. Ἔπραττε δὲ ταῦτα μιμούμενος τὸν Ἡρακλέα. (2) Καὶ γὰρ ἐκεῖνος οἷς ἐπεβουλεύετο τρόποις ἀμυνόμενος τοὺς προεπιχειροῦντας, ἔθυσε τὸν Βούσιριν καὶ κατεπάλαισε τὸν Ἀνταῖον καὶ τὸν Κύκνον κατεμονομάχησε καὶ τὸν Τέρμερον συρρήξας τὴν κεφαλὴν ἀπέκτεινεν. (3) Ἀφ´ οὗ δὴ καὶ τὸ Τερμέρειον κακὸν ὀνομασθῆναι λέγουσι· παίων γὰρ ὡς ἔοικε τῇ κεφαλῇ τοὺς ἐντυγχάνοντας ὁ Τέρμερος ἀπώλλυεν. Οὕτω δὴ καὶ Θησεὺς κολάζων τοὺς πονηροὺς ἐπεξῆλθεν, οἷς μὲν ἐβιάζοντο τοὺς ἄλλους ὑπ´ ἐκείνου καταβιαζομένους, ἐν δὲ τοῖς τρόποις τῆς ἑαυτῶν ἀδικίας τὰ δίκαια πάσχοντας.

[12] (1) Προϊόντι δ´ αὐτῷ καὶ γενομένῳ κατὰ τὸν Κηφισὸν ἄνδρες ἐκ τοῦ Φυταλιδῶν γένους ἀπαντήσαντες ἠσπάσαντο πρῶτοι, καὶ δεομένου καθαρθῆναι τοῖς νενομισμένοις ἁγνίσαντες καὶ μειλίχια θύσαντες εἱστίασαν οἴκοι, μηδενὸς πρότερον αὐτῷ φιλανθρώπου καθ´ ὁδὸν ἐντυχόντος.

XI. (2) Ἡμέρᾳ μὲν οὖν ὀγδόῃ λέγεται Κρονίου μηνός, ὃν νῦν Ἑκατομβαιῶνα καλοῦσι, κατελθεῖν. Κατελθὼν δ´ εἰς τὴν πόλιν εὗρε τά τε κοινὰ ταραχῆς μεστὰ καὶ διχοφροσύνης, καὶ τὰ περὶ τὸν Αἰγέα καὶ τὸν οἶκον ἰδίᾳ νοσοῦντα. (3) Μήδεια γὰρ ἐκ Κορίνθου φυγοῦσα φαρμάκοις ὑποσχομένη τῆς ἀτεκνίας ἀπαλλάξειν Αἰγέα συνῆν αὐτῷ. Προαισθομένη δὲ περὶ τοῦ Θησέως αὕτη, τοῦ δ´ Αἰγέως ἀγνοοῦντος, ὄντος δὲ πρεσβυτέρου καὶ φοβουμένου πάντα διὰ τὴν στάσιν, ἔπεισεν αὐτὸν ὡς ξένον ἑστιῶντα φαρμάκοις ἀνελεῖν. (4) Ἐλθὼν οὖν ὁ Θησεὺς ἐπὶ τὸ ἄριστον, οὐκ ἐδοκίμαζε φράζειν αὑτὸν ὅστις εἴη πρότερος, ἐκείνῳ δὲ βουλόμενος ἀρχὴν ἀνευρέσεως παρασχεῖν, κρεῶν παρακειμένων σπασάμενος τὴν μάχαιραν ὡς ταύτῃ τεμῶν ἐδείκνυεν ἐκείνῳ. (5) Ταχὺ δὲ καταμαθὼν ὁ Αἰγεύς, τὴν μὲν κύλικα τοῦ φαρμάκου κατέβαλε, τὸν δ´ υἱὸν ἀνακρίνας ἠσπάζετο καὶ συναγαγὼν τοὺς πολίτας ἐγνώριζεν, ἡδέως δεχομένους διὰ τὴν ἀνδραγαθίαν. (6) Λέγεται δὲ τῆς κύλικος πεσούσης ἐκχυθῆναι τὸ φάρμακον ὅπου νῦν ἐν Δελφινίῳ τὸ περίφρακτόν ἐστιν· ἐνταῦθα γὰρ ὁ Αἰγεὺς ᾤκει, καὶ τὸν Ἑρμῆν τὸν πρὸς ἕω τοῦ ἱεροῦ καλοῦσιν ἐπ´ Αἰγέως πύλαις.

XII. [13] (1) Οἱ δὲ Παλλαντίδαι πρότερον μὲν ἤλπιζον αὐτοὶ τὴν βασιλείαν καθέξειν Αἰγέως ἀτέκνου τελευτήσαντος· ἐπεὶ δὲ Θησεὺς ἀπεδείχθη διάδοχος, χαλεπῶς φέροντες εἰ βασιλεύει μὲν Αἰγεὺς θετὸς γενόμενος Πανδίονι καὶ μηδὲν Ἐρεχθείδαις προσήκων, βασιλεύσει δ´ ὁ Θησεὺς πάλιν ἔπηλυς ὢν καὶ ξένος, εἰς πόλεμον καθίσταντο, (2) καὶ διελόντες ἑαυτούς, οἱ μὲν ἐμφανῶς Σφηττόθεν ἐχώρουν ἐπὶ τὸ ἄστυ μετὰ τοῦ πατρός, οἱ δὲ Γαργηττοῖ κρύψαντες ἑαυτοὺς ἐνήδρευον, ὡς διχόθεν ἐπιθησόμενοι τοῖς ὑπεναντίοις. Ἦν δὲ κῆρυξ μετ´ αὐτῶν ἀνὴρ Ἁγνούσιος ὄνομα Λεώς. (3) Οὗτος ἐξήγγειλε τῷ Θησεῖ τὰ βεβουλευμένα τοῖς Παλλαντίδαις. Ὁ δ´ ἐξαίφνης ἐπιπεσὼν τοῖς ἐνεδρεύουσι, πάντας διέφθειρεν. Οἱ δὲ μετὰ τοῦ Πάλλαντος πυθόμενοι διεσπάρησαν. (4) Ἐκ τούτου φασὶ τῷ Παλληνέων δήμῳ πρὸς τὸν Ἁγνουσίων ἐπιγαμίαν μὴ εἶναι, μηδὲ κηρύττεσθαι τοὐπιχώριον παρ´ αὐτοῖς « ἀκούετε λεῴ »· μισοῦσι γὰρ τοὔνομα διὰ τὴν προδοσίαν τοῦ ἀνδρός.

XIII. [14](1) Ὁ δὲ Θησεὺς ἐνεργὸς εἶναι βουλόμενος, ἅμα δὲ καὶ δημαγωγῶν, ἐξῆλθεν ἐπὶ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον, οὐκ ὀλίγα πράγματα τοῖς οἰκοῦσι τὴν Τετράπολιν παρέχοντα, καὶ χειρωσάμενος ἐπεδείξατο ζῶντα διὰ τοῦ ἄστεος ἐλάσας, εἶτα τῷ Ἀπόλλωνι τῷ Δελφινίῳ κατέθυσεν. (2) Ἡ δ´ Ἑκάλη καὶ τὸ περὶ αὐτὴν μυθολόγημα τοῦ ξενισμοῦ καὶ τῆς ὑποδοχῆς ἔοικε μὴ πάσης ἀμοιρεῖν ἀληθείας. Ἔθυον γὰρ Ἑκαλῆσιν οἱ πέριξ δῆμοι συνιόντες Ἑκαλείῳ Διί, καὶ τὴν Ἑκάλην ἐτίμων, Ἑκαλίνην ὑποκοριζόμενοι διὰ τὸ κἀκείνην νέον ὄντα κομιδῇ τὸν Θησέα ξενίζουσαν ἀσπάσασθαι πρεσβυτικῶς καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοιούτοις ὑποκορισμοῖς. (3) Ἐπεὶ δ´ εὔξατο μὲν ὑπὲρ αὐτοῦ τῷ Διὶ βαδίζοντος ἐπὶ τὴν μάχην, εἰ σῶς παραγένοιτο θύσειν, ἀπέθανε δὲ πρὶν ἐκεῖνον ἐπανελθεῖν, ἔσχε τὰς εἰρημένας ἀμοιβὰς τῆς φιλοξενίας τοῦ Θησέως κελεύσαντος, ὡς Φιλόχορος ἱστόρηκεν.

XIV. [15] (1) Ὀλίγῳ δ´ ὕστερον ἧκον ἐκ Κρήτης τὸ τρίτον οἱ τὸν δασμὸν ἀπάξοντες. Ὅτι μὲν οὖν Ἀνδρόγεω περὶ τὴν Ἀττικὴν ἀποθανεῖν δόλῳ δόξαντος ὅ τε Μίνως πολλὰ κακὰ πολεμῶν εἰργάζετο τοὺς ἀνθρώπους, καὶ τὸ δαιμόνιον ἔφθειρε τὴν χώραν (ἀφορία τε γὰρ καὶ νόσος ἐνέσκηψε πολλὴ καὶ ἀνέδυσαν οἱ ποταμοί) καὶ τοῦ θεοῦ προδείξαντος ἱλασαμένοις τὸν Μίνω καὶ διαλλαγεῖσι λωφήσειν τὸ μήνιμα καὶ τῶν κακῶν ἔσεσθαι παῦλαν, ἐπικηρυκευσάμενοι καὶ δεηθέντες ἐποιήσαντο συνθήκας, ὥστε πέμπειν δι´ ἐννέα ἐτῶν δασμὸν ἠιθέους ἑπτὰ καὶ παρθένους τοσαύτας, ὁμολογοῦσιν οἱ πλεῖστοι τῶν συγγραφέων· (2) τοὺς δὲ παῖδας εἰς Κρήτην κομιζομένους ὁ μὲν τραγικώτατος μῦθος ἀποφαίνει τὸν Μινώταυρον ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ διαφθείρειν, ἢ πλανωμένους αὐτοὺς καὶ τυχεῖν ἐξόδου μὴ δυναμένους ἐκεῖ καταθνῄσκειν, τὸν δὲ Μινώταυρον, ὥσπερ Εὐριπίδης φησί, « Σύμμεικτον εἶδος καὶ ἀποφώλιον βρέφος » γεγονέναι καὶ « Ταύρου μεμεῖχθαι καὶ βροτοῦ διπλῇ φύσει. »

[16] (1) Φιλόχορος δέ φησιν οὐ ταῦτα συγχωρεῖν Κρῆτας, ἀλλὰ λέγειν ὅτι φρουρὰ μὲν ἦν ὁ Λαβύρινθος οὐθὲν ἔχων κακὸν ἀλλ´ ἢ τὸ μὴ διαφυγεῖν τοὺς φυλαττομένους, ἀγῶνα δ´ ὁ Μίνως ἐπ´ Ἀνδρόγεῳ γυμνικὸν ἐποίει καὶ τοὺς παῖδας ἆθλα τοῖς νικῶσιν ἐδίδου, τέως ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ φυλαττομένους· ἐνίκα δὲ τοὺς προτέρους ἀγῶνας ὁ μέγιστον παρ´ αὐτῷ δυνάμενος τότε καὶ στρατηγῶν ὄνομα Ταῦρος, ἀνὴρ οὐκ ἐπιεικὴς καὶ ἥμερος τὸν τρόπον, ἀλλὰ καὶ τοῖς παισὶ τῶν Ἀθηναίων ὑπερηφάνως καὶ χαλεπῶς προσφερόμενος. (2) Ἀριστοτέλης δὲ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ Βοττιαίων πολιτείᾳ δῆλός ἐστιν οὐ νομίζων ἀναιρεῖσθαι τοὺς παῖδας ὑπὸ τοῦ Μίνω, ἀλλὰ θητεύοντας ἐν τῇ Κρήτῃ καταγηράσκειν· καί ποτε Κρῆτας εὐχὴν παλαιὰν ἀποδιδόντας ἀνθρώπων ἀπαρχὴν εἰς Δελφοὺς ἀποστέλλειν, τοῖς δὲ πεμπομένοις ἀναμειχθέντας ἐκγόνους ἐκείνων συνεξελθεῖν· ὡς δ´ οὐκ ἦσαν ἱκανοὶ τρέφειν ἑαυτοὺς αὐτόθι, πρῶτον μὲν εἰς Ἰταλίαν διαπερᾶσαι κἀκεῖ κατοικεῖν περὶ τὴν Ἰαπυγίαν, ἐκεῖθεν δ´ αὖθις εἰς Θρᾴκην κομισθῆναι καὶ κληθῆναι Βοττιαίους· (3) διὸ τὰς κόρας τῶν Βοττιαίων θυσίαν τινὰ τελούσας ἐπᾴδειν· « ἴωμεν εἰς Ἀθήνας ». Ἔοικε γὰρ ὄντως χαλεπὸν εἶναι φωνὴν ἐχούσῃ πόλει καὶ μοῦσαν ἀπεχθάνεσθαι. Καὶ γὰρ ὁ Μίνως ἀεὶ διετέλει κακῶς ἀκούων καὶ λοιδορούμενος ἐν τοῖς Ἀττικοῖς θεάτροις, καὶ οὔθ´ Ἡσίοδος αὐτὸν ὤνησε « βασιλεύτατον » οὔθ´ Ὅμηρος « ὀαριστὴν Διὸς » προσαγορεύσας, ἀλλ´ ἐπικρατήσαντες οἱ τραγικοὶ πολλὴν ἀπὸ τοῦ λογείου καὶ τῆς σκηνῆς ἀδοξίαν αὐτοῦ κατεσκέδασαν ὡς χαλεποῦ καὶ βιαίου γενομένου. (4) Καίτοι φασὶ τὸν μὲν Μίνω βασιλέα καὶ νομοθέτην, δικαστὴν δὲ τὸν Ῥαδάμανθυν εἶναι καὶ φύλακα τῶν ὡρισμένων ὑπ´ ἐκείνου δικαίων.

XV. [17] (1) Ἐπεὶ δ´ οὖν καθῆκεν ὁ χρόνος τοῦ τρίτου δασμοῦ, καὶ παρέχειν ἔδει τοὺς πατέρας ἐπὶ τὸν κλῆρον οἷς ἦσαν ἠίθεοι παῖδες, αὖθις ἀνεφύοντο τῷ Αἰγεῖ διαβολαὶ πρὸς τοὺς πολίτας, ὀδυρομένους καὶ ἀγανακτοῦντας, ὅτι πάντων αἴτιος ὢν ἐκεῖνος οὐδὲν μέρος μετέχει τῆς κολάσεως μόνος, ἀλλ´ ἐπὶ νόθῳ καὶ ξένῳ παιδὶ τὴν ἀρχὴν πεποιημένος, αὐτοὺς περιορᾷ γνησίων ἐρήμους καὶ ἄπαιδας ἀπολειπομένους. (2) Ταῦτ´ ἠνία τὸν Θησέα, καὶ δικαιῶν μὴ ἀμελεῖν ἀλλὰ κοινωνεῖν τῆς τύχης τοῖς πολίταις, ἐπέδωκεν ἑαυτὸν ἄνευ κλήρου προσελθών. Καὶ τοῖς μὲν ἄλλοις τό τε φρόνημα θαυμαστὸν ἐφάνη, καὶ τὸ δημοτικὸν ἠγάπησαν, ὁ δ´ Αἰγεὺς ἐπεὶ δεόμενος καὶ καθικετεύων ἀμετάπειστον ἑώρα καὶ ἀμετάτρεπτον, ἀπεκλήρωσε τοὺς ἄλλους παῖδας. (3) Ἑλλάνικος δέ φησιν οὐ τοὺς λαχόντας ἀπὸ κλήρου καὶ τὰς λαχούσας ἐκπέμπειν τὴν πόλιν, αὐτὸν δὲ τὸν Μίνω παραγενόμενον ἐκλέγεσθαι, καὶ τὸν Θησέα πάντων ἑλέσθαι πρῶτον ἐπὶ τοῖς ὁρισθεῖσιν· ὡρισμένον δ´ εἶναι τὴν μὲν ναῦν Ἀθηναίους παρέχειν, ἐμβάντας δὲ πλεῖν σὺν αὐτῷ τοὺς ἠιθέους μηδὲν « ὅπλον ἀρήιον » ἐπιφερομένους, ἀπολομένου δὲ τοῦ Μινωταύρου πέρας ἔχειν τὴν ποινήν. (4) Πρότερον μὲν οὖν οὐδεμία σωτηρίας ἐλπὶς ὑπέκειτο· διὸ καὶ μέλαν ἱστίον ἔχουσαν ὡς ἐπὶ συμφορᾷ προδήλῳ τὴν ναῦν ἔπεμπον· τότε δὲ τοῦ Θησέως τὸν πατέρα θαρρύνοντος καὶ μεγαληγοροῦντος ὡς χειρώσεται τὸν Μινώταυρον, ἔδωκεν ἕτερον ἱστίον λευκὸν τῷ κυβερνήτῃ, κελεύσας ὑποστρέφοντα σῳζομένου τοῦ Θησέως ἐπάρασθαι τὸ λευκόν, εἰ δὲ μὴ, τῷ μέλανι πλεῖν καὶ ἀποσημαίνειν τὸ πάθος. (5) Ὁ δὲ Σιμωνίδης οὐ λευκόν φησιν εἶναι τὸ δοθὲν ὑπὸ τοῦ Αἰγέως, ἀλλὰ « φοινίκεον ἱστίον ὑγρῷ πεφυρμένον πρίνου ἄνθει ἐριθαλοῦς »· καὶ τοῦτο τῆς σωτηρίας αὐτῶν ποιήσασθαι σημεῖον. Ἐκυβέρνα δὲ τὴν ναῦν Ἀμαρσυάδας Φέρεκλος, ὥς φησι Σιμωνίδης. (6) Φιλόχορος δὲ παρὰ Σκίρου φησὶν ἐκ Σαλαμῖνος τὸν Θησέα λαβεῖν κυβερνήτην μὲν Ναυσίθοον, πρωρέα δὲ Φαίακα, μηδέπω τότε τῶν Ἀθηναίων προσεχόντων τῇ θαλάσσῃ· καὶ γὰρ εἶναι τῶν ἠιθέων ἕνα Μενέσθην Σκίρου θυγατριδοῦν· (7) μαρτυρεῖν δὲ τούτοις ἡρῷα Ναυσιθόου καὶ Φαίακος εἱσαμένου Θησέως Φαληροῖ πρὸς τῷ τοῦ Σκίρου {ἱερῷ}, καὶ τὴν ἑορτὴν τὰ Κυβερνήσιά φησιν ἐκείνοις τελεῖσθαι.

XVI. [18] (1) Γενομένου δὲ τοῦ κλήρου, παραλαβὼν τοὺς λαχόντας ὁ Θησεὺς ἐκ τοῦ πρυτανείου καὶ παρελθὼν εἰς Δελφίνιον, ἔθηκεν ὑπὲρ αὐτῶν τῷ Ἀπόλλωνι τὴν ἱκετηρίαν. Ἦν δὲ κλάδος ἀπὸ τῆς ἱερᾶς ἐλαίας ἐρίῳ λευκῷ κατεστεμμένος. (2) Εὐξάμενος δὲ κατέβαινεν ἐπὶ θάλασσαν ἕκτῃ μηνὸς ἱσταμένου Μουνυχιῶνος, ᾗ καὶ νῦν ἔτι τὰς κόρας πέμπουσιν ἱλασομένας εἰς Δελφίνιον. (3) Λέγεται δ´ αὐτῷ τὸν μὲν ἐν Δελφοῖς ἀνελεῖν θεὸν Ἀφροδίτην καθηγεμόνα ποιεῖσθαι καὶ παρακαλεῖν συνέμπορον, θύοντι δὲ πρὸς θαλάσσῃ τὴν αἶγα θήλειαν οὖσαν αὐτομάτως τράγον γενέσθαι· διὸ καὶ καλεῖσθαι τὴν θεὸν Ἐπιτραγίαν.

XVII. [19] (1) Ἐπεὶ δὲ κατέπλευσεν εἰς Κρήτην, ὡς μὲν οἱ πολλοὶ γράφουσι καὶ ᾄδουσι, παρὰ τῆς Ἀριάδνης ἐρασθείσης τὸ λίνον λαβών, καὶ διδαχθεὶς ὡς ἔστι τοῦ λαβυρίνθου τοὺς ἑλιγμοὺς διεξελθεῖν, ἀπέκτεινε τὸν Μινώταυρον καὶ ἀπέπλευσε τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβὼν καὶ τοὺς ἠιθέους. (2) Φερεκύδης δὲ καὶ τὰ ἐδάφη τῶν Κρητικῶν νεῶν φησιν ἐκκόψαι τὸν Θησέα, τὴν δίωξιν ἀφαιρούμενον. (3) Δήμων δὲ καὶ τὸν Ταῦρον ἀναιρεθῆναί φησι τὸν τοῦ Μίνω στρατηγόν, ἐν τῷ λιμένι διαναυμαχοῦντα τοῦ Θησέως ἐκπλέοντος. (4) Ὡς δὲ Φιλόχορος ἱστόρηκε, τὸν ἀγῶνα τοῦ Μίνω συντελοῦντος ἐπίδοξος ὢν ἅπαντας πάλιν νικήσειν ὁ Ταῦρος ἐφθονεῖτο. (5) Καὶ γὰρ ἡ δύναμις αὐτοῦ διὰ τὸν τρόπον ἦν ἐπαχθής, καὶ διαβολὴν εἶχεν ὡς τῇ Πασιφάῃ πλησιάζων. Διὸ καὶ τοῦ Θησέως ἀξιοῦντος ἀγωνίσασθαι συνεχώρησεν ὁ Μίνως. (6) Ἔθους δ´ ὄντος ἐν Κρήτῃ θεᾶσθαι καὶ τὰς γυναῖκας, Ἀριάδνη παροῦσα πρός τε τὴν ὄψιν ἐξεπλάγη τοῦ Θησέως, καὶ τὴν ἄθλησιν ἐθαύμασε πάντων κρατήσαντος. (7) Ἡσθεὶς δὲ καὶ ὁ Μίνως μάλιστα τοῦ Ταύρου καταπαλαισθέντος καὶ προπηλακισθέντος, ἀπέδωκε τῷ Θησεῖ τοὺς παῖδας καὶ ἀνῆκε τῇ πόλει τὸν δασμόν. (8) Ἰδίως δέ πως καὶ περιττῶς ὁ Κλείδημος ἀπήγγειλε περὶ τούτων, ἄνωθέν ποθεν ἀρξάμενος ὅτι δόγμα κοινὸν ἦν Ἑλλήνων μηδεμίαν ἐκπλεῖν τριήρη μηδαμόθεν ἀνδρῶν πέντε πλείονας δεχομένην· τὸν δ´ ἄρχοντα τῆς Ἀργοῦς Ἰάσονα μόνον - - - περιπλεῖν, ἐξείργοντα τῆς θαλάττης τὰ λῃστήρια. Δαιδάλου δὲ πλοίῳ φυγόντος εἰς Ἀθήνας, Μίνως παρὰ τὰ δόγματα μακραῖς ναυσὶ διώκων ὑπὸ χειμῶνος εἰς Σικελίαν ἀπηνέχθη, κἀκεῖ κατέστρεψε τὸν βίον. (9) Ἐπεὶ δὲ Δευκαλίων ὁ υἱὸς αὐτοῦ πολεμικῶς ἔχων πρὸς τοὺς Ἀθηναίους ἔπεμψεν ἐκδιδόναι Δαίδαλον αὑτῷ κελεύων, ἢ τοὺς παῖδας ἀποκτενεῖν ἀπειλῶν οὓς ἔλαβεν ὁμήρους ὁ Μίνως, τούτῳ μὲν ἀπεκρίνατο πρᾴως ὁ Θησεὺς, παραιτούμενος ἀνεψιὸν ὄντα Δαίδαλον κἀκείνῳ κατὰ γένος προσήκοντα, μητρὸς ὄντα Μερόπης τῆς Ἐρεχθέως, αὐτὸς δὲ ναυπηγίαν ἐπεβάλλετο, τὴν μὲν ἐν Θυμαιταδῶν αὐτόθι μακρὰν τῆς ξενικῆς ὁδοῦ, τὴν δὲ διὰ Πιτθέως ἐν Τροιζῆνι, βουλόμενος λανθάνειν. (10) Γενομένων δ´ ἑτοίμων ἐξέπλευσε, τόν τε Δαίδαλον ἔχων καὶ φυγάδας ἐκ Κρήτης καθηγεμόνας· οὐδενὸς δὲ προειδότος, ἀλλὰ ναῦς φιλίας οἰομένων τῶν Κρητῶν προσφέρεσθαι, τοῦ λιμένος κρατήσας καὶ ἀποβὰς ἔφθασεν εἰς τὴν Κνωσσὸν παρελθών, καὶ μάχην ἐν πύλαις τοῦ Λαβυρίνθου συνάψας ἀπέκτεινε τὸν Δευκαλίωνα καὶ τοὺς δορυφόρους. Ἐν δὲ τοῖς πράγμασι τῆς Ἀριάδνης γενομένης, σπεισάμενος πρὸς αὐτὴν τούς τ´ ἠιθέους ἀνέλαβε καὶ φιλίαν ἐποίησε τοῖς Ἀθηναίοις πρὸς τοὺς Κρῆτας, ὀμόσαντας μηδέποτε πολέμου κατάρξειν.

XVIII. [20] (1) Πολλοὶ δὲ λόγοι καὶ περὶ τούτων ἔτι λέγονται καὶ περὶ τῆς Ἀριάδνης, οὐδὲν ὁμολογούμενον ἔχοντες. Οἱ μὲν γὰρ ἀπάγξασθαί φασιν αὐτὴν ἀπολειφθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως, οἱ δ´ εἰς Νάξον ὑπὸ ναυτῶν κομισθεῖσαν Ὠνάρῳ τῷ ἱερεῖ τοῦ Διονύσου συνοικεῖν· ἀπολειφθῆναι δὲ τοῦ Θησέως ἐρῶντος ἑτέρας·

« Δεινὸς γάρ μιν ἔτειρεν ἔρως Πανοπηίδος Αἴγλης. »

(2) Τοῦτο γὰρ τὸ ἔπος ἐκ τῶν Ἡσιόδου Πεισίστρατον ἐξελεῖν φησιν Ἡρέας ὁ Μεγαρεύς, ὥσπερ αὖ πάλιν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν Ὁμήρου νέκυιαν τὸ « Θησέα Πειρίθοόν τε θεῶν ἀριδείκετα τέκνα », χαριζόμενον Ἀθηναίοις· ἔνιοι δὲ καὶ τεκεῖν ἐκ Θησέως Ἀριάδνην Οἰνοπίωνα καὶ Στάφυλον· ὧν καὶ ὁ Χῖος Ἴων ἐστί, περὶ τῆς ἑαυτοῦ πατρίδος λέγων·

« Τήν ποτε Θησείδης ἔκτισεν Οἰνοπίων. »

(3) Ἃ δ´ ἐστὶν εὐφημότατα τῶν μυθολογουμένων, πάντες ὡς ἔπος εἰπεῖν διὰ στόματος ἔχουσιν.Ἴδιον δέ τινα περὶ τούτων λόγον ἐκδέδωκε Παίων ὁ Ἀμαθούσιος. (4) Τὸν γὰρ Θησέα φησὶν ὑπὸ χειμῶνος εἰς Κύπρον ἐξενεχθέντα, καὶ τὴν Ἀριάδνην ἔγκυον ἔχοντα, φαύλως δὲ διακειμένην ὑπὸ τοῦ σάλου καὶ δυσφοροῦσαν, ἐκβιβάσαι μόνην, αὐτὸν δὲ τῷ πλοίῳ βοηθοῦντα πάλιν εἰς τὸ πέλαγος ἀπὸ τῆς γῆς φέρεσθαι. (5) Τὰς οὖν ἐγχωρίους γυναῖκας τὴν Ἀριάδνην ἀναλαβεῖν καὶ περιέπειν ἀθυμοῦσαν ἐπὶ τῇ μονώσει, καὶ γράμματα πλαστὰ προσφέρειν ὡς τοῦ Θησέως γράφοντος αὐτῇ, καὶ περὶ τὴν ὠδῖνα συμπονεῖν καὶ βοηθεῖν, ἀποθανοῦσαν δὲ θάψαι μὴ τεκοῦσαν. (6) Ἐπελθόντα δὲ τὸν Θησέα καὶ περίλυπον γενόμενον, τοῖς μὲν ἐγχωρίοις ἀπολιπεῖν χρήματα, συντάξαντα θύειν τῇ Ἀριάδνῃ, δύο δὲ μικροὺς ἀνδριαντίσκους ἱδρύσασθαι, τὸν μὲν ἀργυροῦν, τὸν δὲ χαλκοῦν. (7) Ἐν δὲ τῇ θυσίᾳ τοῦ Γορπιαίου μηνὸς ἱσταμένου δευτέρᾳ κατακλινόμενόν τινα τῶν νεανίσκων φθέγγεσθαι καὶ ποιεῖν ἅπερ ὠδίνουσαι γυναῖκες· καλεῖν δὲ τὸ ἄλσος Ἀμαθουσίους, ἐν ᾧ τὸν τάφον δεικνύουσιν, Ἀριάδνης Ἀφροδίτης. (8) Καὶ Ναξίων δέ τινες ἰδίως ἱστοροῦσι δύο Μίνωας γενέσθαι καὶ δύο Ἀριάδνας, ὧν τὴν μὲν Διονύσῳ γαμηθῆναί φασιν ἐν Νάξῳ καὶ τοὺς περὶ Στάφυλον τεκεῖν, τὴν δὲ νεωτέραν ἁρπασθεῖσαν ὑπὸ τοῦ Θησέως καὶ ἀπολειφθεῖσαν εἰς Νάξον ἐλθεῖν, καὶ τροφὸν μετ´ αὐτῆς ὄνομα Κορκύνην, ἧς δείκνυσθαι τάφον· (9) ἀποθανεῖν δὲ καὶ τὴν Ἀριάδνην αὐτόθι καὶ τιμὰς ἔχειν οὐχ ὁμοίως τῇ προτέρᾳ· τῇ μὲν γὰρ ἡδομένους καὶ παίζοντας ἑορτάζειν, τὰς δὲ ταύτῃ δρωμένας θυσίας εἶναι πένθει τινὶ καὶ στυγνότητι μεμειγμένας.
 

X. [11] (1) Arrivé à Éleusis, il vainquit à la lutte Cercyon d'Arcadie, et le tua. Passant de là à Érinéos, qui en est peu éloignée, il fit mourir Damastès, qu'on appelait aussi Procuste, en l'allongeant à la mesure de son lit, comme il y forçait lui-même ses hôtes. En cela il imitait Héraclès, (2) qui faisait souffrir à ses agresseurs le même supplice qu'ils lui avaient destiné. Ainsi il avait sacrifié Busiris, étouffé Antée à la lutte, tué Cycnos en combat singulier, et brisé la tête à Terméros, (3) duquel est venu le proverbe du  mal Termérien . Ce Terméros cassait la tête aux passants en la leur heurtant de la sienne. De même Thésée, pour punir les méchants, employait contre eux le genre de violence dont ils usaient eux-mêmes, et les condamnait avec justice au même supplice qu'ils faisaient injustement souffrir aux autres.

[12] (1) Lorsqu'il fut sur les bords du Céphise, il rencontra la famille des Phytalides qui venait par honneur au-devant de lui. Il les pria de le purifier; et ils le firent avec toutes les cérémonies usitées dans les expiations. Après avoir sacrifié aux dieux pour se les rendre propices, ils le reçurent dans leur maison, et lui firent le meilleur traitement. Personne encore dans son voyage ne lui avait fait accueil.

XI. (2) Il arriva, dit-on, à Athènes le 8 du mois Cronios, appelé aujourd'hui Hécatombéon (18). Il trouva la ville pleine de troubles et de divisions; et le palais d'Égée, en particulier, était dans le plus grand désordre. (3) Médée, qui s'était sauvée de Corinthe à Athènes, vivait avec ce prince, qu'elle avait séduit en lui promettant que par des remèdes sûrs elle lui ferait avoir des enfants. Elle n'eut pas plus tôt vu Thésée, que, pénétrant ses desseins, elle voulut le prévenir avant qu'Égée eût le temps de le reconnaître. Comme les dissensions dont la ville était remplie faisaient tout craindre à un prince affaibli par les années, elle le persuada d'empoisonner ce jeune 73 homme dans un repas qu'il devait lui donner comme étranger. (4) Thésée fut invité. En arrivant à table, il ne jugea pas à propos de se découvrir tout de suite; mais afin de donner à son père un premier moyen de le reconnaître, quand on eut servi, il tira son couteau comme pour couper les viandes, et en même temps il laissa voir son épée. (5) Égée, l'ayant aussitôt reconnue, renverse la coupe où était le poison, fait plusieurs questions à Thésée, et, sur ses réponses, il l'embrasse, convoque à l'heure même l'assemblée du peuple, et reconnaît son fils devant les Athéniens, qui, informés déjà de ses exploits, le reçurent avec plaisir. (6) On dit que, lorsque Égée renversa la coupe, le poison tomba dans cet endroit du quartier Delphinien qui est aujourd'hui enfermé de murailles et où était alors le palais d'Égée. C'est de là que l'Hermès qui est à la porte orientale du temple s'appelle encore à présent l'Hermès de la porte d'Égée.

XII. [13] (1) Les Pallantides avaient toujours espéré qu'après la mort d'Égée, qu'ils voyaient sans enfants, ils lui succéderaient au trône d'Athènes. Mais lorsque Thésée en eut été déclaré l'héritier, ils ne purent souffrir qu'Égée, qui, simple fils adoptif de Pandion, ne tenait en rien à la famille des Érechthides, non content d'avoir possédé le royaume, voulût encore le faire passer à Thésée, qui n'était lui-même qu'un étranger et un inconnu. Ils résolurent donc d'aller l'attaquer; (2) et, se partageant en deux bandes afin de charger les ennemis de deux côtés différents, les uns, sous la conduite de leur père, viennent à découvert du bourg de Sphettos, et les autres se mettent en embuscade dans le bourg de Gargettos. Ils avaient avec eux un héraut du bourg d'Hagnous, nommé Léos, (3) qui découvrit à Thésée le dessein des Pallantides. Thésée, sans perdre un instant, tombe sur la troupe qui était en embuscade et la taille en pièces. Le corps qui marchait avec Pallas n'en eut pas plus tôt appris la nouvelle, qu'il se dispersa. (4) Depuis ce temps-là, dit-on, les habitants de Pallène ne contractent aucun mariage avec ceux d'Hagnous; et dans les annonces publi- 74 ques on ne crie jamais ces mots, qui sont d'usage dans les autres bourgs:

 Acouete, Léos (19),

tant ils ont en horreur ce nom de Léos, à cause de la trahison du héraut.

XIII. [14] (1) Thésée, pour exercer son courage et gagner en même temps l'affection du peuple, alla combattre le taureau de Marathon, qui nuisait beaucoup aux habitants de la Tétrapole (20). Il le dompta, le prit vivant, et, après l'avoir promené dans toute la ville, il le sacrifia à Apollon Delphinien. (2) Le récit qu'on fait sur Hécalé, sur l'hospitalité et le repas qu'elle donna à Thésée, ne paraît pas entièrement dépourvu de vérité, car anciennement les dèmes des environs se rassemblaient à Hécalé pour sacrifier à Zeus Hécaléien et ils honoraient Hécalé sous le petit nom d'Hécalinè, parce que, recevant Thésée, encore fort jeune alors, Hécalè l'avait salué, suivant l'usage des vieilles gens, en lui donnant, en signe d'amitié, un de ces noms diminutifs. (3) Elle avait fait vœu de sacrifier à Zeus si Thésée revenait vainqueur d'une expédition pour laquelle il partait; mais elle mourut avant son retour; et Thésée, revenu de son expédition, ordonna, dit l'historien Philochore (21) qu'on ferait le sacrifice, et qu'elle y serait honorée en reconnaissance de l'hospitalité qu'il en avait reçue.

XIV. [15] (1) Peu de temps après, les députés de Minos vinrent de Crète à Athènes demander, pour la troisième fois, le tribut qu'on lui payait. Androgée son fils ayant été tué en trahison dans l'Attique, Minos avait déclaré la guerre aux Athéniens, était entré dans leurs terres et avait mit tout à feu et à sang. Les dieux eux-mêmes avaient frappé l'Attique de peste, de stérilité et de sécheresse, au point que les rivières s'étaient taries. Les Athéniens consultèrent alors l'oracle d'Apollon, qui leur répondit que la colère des dieux ne s'apaiserait et qu'ils ne feraient cesser tous ces 75 fléaux qu'après qu'on aurait satisfait Minos. Ils lui envoyèrent donc des ambassadeurs pour le supplier de leur accorder la paix. Il y consentit, à condition que pendant neuf ans les Athéniens lui paieraient un tribut de sept jeunes garçons et d'autant de jeunes filles. Voilà sur quoi la plupart des historiens sont d'accord. (2) Quant au sort des enfants déportés en Crète, la version la plus tragique ajoute qu'ils étaient ou dévorés par le Minotaure dans le labyrinthe ou condamnés à errer jusqu'à leur mort dans ce lieu, d'où ils ne pouvaient sortir; elle prétend aussi que le Minotaure, comme le dit Euripide,

« était un être hybride, une bête nuisible »,

laquelle

« De l'homme et du taureau présentait la figure  (22)».

[16] (1) Mais, suivant Philochore, les Crétois ne conviennent pas de ce fait. Ils disent que le labyrinthe était une prison où l'on n'avait d'autre mal que d'être si bien gardé qu'il était impossible de s'en échapper. Minos, ajoutent-ils, avait institué, en l'honneur de son fils, des combats gymniques, où les vainqueurs recevaient pour prix les enfants qui étaient détenus dans ce labyrinthe. Le premier qui remporta le prix fut un des plus grands seigneurs de la cour, général des armées de Minos. Il se nommait Tauros. C'était un homme de mœurs dures et farouches, qui traitait avec beaucoup d'insolence et de cruauté ces jeunes Athéniens. (2) Aristote, dans sa Constitution des Bottiéens, ne croit pas non plus que ces enfants fussent mis à mort par Minos, mais qu'ils vivaient en Crète du travail de leurs mains, et vieillissaient dans l'esclavage. Il raconte que, dans des siècles très éloignés, les Crétois, pour acquitter un ancien vœu, envoyèrent à Delphes leurs premiers-nés; que, des descendants des prisonniers athéniens, s'étant joints à cette troupe, sortirent de Crète avec eux, et n'ayant pas trouvé à Delphes de quoi subsister, ils passèrent en Italie et s'établirent en Iapygie; qu'ensuite, retournant sur leurs pas, ils allèrent en Thrace, où ils prirent le nom de Bottiéens. (3) De là vient que leurs filles, dans un sa 76 crifice qui est en usage parmi eux, ont coutume de terminer leurs chants par ce refrain: « Allons à Athènes. » Au reste cela fait voir combien il est dangereux de s'attirer la haine d'une ville dont la langue est cultivée, et où les Muses sont en honneur, car Minos a toujours été depuis décrié sur les théâtres d'Athènes. Hésiode a beau l'appeler le plus grand des rois, et Homère dire de lui qu'il conversait familièrement avec Zeus (23): les poètes tragiques ont prévalu, et, du haut de leur théâtre, ils ont fait pleuvoir sur lui l'opprobre et l'infamie; ils l'ont fait passer pour un homme dur et violent, (4) quoiqu'on dise communément que Minos est le roi, le législateur des enfers et que Rhadamanthe n'est que le juge chargé d'exécuter les lois que Minos prescrit.

XV. [17] (1) Or donc, lorsque le temps de payer le troisième tribut arriva, et que les pères qui avaient des enfants encore jeunes furent obligés de les faire tirer au sort, Égée se vit de nouveau en butte aux murmures et aux plaintes des Athéniens. Il était seul, disaient-ils, la cause de tout le mal, et seul il n'avait aucune part à la punition; il faisait passer sa couronne à un étranger, à un bâtard, et les voyait avec indifférence privés de leurs enfants légitimes. (2) Thésée, touché de ces plaintes, et trouvant juste de partager la fortune des autres citoyens, s'offrit volontairement pour aller en Crète, sans tirer au sort. Les Athéniens admirèrent sa grandeur d'âme, et cette popularité leur inspira la plus vive affection pour lui. Égée, au contraire, employa les prières et les instances les plus fortes pour l'en détourner; mais le voyant inébranlable et inflexible à tout, il désigna les autres enfants par la voie du sort. (3) Cependant, s'il faut en croire Hellanicos, ces enfants n'étaient pas pris ainsi: Minos lui-même venait les choisir; et cette fois il prit Thésée le premier de tous, aux conditions que les Athéniens fourniraient le vaisseau de transport, que les enfants qui s'embarqueraient avec lui n'auraient aucune arme offensive, et qu'à la mort du Minotaure le tribut cesserait. (4) Auparavant, comme 77  il n'y avait pour ces enfants aucun espoir de salut, le vaisseau qui les portait était garni d'une voile noire, pour montrer qu'ils allaient à une mort certaine. Mais alors Thésée ayant rassuré et rempli de confiance son père par les promesses qu'il lui fit de dompter le Minotaure, Égée donna au pilote une même voile blanche, avec ordre de la mettre au retour, si son fils était sauvé; sinon de revenir avec la voile noire, qui lui apprendrait d'avance son malheur. (5) Simonide dit que la voile qu'Égée donna au pilote n'était pas blanche, mais d'un beau rouge d'écarlate; et il convient qu'elle devait être un signe qu'ils avaient échappé à la mort. Il ajoute que le pilote se nommait Phéréclos, descendant d'Amarsyas. (6) Philochore prétend que Thésée reçut de Sciros de Salamine un pilote nommé Nausithoos, avec un matelot pour être à la proue, qui s'appelait Phaïax: car les Athéniens ne s'étaient pas encore appliqués à la marine. Sciros les lui donna, parce qu'au nombre des enfants tombés au sort était Ménesthès, son petit-fils par sa fille. (7) Cet historien en donne pour preuve les monuments que Thésée fit élever à l'honneur de Nausithoos et de Phaïax, dans le port de Phalère, près du temple de Sciros; il assure que c'est pour eux qu'on célèbre les fêtes appelées Cybernesia ou des patrons des navires.

XVI. [18] (1) Après que le sort fut tiré, Thésée, prenant les enfants sur qui il était tombé, alla du Prytanée (24) au temple Delphinien, où il offrit pour eux à Apollon le rameau de suppliant. C'était une branche de l'olivier sacré (25), entourée de bandelettes de laine blanche. (2) Quand il eut fait sa prière, il s'embarqua le six du mois Mounychion (26), jour auquel on envoie encore aujourd'hui les jeunes filles dans ce temple pour se rendre les  78 dieux favorables. (3) On prétend qu'à Delphes le dieu lui ordonna de prendre Aphrodite pour guide, et de la prier de s'embarquer avec lui. On ajoute que, pendant qu'il lui sacrifiait sur le bord de la mer, une chèvre fut tout à coup changée en bouc; ce qui fit donner à cette déesse le surnom d'Épitragia.

XVII. [19] (1) Plusieurs historiens, d'accord en cela avec les poètes; disent que, lorsqu'il fut arrivé en Crète, Ariane, qui avait conçu pour lui de l'amour, lui donna un peloton de fil, et lui enseigna le moyen de se tirer des détours du labyrinthe; qu'avec ce secours, il tua le Minotaure, et se rembarqua sur-le-champ, emmenant avec lui Ariane et les jeunes enfants qu'il avait conduits en Crète. (2) Phérécyde écrit que Thésée, avant de partir, perça les cales des vaisseaux crétois, et les mit hors d'état de le poursuivre. (3) Démon prétend de son côté que Tauros, général de Minos, fut tué par Thésée en combattant dans le port, au moment où les Athéniens allaient mettre à la voile. (4) Mais Philochore raconte que, Minos ayant annoncé des jeux en l'honneur de son fils, tout le monde vit avec la plus grande peine que Tauros triompherait encore de tous ses concurrents. (5) La dureté de son caractère avait rendu sa puissance odieuse aux Crétois; et d'ailleurs on l'accusait d'un commerce criminel avec la reine Pasiphaé. Aussi, Thésée ayant demandé la permission de le combattre, Minos la lui accorda volontiers. (6) Comme c'est l'usage en Crète que les femmes assistent aux spectacles, Ariane, qui était présente à ces jeux, fut frappée de la beauté du jeune Athénien, et admira sa supériorité sur tous ses rivaux. (7) Minos, charmé des succès de Thésée, ravi surtout de voir Tauros vaincu et livré à la risée publique, rendit à Thésée les jeunes enfants, et remit à la ville d'Athènes le tribut qu'elle payait. (8) Clidémos, remontant beaucoup plus haut, fait un récit aussi singulier que peu vraisemblable. Il y avait, dit-il, en Grèce, un décret commun à tous les peuples, qui défendait de mettre en mer aucun vaisseau monté de plus de cinq hommes; on n'exceptait de cette défense que Jason seul, commandant du navire Argo, chargé de courir les mers pour les purger de pirates. 79 Dédale s'étant enfui de Crète à Athènes, Minos, contre les dispositions de ce décret, le poursuivit avec de grands vaisseaux, et fut jeté par la tempête sur les côtes de la Sicile, où il mourut. (9) Son fils Deucalion, irrité contre les Athéniens, les envoya sommer de lui livrer Dédale, avec menaces, s'ils le refusaient, de faire mourir les jeunes gens qu'on avait donnés en otage à Minos. Thésée répondit avec douceur à ses envoyés; il allégua que Dédale était son cousin, comme fils de Mérope, fille d'Érechthée. Cependant il fit construire secrètement une nombreuse flotte, partie dans l'Attique, près du bourg de Thymétades, partie à Trézène, par l'entremise de Pitthée. (10) Dès que tous les vaisseaux furent prêts, il mit à la voile avec Dédale et tous les compagnons de sa fuite, qui lui servaient de guides. Les Crétois n'en eurent pas le moindre soupçon; ils crurent, en voyant sa flotte, que c'étaient des vaisseaux amis. Thésée se saisit du port sans résistance, et ayant aussitôt débarqué, il va surprendre la ville de Cnossos. Il se livre, aux portes mêmes du labyrinthe, un combat sanglant, où il taille en pièces les troupes de Deucalion, et le tue lui-même. Ariane étant devenue, par sa mort, maîtresse du royaume, Thésée fit avec elle un traité par lequel il retira les jeunes prisonniers athéniens; et il conclut une alliance entre les Athéniens et les Crétois, qui jurèrent de ne jamais recommencer la guerre.

XVIII. [20] (1) On débite encore sur le compte de Thésée et d'Ariane beaucoup de choses fort incertaines. Les uns disent que cette princesse, abandonnée par Thésée, se pendit de désespoir; d'autres prétendent que, conduite par des matelots dans l'île de Naxos, elle y épousa Oenaros, prêtre de Dionysos, et que Thésée la sacrifia à une nouvelle passion:

« Son amour pour Aiglé le rendit infidèle. »

(2) Héréas de Mégare dit que Pisistrate retrancha ce vers des ouvrages d'Hésiode; et que, pour faire plaisir aux Athéniens, il ajouta celui-ci dans la description des enfers par Homère:

« Pirithoos, Thésée, illustre fils des dieux. (27

80 Suivant quelques auteurs, Ariane eut de Thésée deux fils, Oenopion et Staphylos. C'est le sentiment d'Ion de Chios, qui parle de sa patrie

« que fonda Oenopion, le fils de Thésée. »

(3) La forme la plus commune de cette légende est, pour ainsi dire, dans la bouche de tout le monde, mais une version toute différente est racontée par l'historien Péon d'Amathonte. (4) Thésée, dit-il, ayant été jeté par la tempête sur les côtes de Chypre, et Ariane, qui était grosse, se trouvant fort incommodée de la mer, il la débarqua seule sur le rivage. De son côté, il retourna au vaisseau pour veiller à sa sûreté, et fut emporté par les vents en pleine mer. (5) Les femmes du pays recueillirent Ariane; et, pour adoucir le chagrin qu'elle avait de se voir abandonnée, elles lui remirent des lettres qu'elles supposaient écrites par Thésée, lui prodiguèrent leurs secours dès qu'elle ressentit les douleurs de l'enfantement; et, comme elle mourut sans pouvoir accoucher, elles lui rendirent avec soin les derniers devoirs. (6) Thésée arriva pendant les obsèques; et, vivement affligé de sa mort, il laissa aux habitants du pays une somme d'argent pour faire chaque année un sacrifice à Ariane. Il érigea aussi deux statues à sa mémoire, l'une d'argent, et l'autre d'airain. (7) Dans le sacrifice, qui se fait le deux du mois Gorpiaïos (28), un jeune homme, couché dans un lit, imite les mouvements et les cris d'une femme en travail. Les habitants d'Amathonte montrent encore aujourd'hui le tombeau de cette princesse; il est dans un bois sacré, qu'on appelle le bois d'Ariane-Aphrodite. (8) Quelques écrivains de Naxos suivent une tradition différente. Il y a eu, suivant eux, deux Minos et deux Ariane: l'une épousa Dionysos dans leur île, et fut mère de Staphylos; l'autre, moins ancienne, fut enlevée par Thésée, qui l'abandonna. Elle aborda aussi à Naxos avec sa nourrice, qui se nommait Corcyné, et dont on y voit encore le tombeau. (9) Cette seconde Ariane mourut dans l'île, et les honneurs qu'elle y reçoit sont inférieurs à ceux qu'on 81 rend à la première. Les fêtes qui se célèbrent en l'honneur de celle-ci sont accompagnées de jeux et de réjouissances; les fêtes de l'autre sont mêlées de signes de deuil et de tristesse.
 

XIX. [21] (1) Ἐκ δὲ τῆς Κρήτης ἀποπλέων εἰς Δῆλον κατέσχε, καὶ τῷ θεῷ θύσας καὶ ἀναθεὶς τὸ Ἀφροδίσιον ὃ παρὰ τῆς Ἀριάδνης ἔλαβεν, ἐχόρευσε μετὰ τῶν ἠιθέων χορείαν ἣν ἔτι νῦν ἐπιτελεῖν Δηλίους λέγουσι, μίμημα τῶν ἐν τῷ Λαβυρίνθῳ περιόδων καὶ διεξόδων ἔν τινι ῥυθμῷ παραλλάξεις καὶ ἀνελίξεις ἔχοντι γιγνομένην. (2) Καλεῖται δὲ τὸ γένος τοῦτο τῆς χορείας ὑπὸ Δηλίων γέρανος, ὡς ἱστορεῖ Δικαίαρχος. Ἐχόρευσε δὲ περὶ τὸν Κερατῶνα βωμόν, ἐκ κεράτων συνηρμοσμένον εὐωνύμων ἁπάντων. (3) Ποιῆσαι δὲ καὶ ἀγῶνά φασιν αὐτὸν ἐν Δήλῳ, καὶ τοῖς νικῶσι τότε πρῶτον ὑπ´ ἐκείνου φοίνικα δοθῆναι.

XX. [22] (1) Τῇ δ´ Ἀττικῇ προσφερομένων, ἐκλαθέσθαι μὲν αὐτόν, ἐκλαθέσθαι δὲ τὸν κυβερνήτην ὑπὸ χαρᾶς ἐπάρασθαι τὸ ἱστίον, ᾧ τὴν σωτηρίαν αὐτῶν ἔδει γνώριμον τῷ Αἰγεῖ γενέσθαι, τὸν δ´ ἀπογνόντα ῥῖψαι κατὰ τῆς πέτρας ἑαυτὸν καὶ διαφθαρῆναι. (2) Καταπλεύσας δ´ ὁ Θησεὺς ἔθυε μὲν αὐτὸς ἃς ἐκπλέων θυσίας εὔξατο τοῖς θεοῖς Φαληροῖ, κήρυκα δ´ ἀπέστειλε τῆς σωτηρίας ἄγγελον εἰς ἄστυ. Οὗτος ἐνέτυχεν ὀδυρομένοις τε πολλοῖς τὴν τοῦ βασιλέως τελευτήν, καὶ χαίρουσιν ὡς εἰκὸς ἑτέροις καὶ φιλοφρονεῖσθαι καὶ στεφανοῦν αὐτὸν ἐπὶ τῇ σωτηρίᾳ προθύμοις οὖσι. (3) Τοὺς μὲν οὖν στεφάνους δεχόμενος τὸ κηρύκειον ἀνέστεφεν. Ἐπανελθὼν δ´ ἐπὶ θάλασσαν, οὔπω πεποιημένου σπονδὰς τοῦ Θησέως, ἔξω περιέμεινε, μὴ βουλόμενος τὴν θυσίαν ταράξαι. Γενομένων δὲ τῶν σπονδῶν, ἀπήγγειλε τὴν τοῦ Αἰγέως τελευτήν. (4) Οἱ δὲ σὺν κλαυθμῷ καὶ θορύβῳ σπεύδοντες ἀνέβαινον εἰς τὴν πόλιν. Ὅθεν καὶ νῦν ἐν τοῖς Ὠσχοφορίοις στεφανοῦσθαι μὲν οὐ τὸν κήρυκα λέγουσιν, ἀλλὰ τὸ κηρύκειον, ἐπιφωνεῖν δ´ ἐν ταῖς σπονδαῖς « ἐλελεῦ ἰοὺ ἰοὺ » τοὺς παρόντας, ὧν τὸ μὲν σπένδοντες ἀναφωνεῖν καὶ παιωνίζοντες εἰώθασι, τὸ δ´ ἐκπλήξεως καὶ ταραχῆς ἐστι. Θάψας δὲ τὸν πατέρα, τῷ Ἀπόλλωνι τὴν εὐχὴν ἀπεδίδου τῇ ἑβδόμῃ τοῦ Πυανεψιῶνος ἱσταμένου· ταύτῃ γὰρ ἀνέβησαν εἰς ἄστυ σωθέντες. (5) Ἡ μὲν οὖν ἕψησις τῶν ὀσπρίων λέγεται γίνεσθαι διὰ τὸ σωθέντας αὐτοὺς εἰς ταὐτὸ συμμεῖξαι τὰ περιόντα τῶν σιτίων, καὶ μίαν χύτραν κοινὴν ἑψήσαντας συνεστιαθῆναι καὶ συγκαταφαγεῖν ἀλλήλοις. (6) Τὴν δ´ εἰρεσιώνην ἐκφέρουσι, κλάδον ἐλαίας ἐρίῳ μὲν ἀνεστεμμένον, ὥσπερ τότε τὴν ἱκετηρίαν, παντοδαπῶν δ´ ἀνάπλεων καταργμάτων διὰ τὸ λῆξαι τὴν ἀφορίαν, ἐπᾴδοντες· (7)

« Εἰρεσιώνη, σῦκα φέρειν καὶ πίονας ἄρτους
καὶ μέλι ἐν κοτύλῃ καὶ ἔλαιον ἀναψήσασθαι
καὶ κύλικ´ εὔζωρον, ὡς ἂν μεθύουσα καθεύδῃ. »

Καίτοι ταῦτά τινες ἐπὶ τοῖς Ἡρακλείδαις γίνεσθαι λέγουσιν οὕτως διατρεφομένοις ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων· οἱ δὲ πλείονες ὡς προείρηται.

XXI. [23] (1) Τὸ δὲ πλοῖον ἐν ᾧ μετὰ τῶν ἠιθέων ἔπλευσε καὶ πάλιν ἐσώθη, τὴν τριακόντορον, ἄχρι τῶν Δημητρίου τοῦ Φαληρέως χρόνων διεφύλαττον οἱ Ἀθηναῖοι, τὰ μὲν παλαιὰ τῶν ξύλων ὑφαιροῦντες, ἄλλα δ´ ἐμβάλλοντες ἰσχυρὰ καὶ συμπηγνύντες οὕτως, ὥστε καὶ τοῖς φιλοσόφοις εἰς τὸν αὐξόμενον λόγον ἀμφιδοξούμενον παράδειγμα τὸ πλοῖον εἶναι, τῶν μὲν ὡς τὸ αὐτό, τῶν δ´ ὡς οὐ τὸ αὐτὸ διαμένοι λεγόντων. (2) Ἄγουσι δὲ καὶ τὴν τῶν Ὠσχοφορίων ἑορτὴν Θησέως καταστήσαντος. (3) Οὐ γὰρ ἁπάσας αὐτὸν ἐξαγαγεῖν τὰς λαχούσας τότε παρθένους, ἀλλὰ τῶν συνήθων νεανίσκων δύο, θηλυφανεῖς μὲν ὀφθῆναι καὶ νεαρούς, ἀνδρώδεις δὲ ταῖς ψυχαῖς καὶ προθύμους, λουτροῖς τε θερμοῖς καὶ σκιατροφίαις καὶ ταῖς περὶ τὴν κόμην καὶ λειότητα καὶ χροιὰν ἀλοιφαῖς καὶ κοσμήσεσιν ὡς ἔστιν ἐξαλλάξαντα κομιδῇ, καὶ διδάξαντα φωνὴν καὶ σχῆμα καὶ βάδισιν ὡς ἔνι μάλιστα παρθένοις ὁμοιοῦσθαι καὶ μηδὲν φαίνεσθαι διαφέροντας, ἐμβαλεῖν εἰς τὸν τῶν παρθένων ἀριθμὸν καὶ διαλαθεῖν ἅπαντας· ἐπεὶ δ´ ἐπανῆλθεν, αὐτόν τε πομπεῦσαι καὶ τοὺς νεανίσκους, οὕτως ἀμπεχομένους ὡς νῦν ἀμπέχονται τοὺς ὠσχοὺς φέροντες. (4) Φέρουσι δὲ Διονύσῳ καὶ Ἀριάδνῃ χαριζόμενοι διὰ τὸν μῦθον, ἢ μᾶλλον ὅτι συγκομιζομένης ὀπώρας ἐπανῆλθον. Οἱ δὲ δειπνοφόροι παραλαμβάνονται καὶ κοινωνοῦσι τῆς θυσίας, ἀπομιμούμεναι τὰς μητέρας ἐκείνων τῶν λαχόντων· ἐπεφοίτων γὰρ αὐτοῖς ὄψα καὶ σιτία κομίζουσαι· καὶ μῦθοι λέγονται διὰ τὸ κἀκείνας εὐθυμίας ἕνεκα καὶ παρηγορίας μύθους διεξιέναι τοῖς παισί. (5) Ταῦτα μὲν οὖν καὶ Δήμων ἱστόρηκεν. Ἐξῃρέθη δὲ καὶ τέμενος αὐτῷ, καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν παρασχόντων τὸν δασμὸν οἴκων ἔταξαν εἰς θυσίαν αὐτῷ τελεῖν ἀποφοράς, καὶ τῆς θυσίας ἐπεμελοῦντο Φυταλίδαι, Θησέως ἀποδόντος αὐτοῖς ἀμοιβὴν τῆς φιλοξενίας.

XXII. [24] (1) Μετὰ δὲ τὴν Αἰγέως τελευτὴν μέγα καὶ θαυμαστὸν ἔργον εἰς νοῦν βαλόμενος, συνῴκισε τοὺς τὴν Ἀττικὴν κατοικοῦντας εἰς ἓν ἄστυ, καὶ μιᾶς πόλεως ἕνα δῆμον ἀπέφηνε, τέως σποράδας ὄντας καὶ δυσανακλήτους πρὸς τὸ κοινὸν πάντων συμφέρον, ἔστι δ´ ὅτε καὶ διαφερομένους ἀλλήλοις καὶ πολεμοῦντας. (2) Ἐπιὼν οὖν ἔπειθε κατὰ δήμους καὶ γένη, τῶν μὲν ἰδιωτῶν καὶ πενήτων ἐνδεχομένων ταχὺ τὴν παράκλησιν αὐτοῦ, τοῖς δὲ δυνατοῖς ἀβασίλευτον πολιτείαν προτείνων καὶ δημοκρατίαν, αὐτῷ μόνον ἄρχοντι πολέμου καὶ νόμων φύλακι χρησομένην, τῶν δ´ ἄλλων παρέξουσαν ἅπασιν ἰσομοιρίαν, τοὺς μὲν ταῦτ´ ἔπειθεν, οἱ δὲ τὴν δύναμιν αὐτοῦ δεδιότες, μεγάλην οὖσαν ἤδη, καὶ τὴν τόλμαν, ἐβούλοντο πειθόμενοι μᾶλλον ἢ βιαζόμενοι ταῦτα συγχωρεῖν. (3) Καταλύσας οὖν τὰ παρ´ ἑκάστοις πρυτανεῖα καὶ βουλευτήρια καὶ ἀρχάς, ἓν δὲ ποιήσας ἅπασι κοινὸν ἐνταῦθα πρυτανεῖον καὶ βουλευτήριον ὅπου νῦν ἵδρυται τὸ ἄστυ, τήν τε πόλιν Ἀθήνας προσηγόρευσε, καὶ Παναθήναια θυσίαν ἐποίησε κοινήν. (4) Ἔθυσε δὲ καὶ Μετοίκια τῇ ἕκτῃ ἐπὶ δέκα τοῦ Ἑκατομβαιῶνος, ἣν ἔτι νῦν θύουσι, καὶ τὴν βασιλείαν ἀφεὶς ὥσπερ ὡμολόγησε, διεκόσμει τὴν πολιτείαν ἀπὸ θεῶν ἀρχόμενος· ἧκε γὰρ αὐτῷ χρησμὸς ἐκ Δελφῶν μαντευομένῳ περὶ τῆς πόλεως·

(5) « Αἰγείδη Θησεῦ, Πιτθηίδος ἔκγονε κούρης,
πολλαῖς τοι πολίεσσι πατὴρ ἐμὸς ἐγκατέθηκε
τέρματα καὶ κλωστῆρας ἐν ὑμετέρῳ πτολιέθρῳ.
Ἀλλὰ σὺ μή τι λίην πεπονημένος ἔνδοθι θυμὸν βουλεύειν·
ἀσκὸς γὰρ ἐν οἴδματι ποντοπορεύσεις. »

(6) τοῦτο δὲ καὶ Σίβυλλαν ὕστερον ἀποστοματίσαι πρὸς τὴν πόλιν ἱστοροῦσιν, ἀναφθεγξαμένην·

« Ἀσκὸς βαπτίζῃ· δῦναι δέ τοι οὐ θέμις ἐστίν. »

XXIII. [25] (1) Ἔτι δὲ μᾶλλον αὐξῆσαι τὴν πόλιν βουλόμενος, ἐκάλει πάντας ἐπὶ τοῖς ἴσοις, καὶ τὸ ‘δεῦρ´ ἴτε πάντες λεῴ’ κήρυγμα Θησέως γενέσθαι φασί, πανδημίαν τινὰ καθιστάντος. (2) Οὐ μὴν ἄτακτον οὐδὲ μεμειγμένην περιεῖδεν ὑπὸ πλήθους ἐπιχυθέντος ἀκρίτου γενομένην τὴν δημοκρατίαν, ἀλλὰ πρῶτος ἀποκρίνας χωρὶς Εὐπατρίδας καὶ Γεωμόρους καὶ Δημιουργούς, Εὐπατρίδαις δὲ γινώσκειν τὰ θεῖα καὶ παρέχειν ἄρχοντας ἀποδοὺς καὶ νόμων διδασκάλους εἶναι καὶ ὁσίων καὶ ἱερῶν ἐξηγητάς, τοῖς ἄλλοις πολίταις ὥσπερ εἰς ἴσον κατέστησε, δόξῃ μὲν Εὐπατριδῶν, χρείᾳ δὲ Γεωμόρων, πλήθει δὲ Δημιουργῶν ὑπερέχειν δοκούντων. (3) Ὅτι δὲ πρῶτος ἀπέκλινε πρὸς τὸν ὄχλον, ὡς Ἀριστοτέλης φησί, καὶ ἀφῆκε τὸ μοναρχεῖν, ἔοικε μαρτυρεῖν καὶ Ὅμηρος, ἐν νεῶν καταλόγῳ μόνους Ἀθηναίους δῆμον προσαγορεύσας. Ἔκοψε δὲ καὶ νόμισμα, βοῦν ἐγχαράξας ἢ διὰ τὸν Μαραθώνιον ταῦρον ἢ διὰ τὸν Μίνω στρατηγόν, ἢ πρὸς γεωργίαν τοὺς πολίτας παρακαλῶν. Ἀπ´ ἐκείνου δέ φασι τὸ ἑκατόμβοιον καὶ τὸ δεκάβοιον ὀνομασθῆναι. (4) Προσκτησάμενος δὲ τῇ Ἀττικῇ τὴν Μεγαρικὴν βεβαίως, τὴν θρυλουμένην ἐν Ἰσθμῷ στήλην ἔστησεν, ἐπιγράψας τὸ διορίζον ἐπίγραμμα τὴν χώραν δυσὶ τριμέτροις, ὧν ἔφραζε τὸ μὲν πρὸς ἕω·

« Τάδ´ οὐχὶ Πελοπόννησος, ἀλλ´ Ἰωνία, »

τὸ δὲ πρὸς ἑσπέραν·

« Τάδ´ ἐστὶ Πελοπόννησος, οὐκ Ἰωνία. »

(5) Καὶ τὸν ἀγῶνα πρῶτος ἔθηκε κατὰ ζῆλον Ἡρακλέους, ὡς δι´ ἐκεῖνον Ὀλύμπια τῷ Διί, καὶ δι´ αὐτὸν Ἴσθμια τῷ Ποσειδῶνι φιλοτιμηθεὶς ἄγειν τοὺς Ἕλληνας. Ὁ γὰρ ἐπὶ Μελικέρτῃ τεθεὶς αὐτόθι νυκτὸς ἐδρᾶτο, τελετῆς ἔχων μᾶλλον ἢ θέας καὶ πανηγυρισμοῦ τάξιν. (6) Ἔνιοι δέ φασιν ἐπὶ Σκείρωνι τὰ Ἴσθμια τεθῆναι, τοῦ Θησέως ἀφοσιουμένου τὸν φόνον διὰ τὴν συγγένειαν· Σκείρωνα γὰρ υἱὸν εἶναι Κανήθου καὶ Ἡνιόχης τῆς Πιτθέως. Οἱ δὲ Σίνιν, οὐ Σκείρωνα, καὶ τὸν ἀγῶνα τεθῆναι διὰ τοῦτον ὑπὸ Θησέως, οὐ δι´ ἐκεῖνον. (7) Ἔταξεν οὖν καὶ διωρίσατο πρὸς τοὺς Κορινθίους, Ἀθηναίων τοῖς ἀφικνουμένοις ἐπὶ τὰ Ἴσθμια παρέχειν προεδρίαν, ὅσον ἂν τόπον ἐπίσχῃ καταπετασθὲν τὸ τῆς θεωρίδος νεὼς ἱστίον, ὡς Ἑλλάνικος καὶ Ἄνδρων ὁ Ἁλικαρνασσεὺς ἱστορήκασιν.

XXIV. [26] (1) Εἰς δὲ τὸν πόντον ἔπλευσε τὸν Εὔξεινον, ὡς μὲν Φιλόχορος καί τινες ἄλλοι λέγουσι, μεθ´ Ἡρακλέους ἐπὶ τὰς Ἀμαζόνας συστρατεύσας, καὶ γέρας ἀριστεῖον Ἀντιόπην ἔλαβεν· οἱ δὲ πλείους, ὧν ἐστι καὶ Φερεκύδης καὶ Ἑλλάνικος καὶ Ἡρόδωρος ὕστερόν φασιν Ἡρακλέους ἰδιόστολον πλεῦσαι τὸν Θησέα καὶ τὴν Ἀμαζόνα λαβεῖν αἰχμάλωτον, πιθανώτερα λέγοντες. (2) Οὐδεὶς γὰρ ἄλλος ἱστόρηται τῶν μετ´ αὐτοῦ στρατευσάντων Ἀμαζόνα λαβεῖν αἰχμάλωτον. Βίων δὲ καὶ ταύτην παρακρουσάμενον οἴχεσθαι λαβόντα· φύσει γὰρ οὔσας τὰς Ἀμαζόνας φιλάνδρους οὐτε φυγεῖν τὸν Θησέα προσβάλλοντα τῇ χώρᾳ, ἀλλὰ καὶ ξένια πέμπειν· τὸν δὲ τὴν κομίζουσαν ἐμβῆναι παρακαλεῖν εἰς τὸ πλοῖον, ἐμβάσης δ´ ἀναχθῆναι. (3) Μενεκράτης δέ τις, ἱστορίαν περὶ Νικαίας τῆς ἐν Βιθυνίᾳ πόλεως ἐκδεδωκώς, Θησέα φησὶ τὴν Ἀντιόπην ἔχοντα διατρῖψαι περὶ τούτους τοὺς τόπους· τυγχάνειν δὲ συστρατεύοντας αὐτῷ τρεῖς νεανίσκους ἐξ Ἀθηνῶν ἀδελφοὺς ἀλλήλων, Εὔνεων καὶ Θόαντα καὶ Σολόεντα. (4) Τοῦτον οὖν ἐρῶντα τῆς Ἀντιόπης καὶ λανθάνοντα τοὺς ἄλλους, ἐξειπεῖν πρὸς ἕνα τῶν συνήθων· ἐκείνου δὲ περὶ τούτων ἐντυχόντος τῇ Ἀντιόπῃ, τὴν μὲν πεῖραν ἰσχυρῶς ἀποτρίψασθαι, τὸ δὲ πρᾶγμα σωφρόνως ἅμα καὶ πρᾴως ἐνεγκεῖν καὶ πρὸς τὸν Θησέα μὴ κατηγορῆσαι. (5) Τοῦ δὲ Σολόεντος ὡς ἀπέγνω ῥίψαντος ἑαυτὸν εἰς ποταμόν τινα καὶ διαφθαρέντος, ᾐσθημένον τότε τὴν αἰτίαν καὶ τὸ πάθος τοῦ νεανίσκου τὸν Θησέα βαρέως ἐνεγκεῖν, καὶ δυσφοροῦντα λόγιόν τι πυθόχρηστον ἀνενεγκεῖν πρὸς ἑαυτόν· εἶναι γὰρ αὐτῷ προστεταγμένον ἐν Δελφοῖς ὑπὸ τῆς Πυθίας, ὅταν ἐπὶ ξένης ἀνιαθῇ μάλιστα καὶ περίλυπος γένηται, πόλιν ἐκεῖ κτίσαι καὶ τῶν ἀμφ´ αὐτόν τινας ἡγεμόνας καταλιπεῖν. (6) Ἐκ δὲ τούτου τὴν μὲν πόλιν ἣν ἔκτισεν ἀπὸ τοῦ θεοῦ Πυθόπολιν προσαγορεῦσαι, Σολόεντα δὲ τὸν πλησίον ποταμὸν ἐπὶ τιμῇ τοῦ νεανίσκου, (7) καταλιπεῖν δὲ καὶ αὐτοῦ τοὺς ἀδελφοὺς οἷον ἐπιστάτας καὶ νομοθέτας, καὶ σὺν αὐτοῖς Ἕρμον ἄνδρα τῶν Ἀθήνησιν Εὐπατριδῶν· ἀφ´ οὗ καὶ τόπον Ἑρμοῦ καλεῖν οἰκίαν τοὺς Πυθοπολίτας, οὐκ ὀρθῶς τὴν δευτέραν συλλαβὴν περισπῶντας καὶ τὴν δόξαν ἐπὶ θεὸν ἀφ´ ἥρωος μετατιθέντας.

XXV. [27] (1) Πρόφασιν μὲν οὖν ταύτην ὁ τῶν Ἀμαζόνων πόλεμος ἔσχε, φαίνεται δὲ μὴ φαῦλον αὐτοῦ μηδὲ γυναικεῖον γενέσθαι τὸ ἔργον. Οὐ γὰρ ἂν ἐν ἄστει κατεστρατοπέδευσαν οὐδὲ τὴν μάχην συνῆψαν ἐν χρῷ περὶ τὴν Πνύκα καὶ τὸ Μουσεῖον, εἰ μὴ κρατοῦσαι τῆς χώρας ἀδεῶς τῇ πόλει προσέμειξαν. (2) Εἰ μὲν οὖν, ὡς Ἑλλάνικος ἱστόρηκε, τῷ Κιμμερικῷ Βοσπόρῳ παγέντι διαβᾶσαι περιῆλθον, ἔργον ἐστὶ πιστεῦσαι· τὸ δ´ ἐν τῇ πόλει σχεδὸν αὐτὰς ἐνστρατοπεδεῦσαι μαρτυρεῖται καὶ τοῖς ὀνόμασι τῶν τόπων καὶ ταῖς θήκαις τῶν πεσόντων. Πολὺν δὲ χρόνον ὄκνος ἦν καὶ μέλλησις ἀμφοτέροις τῆς ἐπιχειρήσεως, τέλος δὲ Θησεὺς κατά τι λόγιον τῷ Φόβῳ σφαγιασάμενος συνῆψεν αὐταῖς. (3) Ἡ μὲν οὖν μάχη Βοηδρομιῶνος ἐγένετο μηνός, ἐφ´ ᾗ τὰ Βοηδρόμια μέχρι νῦν Ἀθηναῖοι θύουσιν. Ἱστορεῖ δὲ Κλείδημος, ἐξακριβοῦν τὰ καθ´ ἕκαστα βουλόμενος, τὸ μὲν εὐώνυμον τῶν Ἀμαζόνων κέρας ἐπιστρέφειν πρὸς τὸ νῦν καλούμενον Ἀμαζόνειον, τῷ δὲ δεξιῷ πρὸς τὴν Πνύκα κατὰ τὴν Χρύσαν ἥκειν.(4) Μάχεσθαι δὲ πρὸς τοῦτο τοὺς Ἀθηναίους ἀπὸ τοῦ Μουσείου ταῖς Ἀμαζόσι συμπεσόντας, καὶ τάφους τῶν πεσόντων περὶ τὴν πλατεῖαν εἶναι τὴν φέρουσαν ἐπὶ τὰς πύλας παρὰ τὸ Χαλκώδοντος ἡρῷον, ἃς νῦν Πειραϊκὰς ὀνομάζουσι. (5) Καὶ ταύτῃ μὲν ἐκβιασθῆναι μέχρι τῶν Εὐμενίδων καὶ ὑποχωρῆσαι ταῖς γυναιξίν, ἀπὸ δὲ Παλλαδίου καὶ Ἀρδηττοῦ καὶ Λυκείου προσβαλόντας ὤσασθαι τὸ δεξιὸν αὐτῶν ἄχρι τοῦ στρατοπέδου καὶ πολλὰς καταβαλεῖν. Τετάρτῳ δὲ μηνὶ συνθήκας γενέσθαι διὰ τῆς Ἱππολύτης· Ἱππολύτην γὰρ οὗτος ὀνομάζει τὴν τῷ Θησεῖ συνοικοῦσαν, οὐκ Ἀντιόπην. (6) Ἔνιοι δέ φασι μετὰ τοῦ Θησέως μαχομένην πεσεῖν τὴν ἄνθρωπον ὑπὸ Μολπαδίας ἀκοντισθεῖσαν, καὶ τὴν στήλην τὴν παρὰ τὸ τῆς Γῆς τῆς Ὀλυμπίας ἱερὸν ἐπὶ ταύτῃ κεῖσθαι. Καὶ θαυμαστὸν οὐκ ἔστιν ἐπὶ πράγμασιν οὕτω παλαιοῖς πλανᾶσθαι τὴν ἱστορίαν, ἐπεὶ καὶ τὰς τετρωμένας φασὶ τῶν Ἀμαζόνων ὑπ´ Ἀντιόπης εἰς Χαλκίδα λάθρα διαπεμφθείσας τυγχάνειν ἐπιμελείας, καὶ ταφῆναί τινας ἐκεῖ περὶ τὸ νῦν Ἀμαζόνειον καλούμενον. (7) Ἀλλὰ τοῦ γε τὸν πόλεμον εἰς σπονδὰς τελευτῆσαι μαρτύριόν ἐστιν ἥ τε τοῦ τόπου κλῆσις τοῦ παρὰ τὸ Θησεῖον, ὅνπερ Ὁρκωμόσιον καλοῦσιν, ἥ τε γινομένη πάλαι θυσία ταῖς Ἀμαζόσι πρὸ τῶν Θησείων. (8) Δεικνύουσι δὲ καὶ Μεγαρεῖς Ἀμαζόνων θήκην παρ´ αὑτοῖς ἐπὶ τὸν καλούμενον Ῥοῦν βαδίζουσιν ἐξ ἀγορᾶς, ὅπου τὸ Ῥομβοειδές. Λέγεται δὲ καὶ περὶ Χαιρώνειαν ἑτέρας ἀποθανεῖν καὶ ταφῆναι παρὰ τὸ ῥευμάτιον, ὃ πάλαι μὲν ὡς ἔοικε Θερμώδων, Αἵμων δὲ νῦν καλεῖται· περὶ ὧν ἐν τῷ Δημοσθένους βίῳ γέγραπται. Φαίνονται δὲ μηδὲ Θεσσαλίαν ἀπραγμόνως αἱ Ἀμαζόνες διελθοῦσαι· τάφοι γὰρ αὐτῶν ἔτι καὶ νῦν δείκνυνται περὶ τὴν Σκοτουσσαίαν καὶ τὰς Κυνὸς κεφαλάς.

XXVII. [28] (1) Ταῦτα μὲν οὖν ἄξια μνήμης περὶ τῶν Ἀμαζόνων. Ἣν γὰρ ὁ τῆς Θησηίδος ποιητὴς Ἀμαζόνων ἐπανάστασιν γέγραφε, Θησεῖ γαμοῦντι Φαίδραν τῆς Ἀντιόπης ἐπιτιθεμένης καὶ τῶν μετ´ αὐτῆς Ἀμαζόνων ἀμυνομένων καὶ κτείνοντος αὐτὰς Ἡρακλέους, περιφανῶς ἔοικε μύθῳ καὶ πλάσματι. (2) Τῆς δ´ Ἀντιόπης ἀποθανούσης ἔγημε Φαίδραν, ἔχων υἱὸν Ἱππόλυτον ἐξ Ἀντιόπης, ὡς δὲ Πίνδαρός φησι, Δημοφῶντα. (3) Τὰς δὲ περὶ ταύτην καὶ τὸν υἱὸν αὐτοῦ δυστυχίας, ἐπεὶ μηδὲν ἀντιπίπτει παρὰ τῶν ἱστορικῶν τοῖς τραγικοῖς, οὕτως ἔχειν θετέον ὡς ἐκεῖνοι πεποιήκασιν ἅπαντες.

[29] (1) Εἰσὶ μέντοι λόγοι περὶ γάμων Θησέως καὶ ἕτεροι, τὴν σκηνὴν διαπεφευγότες, οὔτ´ ἀρχὰς εὐγνώμονας οὔτ´ εὐτυχεῖς τελευτὰς ἔχοντες. Καὶ γὰρ Ἀναξώ τινα Τροιζηνίαν ἁρπάσαι λέγεται, καὶ Σίνιν ἀποκτείνας καὶ Κερκυόνα συγγενέσθαι βίᾳ ταῖς θυγατράσιν αὐτῶν, γῆμαι δὲ καὶ Περίβοιαν τὴν Αἴαντος μητέρα καὶ Φερέβοιαν αὖθις καὶ Ἰόπην τὴν Ἰφικλέους, (2) καὶ διὰ τὸν Αἴγλης ἔρωτα τῆς Πανοπέως ὥσπερ εἴρηται τὴν Ἀριάδνης ἀπόλειψιν αἰτιῶνται μὴ καλὴν γενέσθαι μηδὲ πρέπουσαν· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὴν Ἑλένης ἁρπαγὴν πολέμου μὲν ἐμπλῆσαι τὴν Ἀττικήν, αὐτῷ δ´ εἰς φυγὴν καὶ ὄλεθρον τελευτῆσαι· περὶ ὧν ὀλίγον ὕστερον εἰρήσεται.

XXVIII. (3) Πολλῶν δὲ τότε τοῖς ἀρίστοις ἄθλων γενομένων Ἡρόδωρος μὲν οὐδενὸς οἴεται τὸν Θησέα μετασχεῖν, ἀλλὰ μόνοις Λαπίθαις τῆς Κενταυρομαχίας· ἕτεροι δὲ καὶ μετ´ Ἰάσονος ἐν Κόλχοις γενέσθαι καὶ Μελεάγρῳ συνεξελεῖν τὸν κάπρον, καὶ διὰ τοῦτο παροιμίαν εἶναι τὴν « οὐκ ἄνευ Θησέως »· αὐτὸν μέντοι μηδενὸς συμμάχου δεηθέντα πολλοὺς καὶ καλοὺς ἄθλους κατεργάσασθαι, καὶ τὸν « ἄλλος οὗτος Ἡρακλῆς » λόγον ἐπ´ ἐκείνου κρατῆσαι. (4) Συνέπραξε δὲ καὶ Ἀδράστῳ τὴν ἀναίρεσιν τῶν ὑπὸ τῇ Καδμείᾳ πεσόντων, οὐχ ὡς Εὐριπίδης ἐποίησεν ἐν τραγῳδίᾳ, μάχῃ τῶν Θηβαίων κρατήσας, ἀλλὰ πείσας καὶ σπεισάμενος· οὕτω γὰρ οἱ πλεῖστοι λέγουσι· Φιλόχορος δὲ καὶ σπονδὰς περὶ νεκρῶν ἀναιρέσεως γενέσθαι πρώτας ἐκείνας. (5) Ὅτι δ´ Ἡρακλῆς πρῶτος ἀπέδωκε νεκροὺς τοῖς πολεμίοις, ἐν τοῖς περὶ Ἡρακλέους γέγραπται. Ταφαὶ δὲ τῶν μὲν πολλῶν ἐν Ἐλευθεραῖς δείκνυνται, τῶν δ´ ἡγεμόνων περὶ Ἐλευσῖνα, καὶ τοῦτο Θησέως Ἀδράστῳ χαρισαμένου. Καταμαρτυροῦσι δὲ τῶν Εὐριπίδου Ἱκετίδων καὶ οἱ Αἰσχύλου Ἐλευσίνοι, ἐν οἷς καὶ ταῦτα λέγων ὁ Θησεὺς πεποίηται.


 

XIX. [21] (1) Thésée, étant parti de Crète, alla débarquer à Délos. Là, après avoir fait un sacrifice à Apollon et consacré une statue d'Aphrodite qu'Ariane lui avait donnée, il exécuta, avec les jeunes Athéniens qui l'accompagnaient, une danse qui est encore en usage chez les Déliens; les mouvements et les pas entrelacés qui la composent sont une imitation des tours et des détours du labyrinthe. (2) Cette danse, au rapport de Dicéarque, est appelée à Délos la Grue. Thésée la dansa autour de l'autel qu'on nomme Cératon, parce qu'il n'est fait que de cornes d'animaux, toutes prises du côté gauche. (3) On dit aussi qu'il célébra, dans cette île, des jeux où, pour la première fois, les vainqueurs reçurent une branche de palmier.

XX. [22] (1) Quand ils furent près de l'Attique, Thésée et son pilote, transportés de joie, oublièrent de mettre la voile blanche qui devait être pour Égée le signe de leur heureux retour. Ce prince, qui crut son fils mort, se précipita du haut d'un rocher et se tua. (2) Cependant Thésée, étant entré dans le port de Phalère, s'acquitta d'abord des sacrifices qu'il avait voués aux dieux en partant; ensuite il envoya un héraut à la ville, pour y porter à son père la nouvelle de son arrivée. Le héraut trouva sur son chemin un grand nombre de citoyens qui déploraient la mort du roi; mais beaucoup d'autres le reçurent, comme il était naturel, avec de grandes démonstrations de joie, et lui présentèrent des couronnes pour l'heureuse nouvelle qu'il leur apportait. (3) Le héraut accepta les couronnes; mais, au lieu de les mettre sur sa tête, il en entoura son caducée. Il retourna tout de suite au port; et comme Thésée n'avait pas encore achevé le sacrifice, il se tint en dehors du temple, afin de ne pas le troubler. Quand les libations furent faites, il lui annonça la mort de son père. (4) A cette nouvelle, Thésée et toute sa suite montèrent précipitamment à la ville, en gémissant et poussant de grands cris. De là vient qu'encore aujourd'hui, dans la fête 82 des Oschophories, on ne couronne pas le héraut, mais seulement son caducée, et qu'au moment des libations, toute l'assemblée s'écrie: « Eleleu! iou, iou! ». Le premier cri est celui de gens qui se hâtent et qui sont dans la joie; le second marque l'étonnement et le trouble. Thésée, après avoir rendu les derniers devoirs à son père, accomplit ses vœux à Apollon, le jour même de son arrivée, qui était le sept du mois de Pyanepsion (29). (5) L'usage, qui subsiste encore à présent, de faire bouillir ce jour-là des légumes, vient, dit-on, de ce que les jeunes gens que Thésée avait heureusement ramenés firent cuire dans une même marmite tout ce qui leur restait de vivres, et les mangèrent ensemble. (6) On porte aussi dans ces fêtes l'eirésionè, une branche d'olivier entourée de laine, et semblable au rameau de suppliant qu'avait déposé Thésée pour rappeler la fin de la stérilité dans l'Attique; et l'on chante les vers suivants:

(7) « L'eirésionè porte des figues, des pains gras,
Un petit pot de miel, de l'huile pour s'en oindre,
La coupe de vin pur qui l'enivre et l'endort. »

D'autres veulent pourtant que ces vers aient été faits pour les Héraclides, lorsqu'ils furent nourris de cette manière par les Athéniens (30). J'ai suivi la tradition commune.

XXI. [23] (1) Le vaisseau sur lequel Thésée s'était embarqué avec les autres jeunes gens, et qu'il ramena heureusement à Athènes, était une galère à trente rames, que les Athéniens conservèrent jusqu'au temps de Démétrios de Phalère. Ils en ôtaient les vieilles pièces, à mesure qu'elles se gâtaient, et les remplaçaient par des neuves qu'ils joignaient solidement aux anciennes. Aussi les philosophes, en disputant sur ce genre de sophisme qu'ils appellent « l'argument de la croissance », citent ce vaisseau comme un exemple de doute, et soutiennent les uns que c'é- 83 tait toujours le même, les autres que c'était un vaisseau différent. (2) Ce fut aussi Thésée qui établit la fête des Oschophories: (3) car on dit qu'il ne mena pas en Crète toutes les filles qui avaient été désignées par le sort; qu'il prit deux jeunes gens de ses amis qui avaient les traits aussi délicats que de jeunes filles, mais qui étaient pleins de courage et de résolution. Il leur fit prendre souvent des bains chauds, et les tint toujours à l'ombre; ils se frottaient des huiles les plus propres à adoucir la peau, à rendre le teint frais, et se parfumaient les cheveux; il les accoutuma à imiter la voix, les gestes et la démarche de jeunes filles; il leur en donna les habits, et changea si bien leurs manières, qu'il était impossible de soupçonner leur sexe. Ainsi déguisés, il les mêla parmi les autres filles, sans que personne se doutât de la supercherie. A son retour, il ordonna une procession publique, à laquelle assistèrent ces jeunes gens habillés en filles, comme le sont aujourd'hui ceux qui portent à cette fête les rameaux sacrés. (4) Elle se célèbre en l'honneur de Dionysos et d'Ariane, en mémoire de ce que la légende en raconte ou plutôt parce que Thésée et ses compagnons arrivèrent à Athènes pendant la récolte des fruits. Des femmes, qu'on appelle Dipnophores, sont associées à la fête et au sacrifice qui l'accompagne; elles représentent les mères des enfants désignés par le sort, lesquelles, au moment de leur départ, leur apportèrent toutes sortes de provisions de bouche. Elles y débitent des fables, de même que ces mères faisaient des contes à leurs enfants pour les consoler et soutenir leur courage. (5) C'est notamment à Démon que nous devons ces détails. On consacra une portion de terre où l'on bâtit un temple à Thésée. Il ordonna que les familles qui auraient été sujettes à payer le tribut, s'il eût duré, fissent les frais du sacrifice; et il en donna l'intendance aux Phytalides, en récompense de l'hospitalité qu'il avait reçue de cette famille.

XXII. [24] (1) Après la mort d'Égée, il exécuta une entreprise aussi importante que merveilleuse. Il réunit en un seul corps tous les habitants de l'Attique, et n'en forma qu'une même cité. 84 Dispersés auparavant en plusieurs bourgs, il était difficile de les assembler pour délibérer sur les affaires publiques; souvent même ils étaient en dissension les uns contre les autres et se faisaient la guerre. (2) Thésée parcourut lui-même les bourgs et les familles pour leur proposer son plan et le leur faire agréer. Les simples citoyens et les pauvres l'adoptèrent sans balancer. Pour déterminer les hommes les plus puissants, il leur promit un gouvernement sans roi et purement démocratique, dans lequel ne se réservant que l'intendance de la guerre et l'exécution des lois, il mettrait dans tout le reste une entière égalité entre les citoyens. Il en persuada quelques-uns; les autres, craignant sa puissance, qui était déjà considérable, et redoutant encore plus son audace, aimèrent mieux s'y prêter de bonne grâce que de s'y voir forcés. (3) Il fit abattre dans chaque bourg les prytanées et les salles de conseil, abolit les magistratures locales, bâtit un prytanée et un palais commun à l'endroit où ils se trouvent encore aujourd'hui, donna à la ville le nom d'Athènes, et établit une fête pour tout le peuple sous le nom de Panathénées. (4) Il institua aussi un sacrifice qu'il appela Métoicia, et qui se célèbre le seize du mois Hécatombéon (31). Il abdiqua ensuite la royauté, comme il l'avait promis, et s'occupa d'organiser l'État. Mais avant tout il voulut s'assurer de la volonté des dieux, et envoya consulter l'oracle de Delphes, dont il reçut cette réponse:

(5) « Ô Thésée, fils d'Égée, petit-fils de Pitthée,
Les destins et la fin de nombreuses cités
Par mon père ont été liés à votre ville.
Ne fatigue donc pas ton âme à méditer:
Comme une outre, sur les vagues tu flotteras. (32) »

(6) C'est la même réponse que donna plus tard de vive voix la Sibylle en s'adressant à la cité:

« Outre, tu peux tomber à l'eau, mais non sombrer. »

85 XXIII. [25] (1) Afin de peupler davantage sa ville, il y appela tout le monde à l'égalité des droits; et la proclamation qui se fait encore aujourd'hui en ces termes: « Peuples, venez tous ici », est, à ce qu'on prétend, la même que celle qu'employa Thésée lorsqu'il voulut fondre les immigrants en un peuple unique. (2) Mais il ne laissa pas cette foule mêlée qui accourait de toutes parts porter le désordre et la confusion dans la démocratie; il fut le premier à établir la division entre les nobles (Eupatrides), les paysans (Géomores) et les artisans (Démiurges). Il confia à la noblesse tout ce qui regardait le culte des dieux, leur donna toutes les magistratures, les chargea d'interpréter les lois et d'expliquer les coutumes profanes et religieuses. Cette division établit une sorte d'égalité entre les trois classes. Les nobles semblaient l'emporter en dignité, les paysans en utilité de leur profession et les ouvriers par le nombre. (3) Thésée est, suivant Aristote, le premier qui ait incliné vers le gouvernement populaire, et qui se soit démis volontairement de la royauté. C'est à quoi Homère semble faire allusion lorsque, dans le dénombrement de la flotte des Grecs, il donne aux seuls Athéniens le nom de peuple (33). Thésée frappa une monnaie en y faisant graver un bœuf, soit à cause du taureau de Marathon, soit pour sa victoire sur Tauros, général de Minos, soit enfin pour encourager les citoyens à l'agriculture. C'est, dit-on, de cette monnaie que sont venues ces manières de parler: « Cela vaut cent bœufs »; « cela vaut dix bœufs. » (4) Il unit à l'Attique le territoire de Mégare, et fit dresser dans l'isthme cette fameuse colonne, sur laquelle il grava une inscription en deux trimètres qui déterminaient les limites des deux pays. II y avait sur le côté oriental:

« Ce n'est pas ici le Péloponnèse, mais l'Ionie »;

et sur le côté occidental,

« C'est ici le Péloponnèse, et non pas l'Ionie ».

(5) Il fut le premier qui, à l'imitation d'Héraclès, établit des jeux 86 dans l'isthme. Comme ce héros avait institué en l'honneur de Zeus, et en mémoire de ses propres exploits, les Jeux olympiques (34), Thésée voulut aussi faire célébrer en mémoire de ses belles actions, et en l'honneur de Poséidon, les Jeux isthmiques. Ceux qu'on y avait établis pour Mélicerte (35) se célébraient la nuit, et avaient plutôt l'air d'une initiation aux mystères que d'un spectacle et d'une fête publique. (6) Il y a pourtant des auteurs qui prétendent que les Jeux isthmiques furent consacrés à Sciron, dont Thésée voulut par là expier le meurtre, parce qu'il était son parent, Sciron étant fils de Canéthos et d'Hénioché, fille de Pitthée. D'autres assurent que ce fut pour Sinis, et non pas pour Sciron, qu'il les établit. (7) Quoi qu'il en soit, il ordonna aux Corinthiens de céder les premières places aux Athéniens qui viendraient voir les jeux, et de leur laisser autant d'espace qu'en pourrait couvrir la voile du vaisseau sur lequel ils seraient venus. C'est du moins ce que disent Hellanicos et Andron d'Halicarnasse.

XXIV. [26] (1) Thésée fit ensuite une expédition navale vers le Pont-Euxin. Ce fut, selon Philochore et quelques autres historiens, pour accompagner Héraclès dans son expédition contre les Amazones; pour prix de sa valeur, il reçut Antiope, leur reine. Mais la plupart des écrivains, entre autres Phérécyde, Hellanicos et Hérodore, prétendent qu'il y alla seul, bien après l'expédition d'Héraclès, et qu'il fit cette Amazone prisonnière. Ce récit est le plus vraisemblable: (2) car on ne dit pas que, de tous ceux qui allèrent avec lui à cette expédition, aucun autre que lui ait pris une Amazone. Bion même prétend qu'il l'enleva par surprise; que les Amazones, qui aiment naturellement les hommes, loin de s'enfuir lorsque Thésée débarqua sur leurs côtes, lui envoyèrent les présents d'hospitalité; qu'il en- 87 gagea celle qui les lui avait apportés à entrer dans son vaisseau, et qu'il mit aussitôt à la voile. (3) Un certain Ménecrates, qui a écrit l'histoire de Nicée en Bithynie, raconte que Thésée, lorsqu'il emmenait Antiope, fit quelque séjour dans cette ville. Parmi ceux qui l'avaient suivi à cette expédition, étaient trois jeunes frères athéniens, nommés Eunéon, Thoas et Soloïs. (4) Ce dernier, étant devenu amoureux d'Antiope, ne s'ouvrit de sa passion qu'à un seul de ses camarades, qui sur-le-champ alla la déclarer à cette Amazone. Elle rejeta énergiquement ses avances; mais par ailleurs elle se conduisit avec beaucoup de douceur et de prudence, et ne s'en plaignit point à Thésée. (5) Soloïs, ayant perdu tout espoir, se précipita dans un fleuve et s'y noya. Thésée, instruit de son malheur et de ce qui en avait été la cause, en fut vivement affligé. La douleur qu'il en ressentit lui rappela un oracle de la Pythie qui lui ordonnait de fonder une ville dans une terre étrangère où il aurait éprouvé un vif chagrin, et d'en donner le gouvernement à quelques-uns de ses compagnons d'armes. (6) Il y bâtit une ville qu'il appela, du nom du dieu, Pythopolis; il donna au fleuve qui la baigne le nom de Soloïs, en mémoire du jeune Athénien qui s'y était noyé, (7) et laissa, pour donner des lois à la ville et pour la gouverner, les deux frères de ce jeune homme, et avec eux un des Eupatrides d'Athènes, nommé Hermos. C'est de là que les habitants de Pythopolis appellent un endroit de leur ville la maison d'Hermès, faisant ainsi une contraction sur la seconde syllabe, et, par une prononciation vicieuse, transportant cet honneur du héros Hermos au dieu Hermès.

XXVI. [27] (1) Voilà ce qui donna lieu à la guerre des Amazones; et ce ne fut pas, à ce qu'il paraît, une guerre de femmes, mais une affaire très sérieuse. En effet, auraient-elles campé dans Athènes même, et livré le combat en un lieu voisin du Pnyx, auprès du Mouséion, si elles ne s'étaient rendues auparavant maîtresses du pays et si elles n'avaient pas hardiment pénétré dans la ville? (2) Car il est difficile de croire Hellanicos lorsqu'il dit 88 qu'elles passèrent sur la glace le Bosphore Cimmérien. Mais leur campement au milieu d'Athènes est prouvé par les noms mêmes de plusieurs lieux de la ville, et par les tombeaux de ceux qui périrent dans le combat. Les deux armées balancèrent longtemps à engager l'action; enfin Thésée, ayant, sur un oracle, sacrifié à la Peur, commença l'attaque. (3) La bataille eut lieu dans le mois de Boédromion (36), le jour auquel les Athéniens célèbrent encore à présent les Boédromies. L'historien Clidémos, qui s'est attaché à rapporter exactement tous les détails de cette bataille, dit que l'aile gauche des Amazones s'étendait jusqu'au lieu appelé encore aujourd'hui Amazonion, et l'aile droite jusqu'à la Pnyx près de Chrysa; (4) que cette aile gauche fut chargée la première par les Athéniens partis du Mouséion, comme le prouvent les tombeaux des morts au combat, qu'on voit encore dans la rue qui mène à la Porte appelée aujourd'hui Portes du Pirée, près de la chapelle du héros Chalcodon. (5) Il ajoute que lors de cette attaque les Athéniens furent repoussés jusqu'au temple des Euménides; mais que leur aile gauche, qui occupait le Palladium, l'Arbette et le Lycée, repoussa les Amazones dans leur camp, et en fit un grand carnage; qu'enfin le quatrième mois les deux partis conclurent un traité par l'entremise d'Hippolyté, car c'est le nom que Clidémos donne, au lieu de celui d'Antiope, à l'Amazone qui était avec Thésée. (6) D'autres historiens disent qu'en combattant auprès de lui elle fut tuée d'un coup de javelot par une Amazone nommée Molpadia, et qu'on éleva sur sa tombe la colonne qu'on voit encore près du sanctuaire de la Terre Olympienne (37). Au reste, dans des événements si anciens, ces incertitudes de l'histoire n'ont rien d'étonnant. On raconte même que les Amazones blessées furent secrètement envoyées à Chalcis par Antiope; qu'il y en eut quelques-unes de guéries, et que celles qui moururent de leurs blessures y furent enterrées dans le lieu qu'on appelle encore aujour- 89 d'hui Amazonion. (7) La guerre finit par un traité, comme le prouvent le lieu même où la paix fut jurée, près du temple de Thésée, et qui de là fut appelé Horcomosion, et le sacrifice qu'on fait depuis longtemps en l'honneur des Amazones avant les fêtes de Thésée. (8) Les Mégariens montrent aussi dans leur ville un tombeau d'Amazones, en forme de losange, situé entre l'Agora et le lieu qu'ils appellent Rhous. On dit encore qu'il en mourut plusieurs à Chéronée, et qu'elles furent enterrées sur les bords d'un petit ruisseau qui anciennement s'appelait, dit-on, Thermodon, et qu'on nomme aujourd'hui Hémon: j'en ai parlé dans la vie de Démosthène. (9) Il semble qu'elles ne traversèrent pas la Thessalie sans combattre, car on montre plusieurs de leurs tombeaux près de Scotoussa et des rochers Cynocéphales.

XXVII. [28] (1) Voilà ce que j'ai cru digne d'être rapporté de la guerre des Amazones. L'auteur du poème de la Théséide dit que le motif des Amazones dans cette expédition fut de venger Antiope, que Thésée avait répudiée pour épouser Phèdre, et qu'elles furent tuées par Héraclès; mais ce récit a trop évidemment l'air d'une fable. (2) Thésée n'épousa Phèdre qu'après la mort d'Antiope, dont il avait un fils nommé Hippolyte, et Démophon selon Pindare. (3) Quant aux malheurs qu'il éprouva du fait de Phèdre et d'Hippolyte son fils, comme les historiens sont, sur ce point, d'accord avec les poètes tragiques, il faut croire qu'ils sont arrivés comme ceux-ci les racontent.

[29] (1) On parle de plusieurs autres mariages de Thésée, qui n'ont été le sujet d'aucune tragédie et qui n'ont eu ni des commencements honnêtes ni des fins heureuses. Il enleva une Trézénienne nommée Anaxo, et après avoir tué Sinis et Cercyon, il fit violence à leurs filles. Il épousa Péribée, mère d'Ajax; Phérébée et Iopé, filles d'Iphiclès. (2) Son amour pour Églé, fille de Panopéos, lui fit, comme nous l'avons dit plus haut, abandonner, avec autant de lâcheté que d'ingratitude, Ariane. 90 Enfin l'enlèvement d'Hélène, qui alluma dans l'Attique le feu de la guerre, fut, comme on le verra bientôt, la cause de son exil et de sa mort.

XXVIII. (3) Tous les héros de ce temps-là se signalaient par les plus grands exploits; mais Thésée, au rapport d'Hérodore, ne prit part qu'au combat des Lapithes contre les Centaures. D'autres au contraire disent qu'il accompagna Jason en Colchide, qu'il seconda Méléagre dans la défaite du sanglier de Calydon, et que de là vint le proverbe: « Rien sans Thésée ». Ils ajoutent que seul et sans aucun secours il termina plusieurs entreprises glorieuses, et qu'on disait de lui: « C'est un second Héraclès ». (4) Ce fut lui qui aida Adraste à retirer les corps des guerriers tués au siège de Thèbes, non, comme le dit Euripide (38), en gagnant une bataille sur les Thébains, mais en les persuadant de faire une trêve. C'est ainsi du moins que la plupart des historiens le racontent. Philochore prétend que cette trêve est la première qu'on ait faite pour retirer les morts après une bataille. (5) Cependant Héraclès, on l'a dit dans sa vie, fut le premier qui rendit les morts à ses ennemis. Les soldats d'Adraste furent enterrés à Éleuthères, où sont encore leurs tombeaux, et les chefs à Éleusis, Thésée ayant bien voulu en accorder la permission à Adraste. Ce qu'Euripide avance à ce sujet dans sa tragédie des Suppliantes est contredit par Eschyle dans celle des Éleusiniens, où Thésée lui-même rapporte ce que je viens de dire.
 

XXIX. [30] (1) Τὴν δὲ πρὸς Πειρίθουν φιλίαν τοῦτον τὸν τρόπον αὐτῷ γενέσθαι λέγουσι. Δόξαν εἶχεν ἐπὶ ῥώμῃ καὶ ἀνδρείᾳ μεγίστην. Βουλόμενος οὖν ὁ Πειρίθους ἐξελέγξαι καὶ λαβεῖν διάπειραν, ἠλάσατο βοῦς ἐκ Μαραθῶνος αὐτοῦ, καὶ πυθόμενος διώκειν μετὰ τῶν ὅπλων ἐκεῖνον, οὐκ ἔφυγεν, ἀλλ´ ἀναστρέψας ἀπήντησεν. (2) Ὡς δ´ εἶδεν ἅτερος τὸν ἕτερον καὶ τὸ κάλλος ἐθαύμασε καὶ τὴν τόλμαν ἠγάσθη, μάχης μὲν ἔσχοντο, Πειρίθους δὲ πρότερος τὴν δεξιὰν προτείνας ἐκέλευσεν αὐτὸν γενέσθαι δικαστὴν τὸν Θησέα τῆς βοηλασίας· ἑκὼν γὰρ ὑφέξειν ἣν ἂν ὁρίσῃ δίκην ἐκεῖνος. Θησεὺς δὲ καὶ τὴν δίκην ἀφῆκεν αὐτῷ, καὶ προὐκαλεῖτο φίλον εἶναι καὶ σύμμαχον, ἐποιήσαντο δὲ τὴν φιλίαν ἔνορκον. (3) Ἐκ δὲ τούτου γαμῶν ὁ Πειρίθους Δηιδάμειαν, ἐδεήθη τοῦ Θησέως ἐλθεῖν καὶ τὴν χώραν ἱστορῆσαι καὶ συγγενέσθαι τοῖς Λαπίθαις. Ἔτύγχανε δὲ καὶ τοὺς Κενταύρους κεκληκὼς ἐπὶ τὸ δεῖπνον. Ὡς δ´ ἠσέλγαινον ὕβρει καὶ μεθύοντες οὐκ ἀπείχοντο τῶν γυναικῶν, ἐτράποντο πρὸς ἄμυναν οἱ Λαπίθαι, καὶ τοὺς μὲν ἔκτειναν αὐτῶν, τοὺς δὲ πολέμῳ κρατήσαντες ὕστερον ἐξέβαλον ἐκ τῆς χώρας, τοῦ Θησέως αὐτοῖς συμμαχομένου καὶ συμπολεμοῦντος. (4) Ἡρόδωρος δὲ ταῦτα πραχθῆναί φησιν οὐχ οὕτως, ἀλλὰ τοῦ πολέμου συνεστῶτος ἤδη τὸν Θησέα βοηθοῦντα τοῖς Λαπίθαις παραγενέσθαι, καὶ τότε πρῶτον ὄψει γνωρίσαι τὸν Ἡρακλέα, ποιησάμενον ἔργον ἐντυχεῖν αὐτῷ περὶ Τραχῖνα, πεπαυμένῳ πλάνης ἤδη καὶ ἄθλων, γενέσθαι δὲ μετὰ τιμῆς καὶ φιλοφροσύνης καὶ πολλῶν ἐπαίνων ἀμφοτέροις τὴν ἔντευξιν. (5) Οὐ μὴν ἀλλὰ μᾶλλον ἄν τις πρόσσχοι τοῖς πολλάκις ἐντυχεῖν αὐτοὺς ἀλλήλοις ἱστοροῦσι, καὶ τὴν μύησιν Ἡρακλεῖ γενέσθαι Θησέως σπουδάσαντος καὶ τὸν πρὸ τῆς μυήσεως καθαρμὸν ὡς δεομένῳ διά τινας πράξεις ἀβουλήτους.

XXX. [31] (1) Ἤδη δὲ πεντήκοντα ἔτη γεγονώς, ὥς φησιν Ἑλλάνικος, ἔπραξε τὰ περὶ τὴν Ἑλένην, οὐ καθ´ ὥραν. Ὅθεν ὡς δὴ μέγιστον ἐπανορθούμενοι τοῦτο τῶν ἐγκλημάτων ἔνιοι λέγουσιν, οὐκ αὐτὸν ἁρπάσαι τὴν Ἑλένην, ἀλλ´ Ἴδα καὶ Λυγκέως ἁρπασάντων παρακαταθήκην λαβόντα τηρεῖν καὶ μὴ προΐεσθαι τοῖς Διοσκούροις ἀπαιτοῦσιν, ἢ νὴ Δία Τυνδάρεω παραδόντος αὐτοῦ, φοβηθέντος Ἐναρσφόρον τὸν Ἱπποκόωντος, ἔτι νηπίαν οὖσαν βιαζόμενον τὴν Ἑλένην λαβεῖν. (2) Τὰ δ´ εἰκότα καὶ πλείστους ἔχοντα μάρτυρας τοιαῦτ´ ἐστιν. Ἦλθον μὲν εἰς Σπάρτην ἀμφότεροι, καὶ τὴν κόρην ἐν ἱερῷ Ἀρτέμιδος Ὀρθίας χορεύουσαν ἁρπάσαντες ἔφυγον. Τῶν δὲ πεμφθέντων ἐπὶ τὴν δίωξιν οὐ πορρωτέρω Τεγέας ἐπακολουθησάντων, ἐν ἀδείᾳ γενόμενοι καὶ διελθόντες τὴν Πελοπόννησον ἐποιήσαντο συνθήκας, τὸν μὲν λαχόντα κλήρῳ τὴν Ἑλένην ἔχειν γυναῖκα, συμπράττειν δὲ θατέρῳ γάμον ἄλλον. (3) Ἐπὶ ταύταις δὲ κληρουμένων ταῖς ὁμολογίαις, ἔλαχε Θησεύς, καὶ παραλαβὼν τὴν παρθένον οὔπω γάμων ὥραν ἔχουσαν εἰς Ἀφίδνας ἐκόμισε, καὶ τὴν μητέρα καταστήσας μετ´ αὐτῆς Ἀφίδνῳ παρέδωκεν ὄντι φίλῳ, διακελευσάμενος φυλάττειν καὶ λανθάνειν τοὺς ἄλλους. (4) Αὐτὸς δὲ Πειρίθῳ τὴν ὑπουργίαν ἀποδιδοὺς εἰς Ἤπειρον συναπεδήμησεν ἐπὶ τὴν Ἀιδωνέως θυγατέρα τοῦ Μολοσσῶν βασιλέως, ὃς τῇ γυναικὶ Φερσεφόνην ὄνομα θέμενος, Κόρην δὲ τῇ θυγατρί, τῷ δὲ κυνὶ Κέρβερον, ἐκέλευε τούτῳ διαμάχεσθαι τοὺς μνωμένους τὴν παῖδα, καὶ λαβεῖν τὸν κρατήσαντα. (5) Τοὺς μέντοι περὶ τὸν Πειρίθουν οὐ μνηστῆρας ἥκειν ἀλλ´ ἁρπασομένους πυνθανόμενος, συνέλαβε, καὶ τὸν μὲν Πειρίθουν εὐθὺς ἠφάνισε διὰ τοῦ κυνός, τὸν δὲ Θησέα καθείρξας ἐφύλαττεν.

XXXI. [32] (1) Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ Μενεσθεὺς ὁ Πετεὼ τοῦ Ὀρνέως τοῦ Ἐρεχθέως, πρῶτος ὥς φασιν ἀνθρώπων ἐπιθέμενος τῷ δημαγωγεῖν καὶ πρὸς χάριν ὄχλῳ διαλέγεσθαι, τούς τε δυνατοὺς συνίστη καὶ παρώξυνε, πάλαι βαρυνομένους τὸν Θησέα καὶ νομίζοντας ἀρχὴν καὶ βασιλείαν ἀφῃρημένον ἑκάστου τῶν κατὰ δῆμον εὐπατριδῶν εἰς ἓν ἄστυ συνείρξαντα πάντας ὑπηκόοις χρῆσθαι καὶ δούλοις, τούς τε πολλοὺς διετάραττε καὶ διέβαλλεν, ὡς ὄναρ ἐλευθερίας ὁρῶντας, ἔργῳ δ´ ἀπεστερημένους πατρίδων καὶ ἱερῶν, ὅπως ἀντὶ πολλῶν καὶ ἀγαθῶν καὶ γνησίων βασιλέων πρὸς ἕνα δεσπότην ἔπηλυν καὶ ξένον ἀποβλέπωσι.

XXXII. 2) Ταῦτα δ´ αὐτοῦ πραγματευομένου, μεγάλην ῥοπὴν ὁ πόλεμος τῷ νεωτερισμῷ προσέθηκε τῶν Τυνδαριδῶν ἐπελθόντων· οἱ δὲ καὶ ὅλως φασὶν ὑπὸ τούτου πεισθέντας ἐπελθεῖν. Τὸ μὲν οὖν πρῶτον οὐδὲν ἠδίκουν, ἀλλ´ ἀπῄτουν τὴν ἀδελφήν. (3) Ἀποκριναμένων δὲ τῶν ἐν ἄστει μήτ´ ἔχειν μήτε γινώσκειν ὅπου καταλέλειπται, πρὸς πόλεμον ἐτράποντο. Φράζει δ´ αὐτοῖς Ἀκάδημος, ᾐσθημένος ᾧ δή τινι τρόπῳ, τὴν ἐν Ἀφίδναις κρύψιν αὐτῆς. (4) Ὅθεν ἐκείνῳ τε τιμαὶ ζῶντι παρὰ τῶν Τυνδαριδῶν ἐγένοντο, καὶ πολλάκις ὕστερον εἰς τὴν Ἀττικὴν ἐμβαλόντες Λακεδαιμόνιοι καὶ πᾶσαν ὁμοῦ τὴν χώραν τέμνοντες, τῆς Ἀκαδημείας ἀπείχοντο διὰ τὸν Ἀκάδημον. (5) Ὁ δὲ Δικαίαρχος Ἐχεδήμου φησὶ καὶ Μαράθου συστρατευσάντων τότε τοῖς Τυνδαρίδαις ἐξ Ἀρκαδίας, ἀφ´ οὗ μὲν Ἐχεδημίαν προσαγορευθῆναι τὴν νῦν Ἀκαδήμειαν, ἀφ´ οὗ δὲ Μαραθῶνα τὸν δῆμον, ἐπιδόντος ἑαυτὸν ἑκουσίως κατά τι λόγιον σφαγιάσασθαι πρὸ τῆς παρατάξεως. (6) Ἐλθόντες οὖν ἐπὶ τὰς Ἀφίδνας καὶ μάχῃ κρατήσαντες, ἐξεῖλον τὸ χωρίον. Ἐνταῦθά φασι καὶ Ἁλυκὸν πεσεῖν τὸν Σκείρωνος υἱόν, συστρατευόμενον τότε τοῖς Διοσκούροις, ἀφ´ οὗ καὶ τόπον τῆς Μεγαρικῆς Ἁλυκὸν καλεῖσθαι τοῦ σώματος ἐνταφέντος. (7) Ἡρέας δ´ ὑπὸ Θησέως αὐτοῦ περὶ Ἀφίδνας ἀποθανεῖν τὸν Ἁλυκὸν ἱστόρηκε, καὶ μαρτύρια ταυτὶ τὰ ἔπη παρέχεται περὶ τοῦ Ἁλυκοῦ·

« Τὸν ἐν εὐρυχόρῳ ποτ´ Ἀφίδνῃ
μαρνάμενον Θησεὺς Ἑλένης ἕνεκ´ ἠυκόμοιο
κτεῖνεν. »

Οὐ μὴν εἰκὸς αὐτοῦ Θησέως παρόντος ἁλῶναι τήν τε μητέρα καὶ τὰς Ἀφίδνας.

XXXIII. [33] (1) Ἐχομένων δ´ οὖν τῶν Ἀφιδνῶν καὶ τῶν ἐν ἄστει δεδιότων, ἔπεισε τὸν δῆμον ὁ Μενεσθεὺς δέχεσθαι τῇ πόλει καὶ φιλοφρονεῖσθαι τοὺς Τυνδαρίδας, ὡς μόνῳ Θησεῖ βίας ὑπάρξαντι πολεμοῦντας, τῶν δ´ ἄλλων εὐεργέτας ὄντας ἀνθρώπων καὶ σωτῆρας. Ἐμαρτύρει δ´ αὐτῷ καὶ τὰ παρ´ ἐκείνων· οὐδὲν γὰρ ἠξίωσαν ἁπάντων κρατοῦντες ἀλλ´ ἢ μυηθῆναι, μηδὲν ἧττον Ἡρακλέους τῇ πόλει προσήκοντες. (2) Καὶ τοῦτ´ οὖν ὑπῆρξεν αὐτοῖς, Ἀφίδνου ποιησαμένου παῖδας ὡς Πύλιος Ἡρακλέα, καὶ τιμὰς ἰσοθέους ἔσχον, Ἄνακες προσαγορευθέντες ἢ διὰ τὰς γενομένας ἀνοχάς, ἢ διὰ τὴν ἐπιμέλειαν καὶ κηδεμονίαν τοῦ μηδένα κακῶς παθεῖν στρατιᾶς τοσαύτης ἔνδον οὔσης· ἀνακῶς γὰρ ἔχειν τοὺς ἐπιμελομένους ἢ φυλάττοντας ὁτιοῦν· καὶ τοὺς βασιλεῖς ἴσως ἄνακτας διὰ τοῦτο καλοῦσιν. (3) Εἰσὶ δ´ οἱ λέγοντες διὰ τὴν τῶν ἀστέρων ἐπιφάνειαν Ἄνακας ὀνομάζεσθαι· τὸ γὰρ ἄνω τοὺς Ἀττικοὺς ἀνέκας ὀνομάζειν, καὶ ἀνέκαθεν τὸ ἄνωθεν.

[34] (1) Αἴθραν δὲ τὴν Θησέως μητέρα γενομένην αἰχμάλωτον ἀπαχθῆναι λέγουσιν εἰς Λακεδαίμονα, κἀκεῖθεν εἰς Τροίαν μεθ´ Ἑλένης, καὶ μαρτυρεῖν Ὅμηρον, ἕπεσθαι τῇ Ἑλένῃ φάμενον

« Αἴθρην Πιτθῆος θύγατρα Κλυμένην τε βοῶπιν. »

(2) Οἱ δὲ καὶ τοῦτο τὸ ἔπος διαβάλλουσι καὶ τὴν περὶ Μουνύχου μυθολογίαν, ὃν ἐκ Δημοφῶντος Λαοδίκης κρύφα τεκούσης ἐν Ἰλίῳ συνεκθρέψαι τὴν Αἴθραν λέγουσιν. (3) Ἴδιον δέ τινα καὶ παρηλλαγμένον ὅλως λόγον ὁ Ἴστρος ἐν τῇ τρισκαιδεκάτῃ τῶν Ἀττικῶν ἀναφέρει περὶ Αἴθρας, ὡς ἐνίων λεγόντων, Ἀλέξανδρον μὲν τὸν ἐν Θεσσαλίᾳ Πάριν ὑπ´ Ἀχιλλέως καὶ Πατρόκλου μάχῃ κρατηθῆναι παρὰ τὸν Σπερχειόν, Ἕκτορα δὲ τὴν Τροιζηνίων πόλιν λαβόντα διαρπάσαι, καὶ τὴν Αἴθραν ἀπάγειν ἐκεῖ καταληφθεῖσαν. Ἀλλὰ τοῦτο μὲν ἔχει πολλὴν ἀλογίαν.

XXXIV. [35] (1) Ἀιδωνέως δὲ τοῦ Μολοσσοῦ ξενίζοντος Ἡρακλέα, καὶ τῶν περὶ τὸν Θησέα καὶ Πειρίθουν κατὰ τύχην μνησθέντος, ἅ τε πράξοντες ἦλθον καὶ ἃ φωραθέντες ἔπαθον, βαρέως ἤνεγκεν ὁ Ἡρακλῆς, τοῦ μὲν ἀπολωλότος ἀδόξως, τοῦ δ´ ἀπολλυμένου. (2) Καὶ περὶ Πειρίθου μὲν οὐδὲν ᾤετο ποιήσειν πλέον ἐγκαλῶν, τὸν δὲ Θησέα παρῃτεῖτο, καὶ χάριν ἠξίου ταύτην αὐτῷ δοθῆναι. (3) Συγχωρήσαντος δὲ τοῦ Ἀιδωνέως, λυθεὶς ὁ Θησεὺς ἐπανῆλθε μὲν εἰς τὰς ἀθήνας, οὐδέπω παντάπασι τῶν φίλων αὐτοῦ κεκρατημένων, καὶ ὅς´ ὑπῆρχε τεμένη πρότερον αὐτῷ τῆς πόλεως ἐξελούσης, ἅπαντα καθιέρωσεν Ἡρακλεῖ καὶ προσηγόρευσεν ἀντὶ Θησείων Ἡράκλεια, πλὴν τεσσάρων, ὡς Φιλόχορος ἱστόρηκεν· (4) αὖθις δὲ βουλόμενος ὡς πρότερον ἄρχειν καὶ καθηγεῖσθαι τοῦ πολιτεύματος, εἰς στάσεις ἐνέπεσε καὶ ταραχάς, οὓς μὲν ἀπέλιπε μισοῦντας αὐτὸν εὑρίσκων τὸ μὴ φοβεῖσθαι τῷ μισεῖν προσειληφότας, ἐν δὲ τῷ δήμῳ πολὺ τὸ διεφθαρμένον ὁρῶν καὶ θεραπεύεσθαι βουλόμενον ἀντὶ τοῦ ποιεῖν σιωπῇ τὸ προσταττόμενον. (5) Ἐπιχειρῶν οὖν βιάζεσθαι, κατεδημαγωγεῖτο καὶ κατεστασιάζετο, καὶ τέλος ἀπογνοὺς τὰ πράγματα, τοὺς μὲν παῖδας εἰς Εὔβοιαν ὑπεξέπεμψε πρὸς Ἐλεφήνορα τὸν Χαλκώδοντος, αὐτὸς δὲ Γαργηττοῖ κατὰ τῶν Ἀθηναίων ἀρὰς θέμενος, οὗ νῦν ἔστι τὸ καλούμενον Ἀρατήριον, εἰς Σκῦρον ἐξέπλευσεν, οὔσης αὐτῷ πρὸς τοὺς ἐκεῖ φιλίας ὡς ᾤετο καὶ χωρίων ἐν τῇ νήσῳ πατρῴων.

XXXV. (6) Ἐβασίλευε δὲ Λυκομήδης τότε τῶν Σκυρίων. Πρὸς τοῦτον οὖν ἀφικόμενος ἐζήτει τοὺς ἀγροὺς ἀπολαβεῖν, ὡς αὐτόθι κατοικήσων· ἔνιοι δέ φασι παρακαλεῖν αὐτὸν βοηθεῖν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. Ὁ δὲ Λυκομήδης, εἴτε δείσας τὴν δόξαν τοῦ ἀνδρός, εἴτε τῷ Μενεσθεῖ χαριζόμενος, ἐπὶ τὰ ἄκρα τῆς χώρας ἀναγαγὼν αὐτόν, ὡς ἐκεῖθεν ἐπιδείξων τοὺς ἀγρούς, ὦσε κατὰ τῶν πετρῶν καὶ διέφθειρεν. (7) Ἔνιοι δ´ ἀφ´ ἑαυτοῦ πεσεῖν φασι σφαλέντα, μετὰ δεῖπνον ὥσπερ εἰώθει περιπατοῦντα. Καὶ παραυτίκα μὲν οὐδεὶς ἔσχεν αὐτοῦ λόγον οὐδένα τεθνηκότος, ἀλλὰ τῶν μὲν Ἀθηναίων ἐβασίλευσε Μενεσθεύς, οἱ δὲ παῖδες ἰδιωτεύοντες Ἐλεφήνορι συνεστράτευσαν εἰς Ἴλιον. Ἐκεῖ δὲ Μενεσθέως ἀποθανόντος ἐπανελθόντες αὐτοὶ τὴν βασιλείαν ἀνεκομίσαντο. Χρόνοις δ´ ὕστερον Ἀθηναίους ἄλλα τε παρέστησεν ὡς ἥρωα τιμᾶν Θησέα, καὶ τῶν ἐν Μαραθῶνι πρὸς Μήδους μαχομένων ἔδοξαν οὐκ ὀλίγοι φάσμα Θησέως ἐν ὅπλοις καθορᾶν πρὸ αὐτῶν ἐπὶ τοὺς βαρβάρους φερόμενον.

XXXVI. [36] (1) Μετὰ δὲ τὰ Μηδικὰ Φαίδωνος ἄρχοντος μαντευομένοις τοῖς Ἀθηναίοις ἀνεῖλεν ἡ Πυθία τὰ Θησέως ἀναλαβεῖν ὀστᾶ καὶ θεμένους ἐντίμως παρ´ αὑτοῖς φυλάττειν. Ἦν δὲ καὶ λαβεῖν ἀπορία καὶ γνῶναι τὸν τάφον ἀμειξίᾳ καὶ χαλεπότητι τῶν ἐνοικούντων Δολόπων. (2) Οὐ μὴν ἀλλὰ Κίμων ἑλὼν τὴν νῆσον, ὡς ἐν τοῖς περὶ ἐκείνου γέγραπται, καὶ φιλοτιμούμενος ἐξανευρεῖν, ἀετοῦ τινα τόπον βουνοειδῆ κόπτοντος ὥς φασι τῷ στόματι καὶ διαστέλλοντος τοῖς ὄνυξι θείᾳ τινὶ τύχῃ, συμφρονήσας ἀνέσκαψεν. Εὑρέθη δὲ θήκη τε μεγάλου σώματος αἰχμή τε παρακειμένη χαλκῆ καὶ ξίφος. (3) Κομισθέντων δὲ τούτων ὑπὸ Κίμωνος ἐπὶ τῆς τριήρους, ἡσθέντες οἱ Ἀθηναῖοι πομπαῖς τε λαμπραῖς ἐδέξαντο καὶ θυσίαις ὥσπερ αὐτὸν ἐπανερχόμενον εἰς τὸ ἄστυ. (4) Καὶ κεῖται μὲν ἐν μέσῃ τῇ πόλει παρὰ τὸ νῦν γυμνάσιον, ἔστι δὲ φύξιμον οἰκέταις καὶ πᾶσι τοῖς ταπεινοτέροις καὶ δεδιόσι κρείττονας, ὡς καὶ τοῦ Θησέως προστατικοῦ τινος καὶ βοηθητικοῦ γενομένου καὶ προσδεχομένου φιλανθρώπως τὰς τῶν ταπεινοτέρων δεήσεις. Θυσίαν δὲ ποιοῦσιν αὐτῷ τὴν μεγίστην ὀγδόῃ Πυανεψιῶνος, ἐν ᾗ μετὰ τῶν ἠιθέων ἐκ Κρήτης ἐπανῆλθεν. (5) Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ταῖς ἄλλαις ὀγδόαις τιμῶσιν αὐτόν, ἢ διὰ τὸ πρῶτον ἐκ Τροιζῆνος ἀφικέσθαι τῇ ὀγδόῃ τοῦ Ἑκατομβαιῶνος, ὡς ἱστόρηκε Διόδωρος ὁ περιηγητής, ἢ νομίζοντες ἑτέρου μᾶλλον ἐκείνῳ προσήκειν τὸν ἀριθμὸν τοῦτον, ἐκ Ποσειδῶνος γεγονέναι λεγομένῳ· καὶ γὰρ Ποσειδῶνα ταῖς ὀγδόαις τιμῶσιν. Ἡ γὰρ ὀγδοὰς κύβος ἀπ´ ἀρτίου πρῶτος οὖσα καὶ τοῦ πρώτου τετραγώνου διπλασία, τὸ μόνιμον καὶ δυσκίνητον οἰκεῖον ἔχει τῆς τοῦ θεοῦ δυνάμεως, ὃν Ἀσφάλιον καὶ Γαιήοχον προσονομάζομεν.
 

XXIX. [30] (1) Voici quelle fut l'occasion de l'amitié qu'il contracta avec Pirithoos. Comme la force et le courage de Thésée étaient célèbres dans toute la Grèce, Pirithoos, qui voulait s'en assurer et se mesurer avec lui, enleva de Marathon un troupeau de bœufs qui lui appartenait; et lorsqu'il sut que Thésée venait à lui bien armé, loin de prendre la fuite, il revint sur ses pas, et alla droit à lui. (2) Mais à peine ils se furent vus, que, frappés réciproquement de leur bonne mine et de leur fermeté, ils ne pensèrent plus à se battre. Pirithoos, tendant le premier la  91 main à Thésée, lui dit d'estimer le dommage qu'il lui avait causé en emmenant ses bœufs et s'engagea d'en payer le prix. Thésée l'en tint quitte, le pria d'être son ami et son frère d'armes, et ils se jurèrent une amitié inviolable. (3) Quelque temps après, Pirithoos, qui épousait Déidamie, pria Thésée de venir à ses noces, et de profiter de cette occasion pour connaître son pays et passer quelque temps avec les Lapithes. Il avait aussi invité les Centaures, qui, dans le repas, ayant bu avec excès, perdirent toute retenue, et voulurent même attenter à l'honneur des femmes. Les Lapithes prirent leur défense, et, se jetant sur les Centaures, ils en tuèrent plusieurs, déclarèrent la guerre aux autres, et finirent, avec le secours de Thésée, par les chasser du pays. (4) Hérodore raconte le fait autrement: il dit que, lorsque Thésée alla au secours des Lapithes, la guerre était déjà commencée; que ce fut alors qu'il vit Héraclès pour la première fois, ayant profité du voisinage pour l'aller voir à Trachis (39), où il se reposait après avoir terminé ses courses et ses travaux. Ils se donnèrent réciproquement dans cette entrevue, ajoute Hérodore, les plus grands témoignages d'estime et d'amitié; (5) mais j'en crois plutôt ceux qui disent qu'ils s'étaient déjà vus plusieurs fois, et qu'Héraclès avait été initié aux mystères par la faveur de Thésée, qui même avant cela lui avait fait obtenir l'expiation des fautes involontaires qu'il avait commises.

XXX. [31] (1) Thésée, suivant Hellanicos, avait déjà cinquante ans lorsqu'il enleva Hélène, qui n'était pas encore nubile. Aussi quelques écrivains, pour le disculper d'un si grand crime, disent que ce ne fut pas lui qui l'enleva; mais qu'Ida et Lyncée, ses ravisseurs, la déposèrent entre ses mains, et qu'il refusa de la rendre à Castor et à Pollux, lorsqu'ils vinrent la redemander. D'autres vont jusqu'à soutenir que Tyndare lui-même la lui confia, parce qu'il craignait Énarsphoros, fils d'Hippocoon, qui cherchait à l'enlever, quoiqu'elle fût encore dans l'enfance. (2) Mais un récit plus vraisemblable, et appuyé sur un  92 plus grand nombre de témoignages, c'est que Thésée et Pirithoos, étant allés ensemble à Sparte, enlevèrent Hélène pendant qu'elle dansait dans le temple d'Artémis Orthia, et prirent aussitôt la fuite. Ceux qu'on envoya courir après eux ne les poursuivirent que jusqu'à Tégée. Les ravisseurs, après avoir traversé le Péloponnèse, se voyant en sûreté, convinrent de tirer Hélène au sort, à condition que celui à qui elle serait échue aidât son compagnon à enlever une autre femme. (3) Le sort la donna à Thésée, qui, en attendant qu'elle fût nubile, la conduisit à Aphidnai (40), où il fit venir Éthra sa mère pour en avoir soin. Il la confia aussi à un de ses amis nommé Aphidnos, à qui il recommanda de la garder avec soin et de n'en parler à personne. (4) Ensuite, fidèle à son engagement envers Pirithoos, il l'accompagna en Épire, pour enlever la fille d'Aïdoneus, roi des Molosses, qui avait donné à sa femme le nom de Perséphone, à sa fille celui de Coré, et à son chien celui de Cerbère. Il obligeait ceux qui recherchaient sa fille en mariage de se battre contre cet animal, avec promesse de la donner à celui qui l'aurait vaincu. Mais averti que Pirithoos et Thésée venaient pour l'enlever et non pour la demander en mariage, il les fit arrêter, donna sur-le-champ Pirithoos à dévorer à Cerbère, et retint Thésée prisonnier.

XXXI. [32] (1) Cependant Ménesthée, fils de Pétéos, lui-même fils d'Ornée et petit-fils d'Érechthée, le premier, dit-on, qui ait cherché à flatter la multitude et à gagner ses bonnes grâces par des paroles insinuantes, profita de l'absence de Thésée pour soulever contre lui les principaux citoyens, qui depuis longtemps ne le supportaient plus qu'avec peine. Ils se plaignaient qu'il leur avait ôté l'empire qu'ils exerçaient chacun dans leurs bourgs; qu'en les renfermant dans une seule ville, il les avait rendus ses sœurs ou plutôt ses esclaves. Ménesthée excitait aussi le peuple, en accusant auprès d'eux Thésée de ne leur avoir laissé qu'une liberté imaginaire, qui dans le fait les avait privés de leur patrie, de leurs sacrifices, et, au lieu de plusieurs rois légitimes, bons et 93 humains, leur avait donné pour maître un étranger et un inconnu.

XXXII. (2) Mais rien ne favorisa tant ses projets et ses intrigues que la guerre des Tyndarides, qui entrèrent en armes dans l'Attique, appelés, suivant quelques auteurs, par Ménesthée lui-même. Ils ne commirent d'abord aucune hostilité, et demandèrent seulement qu'on leur rendît leur sœur. (3) Les Athéniens leur ayant répondu qu'ils ne l'avaient pas dans la ville, et qu'ils ignoraient même où elle était, les Tyndarides se disposaient à les attaquer, lorsque Académos, qui avait découvert, on ne sait comment, qu'elle était cachée à Aphidnai, en donna avis à Castor et à Pollux. (4) En reconnaissance de ce bienfait, ils le comblèrent d'honneurs pendant sa vie, et, dans la suite, les Lacédémoniens, qui firent si souvent des incursions dans l'Attique et la mirent au pillage, respectèrent toujours, à cause de lui, les jardins de l'Académie. (5) Mais Dicéarque raconte qu'il y avait dans l'armée des Tyndarides deux Arcadiens nommés Échédémos et Marathos; que le premier donna son nom à ce lieu, qui fut d'abord appelé Échédémie, et ensuite Académie; que le bourg de Marathon prit son nom de Marathos, qui, afin d'accomplir un ancien oracle, s'était volontairement offert pour être sacrifié avant le combat. (6) Les Tyndarides marchèrent droit à Aphidnai, et, en ayant défait les habitants, ils prirent la ville et la rasèrent. On dit qu'Halycos, fils de Sciron, qui servait dans l'armée des Dioscures, périt dans cette action, et que l'endroit de la Mégaride où il fut enterré s'appelle encore, de son nom, Halycos. (7) Héréas ajoute qu'il mourut de la main même de Thésée; et il cite en preuve ces vers:

« Dans la vaste campagne où s'étend Aphidnai,
Au fort du combat pour Hélène aux beaux cheveux,
De la main de Thésée il périt. »

Mais il n'est pas vraisemblable que, si Thésée eût été présent à cette bataille, on eût pris la ville et fait sa mère prisonnière.

94 XXXIII. [33] (1) Ménesthée, voyant que la prise d'Aphidnai donnait de la crainte aux Athéniens, leur conseilla d'ouvrir les portes de la ville aux Tyndarides, et de les recevoir comme amis. Il leur assura qu'ils n'avaient pris les armes que contre Thésée, qui les avait outragés le premier, et qu'ils étaient les bienfaiteurs, les protecteurs nés de tous les hommes. Leur conduite justifia son témoignage. Lorsqu'ils furent maîtres d'Athènes, ils ne demandèrent qu'à être initiés aux mystères, comme alliés des Athéniens au même degré qu'Héraclès. (2) Aphidnos les ayant adoptés, comme Héraclès l'avait été par Pylios, ils furent admis à l'initiation, et reçurent même les honneurs divins sous le nom d'Anakès, qui leur fut donné soit parce qu'ils avaient accordé la paix à la ville (anochai), soit pour avoir mis le plus grand soin à empêcher que les Athéniens ne reçussent aucun dommage d'une armée si nombreuse, qui séjournait au milieu d'eux. Ce terme désigne ceux qui se comportent avec sollicitude (anakôs), qui protègent, qui prennent soin; et c'est de là, sans doute, qu'on le donne aux rois (anaktes). (3) D'autres veulent que les Tyndarides l'aient eu à cause de l'apparition au ciel de leurs étoiles qu'on appelle Anakès; car les Athéniens désignent ce qui est en haut par le terme « anékas » et ce qui vient d'en haut par le mot « anékathen ».

[34] (1) On dit qu'Éthra, mère de Thésée, fut prise à Aphidnai, et emmenée captive à Lacédémone, d'où elle suivit Hélène à Troie. On le conjecture de ce vers d'Homère (41), qui donne à Hélène comme suivantes:

« Éthra, la fille de Pitthée, et Clymène aux grands yeux.

(2) D'autres rejettent ce vers comme supposé, aussi bien que la fable de Mounychos, qu'on prétend être né des amours clandestines de Démophon et de Laodicée, et avoir été élevé à Troie par Éthra. (3) L'historien Istros, au treizième livre de son ouvrage sur l'Attique, fait au sujet d'Éthra un récit particulier et tout différent. Il rapporte, d'après quelques auteurs, que, Pâris ayant été battu par Achille et par Patrocle près du fleuve Sperchios, en Thessalie, Hector s'empara de la ville de Trézène, la livra au pillage, et emmena Éthra, qu'on y avait laissée. Mais ce récit n'a aucune vraisemblance.

95 XXXIV. [35] (1) Le roi des Molosses, ayant reçu Héraclès à sa cour, lui parla de Thésée et de Pirithoos, lui raconta dans quel dessein ils étaient venus chez lui, et la punition qu'il en avait tirée. Héraclès, affligé de la mort honteuse de l'un, et inquiet du danger de l'autre, (2) mais voyant qu'il serait inutile de se plaindre du traitement fait à Pirithoos, demanda, comme une grâce, la liberté de Thésée. (3) Aïdonée la lui accorda. Thésée ne fut pas plus tôt délivré, qu'il retourna à Athènes, où ses amis n'étaient pas encore entièrement écrasés. Tous les enclos que la ville lui avait auparavant consacrés, il en fit la dédicace à Hercule et leur donna le nom de ce héros au lieu du sien, sauf pour quatre seulement, raconte Philochore. (4) Puis, tout aussitôt il voulut gouverner comme auparavant, et reprendre l'administration des affaires; mais il vit s'élever partout des mouvements séditieux, qui lui prouvèrent que ceux qui le haïssaient avant son départ, ne le craignant plus alors, avaient ajouté le mépris à la haine; que le peuple, profondément corrompu, au lieu d'obéir en silence, voulait être flatté. (5) Il essaya de le réduire par la force; mais les factieux et les démagogues rendirent ses efforts inutiles. Désespérant donc de rétablir ses affaires, il envoya secrètement ses deux fils dans l'île d'Eubée, auprès d'Eléphénor, fils de Chalcodon; ensuite, s'étant rendu au bourg de Gargettos, il y prononça des malédictions contre les Athéniens (42), dans un lieu qui porte encore aujourd'hui le nom d'Aratérion; après quoi il s'embarqua pour l'île de Scyros (43), où il espérait trouver des amis, et où il avait quelques biens paternels.

XXXV. (6) Lycomède régnait alors dans cette île. Thésée alla le trouver, et le pria de lui rendre ses terres, pour qu'il pût s'y établir; d'autres disent qu'il lui demanda du secours contre les Athéniens. Lycomède, soit qu'il craignît la réputation d'un tel homme, soit qu'il  96 voulût faire plaisir à Ménesthée, le mena sur le haut d'une montagne, sous prétexte de lui montrer de là ses terres, et, le précipitant du haut des rochers, il le tua. (7) Quelques écrivains ont dit qu'il fit un faux pas, en se promenant après souper, selon son usage, et qu'il tomba de lui-même dans un précipice. Personne sur le moment ne fit attention à sa mort. Ménesthée régna paisiblement dans Athènes; et les fils de Thésée vécurent en simples particuliers chez Éléphénor, qu'ils suivirent au siège de Troie. (8) Ménesthée étant mort à ce siège, ils retournèrent à Athènes, et furent mis en possession du royaume de leur père. Plusieurs siècles après, les Athéniens honorèrent Thésée comme un héros: entre plusieurs motifs qui les y déterminèrent, le principal fut qu'à la bataille de Marathon plusieurs soldats crurent le voir en armes, à la tête des troupes, combattre contre les Barbares.

XXXVI. [36] (1) Après les guerres médiques, sous l'archontat de Phédon, les Athéniens ayant consulté l'oracle de Delphes, la Pythie leur ordonna de recueillir les ossements de Thésée, de les placer dans le lieu le plus honorable de leur ville, et de les garder avec soin; mais il n'était facile ni de trouver sa sépulture, ni d'emporter ses ossements, à cause de l'humeur insociable et farouche des Dolopes qui habitaient l'île. (2) Cependant Cimon s'en étant rendu maître, comme je l'ai dit dans sa vie, se fit un point d'honneur de découvrir son tombeau. Pendant qu'il le recherchait, il aperçut, dit-on, un aigle qui frappait à coups de bec sur une élévation de terre, et qui s'efforçait de l'ouvrir avec ses serres. Cimon, saisi d'une inspiration providentielle, fit fouiller cet endroit. On y trouva le cercueil d'un homme d'une grande taille, avec une pointe de lance et une épée de bronze à ses côtés. (3) Cimon, ayant fait charger ces précieux restes sur sa galère, les porta à Athènes. Les Athéniens, ravis de joie, les reçurent au milieu des processions et des sacrifices, et avec autant de pompe que si Thésée lui-même fût revenu dans leur ville. (4) Ils les placèrent au milieu d'Athènes, près de l'endroit où est maintenant le Gymnase. Ce lieu sert encore d'asile aux esclaves et à tous les citoyens faibles qui craignent l'oppression des grands. C'est un hommage rendu à la mémoire de Thésée, qui, pendant sa vie, avait été le protecteur des opprimés, et recevait avec humanité les prières de ceux qui venaient implorer son secours.

XXXVII.  Les Athéniens célèbrent en son honneur un sacrifice particulièrement solennel le huit du mois Pyanepsion (44), jour auquel il était revenu de Crète avec les jeunes gens. (5) On l'honore aussi le huit de chaque mois, soit parce qu'il arriva pour la première fois de Trézène à Athènes le huit du mois Hécatombéon (45), comme l'a écrit Diodore le Périégète ou qu'ils crussent que ce nombre lui convenait mieux que tout autre, parce qu'il passait pour fils de Poséidon, (6) et qu'on fait des sacrifices à ce dieu le huit de chaque mois. En effet, le nombre huit étant le premier cube formé du premier nombre pair, et le double du premier carré, représente adéquatement la stabilité et la solidité de la puissance de Poséidon, que nous appelons Asphalios (=stable) et Gaïéochos (=qui tient la terre).
 

historiens

historiens

216 NOTES SUR  MARCELLUS.

(1)  Sossius Sénécion, celui à qui Plutarque a dédié plusieurs de ses Traités de morale. Il avait été quatre fois consul, la première sous Néron, et les trois autres sous Trajan.

(2) Trag. des Sept-Chefs devant Thèbes.

(3) Ce n'est pas proprement Thésée qui fonda la ville d'Athènes. Son premier roi fut Cécrops, qui, suivant les marbres d'Oxford, époq. i, régna 1582 ans avant J.C. Plutarque n'entend donc, par cette fondation, que la réunion que ce prince fit des douze bourgs des Athéniens en une seule cité.

(4) Les événements de la vie de Thésée étaient allégoriques, et se rapportaient à l'astronomie. Il n'est donc pas étonnant que Plutarque reconnaisse qu'il y en a qui se refusent à toute vraisemblance historique, et qui doivent être regardés comme des fables.

(5) Iliad, VIII, 281.

(6) Les imprécations de Thésée contre Hippolyte son fils, injustement accusé par Phèdre, avaient causé la mort de ce jeune prince; et Romulus tua de sa main son frère Rémus.

(7)  Mot à mot, de moins tragique.

(8) Oper. et Dies, v. 368.

(9) Hippol., v. 11.

(10) Ce sacrifice avait donné lieu au proverbe : Le Bélier a payé l'éducation ; pour dire que les peuples ne sauraient trop marquer leur reconnaissance à ceux qui ont bien élevé leurs princes. Suidas, voce κρίος donne un sens tout différent à ce proverbe : il dit qu'il a été fait contre les ingrats, parce que les béliers, devenus grands, frappent de la corne ceux qui les ont nourris ; ce qui donnerait au proverbe un sens ironique.

(11)  Ilad. II, in cat. v 49

(12) Ceux qui avaient commis quelque meurtre s'exilaient volontairement de leurs pays, et s'imposaient certaines peines jusqu'à ce qu'ils eussent expié un crime même involontaire.

(13) Ce nom lui venait de de κρούνη, massue : il était fils de vulcain et d'Anticlie; sa massue était d'airain.

(14) Quand ce géant avait vaincu quelqu'un, il courbait deux pins, attachait à chacun un bras et une jambe de sa victime, et lâchait en même temps les deux arbres, qui déchiraient et emportaient les membres qu'il y avait attachés.

(15)  Il y avait trois villes de ce nom, une en Thessalie, une en Arcadie, et une troisième dans l'Eubée. On ne sait pas précisément laquelle des trois était la patrie d'Eurytus. Sophocle et d'autres poètes croient que c'est la dernière.

(16) On ne trouve rien ailleurs, dit M. Dacier, ni de cette colonie, ni de cette famille des Ioxides.

(17) Eacus, fils de Jupiter et d'Égine, dut à son amour pour la justice d'être nommé un des juges des enfers avec Minos et Rhadamante.

(18) Partie de Juillet et d'Août.

(19) Ecoutez, peuples.

(20) Contrée de l'Attique, ainsi nommée des quatre villes qui la composaient : Zénoé, Marathon, Probalimine et Trycoriche

(21) Philocore vivait du temps de Ptolémée-Philadelphe, deux cents ans avant l'ère chrétienne.

(22) Fragm. Eurip.

(23) Odyss., XIX, 179.

(24) Prytanée signifie proprement lieu où l'on conserve le feu. Comme le culte du feu suivit de près celui du soleil, toutes les villes eurent leurs prytanées. Celui d'Athènes servait aux assemblées des magistrats; et c'était aussi là qu'on entretenait, aux dépens du public, les citoyens qui avaient bien mérité de la patrie.

(25) C'était l'olivier qu'on croyait avoir été produit par Minerve lorsqu'elle disputa à Neptune le droit de donner son nom à Athènes.

(26) Il répondait à une partie des mois d'Avril et de Mai.

(27) Odyss., XI, 630.

(28). Il répondait au mois de Septembre.

(29) Il répondait partie au mois d'Octobre et partie à Novembre.

(30) Les Héraclides, chassés du Péloponnèse et de toute la Grèce, allèrent implorer le secours des Athéniens, qui les reçurent favorablement. Euripide a traité ce sujet dans sa tragédie des Héraclides.

(31) En partie Juillet, en partie Août.

(32) Le grec dit, une outre, ou un liége

(33) Iliad., II, 547.

(34) Les jeux olympiques ne furent pas établis par Hercule, mais par Iphitus, l'an du monde trois mille cent soixante-quatorze. Strabon, liv. VIII, prouve que ces jeux n'étaient pas connus du temps d'Homère.

(35) Ces jeux funèbres en l'honneur de Mélicerte, adoré sous le nom de Polémon, avaient été institués à Corinthe par Sisyphe. Ils furent nominés Isthmiques, de l'isthme du Péloponnèse, où on les célébrait.

(36) Partie de Septembre et partie d'Octobre.

(37) Par la terre Olympique, Plutarque entend la lune.

(38) Suppl. 24

(39) Ville de la Thrace près du mont Oeta.

(40) Ville voisine d'Athènes.

(41) Iliad., III, 14.

(42) Les païens croyaient que riens ne pouvait empêcher l'effet de ces malédictions; st qu'il n'y avait pas de victime capable de les expier.

(43) Elle était vis-à-vis de l'île d'Eubée.

(44) Partie d'Octobre et de Novembre.

(45) Partie de Juillet et d'Août.