Fortunat

FOTRUNAT

 

POÉSIES - LIVRE VI

 

vie - dissertation - livre I - livre II - livre III  - livre IV - livre V - livre VII - livre VIII - livre IX - livre X - livre XI - Appendice

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

VENANCE FORTUNAT

POESIES MÊLEES

LIVRE SIXIÈME.

 

 

 

 

 

 

LIBER SEXTUS.

LIVRE SIXIÈME

I. De domno Sigiberetho rege et Brunichilde regina.

I. Sur le roi Sigebert et la reine Brunehaut (01).

Vere novo, tellus fuerit dum exuta pruinis,
Se picturato gramine vestit ager;
Longius extendunt frondosa cacumina montes,
Et renovat virides arbor opaca comas:
Promittens gravidas ramis genitalibus uvas,
Palmite gemmato vitis amœna tumet.
Præmittens flores gracili blandita susurro,
Deliciosa favis mella recondit apes;
Progeniem reparans casto fecunda cubili
Artifices natos gignere flore cupit.
Nexibus apta suis pro posteritatis amore
Ad fetus properans garrula currit avis.
Semine quisque suo senio juvenescit in ipso,
Omnia dum redeunt, gaudia mundus habet.
Sic modo cuncta favent, dum prosperitate superna,
Regia Cæsareo, proficit aula jugo.
Ordine multiplici felicem in sæcula regem,
Undique cinxerunt lumina tanta ducum.
Culmina tot procerum concurrunt culmen ad unum,
Mars habet ecce duces, pax habet ecce decus.
Cunctorum adventu festiva palatia fervent,
Conjugio regis gens sua vota videt.
Vos quorum inrigui fontis meat unda, favete:
Judicio vestro crescere parva solent.

*************************************

 

 

 

Felicem, sol, pande diem, radiisque serenis
Sparge comas, thalamos sincero lumine conplens:
Sigiberethus ovans ad gaudia nostra creatus
Vota facit, qui nunc alieno liber amore,
Vincula cara subit, cujus moderante juventa,
Conubium mens casta petit, lasciva retundens,
Ad juga confugit, cui nil sua subripit ætas:
Corde pudicus agens, rector tot gentibus unus,
Et sibi frena dedit; sed quod natura requirit,
Lege maritali, amplexu est contentus in uno:
Quo non peccat amor, sed casta cubilia servans
Instaurat de prole lares, ubi luserit heres.

 

 

 

Torsit amoriferas arcu stridente sagittas
Forte Cupido volans, terris genus omne perurit,
Nec pelagus defendit aquis, mox vilia corda
Subdit, vulgus iners; tandem dehinc sensus opimi
Regis anhelantem placidis bibit ossibus ignem,
Molliter incumbens, et inhæsit flamma medullis.
Regalis fervebat apex, nec nocte sopora
Cordis erat requies, oculis animoque recurrens
Ad vultus quos pinxit. Amor mentemque fatigans,
Sæpe per amplexum falsa sub imagine lusit.
Mox ubi conspexit, telo superante, Cupido,
Virginea mitem torreri lampade regem,

 

 

 

Lætus ait Veneri:

« Mater, mea bella peregi,
Pectore flagranti mihi vincitur alter Achilles,
Sigiberethus amans Brunichildæ carpitur igne,
Quæ placet apta toro, maturis nubilis annis,
Virginitas in flore tumens, complexa marito,
Primitiis placitura suis, nec damna pudoris
Sustinet, unde magis pollens regina vocatur;
Hoc quoque virgo cupit, quamvis verecundia sexus
Obstet, amata viri, dextra leviore, repellit,
Ignoscitque sibi culpas quas intulit ignis.
Sed modo læta veni, quoniam te vota requirunt.
»

 

 

Mox Venus ambrosio violas admiscet amomo:
Demetit ungue rosas, gremioque recondit avaro;
Et pariter levibus fregerunt nubila pennis,
Ut venere simul thalamos ornare superbos.
Hinc Venus egregiam præponere cœpit alumnam,
Inde Cupido virum, nubentibus ambo faventes,
Et litem fecere piam: sic deinde Cupido
Matri pauca refert:

« Tibi quem promisimus hic est.
Sigiberethus, amor populi, lux nata parentum,
Qui genus a proavis longo tenet ordine reges,
Et reges geniturus erit, spes gentis opimæ,
Quo crevit natale decus, generosa propago;
Hac melior de stirpe redit, famamque priorum
Posteritas excelsa fovet; hic nomen avorum
Extendit bellante manu, cui de patre virtus
(Quam Nablis ecce probat, Toringia victa fatetur,
Perficiens unum gemina de gente triumphum).
Perditheuberto pietas venialie.
Reddidit iste duos, pro ambobus sufficit unus.
Cardinis occidui dominans, in flore juventæ,
Jam gravitate senes, tenerosque supervenit annis.
Legem naturæ meruit præcedere factis;
Quamvis parva tamen, nullum minor impedit ætas,
Qui sensum mature regit, generosior hic est,
Quisquis in angusto fuerit moderatior [ævo]:
Sic fovet hic populos, ipsis intrantibus annis,
Ut pater et rex sit, nullum gravet, erigat, omnes
Nulla dies sine fruge venit, nisi congrua præstet.
Perdere plura putat, si non concesserit ampla;
Gaudia diffundit radianti lumine vultus;
Nubila nulla gravant populum sub rege sereno,
Pectore maturo culpas indulget acerbas.
Unde alii peccant, ignoscendo iste triumphat:
Doctus enim, quoniam prima est in principe virtus,
Esse pium, quia semper habet, qui parcere novit.
Corrigit in se prius, quod poscit ut alter emendet.
Qui sibi censura est, reliquos bene lege cœrcet;
In quo digna manent, quidquid de rege requiras,
Solus amat cunctos, et amatur ab omnibus unus
. »

 

 

 

 

 

Incipit inde Venus laudes memorare puellæ:
« O virgo miranda mihi placitura jugali,
Clarior ætheria Brunichildis lampade fulgens,
Lumina gemmarum superasti lumine vultus,
Altera nata Venus regno dotata decoris,
Nullaque Nereidum de gurgite talis Hibero
Oceani sub fonte natat, non ulla Napæa
Pulchrior, ipsa suas subdunt tibi flumina nymphas.
Lactea cui facies, incocta rubore coruscat.
Lilia mista rosis, aurum si intermicet ostro,
Decertata tuis nunquam se vultibus æquant.
Sapphirus, alba adamas, crystalla, zmaragdus, iaspis,
Cedant cuncta, novam genuit Hispania gemmam,
Digna fuit species, potuit quæ flectere regem.
Per hiemes validas nivibus, Alpenque Pyrenen,
Perque truces populos vecta est, duce rege sereno,
Externis regina toris. Super ardua montis,
Planum carpis iter: nihil obstat amantibus unquam
Quos jungi divina volunt. Quis crederet autem
Hispanam tibimet dominam, Germania, nasci,
Quæ duo regna jugo pretio conexuit uno?
Non labor humanus potuit tam mira parare:
Nam res difficilis divinis utitur armis.
Longa retro series regi hoc vix contulit ulli.
Difficili nisu peraguntur maxima rerum.
Nobilitas excelsa nitet, genus Athanagildi,
Longius extremo regnum qui porrigit orbe,
Dives opum, quas mundus habet, populumque gubernat
Hispanum sub jure suo pietate canenda.
Cur tamen egregii genitoris regna renarrem,
Quando tuis meritis video crevisse parentes?
Tantum virgo micans turbas superare videris
Femineas, quantum tu, Sigeberethe, maritos.
Ite diu juncti membris et corde jugati,
Ambo pares genio, meritis et moribus ambo,
Sexum quisque suum pretiosis actibus ornans,
Cujus amplexu sint colla conexa sub uno,
Et totos placidis peragatis lusibus annos.
Hoc velit alterutrum quidquid dilexerit alter
Æqua salus ambobus eat, duo pectora servans,
Unus amor, vivo solidamine junctus alescat;
Auspiciis vestris cunctorum gaudia surgant,
Pacem mundus amet, victrix concordia regnet,
Sic iterum natis celebretis vota parentes,
Et de natorum teneatis prole nepotes. »

Au printemps, quand la terre est enfin débarrassée des frimas, la campagne se couvre de plantes nuancées de diverses couleurs, les arbres renouvellent leur épaisse et verte chevelure, et les sommets boisés et feuillus des montagnes occupent plus d'espace. Les bourgeons gonflés de la vigne charment le regard et promettent des rameaux riches en grappes pesantes. L'abeille aux bourdonnements grêles annonce le retour des fleurs, et emmagasine son miel délicieux. Pour réparer les pertes de sa famille dues à sa chaste fécondité, elle voudrait engendrer des ouvrières de la fleur même qu'elle butine. Poussé par l'instinct de se reproduire, l'oiseau babillard s'est accouplé, et déjà il vole en toute hâte vers sa couvée. Chaque être, si vieux qu'il soit, rajeunit dans les êtres qui sont issus de lui. Dans ce retour à la vie de toute la nature, le monde se livre à la joie. Ainsi, au moment où par un coup du ciel, le mariage de César met la cour en liesse, tous les signes sont favorables. La nombreuse et brillante troupe des ducs, rangée en ordre, forme le cortège du prince à jamais heureux. Que de grands ont accouru vers le seul grand! Voici les guerriers, voilà l'élite des hommes de paix. Leur arrivée a rempli le palais d'animation et d'allégresse; tous voient dans le mariage royal l'accomplissement de leurs vœux. O vous (02) dont les eaux traversent et arrosent cette contrée, soyez-moi favorables. Votre jugement donne ordinairement plus de prix aux choses qui en ont peu par elles-mêmes.

*************************************

Soleil, lève-toi sur cet heureux jour; inonde-le de ta clarté sereine et remplis de tes purs rayons les appartements des époux. Né pour notre bonheur, Sigebert, dans la joie de son cœur, s'enchaîne par des vœux solennels. Libre d'autres amours, il accepte des liens qui lui sont chers. Sa pensée toute chaste a tempéré les ardeurs de sa jeunesse, et étouffé ses penchants lascifs; il se marie. Celui à qui son âge permet tout, se réfugie sous le joug, et cédant aux pudiques mouvements de son cœur, lui, maître absolu de tant de nations, il se donne un frein. Ainsi que le veulent la nature et les lois du mariage, il se contente d'une seule épouse, sans que l'amour en ait à souffrir; mais fidèle à la chasteté du lit conjugal, il fonde le foyer domestique où son héritier doit un jour prendre ses ébats.

Cupidon, volant à l'aventure, a lancé de son arc strident des flèches qui font entrer avec elles l'amour dans les cœurs ; tout ce qui vit sur la terre brûle de ses feux ; la mer même n'en est pas à l'abri. Les cœurs les plus vils, le vulgaire apathique en ressentent les effets. Les sens du magnifique roi en sont tout agités; ses os ont pompé la flamme pétillante qui s'y est doucement glissée, et qui, après avoir pénétré jusqu'à la moelle, y demeure fixée désormais. Sa tête était brûlante, ses nuits sans repos ni sommeil. Il voyait en imagination et de ses yeux mêmes des figures évoquées par l'Amour; il en était obsédé. Souvent il roulait embrasser ces fantômes qui se jouaient de lui. C'est alors que du haut du ciel, Cupidon voyant le bon prince dévoré du désir d'épouser la jeune vierge, dit gaîment à Vénus :

« Mère, le combat est fini. J'ai vaincu un autre Achille; son cœur est en feu. Sigebert est violemment épris de Brunehaut; il veut l'épouser. Elle a pour cela tout ce qui convient; elle est nubile et sa virginité est dans sa fleur. Ce sont là des prémices qui plaisent à un mari, qu'elle offrira au sien sans qu'il en coûte à sa pudeur, et qui déjà même lui donnera le droit d'être appelée reine par excellence. Elle aussi la jeune vierge est pleine de désirs; mais la retenue qui sied à son sexe l'empêche de les manifester. C’est d'une main légère qu'elle se défend contre les caresses d'un mari qui l'adore, et quant aux égarements où l'entraîne sa propre passion, elle y trouve des excuses. Mais venez, ma mère, la cérémonie réclame votre présence. »

Bientôt mêlant les violettes à l'amome parfumé d'ambroisie, Vénus y joint des roses qu'elle a cueillies délicatement, et qu'elle cache dans sa ceinture jalouse de leur donner asile. Puis elle et son fils prennent leur vol pour venir rehausser par leur présence l'éclat de ces noces magnifiques. Tout d'abord Vénus montre sa préférence pour sa belle élève ; Cupidon est tout au roi : d'où il résulte entre la mère et le fils une aimable rivalité dans la répartition de leurs faveurs. Cupidon dit alors à Vénus :

« Voici l'homme dont je vous ai répondu, Sigebert, l'amour de son peuple, la lumière de sa famille, le descendant d'une longue suite de rois, destiné lui-même à engendrer des rois, l'espoir enfin d'une puissante nation. Il a rehaussé l'honneur de son origine, et, rejeton d'une souche généreuse, il est meilleur qu'elle. La grandeur du descendant donne un nouveau lustre à la renommée des ancêtres, et par ses exploits de guerre il ajoute à leur gloire. Il tient de son père la valeur, attestée par la double victoire de ce prince sur les bords du Nablis (03) et dans les campagnes de la Thuringe; il tient la piété de Théodebert (04). Il réunit en soi l'un et l'autre, et c'est assez de lui seul pour les remplacer. Maître de l'Occident dès sa plus tendre jeunesse, il surpassait en gravité les jeunes gens et les vieillards. Il devança la nature par la sagesse de ses actes. L'âge, si jeune qu'il soit, n'est un pas un obstacle à qui de bonne heure a réglé sa raison. Celui-là est plus généreux qui dans son enfance a été plus modéré (05). A mesure qu'il avance dans la vie, Sigebert prend un tel soin de son peuple qu'il en est à la fois et le roi et le père. Il n'abaisse personne, et élève tout le monde. Pour lui tout jour est sans fruits, qui n'en produit pas la quantité suffisante; mais qu'il y en ait peu ou qu'ils surabondent, il se croit toujours en perte. La joie rayonne sur sa figure; jamais un nuage ne vient l'assombrir ni attrister son peuple. Sa bonté précoce est indulgente pour les fautes les plus graves, et le pardon des injures est son triomphe. Comme il sait que la première vertu d'un prince est d'être bon, parce que le prince ne manque jamais d'occasions de faire grâce, il a commencé par se corriger soi-même des défauts dont il veut que les autres se corrigent. Qui est son propre censeur a le droit légitime de punir les autres. Enfin, toutes les qualités requises dans un roi le nôtre les possède. Seul il aime tout lu monde, seul il en est aimé. »

Vénus à son tour fait ainsi l'éloge de la jeune fille :

« O vierge que j'admire et qu'adorera ton époux, Brunehaut, plus brillante que la lampe du ciel, et dont la figure lance plus de feux que les pierres précieuses, tu es une autre Vénus, et tu as pour dot l'empire de la beauté. Il n'est point de Néréide nageant dans la mer d'Ibérie, aux sources de l'Océan, qui puisse t'être comparée, point de Napée qui soit plus belle que toi. Devant toi s'inclinent les nymphes des fleuves. Tu as un teint de lait que relève la couleur de l'incarnat; le lys mêlé à la rose et l'or à la pourpre, luttant à qui se surpasserait en beauté, ne parviendraient même pas à t'égaler. Le saphir, le diamant, le cristal, l'émeraude, le jaspe, tous te cèdent la palme. L'Espagne a produit une perle nouvelle digne de subjuguer un roi. Conduite par un grand seigneur (06) à travers des montagnes couvertes de neige, et des populations féroces, pour entrer à titre de reine dans la couche royale, tu marchais comme sur une route sans obstacles. Les amants que Dieu veut unir n'en connaissent point en effet. Terre de Germanie (07), eût-on jamais pensé qu'il naîtrait pour toi en Espagne une souveraine qui, par son mariage, rattacherait l'un à l'autre ces deux opulents royaumes? Un événement aussi admirable ne pouvait être l'œuvre des hommes ; aux entreprises difficiles il faut la main de Dieu. C'est à peine si dans une longue suite d'années aucun prince eut un pareil succès. Les plus grandes choses ne sont le prix que des plus pénibles efforts. Fille d'Athanagilde, haute est ta naissance comme aussi ta noblesse; le royaume de ton père s'étend jusqu'aux bornes du monde; Athanagilde est riche de toutes les richesses de la terre et il gouverne l'Espagne avec une sagesse qui est justement célèbre. Mais pourquoi parler de la puissance de ton illustre père, quand je vois combien tes vertus ont été profitables aux auteurs de tes jours? Autant tu me parais supérieure à toutes les femmes, autant Sigebert l'est à tous les maris. Allez donc ainsi dans cette double union des corps et des cœurs, tous deux égaux en dignité, tous deux ayant les mêmes mérites et les mêmes mœurs, et chacun de vous honorant son sexe par de magnifiques actions. Confondus dans un seul embrassement, vivez toutes vos années dans des plaisirs sans excès. Ce qu'aimera l'un ou l'autre que l'un et l'autre l'aiment. Que la santé soit votre partage, qu'elle vous aide même à conserver vos cœurs, et qu'un seul amour mais vif et solide soit votre commun aliment. Qu'il n'y ait personne sous votre autorité qui ne soit dans la joie; que le monde aime la paix; que la concorde règne victorieuse. Enfin ayez des enfants, qui, à leur tour, vous donneront des petits-enfants. »

Ia. De Sigiberetho rege et Brunichilde regina.

Ia. Sur le roi Sigebert et la reine Brunehaut

Victor ab occasu, quem laus extendit in ortum,
Et facit egregium principis esse caput.
Quis tibi digna ferat? Nam me vel dicere pauca,
Non trahit ingenium, sed tuus urget amor.
Si nunc Virgilius, si forsitan esset Homerus,
Nomine de vestro jam legeretur opus.
Sigeberethe potens, generosis clare triumphis,
Hinc nova te virtus prædicat, inde genus.
Cujus rapta semel sumpsit Victoria pennas,
Et tua vulgando prospera facta volat.
Saxone Thiringo resonant, sua damna moventes,
Unius ad laudes tot cecidisse viros.
Quod tunc ante aciem pedibus prior omnibus isti,
Hinc modo te reges unde sequantur habes:
Prosperitate nova pacem tua bella dederunt,
Et peperit gladius gaudia certa tuus.
Plus tamen ut placeas, cum sit victoria jactans,
Tu magis unde subis, mitior inde manes.
Est tibi summus honor, sed mens præcessit honorem,
Moribus ut vestris debitus extet apex:
Justitiæ cultor, pietatis amore coruscas,
Quod te plus habeat, certat utrumque bonum.
Lingua, decus, virtus, bonitas, mens, gratia pollent,
Ornarent cunctos singula vestra viros.
Cunctorum causas intra tua pectora condis,
Pro populi requie te pia cura tenet.
Omnibus una salus datus es, quali ordine sacro,
Tempore præsenti gaudia prisca refers.
Catholico cultu decorata est optima conjux,
Ecclesiæ crevit, te faciente, domus.
Reginam meritis Brunichildem Christus amore
Tunc sibi conjunxit, hanc tibi quando dedit;
Altera vota colens melius, quia munere Christi,
Pectora juncta prius, plus modo lege placent.
Rex pie, reginæ tanto de lumine gaude:
Adquæsita bis est, quæ tibi nupta semel.
Pulchra, modesta, decens, sollers, grata, benigna,
Ingenio, vultu, nobilitate potens.
Sed quamvis tantum meruisset sola decorem,
Ante tamen homini, nunc placet ecce Deo.
Sæcula longa micans, cara cum conjuge ducas,
Quam tibi divinus consociavit amor.

Roi victorieux, vous que les louanges dont vous êtes l'objet du couchant à l'aurore, représentent comme le type du prince accompli, qui vous rendra des hommages dignes de vous? Mon esprit pour cela est de peu de ressources, mais mon amour pour vous est mon aiguillon. S'il y avait eu par hasard de notre temps un Virgile ou un Homère, nous lirions dès à présent quelque épopée dont la reine et vous seriez les héros. Vous êtes puissant, Sigebert, vous avez triomphé avec éclat, mais une vertu nouvelle vous recommande, qui est la générosité dans le triomphe. Une fois entraînée par vous, la victoire a pris des ailes et s'est envolée pour aller divulguer vos hauts faits. Le Saxon et le Thuringien (01) rappellent leurs défaites, et racontent combien d'hommes sont tombes pour la gloire d'un seul. Parce qu'alors vous devançâtes tous les autres au combat, vous voyez maintenant des rois marcher à votre suite. Par une fortune toute nouvelle, vos guerres nous ont donné la paix, cl nous devons à votre épée un bonheur assuré. Cependant pour vous faire aimer davantage, tandis que la jactance est le propre de la victoire, vous qui vous êtes élevé par elle, vous n'en êtes que plus modeste. L'honneur est à vous, et il est très grand, mais il a été précédé de votre raison comme d'une couronne due à la pureté de vos mœurs. Adorateur de la justice, vous vous distinguez d'une manière éminente par votre amour pour la piété, et ces deux vertus se disputent à qui vous possédera davantage. Vous avez en perfection l'éloquence, la gloire, la valeur, la bonté, la raison et la grâce; chacune des qualités qui vous sont propres serait pour tous les autres hommes un ornement. Vous prenez fortement à cœur les intérêts de tous, et veillez avec une pieuse sollicitude suite repos du peuple. Vous avez été donné à tous comme leur unique salut, et présentement vous leur rendez, en ce qui concerne la religion, leur bonheur d'autrefois (02). Votre excellente épouse s'est faite catholique (03), et cet accroissement des membres de l'Église est votre œuvre. Le Christ, en vous donnant Brunehaut, s'unit aussi à elle; les mérites de cette princesse t'avaient attiré. C'est par un don du Christ qu'elle pratique son nouveau culte mieux que l'autre. D'abord elle y adhéra de cœur; elle y ajouta ensuite la sanction de la loi, et elle n'en est que plus aimée. Réjouissez-vous donc, roi pieux, de la grande lumière dont la reine a été éclairée; vous avez acquis deux fois celle qui ne vous fut mariée qu'une. Elle est belle, modeste, gracieuse, intelligente, obligeante et bonne. Par son esprit et sa figure, par la noblesse de son extraction elle était toute-puissante ; mais quoiqu'elle eût été digne de jouir seule et pour elle-même de si grands avantages, elle plut d'abord à un homme; elle plaît à Dieu maintenant. Vivez longtemps plein de gloire avec l'épouse qui vous est si chère, et dont l'union avec vous est l'effet de l'amour même de Dieu.

II. De Cariberetho rege.

II. Du roi Charibert (01).

Inclita magnarum processit gloria rerum,
Et de rege pio sparsit ubique decus.
Quem gravitate, animo, sensu, moderamine legum,
Prædicat occiduus sol oriensque virum.
Qui quadripertitis mundi sub partibus amplis,
Fructificante fide, semina laudis habet;
Hinc cui barbaries, illinc Romania plaudit,
Diversis linguis laus sonat una viri.
Dilige regnantem, celsa Parisius arce,
Et cole tutorem, qui tibi præbet opem.
Hunc modo læta favens avidis amplectere palmis.
Qui jure est dominus, sed pietate pater.
De Childeberetho veteres compesce dolores,
Rex placidus rediit, qui tua vota fovet.
Ille fuit mitis, sapiens, bonus omnibus æquus,
Non cecidit patruus, dum stat in urbe nepos.
Dignus erat heres ejus sibi sumere regnum,
Qui non est illo, laude loquente, minor.
Chariberethus adest, qui, publica jura gubernans,
Tempore præsenti gaudia prisca refert.
In tantum patruo se prodidit esse sequacem;
Ut modo sit tutor conjugis iste nepos.
Qui Childeberethi retinens dulcedine nomen,
Ejus natarum est frater, et ipse pater.
Quæ bene defensæ placido moderamine regis,
In consobrino spem genitoris habent.
Maxima progenies, generosa luce coruscans,
Cujus ab excelsis gloria currit avis:
Nam quoscunque velim veterum memorare parentum,
Stirpis honorificæ regius ordo fuit.
Cujus celsa fides eduxit ad astra cacumen,
Atque super gentes intulit illa pedes.
Calcavit hostes tumidos, erexit amicos,
Fovit subjectos conterruitque feros.
Cur tamen hic repetam præconia celsa priorum,
Cum potius tua laus ornet honore genus?
Illi auxere armis patriam, sed sanguine fuso:
Tu plus adquiris, qui sine clade regis.
Quos prius infestis lassarunt bella periclis,
Hos modo securos pacis amore foves.
Omnia læta canunt felicia tempora regis,
Cujus in auspiciis floret opima quies.
Per quem tranquilla terrarum frugis abundat:
Devotis populis est tua vita seges.
Cum te nascentem meruerunt sæcula regem,
Lumine majori fulsit in orbe dies;
Posteritate nova tandem sua gaudia cernens,
Crescere se dixit prolis honore pater.
Qui quamvis esset sublimi vertice rector,
Altius erexit, te veniente, caput.
Lætus in heredis gremio sua vota reclinans,
Floruit inde magis, spe meliore, senes.
Ante alios fratres regali germine natus,
Ordine qui senior, sic pietate prior:
Prædicat hinc bonitas, illinc sapientia plaudit:
Inter utrumque decus te sibi quisque rapit.
De patruo pietas, et de patre fulget acumen:
Unius in vultu vivit uterque parens.
Quas habuere ambo laudes, tu colligis omnes,
Et reparas solus, lege favente, duos.
Semita justitiæ, gravitatis norma refulges,
Et speculum vitæ dat pretiosa fides.
Tranquillis animis moderatio fixa tenetur:
Qui portum in proprio pectore semper habes,
Tempestas nullo penetrat tua corda tumultu:
Ne sensu titubes, anchora mentis adest.
Constantes animos non ventilat aura susurrans,
Nec leviter facili mobilitate trahit.
Hinc bene disposito comitatur gloria cursu,
Quod se mature mens moderata gerit.
Consilium vigilans alta radice retractas,
Et res clausa aliis est manifesta tibi.
Publica cura movens proceres si congreget omnes,
Spes est consilii, te monitore, sequi.
Hinc quotiens felix legatio denique pergit;
Ingreditur caute, quam tua lingua regit.
Quod tam mirifico floret patientia cultu,
Est tibi Daviticæ mansuetudo vitæ.
Justitiæ rector, venerandi juris amator.
Judicium sapiens de Salomone trahis.
Tu melior fidei merito, nam principis ampli,
Trajani ingenium de pietate refers.
Quid repetam maturum animum, qui tempore nostro,
Antiqui Fabii de gravitate places?
Si veniant aliquæ variato murmure causæ,
Pondera mox legum regis ab ore fluunt.
Quamvis confusas referant certamina voces,
Nodosæ litis solvere fila potes.
Obtinet adveniens fructum, cui justa petuntur:
Quem sua causa fovet, præmia victor habet.
Cujus clara fides valida radice tenetur,
Antea mons migrat, quam tua verba cadant.
Spes promissa stat nullo mutabilis actu:
Pollicitata semel, perpetuata manent.
Illa domus proprio pondere tuta tenetur,
Quæ fundamento stat bene fixa suo.
Cum sis progenitus clara de gente Sigamber,
Floret in eloquio lingua Latina tuo.
Qualis es in propria docto sermone loquella,
Qui nos Romanos vincis in eloquio?
Splendet in ore dies detersa fronte serenus,
Sinceros animos nubila nulla premunt.
Blanda serenatum circumdat gratia vultum,
Lætitiam populus regis ab ore capit,
Muneribus largis replet tua gratia cunctos,
Ut mea dicta probes, plebs mihi testis adest.
O bonitas immensa Dei, quæ divite censu,
Quod famulis tribuit, hoc putat esse suum!
Erigis abjectos, erectos lege tueris,
Omnibus in totum factus es omne bonum.
Protegat omnipotens pietatis munere regem,
Et dominum servet, quem dedit esse patrem:
Cives te cupiant, tu gaudia civibus addas,
Plebs placeat famulans, rex pietate regat.

Illustre par les grands événements qui l'ont produite, une gloire nouvelle répand partout l'éclat que lui communique un monarque pieux. Du levant au couchant il n'est bruit que de la gravité de ce prince, de son esprit, de sa raison et de la sagesse de ses lois (02). On a semé ses louanges dans les quatre parties du monde, et la foi les a fait fructifier. Ici le Barbare, là le Romain l'applaudissent; on n'entend louer que lui et en toutes sortes de langues. Aime, Paris, celui qui règne dans tes hauts murs; révère en lui ton protecteur et ton appui; intéresse-toi à son bonheur; hâte-toi de lui ouvrir tes bras. Il est ton maître par le droit, et ton père par l'affection. Étouffe le ressentiment que t'a laissé jadis la mort de Childebert (03); un roi t'est revenu, pacifique et favorable à tes vœux. L'oncle fut doux, sage, bon et juste envers tout le monde (04) ; mais du moment que tu possèdes le neveu, l'oncle n'a pas cessé de vivre. Son héritier qui ne lui cède en rien, témoin les louanges dont il est l'objet, était digne de prendre pour soi le royaume. Le voilà ; c'est Charibert, c'est lui qui gouvernant et rendant au peuple la justice, ramène les jours heureux du temps passé. Le neveu suit si bien les traces de l'oncle qu'il protège aujourd'hui sa veuve, et que par une attention délicate pour ses filles dont il est à la fois et le frère et le père, il retient le nom de Childebert (05). Non seulement la modération du roi est une garantie de leur sûreté près de lui, mais elles se fient à leur cousin comme s'il était véritablement leur père. Rejeton d'une grande race, Charibert a tout le prestige de sa haute extraction ; sa gloire est un legs de ses illustres aïeux. Quels que soient ceux de ses auteurs dont je veuille parler, je ne rencontre que des rois. Cette race fameuse par l'ardeur de sa foi, s'est élevée jusqu'aux astres. Elle a mis le pied sur la tête des nations, écrasé ses ennemis enflés d'orgueil, élevé ses amis, protégé les humbles et broyé les superbes. — Mais pourquoi refaire ici le panégyrique de vos aïeux, quand les louanges qui vous sont personnelles leur sont un ornement supérieur à tous les autres? Ils agrandirent leur patrie par les armes, mais au prix du sang versé; vous faites plus de conquêtes qu'eux en régnant par la paix. C'est votre amour pour la paix qui rassure et fortifie ceux que les terribles épreuves de la guerre ont jadis accablés. Il n'y a qu'une voix sur le règne heureux d'un prince sous l'autorité duquel les sujets goûtent un repos fécond, et où les biens de la terre ont le temps de croître en abondance. Votre vie est une moisson pour vos peuples fidèles. Quand les siècles furent dignes qu'il naquit un roi tel que vous, un jour plus beau se leva sur le monde. Heureux enfin de contempler sa nouvelle postérité, votre père dit que l'honneur qu'il tirait de son fils ajoutait encore à sa propre grandeur. Si haut qu'il portât la tête, quand vous j naquîtes, il la porta encore plus haut. Le vieillard se pencha avec plus d'abandon sur le sein de son héritier, et conçut de meilleures espérances. — Fils de roi, né avant vos frères, vous êtes leur ancien par ordre de naissance, comme par la piété vous êtes le premier d'entre eux (06). Ici, c'est votre bonté qu'on exalte, là c'est votre sagesse, et pour cette qualité comme pour l'autre chacun vous tire à soi. Vous avez la piété de votre oncle (07), la subtilité d'esprit de votre père ; vous êtes le portrait de l'un et de l'autre. Les louanges qu'ils obtinrent vous les obtenez à votre tour ; seul et en vertu de la loi vous les recommencez tous deux. Vous êtes le sentier de la justice, le modèle de la gravité, et votre foi est le miroir précieux où se reflète votre vie. La modération qui vous est propre a pour fondement la paix intérieure. Votre âme est un port où les orages ne pénètrent jamais, et dans votre cœur est une ancre qui empêche votre raison de chanceler. Le vent qui murmure n'en trouble pas la ferme assiette, et ne la livre pas aux caprices de l'inconstance. Une vie dont le cours est si bien réglé a la gloire pour compagne. Réfléchir mûrement est le propre d'un esprit modéré. Toujours sur vos gardes, vous revenez sur un avis, vous l'examine?, plus à fond, et voyez clair là où tout est obscur pour les autres. Si les affaires publiques requièrent une assemblée des grands, quel que soit votre sentiment, ils espèrent n'avoir qu'à le suivre. Chaque fois qu'il vient une ambassade, heureuse de cet honneur, elle vous aborde avec assurance, et votre langage lui dicte le sien. Votre patience est admirable, votre mansuétude égale à celle de David (08). Chef de la justice, ami du droit vénérable, vous jugez avec la sagesse de Salomon, et votre foi est plus ferme que la sienne. Votre piété rappelle le grand empereur Trajan. Que dirai-je de votre expérience par laquelle vous faites revivre à nos yeux charmés l'ancien et austère Fabius? Si dans certaines causes les avis sont partagés, les lois qui parlent par la bouche du roi ont bientôt fait cesser l'équilibre. Si embrouillés que soient les procès, vous avez l'art d'en démêler tous les fils. Le premier venu voit sa requête accueillie, pourvu qu'elle soit juste, et celui que sa cause recommande la gagne. Votre loyauté sans équivoque a de solides racines ; une montagne changerait plutôt de place que vous ne manqueriez à la parole donnée. Vos promesses sont irrévocables et l'effet n'en est jamais prescrit. La maison bien assise sur ses fondements se soutient par son propre poids. Quoique issu de l'illustre nation des Sycambres (09), vous parlez latin en perfection ; qu'est-ce donc en votre langue naturelle, puisque dans celle de nous autres Romains vous nous surpassez en éloquence? La sérénité d'un beau jour resplendit sur votre visage; votre front est pur, et pas un nuage n'altère In sincérité de vos pensées. La grâce aimable se joue sur votre face épanouie; le peuple règle sa joie sur la figure de son roi. Votre libéralité s'étend sur tous, et elle est sans bornes; le peuple m'en est témoin, et vous-même convenez-en. O bonté infinie d'un dieu (10) qui regarde comme sien l'argent qu'il dispense à ses serviteurs! Vous élevez les humbles, et lorsqu'ils sont élevés vos lois les protègent. Vous vous êtes fait tout bien pour tous. Que le Tout-Puissant garde le roi et le récompense de sa piété; qu'il conserve au peuple pour maître celui qu'il lui a donné pour père. Que les citoyens ne désirent que vous, ne doivent leur bonheur qu'à vous ; que le peuple vous serve comme il vous plaît d'être servi, et que son roi le gouverne avec affection.

III. De Theudechilde regina.

III. Sur la reine Théodechilde (01).

Inclita progenies regali stirpe coruscans,
Cui celsum a proavis nomen origo dedit.
Currit in orbe volans generis nova gloria vestri.
Et simul hinc frater personat, inde pater.
Sed quamvis niteat generosa propago parentum,
Moribus ex vestris multiplicatur honor.
Cernimus in vobis, quidquid laudatur in illis,
Ornasti antiquum, Theodechilde, genus.
Mens veneranda, decens, sollers, pia, cara, benigna:
Cum sis prole potens, gratia major adest.
Evitans odii causas; micat ampla potestas:
Quæ terrore minus, plus in amore venis.
Mitis ab ore sonus suavissima dicta resultant,
Verbaque colloquii sunt quasi mella favi.
Femineum sexum quantum præcedis honore,
Tantum alias superas et pietatis ope.
Si novus adveniat, recipis sic mente benigna,
Ac si servitiis jam placuisset avis.
Pauperibus fessis tua dextera seminat escas,
Ut segetes fructu fertiliore metas.
Unde foves inopes, semper satiata manebis,
Et quem sumit egens fit tuus ille cibus.
Pervenit ad Christum, quidquid largiris egeno,
Etsi nemo videt, non peritura manent.
Cum venit extremus finis concludere mundum,
Omnia dum pereunt, tu meliora petis.
Ecclesiæ sacræ, te dispensante, novantur,
Ipsa domum Christi condis, et ille tuam.
Tu fabricas illi terris, dabit ille supernis,
Commutas melius, sic habitura polos.
Stat sine fraude tuum, quod mittis ad astra talentum:
Quas bene dispergis has tibi condis opes.
Quæ domino vivis, summos non perdis honores:
Regna tenes terris, regna tenenda polis.
Sit modo longa salus pro munere plebis in orbe,
Felix, quæ meritis, luce perennis eris.

Illustre fille de rois, vous qui par le privilège de votre origine tenez de vos aïeux le beau nom que vous portez, une nouvelle gloire de votre famille a pris sa course et son vol à travers le monde. Il n'est bruit que de votre frère (02) et de votre père (03). Mais quels que soient la noblesse et l'éclat de vos parents, leur honneur emprunte à vos qualités un accroissement considérable. Nous voyons en vous, Théodechilde, tout ce qu'on loue en eux ; vous êtes l'ornement de cette race antique. Votre caractère impose le respect ; il est noble, avisé, charitable, aimable, plein de bonté. Puissante par ceux dont vous descendez, vous l'êtes plus encore par ta grâce qui est votre attribut. Dans votre adresse à éviter les causes de haine éclate l'empire que vous avez sur vous; ce n'est point la peur qui vous a fait revenir, c'est l'amour pour les vôtres (04). Les paroles sortent de votre bouche pleines de douceur et de suavité ; votre conversation est comme un gâteau de miel. Vous l'emportez sur les personnes de votre sexe autant par l'honneur que par la piété. S'il se présente un inconnu, vous le recevez avec la même bonté que s'il s'était rendu jadis agréable à vos aïeux par ses services. En distribuant de votre main la nourriture aux pauvres épuisés, vous semez pour récolter un jour une moisson plus abondante. Vous aurez toujours plus qu'il n'est nécessaire de ces biens dont vous soulagez les malheureux; et. d'ailleurs ce qu'ils reçoivent de vous, vous-même un jour en serez nourrie (05). Tout ce que vous donnez aux pauvres arrive au Christ, et quoique personne ne le voie, rien pour vous n'en sera perdu. Quand viendra la fin du monde et que tout périra, vous aurez une meilleure destinée. Grâce à vos libéralités les églises sont restaurées; vous bâtissez la maison du Christ, et le Christ bâtit la vôtre. Ce que vous faites pour lui sur la terre, il vous le rendra dans le ciel avec usure. L'argent que vous envoyez ainsi dans le royaume de Dieu est pur; en le dépensant bien vous vous amassez des trésors. Vivre pour le Seigneur n'est pas perdre vos honneurs temporels ; vous régnez, sur la terre en attendant que vous régniez dans les cieux. Jusque-là vivez ici-bas de longues années pour le bonheur des peuples! Heureuse princesse! la vie éternelle sera le salaire de vos vertus.

IV. De Berthichilde.

IV. Sur Berthichilde (01).

Mens devota Deo, Bertchilde corde coruscans
Pectore sub cujus Christus amore manet.
Despiciens mortale malum, vitalia servans
Unde fugis terras, hinc petis astra magis.
Immaculata micans nescis contagia mundi,
Sordibus humanis libera membra geris.
Digna pudicitiæ debentur præmia sacræ,
Virgo dicata Deo, hinc rapienda polo.
Ille tenet cœlos, cui tu complexa videris:
Quo tuus est sponsus, hic eris ipsa simul.
Non cupis auro humeros nec collum pingere gemmis,
Sed melius casto pectore pura micas.
Mutasti vestem, mutasti gentis honorem,
Cum thalamis domini sponsa juganda venis.
Quam meliore via, meruisti vota tenere,
Quando creatori, forma creata places!
Pauperibus largas das esurientibus escas,
Nescit habere famem qui tua tecta petit.
Qui sine veste jacet, tegmen pietate ministras,
Unde calet nudus, frigora nulla times.
Te redimente pia, captivi vincula laxant:
Quæ solvis vinctos, libera semper eris.
Distribuis censum, nulli sua vota negando,
Divitiasque tuas omnibus esse facis.
Colligis in cœlis quidquid dispergis in arvis,
Semina nunc fundens, post meliora metes.
Quidquid habet mundus fugitivo tramite transit;
Tempore tu modico semper habenda facis.
Hic tibi longævis sit vita superstes in annis,
Rursus in æternum sit tibi vera salus.

Ame vouée à Dieu, Bertichilde, au cœur brillant d'amour pour le Christ, vous qui méprisez le mal, père de la mort, et n'êtes attentive qu'à ce qui donne la vie, qui par là vous détachez de la terre pour monter vers le ciel, vierge sans tache, vous ignorez le dangereux commerce du monde, et tenez votre corps à l'abri des souillures de l'humanité. Vierge à Dieu consacrée, votre ravissement au ciel sera le digne salaire de votre sainte chasteté. Celui que vous embrassez habite le ciel, et où est votre époux, vous serez aussi. Vous ne désirez ni l'or pour en parer vos épaules, ni les pierreries pour en orner votre cou ; la parure la plus brillante et qui vous sied le mieux est votre chaste cœur. Vous avez changé d'habits et de famille en prenant le Seigneur pour époux. Quel moyen plus sûr de rester ferme dans votre vocation, que de plaire, vous créature, à votre créateur? Aux pauvres affamés vous prodiguez les aliments, et celui-là ne connaît plus la faim qui entre dans votre demeure. Votre charité revêt ceux qui sont nus, et dès lors qu'ils ont chaud, vous ne craignez plus le froid. Des captifs que vous rachetez on détache les chaînes et vous qui les délivrez, vous serez toujours libre. Vous distribuez de l'argent sans en refuser jamais à qui vous en demande; c'est ainsi que vos richesses sont les richesses de tous. Ce que vous dissipez sur la terre vous l'amassez dans le ciel. Vous semez à présent, mais la récolte vaudra mieux que la semence. Les biens du monde sont passagers ; celui que vous faites en peu de temps demeurera toujours. Puissiez-vous vivre parmi nous de longues années et retrouver ensuite le vrai salut dans l'éternité!

V. De Gelesuintha.

V. Sur Gélésuinthe (01).

Casibus incertis rerum fortuna rotatur,
Nec figit stabilem pendula vita pedem.
Semper in ambiguo sæclum rota lubrica volvit,
Et fragili glacie lapsibus itur iter.
Nulli certa dies, nulli est sua certior hora,
Sic sumus in statu debiliore vitro.
Dum gressu ancipiti trahit ignorantia fallens,
Huc latet ars foveæ, quo putat esse viam.
Nescia mens hominum quid sit necis atque salutis,
Lucifer an vita, mors sibi vesper erit.
His premimur tenebris ignari sorte futuri,
Et vaga tam fragile hæc tempora tempus habent.
Toletus geminas misit tibi, Gallia, turres.
Prima stante quidem, fracta secunda jacet.
Alta super colles, speciosa cacumine pulchro,
Flatibus infestis culmine lapsa ruit.
Sedibus in patriæ sua fundamenta relinquens,
Cardine mota suo, non stetit una diu.
De proprio migrata solo (nova mersit arena),
Exsul et his terris, heu! peregrina jacet.
Quis valet ordiri tanti præsagia luctus,
Stamine quo cœpit texere flenda dolor?
Cum primum algentes jungi peteretur ad arctos,
Regia regali Gelesuintha toro.
(Fixa Cupidineis caperet ut frigora flammis,
Viveret et gelida sub regione calens).
Hoc ubi virgo metu, audituque exterrita sensit,
Currit ad amplexus, Goisuinta, tuos;
Tunc matris collecta sinu, male sana reclinans,
Ne divellatur, se tenet, ungue, manu.
Brachia constringens nectit sine fune catenam,
Et matrem amplexu per sua membra ligat.
Illis visceribus retineri filia poscens,
Ex quibus ante sibi lucis origo fuit.
Committens secura ejus se fasce levari,
Cujus clausa uteri pignore tuta fuit.
Tum gemitu fit mœsta domus, strepit aula tumultu,
Reginæ fletu plorat et omnis homo.
In populi facie lacrimarum flumina sordent,
Infans, qui affectum nescit, et ipse gemit.
Instant legati, Germanica regna requiri,
Narrantes longæ tempora tarda viæ.
Sed matris moti gemitu sua viscera solvunt,
Et qui compellunt, dissimulare volunt.
Dum natæ amplexu genitrix nodata tenetur,
Prætereunt duplices, tertia, quarta dies.
Instant legati nota regione reverti:
Quos his alloquitur Goisuintha gemens:

 

 

Si feritate trucis premerer captiva Geloni,
Forsan ad has lacrimas et pius hostis erat.
Si nec corde pius, cupidus mihi cederet hostis,
Ut natam ad pretium barbara præda daret.
Si neque sic animum velit inclinare cruentum,
Matri præstaret, quo simul iret iter.
Nunc mora nulla datur, pretio neque flectimus ullo.
Qui nihil indulget, sævius hoste nocet.
Post uteri gemitus, post multa pericula partus,
Postque laboris onus, quod grave feta tuli.
Quæ genui, natæ matrem me non licet esse?
Ipsaque naturæ lex mihi tota perit?
Affectu jejuna meo, lacrimosa repellor:
Nec pietas aditum, nec dat origo locum?
Quid rapitis? differte dies, cum disco dolores,
Solamenque mali sit mora sola mei.
Quando iterum videam, quando hæc mihi lumina ludant,
Quando iterum natæ per pia colla cadam?
Unde precor teneræ gressum spectabo puellæ,
Oblectetve animos matris et ipse jocus?
Post causas, quas regna gerunt, ubi mœsta reclinem?
Quis colat affectu, lambat et ore caput?
Extensis palmis quis currat ad oscula, vel quæ
Cervici insiliant pendula membra meæ?
Quem teneam gremio, blando sub fasce laborans,
Aut leviore manu verberer ipsa joco?
Nec te ferre sinu, quanquam sis adulta, gravarer,
Quæ mihi dulce nimis, et leve pondus eras.
Cur nova rura petas, illic ubi non ero mater?
An regio forsan non capit una duas?
Quæ genuere ergo, lacerentur viscera luctu,
Gaudia cui pereunt, tempora fletus erunt.
Plorans perdam oculos, ducens mea lumina tecum,
Si tota ire vetor, pars mea te sequitur
. »

 

 

 

 

Tum proceres, famuli, domus, urbs, rex ipse remugit,
Quaque petisses iter, vox gravis una gemit.
Progrediere foras tandem, sed turba morosa,
Solvere dum properat, se properando ligat.
Hinc tenet affectus, rapit inde tumultus euntes,
Sic per utrasque vices flebile fervet opus.
Alter abire monet, rogat alter amore redire,
Sic variante fide, hic trahit, ille tenet.
Dividitur populus, per regna novella vetustus,
Stat pater, it genitus, stat socer, itque gener.
Qui vidit strepitum, patriam migrare putaret,
Et quasi captivum crederet ire solum.
Procedunt portis, serraco in ponte retento,
Protulit hoc fletu Gelesuintha caput:

 

 

« Sic gremio, Tolete, tuo nutribar, ut ægra,
Excludar portis tristis alumna tuis?
Quoque magis crucier, prodens mea vulnera luctu,
Stas felix regio, cur ego præda trahor?
Antea clausa sui, modo te considero totam,
Nunc mihi nota prius, quando recedo ferox.
Hinc te dinumero currens per culmina visu,
En ego de numero non ero sola tuo.
Crudeles portæ, quæ me laxastis euntem,
Clavibus oppositis nec vetuistis iter,
Antea vos geminas adamas petra una ligasset
Quam daret huc ullam janua pansa viam.
Urbs pia plus fueras, si murus tota fuisses,
Me ire ut ne sineres, cingeret alta silex.
Pergo ignota locis, trepidans, quidnam antea discam
Gentem, animos, mores, oppida, rura, nemus;
Quem precor inveniam peregrinis advena terris,
Quo mihi nemo venis, civis, amice, parens?
Dic, si blanda potest nutrix aliena placere,
Quæ lavet ora manu, vel caput ornet acu?
Nulla puella choro, neque collactanea ludat:
Hic mea blandities, hic mea cura jaces.
Si me non aliter, vel nuda sepulcra tenerent,
Non licet hic vivi, hic mihi dulce mori.
Non fruor amplexu, neque visu plena recedo,
Quæ me dimittis, dura Tolete, vale
. »

 

 

 

 

 

Sic accensi animi lacrimarum flumina rumpunt,
Fixus et irriguas parturit ignis aquas.
Hinc iter arripiunt genitrix, nata, agmina flentum,
Nec piget obsequium mater anhela sequi.
Deducit dulcem per amara viatica natam,
Implentur valles fletibus, alta tremunt.
Frangitur et densus vacuis ululatibus ær,
Ipsa repercusso murmure silva gemit.
Dat causas spatii genitrix, ut longius iret,
Sed fuit optanti tempus, iterque breve.
Pervenit, quo mater ait, sese inde reverti
Sed quod velle prius, postea nolle fuit.
Rursus adire cupit via qua fert invia matrem
Quam proceres retinent, ne teneretur iter.
Hærebant in se amplexæ, pariterque replexæ,
Incipit hic gemitu Goisuintha fero:

 

 

« Civibus ampla tuis, angusta Hispania matri,
Et regio solis, tam cito clausa mihi.
Quæ licet a Zephyro calidum percurris in Eurum.
Et de Tyrrheno tendis ad Oceanum.
Sufficiens populis quamvis regionibus amplis,
Quo est mea nata absens, terra mihi brevis es
Nec minus hic sine te errans et peregrina videbor,
Inque loco proprio civis, et exsul ero.
Quæso quid inspiciant oculi, quem, nata, requirant
Quæ mea nunc tecum lumina ducis, amor?
Tu dolor unus eris, quisquis mihi luserit infans,
Amplexu alterius tu mihi pondus eris.
Currat, stet, sedeat, fleat, intret, et exeat alter,
Sola meis oculis dulcis imago redis.
Te fugiente errans aliena per oscula curram,
Et super ora gemens ubera sicca premam.
De facie infantum plorantia lumina lambam;
Et teneras lacrimas insatiata bibam.
Tali potu utinam vel parte refrigerer ulla,
Aut plorata avide mitiget unda sitim.
Quidquid erit, crucior, nulla hic medicamina prosunt,
Vulnere distillo, Gelesuintha, tuo
Qua rogo, nata, manu chara hæc coma pexa nitebit?
Quis sine me placidas lambiat ore genas?
Quis gremio foveat, genibus veho, ambiat ulna?
Sed tibi præter me non ibi mater erit.
Quod superest, gemebundus amor hoc mandat eunti:
Sis precor o felix, sed cave valde, vale.
Mitte avidæ matri, vel per vaga flabra, salutem,
Si venit, ipsa mihi nuntiet aura boni
. »

 

 

 

Filia tum validis genitricis onusta querelis,
Tristis, inops animi, nec valitura loqui;
Clausa voce diu, vix fauce solubile fandi,
Pauca refert, cordis vulnere lingua gravis:

 

 

« Majestas si celsa Dei mihi tempora vellet
Nunc dare plus vitæ, non daret ista viæ.
Ultima sed quoniam sors irrevocabilis instat,
Si jam nemo vetat, qua trahit ira sequar.
Hæc extrema tamen loquar, et memoranda dolori.
Hinc tua non tua sunt, Goisuintha, vale.
Oscula sic rumpunt, et fixa ori ora repellunt,
Dum se non possunt, æra lambit amor.
Hinc pilente petens loca Gallica, Gelesuintha
Stabat fixa oculis, tristis, eunte rota.
Et contra genitrix post natam lumina tendens,
Uno stante loco, pergit et ipsa simul.
Tota tremens, agiles raperet ne mula quadrigas,
Aut equus impatiens verteret axe rotas.
Sollicitis oculis circumvolitabat amantem,
Illuc mente sequens qua via flectit iter.
Sæpe loquebatur quasi secum nata sederet,
Absentemque manu visa tenere, sinu.
Prendere se credens, in ventum brachia jactat,
Nec natam recipit, sed vaga flabra ferit.
Inter tot comites unam spectabat euntem,
Sola videbatur qua suus ibat amor.
Plus genitrix suspensa animo quam filia curru,
Hæc titubans votis ibat, et illa rotis.
Donec longe oculo, spatioque evanuit amplo,
Nec visum adtingit, dum tegit umbra diem.
Ipsa putat dubios natæ se cernere vultus,
Et cum forma fugit, dulcis imago redit.
O nomen pietate calens, o cura fidelis,
Quamvis absenti quid nisi mater eras?
Fletibus ora rigens, lamentis sidera pulsans,
Singula commemorans dulcia, dura, pia,
Mobilis, impatiens, metuens, flens, anxia mater,
Quod sequeris lacrimis, augurat altus amor.
Illa tamen pergit qua trita viam orbita sulcat,
Quisque suis vacuos fletibus implet agros.
Inde Pyrenæas per nubes transilit Alpes,
Quaque pruinosis Julius alget aquis.
Qua nive canentes fugiunt ad sidera montes,
Atque super pluvias exit acutus apex.
Excipit hinc Narbo, qua littora plana remordens,
Mitis Atax Rhodani molliter intrat aquas.
Post aliquas urbes, Pictavas attigit arces,
Regali pompa prætereundo viam.
Inclitus ille quibus vere amplus Hilarius oris,
Et satus, et situs est ore tonante loquax.
Thrax, Italus, Scytha, Persa, Indus, Geta, Daca, Britannus
Hujus in eloquio spem bibit, arma capit.
Sol radio, hic verbo genitalia lumina fudit,
Montibus ille diem, mentibus iste fidem.
Hanc ego nempe novus conspexi prætereuntem,
Molliter argenti turre rotante vehi.
Materno voluit pia quam Radegundis amore
Cernere ferventer, si daret ullus opem.
Sæpe tamen missis, dulci sibi dulcis adhæsit,
Et placide coluit, quod modo triste dolet.
Turonicas terras Martini, ad sidera noti,
Inde petit, lento continuante gradu.
Vigennæ volucer transmittitur alveus alno,
Turba comis rapidis alveus exit aquis.
Excipit inde repens vitrea Liger algidus unda,
Quo neque vel piscem levis arena tegit.
Pervenit, qua se piscoso Sequana fluctu
In mare fert, juncto Rotomagense sinu.
Jungitur ergo toro regali culmine virgo,
Et magno meruit plebis amore coli.
Hos quoque muneribus permulcens, vocibus illos,
Et licet ignotos sic facit esse suos.
Utque fidelis ei sit gens, armata per arma,
Jurat, jure suo se quoque lege ligat.
Regnabat placido componens tramite vitam,
Pauperibus tribuens advena mater erat.
Quoque magis possit regno superesse perenni,
Catholicæ fidei conciliata placet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

O dolor, insignis quid differs tempora fletus,
Lugubresque vices, plura loquendo taces?
Improba sors hominum, improviso condita lapsu,
Tot bona tam subito sorte volante voras.
Nam breve tempus habens, consorti nexa jugalis,
Principio vitæ funere rapta fuit.
Præcipiti casu, volucri præventa sub ictu,
Deficit, et verso lumine lumen obit.
Infelix nutrix audito funere alumnæ,
Exanimum ad corpus vix animata volat.
Ipsa inter famulas incumbens prima fidelis,
Hæc tandem potuit, clausa dolore, loqui:

 

« Sic placidæ matri promisi pessima nutrix,
Te longe incolumem, Gelesuintha, fore.
Sic extincta meum mea cernunt lumina lumen,
Pallida sic facies, qua rubor ante fuit?
Dic aliquid miserans, miseræ mihi redde loquelas,
Quid referam ad matrem, si remeare licet?
Hoc supra tantos peregrina secuta labores,
Pro vice tale mihi munus alumna refers?
Optabas pariter nobis vitam, atque sepulcra,
Quæ tecum vixi, me sine passa mori?
Ordo utinam vitæ juvenique, senique fuisset.
Te stante incolumi me prius ire neci!
. »

 

 

Vix paucas profert, vocem rapit alter ab ore,
Nec valet una loqui, quod videt aula gemit.
Interea vehitur tristi lacrimosa feretro,
Soluit et exsequias obsequialis amor.
Ducitur, ornatur, deponitur, undique fletur,
Conditur et tumulo sic peregrina suo.
Nascitur hic subito rerum mirabile signum,
Dum pendens lychnus lucet ad obsequium.
Decidit in lapidem, nec vergit, et integer arsit.
Nec vitrum saxis, nec perit ignis aquis.
Fama recens resides germanæ perculit aures.
Affectuque pio sic movet ora soror :

 

« Hanc rogo germanæ mandasti, chara, salutem,
Scripta tuis digitis hoc mihi chara refert?
Sollicitis oculis exspectabam, unde venires,
Non agis illud iter, quale precata fui.
Optavi Gallis te ut huc Hispania ferret,
Non te hic chara soror, non ibi mater habet.
Extremo obsequio non huc Brunichildis adivi,
Si tibi nil vivæ, mortis honore darem.
Cur peregrina tuos non clausi dulcis ocellos?
Auribus aut avidis ultima verba bibi?
Officium tristi nihil impendi ipsa sorori,
Membra, manus, faciem nec manus ista tegit.
Non licuit fundi lacrimas, nec ab ore resorbi,
Frigida nec tepido viscera fonte lavo.
Nutritas pariter, junctas regionibus isdem,
Cur ad mortis iter dividis alte dolor?
»

 

 

Sicque relicta soror casu laceratur ademptæ,
Hæc vocat, illa jacet, nec repetita redit.
Germanæ validos audit Germania fletus,
Quaque recurrit iter, questibus astra ferit.
Nomine sæpe vocans te, Gelesuintha, sororem;
Hoc fontes, silvæ, flumina, rura sonant.
Gelesuintha taces? responde ut muta sorori:
Respondent lapides, mons, nemus, unda, polus.
Anxia, sollicitans ipsas interrogat auras,
Sed de germanæ cuncta salute silent.
Nuntius hic subito fluvios transcendit et Alpes,
Mœrorisque gravis tam cito penna volat.
Optandum fuerat, postquam loca cuncta replesset,
Tardius ad matrem hic dolor iret iter.
Sed quod fama refert, qui plus amat, et prius audit,
Ac dubium credit, dante timore fidem.
Mox igitur matris jaculans dolor adtigit aures,
Anxia succiso poplite lapsa ruit.
Audita de morte una mors altera pulsat,
Et pene incolumi corpore funus erat.
Pallida suffuso tunc Goisuintha rubore,
Molliter hæc anima vix redeunte refert:

 

 

« Siccine me tenero natæ solabar amore,
Ut mea nunc gravius visc vulnus aret?
Si nostrum jam lumen obit, si nata recessit,
Quid me ad has lacrimas invida vita tenes?
Errasti, mors dura nimis, cum tollere matrem
Funere debueris, sors tibi nata fuit.
O utinam mersis crevissent flumina ripis,
Naufraga seu fusis terra natasset aquis,
Alta Pyrenæi tetigissent sidera montes,
Aut vitrea glacie se solidasset iter,
Quando relaxavi te Gelesuintha, sub Arcto,
Ut nec rheda rotis, non equus isset aquis!
Hoc ergo illud erat, quod mens præsaga timebat,
Non posse amplexu vellere, nata, meo.
Paruimus votis alienis, jussa sequentes,
Promissa existi, non reditura mihi.
Hoc erat altus amor placida dulcedine natæ,
Quod teneris labiis ubera pressa dedi.
Cur hinc lactis opem produxit vena mamillæ?
Cur alimenta dedi, nec habitura fui?
Sæpe soporantem furtiva per oscula suxi,
Ut leve dormires, viscera supposui.
Optasse extremum de te quid profuit illud,
Luderet ut gremio parvula neptis avi
Nec felix vota, aut infelix funera vidi,
Perdidit heu! nimius hoc labor, illud amor. »

 

 

 

Partitis lacrimis soror hinc, inde anxia mater,
Vocibus hæc Rhenum pulsat, et illa Tagum.
Condolet hinc Batavus, gemit illinc Bethicus axis,
Perstrepit hoc Vachalis, illud Hiberus aquis.

 

Tot lacrimas stillasse sat est, sed ab imbre vaporis,
Non relevanda sitim, gutta ministrat opem.
Affectus si forte potest mitescere, dicam:
Non ea flenda jacet: quæ loca læta tenet.
Dicite si quid ei nocuit, quam tempore lapso,
Mortis iter rapuit, vita perennis alit.
Quæ modo cum Stephano, cœlesti consule, pergit,
Fulget apostolico principe clara Petro.
Matre simul domini plaudens radiante Maria,
Rege sub æterno militat illa Deo.
Conciliata placet, pretioso funere fulget:
Deposita veteri, nunc stola pulchra tegit.
Atque utinam nobis illos accedere vultus
Cedat amore Deus per mare, per gladios.
Vitæ signa tenet, vitreo cum vase cadente,
Non aqua restinxit, nec petra fregit humi.
Tu quoque, mater, habes consultum voce tonantis,
De nata et genero, nepte, nepote, viro.
Credite, Christicolæ, vivam, quia credidit illa,
Non hanc flere decet, quam paradisus habet.

La fortune est capricieuse, et sa roue ne reste pas un moment immobile. Le monde est sans cesse emporté dans des directions contraires, et la marche y est interrompue par des chutes comme sur une glace sans solidité. Personne n'est assuré d'un jour, même d'une heure; nous sommes plus fragiles que le verre. Pendant que l'ignorance décevante nous pousse à l'aventure, ce que nous croyions être le bon chemin, cache une fosse. De la vie et de la mort l'homme ne sait ce qu'il en est, ni si la mort le frappera le matin ou le soir. Ignorants de notre destinée, nous sommes plongés dans les ténèbres; le temps où nous vivons est incertain et sa durée éphémère. Tolède a envoyé à la .Gaule deux tours; l'une est toujours debout, l'autre est renversée et brisée (02). Sur ses collines où celle-ci se dressait et où elle se distinguait par la beauté de ses créneaux, des vents ennemis l'ont couchée à terre. Une fois ébranlée sur les fondements où elle reposait dans sa patrie, elle ne garda pas longtemps son aplomb. Partie de son pays natal, elle est venue étrangère, échouer hélas! sur ces nouveaux rivages. Qui pourrait raconter les signes avant-coureurs d'une si grande infortune? De quel fil la douleur ourdit-elle ce sujet de nos larmes? Lorsque Gélésuinthe, la royale princesse, fut demandée pour aller épouser un roi dans les pays du nord (03), (du moins eût-elle voulu que le froid y fût traversé par les feux de l'amour, et avoir chaud dans ce climat de glace), elle fut frappée d'épouvante. Elle courut se jeter dans vos bras, ô Goïsuinthe (04), et là, ramassée sur le sein de sa mère, elle s'y cramponna des mains et des ongles, de manière à n'en pouvoir être arrachée. Ses bras passés autour de sa mère l'enlacent plus étroitement qu'une corde, et la tiennent collée à tous ses membres. Elle lui demande de rentrer dans ces entrailles d'où elle est sortie autrefois pour venir au monde, sûre qu'elle est d'être soulagée du fardeau qui l'accable, dans ce ventre où elle a déjà demeuré et où elle était à l'abri. Le palais est dans la tristesse et les gémissements ; la cour est agitée ; tous les grands pleurent en voyant pleurer la reine; des flots de larmes flétrissent le visage des gens du peuple; l'enfant même sanglote, bien qu'il ne sache pas encore ce que c'est que tendresse. Cependant, les ambassadeurs pressent le départ pour la Germanie (05), alléguant la longueur du chemin et les lenteurs d'un pareil voyage ; mais ils se sentent fléchir par la douleur de la mère, et eux si pressants d'abord, finissent par dissimuler leur impatience. Dans ces embrassements où la mère semble comme nouée à la fille, deux jours se passent, puis trois, puis quatre. Les envoyés insistent de nouveau pour retourner en leur pays. C'est alors que Goïsuinthe éplorée leur adresse ces paroles :

« Si j'étais captive d'un féroce Gélon (06), peut-être que mes larmes réveilleraient en lui des sentiments d'humanité; si au contraire ce barbare, dont je serais la proie, voulait que je me rachetasse en lui donnant ma fille, et s'il demeurait inflexible à cet égard, il ne refuserait pas du moins à la mère d'accompagner sa fille sur le chemin de l'exil. Ici on ne veut aucun délai, on ne se laisse fléchir à aucun prix. Qui n'est touché de rien est pire qu'un ennemi. Apres les douleurs et les nombreux périls de l'accouchement, après les graves incommodités de la grossesse, ne m'est-il pas permis d'être la mère de celle qui est sortie de mon sein, et la loi de la nature n'existe-t-elle pas pour moi? Privée de l'objet de mes affections, je suis repoussée malgré mes larmes; ma tendresse est tenue à distance, et ma naissance est méconnue. Que m'enlevez-vous? Attendez encore, pendant que je m'exerce à la douleur, et que le retard seul y apporte quelque soulagement. Quand reverrai-je ma fille? Quand mes yeux auront-ils cette joie? Quand me jetterai-je à son cou? D'où suivrai-je, je vous prie, les pas de cette douce enfant? Et comment mon cœur de mère prendra-t-ii plaisir à ses divertissements? Après les soucis que la royauté comporte, sur qui, dans ma tristesse, viendrai-je reposer ma tête? Qui m'aimera? Qui me caressera le visage? Qui accourra, les bras tendus, à mes baisers? Qui se suspendra à mon cou? Qui tiendrai-je sur moi fatiguée d'une charge si douce? Qui me frappera légèrement de sa main par manière de badinage? Toute grande que tu es, ma fille, je te porterais sur mou sein et je ne fléchirais pas sous cette charge, tant elle me fut toujours aimable et légère. Pourquoi vas-tu en un pays où ne sera point ta mère? Ne pourrait-il par hasard nous contenir toutes les deux? Ces flancs donc où tu fus conçue la douleur va les déchirer? Pour qui il n'est plus de joie, le temps des larmes est venu. Je perdrai mes yeux à pleurer; emporte-les donc avec toi. Que du moins une partie de moi te suive, si je ne puis te suivre tout entière. »

A ces gémissements de la reine les grands, les serviteurs, la cité, le roi lui-même répondent par des gémissements. Où qu'on aille, on n'entend que gémir. On se dirige enfin vers les portes ; mais plus la foule désolée se hâte pour sortir, plus elle y met d'obstacles par sa précipitation même. Les uns sont retenus par l'affection ; une affluence tumultueuse entraîne les autres; partout une lamentable confusion. L'un l'exhorte à partir, l'autre la supplie de revenir sur ses pas. Ici on l'arrête, là on la tire à soi, chacun agissant selon sa passion. L'ancienne population du royaume nouveau se partage (07). Le père demeure et le fils part; le beau-père part et le gendre reste. A voir tout ce désordre, on eût dit que la patrie entière émigrait, et que le sol lui-même s'en allait captif, pour ainsi dire. Les portes sont franchies ; le char (08) s'arrête sur le pont. Alors Gélésuinthe, portant la tête en avant, prononce ces paroles en versant des larmes :

« O Tolède, ne m'as-tu nourrie dans ton sein que pour voir ton infortuné nourrisson jeté hors de tes portes comme un pestiféré? Ce qu'il y a de plus affreux pour moi, c'est que, ayant sous tes yeux mêmes le spectacle de mes blessures, tu n'en restes pas moins un pays heureux. On m'enlève comme une proie, et pourquoi? Naguère je vivais renfermée (09), et je ne te voyais pas; maintenant, je te vois tout entière, je to connais pour la première fois, et tu es sans pitié quand je te quitte! D'ici, rien qu'à la vue de tes toits, je compte tes habitants, serai-je seule exceptée de leur nombre? Cruelles portes qui m'avez laissé sortir, que ne vous fermiez-vous devant moi? Plût à Dieu qu'on eût scelle vos deux battants dans la pierre la plus dure, plutôt qu'ils ne s'ouvrissent pour me livrer passage! Tu m'aurais été plus humaine, ô Tolède, si tu avais été toute mur, ou si tu avais eu pour enceinte des rochers d'une hauteur inaccessible. Je pars pour des pays inconnus, et déjà je tremble à la pensée de ce que j'en vais connaître, la nation, son caractère, ses mœurs, ses villes, ses champs et ses forêts. En arrivant dans ces contrées lointaines, où ni compatriote, ni parent, ni ami ne m'accompagneront, qui trouverai-je, je le demande, pour mo recevoir? Sera-ce seulement, dites-le-moi, une nourrice étrangère qui, si douce qu'elle soit, ait le don de me plaire, qui me lave le visage, qui m'arrange et m'orne les cheveux? Là, point de troupes de jeunes filles, point de sœur de lait pour jouer avec moi. Ici au contraire sont toutes mes caresses et les objets de tous mes soins. Qu'ici du moins j'aie un tombeau ! S'il m'est défendu d'y vivre, il me sera doux d'y mourir. Je pars, cruelle Tolède, sans jouir de tes embrassements, sans m'être rassasiée de ta vue; tu me renvoies; adieu. »

Ces paroles enflammées sont interrompues par des flots de larmes; du feu dont elles sont nourries jaillissent les eaux qui baignent son visage. Enfin, on se met en marche, la mère, la fille, escortées d'une foule éplorée, la mère, dis-je, qui, malgré son épuisement, n'hésite pas à suivre comme les autres. Amère est la voie par où elle conduit sa fille; les vallées sont inondées de ses pleurs, les montagnes en sont ébranlées! l'air épais retentit de hurlements stériles, dont les bois renvoient les échos. Pour obtenir d'aller plus loin, la mère allègue le peu de chemin qu'on a fait et le peu de temps qu'on a mis à le faire. A tel endroit de la route elle dit qu'elle va retourner, puis elle change d'avis, et ne veut plus ce qu'elle voulait d'abord. Tout à coup elle veut passer par un chemin impraticable; mais les grands s'y opposent. Le corps tourné en arrière la mère et la fille se tiennent toujours embrassées ; alors Goïsuinthe d'une voix sanglotante et farouche :

« O Espagne, si grande pour tes habitants, si étroite pour une mère, pays si tôt fermé pour moi seule (10), c'est en vain que tes possessions s'étendent de l'orient à l'occident, de la mer tyrrhénienne à l'Océan, en vain que les vastes espaces par toi occupés suffisent à tes habitants, il est bien petit pour moi le pays d'où ma fille est absente. Ici sans toi, ma fille, je n'en paraîtrai pas moins errante et étrangère; citoyenne et à la fois exilée dans ma propre patrie. Dis-moi, ma fille, mon amour, que verront et qui chercheront ces yeux que tu emportes avec toi? 'Lu seras mon unique douleur. Si quelque enfant vient s'ébattre sur moi, je sentirai le poids de ton corps en embrassant un autre que toi. Que cet enfant coure, s'arrête, s'assoie, pleure, entre ou sorte, seule ta douce image reviendra sous mes yeux. Toi partie, j'errerai çà et là à la recherche de baisers étrangers, et presserai en gémissant sur mes mamelles desséchées d'autres bouches que la tienne. J'essuierai de mes lèvres les yeux humides des enfants, et je boirai leurs larmes sans pouvoir m'en rassasier. Plaise à Dieu qu'un tel breuvage me rafraîchisse même imparfaitement, et que cette eau pleurée calme un peu ma soif ardente! Quoi qu'il arrive, je suis au supplice. Ici, les remèdes ne servent de rien; ma vie, chère Gélésuinthe, s'écoule goutte à goutte par ta blessure. Quelles mains, je te prie, tresseront si bien ta chère chevelure qu'elle en ait tout son lustre? Qui sans moi baisera tes joues délicates? Qui te réchauffera sur son sein? Qui te tiendra sur ses genoux, et t'entourera de ses bras? Où tu vas tu n'auras point de mère; il n'en est point d'autre que moi. Il reste à ma tendresse craintive à te faire ces recommandations : sois heureuse, ma fille; mais, je t'en conjure, prends garde à toi (11). Pars donc et adieu. Envoie à travers les airs un salut à ta mère impatiente, et qu'il soit, s'il vient jusqu'à moi, un messager de bonnes nouvelles. »

Accablée par les plaintes désordonnées de sa mère, triste, éperdue et hors d'état de s'exprimer, Gélésuinthe, après un long silence, articule avec peine quelques paroi es, tant la blessure qu'elle a au cœur paralyse sa langue.

« Si, dit-elle, la souveraine majesté de Dieu voulait que je vécusse plus longtemps, elle ne permettrait pas ce voyage; mais puisque le sort en est jeté et qu'il est irrévocable, si personne n'est là pour m'en empêcher, j'irai où le dépit m'entraîne. Un dernier mot pourtant et que la douleur, ô ma mère, ne te le fasse pas oublier : à partir de ce jour ce qui était à toi n'est plus à toi ; Goïsuinthe, adieu. » Là-dessus ils interrompent leurs embrassements, leurs bouches collées se détachent, leurs baisers ne se rejoignent plus, ils sont emportés par le vent. L'œil fixe et morne, Gélésuinthe, montée sur un pilentum, poursuit sa route vers la Gaule (12). De son côté la mère, les regards tendus vers sa fille, se résout à quitter la place où personne ne reste après elle ; mais craignant que les mules attelées aux chars ne les emportent trop rapidement, ou que les chevaux impatients n'accélèrent le mouvement des roues, elle tourne sa vue inquiète du côté de sa fille bien-aimée, et quand les détours de la route la lui dérobent, elle la suit par la pensée. Souvent elle lui adresse la parole, comme si elle l'avait assise auprès d'elle ; ou croyant embrasser sa figure absente, elle n'embrasse que le vide, et n'étreint que le vent. Dans la foule de ceux qui accompagnent sa fille, c'est sa fille seule qu'elle voit, comme aussi seule elle voit le chemin que suit l'objet de son amour. La mère est plus suspendue sur ses pensées que la fille sur son char; celle-là est ballottée par ses désirs, celle-ci à chaque tour de roue. Quand enfin Gélésuinthe disparaît dans un lointain où la vue ne peut plus atteindre, et que le jour fait place à la nuit, la mère croit toujours apercevoir les traits confus de sa fille et la douce image de son enfant, quand sa personne s'est perdue dans l'ombre. O femme d'une tendresse si brûlante, d'une sollicitude si opiniâtre, n'étais-tu pas toujours sa mère, quoiqu'elle fût loin de toi ? Ton visage est noyé de pleurs ; tes plaintes vont frapper le ciel ; chaque circonstance de ta vie, ou pénible ou heureuse, revient à ta mémoire. Mère à la fois irrésolue, impatiente, craintive et désolée, que poursuis-tu de tes larmes? Que pressent ton amour exalté? Elle cependant chemine sur une route abîmée d'ornières, et ceux de sa suite baignent de leurs larmes les campagnes désertes. Elle passe les Pyrénées à travers les nuages, et par une température glaciale, quoiqu'on fût au mois de juillet; car alors ces montagnes sont encore couvertes de neige, pendant que leurs sommets aigus s'élancent au-dessus des pluies- Elle arrive à Narbonne où l'Aude paisible, rongeant et aplanissant ses rives, se jette dans le Rhône. Elle passe encore quelques villes et arrive à Poitiers qu'elle traverse avec une pompe royale. C'est à Poitiers que le grand évêque Hilaire, d'origine vraiment noble, naquit et où il est enterré. Son éloquence avait l'éclat du tonnerre. Le Thrace, l'Italien, le Scythe, le Perse, l'Indien, le Gète, le Dace et le Breton, s'abreuvaient d'espérance quand ils entendaient sa voix, et couraient aux armes. Le soleil concentre dans un rayon toutes les lumières, lui les concentrait dans un mot ; l'un verse sa clarté sur les montagnes, l'autre verrait la foi dans les cœurs. Moi-même, nouvellement arrivé à Poitiers, j'ai vu passer Gélésuinthe, mollement assise dans une tour en argent portée sur des roues (13). La pieuse Radegonde, qui avait pour elle un amour de mère, eût vivement désiré la voir, si on lui en eût donné le moyen. Cependant la douce recluse communiqua plus d'une fois par des envoyés avec la douce exilée, et honora de ses bontés celle dont elle déplore aujourd'hui la triste destinée. De Poitiers Gélésuinthe poursuit lentement son voyage jusqu'à Tours, la ville de Martin connu de la terre au ciel. On passe en bateau (14) la Vienne au cours rapide ; la troupe qui accompagne la princesse débarque avec célérité. La Loire aux eaux glacées et sinueuses et où un sable fin ne protège pas infime le poisson, la reçoit ensuite dans son lit limpide. On arrive enfin à l'embouchure de la Seine poissonneuse qu'on remonte jusqu'à Rouen. C'est dans cette ville que la jeune fille épousa le roi. Elle se concilia bientôt l'affection du peuple, gagnant les uns par des présents, charmant les autres par de gracieuses paroles. Tous furent tout à elle quoiqu'elle ne connût personne. Les hommes de guerre jurent de lui être fidèles; de son côté elle se lie envers eux comme le veut la loi. Elle régnait donc, menant une vie paisible, suivant la droite voie, et généreuse envers [les pauvres dont elle était !a mère, quoiqu'elle fût. étrangère. Enfin pour s'assurer mieux la possession du royaume éternel, elle se fit catholique (15).

O douleur insigne, pourquoi retarder le moment des larmes? Pourquoi, me laissant aller à discourir, ne pas parler encore des circonstances lugubres de cette union? Maudite destinée des hommes, dont les coups mystérieux nous frappent à l'improviste, et qui, complice de la mort au vol rapide, dévores en un moment tant de perfections? A. peine mariée, Gélésuinthe entrant dans la vie est enlevée par la mort. Surprise par la rapidité du coup, elle tombe, ses yeux se renversent; elle était morte (16). A cette nouvelle, vole l'infortunée nourrice, presque inanimée, vers le corps sans vie; elle se jette sur lui, et, la première entre les fidèles servantes delà reine, elle peut enfin, d'une voix étranglée par la douleur, prononcer ces mots :

« Gélésuinthe, est-ce bien moi, la pire des nourrices, qui promis à ta mère qu'il ne t'arriverait loin d'elle aucun mal? Se peut-il que mes yeux éteints voient ainsi ma lumière, que ce visage hier si coloré soit si pâle aujourd'hui? Par pitié, adresse quelques paroles à une malheureuse. Que dirai-je à ta mère, s'il m'est permis de retourner en Espagne? Voilà donc pourquoi, étrangère comme toi-même, je t'ai suivie à travers tant de pénibles épreuves? Est-ce là, chère enfant, la récompense que tu m'offres en retour? Tu souhaitais que nous vécussions ensemble et qu'ensemble nous mourussions; je vis encore et tu as pu mourir sans moi! Plût à Dieu que la loi qui emporte les vieillards avant les jeunes m'eût été appliquée! tu vivrais encore et je ne serais plus. »

Elle en était là de ses plaintes quand ou lui ferma la bouche, et elle ne put dire des choses dont elle voyait gémir toute la cour. Cependant la victime tant pleurée est mise sur le brancard funèbre; l'amitié attentive préside à ses obsèques. On la transporte, on la pare, on l'arrange dans le tombeau. Des larmes coulent de tous les yeux. C'est ainsi que l'étrangère fut inhumée. Tout à coup il se fit un miracle dont les assistants furent témoins. La lampe suspendue qui éclairait la cérémonie, tomba sur le pavé sans se renverser, et ni le verre ne fut brisé, ni la lumière éteinte (17). Le bruit de la mort de Gélésuinthe arriva aux oreilles de Brunehaud, sa sœur; la princesse était loin de s'y attendre ; sa pieuse tendresse lui suggère alors ces paroles :

« Est-ce là, chère sœur, le salut que tu envoyais à ta sœur? est-ce là ce que m'annonçait cette lettre écrite de ta main ? J'attendais avec une curiosité inquiète de quel côté tu viendrais; mais tu n'as pas pris le chemin que je t'avais indiqué (18). J'ai souhaité que l'Espagne t'envoyât en Gaule; mais ici je ne t'ai point, et là-bas notre mère ne t'a pas plus que moi. Brunehaut n'a point assisté à tes obsèques. A toi vivante, je n'ai rendu aucun honneur; à toi morte, je n'y eusse pas manque. Pourquoi, étrangère moi-même, n'ai-je pas fermé tes yeux et recueilli d'une oreille attentive tes dernières paroles? Je n'ai pas rempli envers toi mon triste devoir de sœur; mes mains n'ont pas touché lès tiennes, ni ton corps ni ton visage; il ne m'a pas été permis de donner cours à mes larmes, ni de les dévorer ensuite, et je n'ai point lavé dans l'eau tiède tes entrailles refroidies. Nourries ensemble, élevées ensemble et dans le même pays, pourquoi, ô douleur suprême, sommes-nous ainsi séparées par la mort? »

Telles étaient les plaintes déchirantes de la sœur privée de sa sœur par la mort. Elle l'appelle et l'appelle encore, mais la terre qui la recouvre ne la lui rend pas. Les gémissements de Brunehaut retentissent dans toute la Germanie. Partout où elle porte ses pas, elle en fatigue le ciel. Souvent, Gélésuinthe, elle t'appelle par ton nom; les fontaines, les fleuves, les bois, les champs le répètent, cl tu ne réponds pas ! Réponds-lui donc comme lui répondent les choses muettes, les pierres, les montagnes, les forêts, les eaux et le ciel. Dans son anxiété elle interroge aussi les vents; mais sur le salut de sa sœur tout se tait. Tout à coup un messager passe les montagnes et les fleuves, et la funeste nouvelle, rapide comme une flèche, passe avec lui. Il eût été à souhaiter qu'après avoir été répandue partout, elle arrivât plus tard jusqu'à la mère; mais plus on aime, plus vite on apprend les mauvaises nouvelles; on croit même ce qui est douteux, tant la crainte porte à la crédulité. La mère sut donc bientôt le douloureux événement. Elle en fut accablée et elle s'affaissa sur elle-même comme si on lui eût coupé les jarrets. L'annonce d'une mort en cause une autre ; la mère en pleine santé resta presque sans vie. C'est alors que la figure à la fois pâle et injectée, Goïsuintbe, revenant à soi peu à peu, parla ainsi :

« Ainsi, c'est pendant que je puisais des consolations dans ma tendresse pour ma fille, qu'une blessure plus grave que toutes les autres vient me déchirer les entrailles ! Si ma lumière est éteinte, si ma fille est morte, pourquoi, funeste vie, me retenir ici davantage pour la pleurer? Tu t'es trompée, mort trop cruelle, c'est la mère qui devait être ta proie et non la fille. O plût à Dieu que les fleuves eussent débordé et noyé leurs rives, que la terre eût sombré comme dans un naufrage, que les Pyrénées fussent montées jusqu'aux astres, que les chemins se fussent couverts de glace, qu'aucun char n'eût pu marcher, aucun esquif naviguer (19), quand je te laissai partir, chère Gélésuinthe, pour ces pays du nord! N'était-ce pas un présage que cette difficulté extrême qu'on eut à t'arracher de mes bras? Nous avons cédé à des volontés qui n'étaient pas les nôtres; nous avons obéi à des ordres (20). Tu es partie fiancée pour ne plus revenir. Quand je te donnais mon sein a presser de tes lèvres délicates, ne témoignais-je pas de la force et de la douceur de mon amour? Pourquoi ce sein te donna-t-il son lait? Pourquoi t'ai-je nourrie, et n'en ai-je pas reçu le salaire? (21). Souvent pendant ton sommeil je venais te donner des baisers furtifs, et je te posais sur mon sein pour que tu dormisses plus mollement. A quoi m'a-t-il servi du désirer de toi une petite fille qui jouât sur les genoux de sou aïeule (22) ? Ce vœu, je n'ai pas eu le bonheur de le voir s'accomplir et j'ai eu le malheur de nu pas te voir morte. C'en était trop et pour mon sacrifice et pour mon amour (23). »

Ainsi pleuraient la mère et la sœur. Le Rhin et le Tage sont troublés par leurs cris-, le Batave est dans l'affliction, l'habitant de la Bétique pousse des gémissements. Ici le Wahal, là l'Eure roulent en grondant leurs eaux.

C'est assez de larmes; mais quoi ! une seule goutte de pluie, si elle n'éteint pas la soif, ne laisse pas que de la soulager. Si donc la douleur peut être adoucie, je dirai : Celle-là n'est plus à pleurer qui est au ciel. Si on lui a fait du mal, dites-vous qu'à dater du jour où elle est entrée dans le chemin de la mort, elle vit de la vie éternelle, qu'elle marche à côté d'Etienne, le consul céleste et qu'elle apparaît brillante près de Pierre, le prince des apôtres; que sous le regard radieux de Marie, mère du Sauveur, elle s'applaudit d'être enrôlée dans la milice du Dieu éternel, qu'elle y est aimée, et que les précieux mérites de sa mort lui servent d'auréole; qu'enfin elle porte à présent une robe magnifique, au lieu de l'ancienne qu'elle a rejetée. Dieu nous fasse cette grâce d'approcher un jour de ces saintes figures à travers les périls de la mer et les épées! Gélésuinthe a bien fait voir qu'elle vivait, lors de la chute de cette lampe que ni l'eau n'éteignit, ni la pierre ne brisa. Vous aussi, mère, c'est par la voix de Dieu que vous avez des nouvelles de votre fille, de votre gendre, de votre petite-fille et de votre petit-fils (24). Sur ma vie, croyez, chrétiens, parce que Gélésuinthe a cru. Il ne faut pas pleurer celle qui est actuellement au paradis.

VI. De horto Ultrogothonis.

VI. Du jardin de la reine Ultrogothe (01).

Hic ver purpureum viridantia gramina gignit,
Et paradisiacas spargit odore rosas;
Hic tener æstivas defendit pampinus umbras,
Præbet et uviferis frondea tecta comis.
Pinxeruntque locum variato germine flores,
Pomaque vestivit candor, et inde rubor.
Mitior hic æstas, ubi molli blanda susurro,
Aura levis semper pendula mala quatit.
Hæc magno inseruit rex Childeberethus amore;
Carius ista placent, quæ manus illa dedit.
De cultore trahit mellitum planta saporem,
Forsan et hic tacitos miscuit ille favos.
Regis honore novi duplicata est gratia pomis,
Nare suavis odor, dulcis in ore sapor.
Qualiter ille hominum potuit prodesse saluti,
Cujus et in pomis tactus odore placet?
Felix perpetua generetur ab arbore fructus,
Ut de rege pio sit memor omnis homo.
Hinc iter ejus erat, cum limina sancta petebat,
Quæ modo pro meritis incolit ille magis.
Antea nam vicibus loca sacra terebat amatus,
Nunc tamen assidue templa beata tenet.
Possideas felix hæc, Ultrogotho, per ævum,
Cum geminis natis tertia mater ovans.

Ici le printemps au teint pourpré fait croître les gazons verts, et l'air est embaumé de l'odeur des roses du paradis. Là, de jeunes pampres offrent une ombre protectrice contre les chaleurs de l'été, et servent d'abri aux ceps chargés de raisin. Tout cet enclos est émaillé de mille fleurs diverses ; il y a des fruits de couleur blanche, d'autre de couleur rouge. L'été y est plus doux qu'ailleurs, et la brise aux murmures discrets ne cesse d'agiter les pommes suspendues à leur tige. Childebert (02) les a greffées avec amour. Venant d'une telle main elles ne nous en sont que plus chères. Elles tiennent de celui qui les a cultivées une saveur de miel que le royal jardinier leur a peut-être secrètement communiquée. Le prix de ces pommes nouvelles est doublé par l'honneur qu'un roi leur a fait; l'odeur en est suave et le goût exquis. Jugez de ce qu'a pu faire pour le bonheur des hommes celui dont le toucher se fait sentir à nous dans l'agréable odeur de ces fruits! Puisse l'arbre qui les porte en reproduire à perpétuité l'excellente espèce, afin que tout homme garde la mémoire de ce pieux monarque. C'est de ces lieux qu'il partit pour aller au ciel ; c'est à ses mérites qu'il doit d'être l'hôte de ces demeures sacrées. Naguère, chéri de tous, il fréquentait tour à tour les églises, aujourd'hui il est à poste fixe dans les temples célestes. Puissiez-vous, Ultrogothe, triomphante, et vous troisième avec vos deux filles (03), avoir le bonheur de l'y posséder un jour éternellement!

VII. Ad Cantumblandum villam; de pomis dictum.

VII. Sur la villa Cantus Blandus et ses pommes.

Venimus ad Cantum felici tramite blandum,
Aredium lætor quo reperisse patrem.
Quod petit instigans avido gula nostra barathro,
Excipiunt oculos aurea poma meos.
Undique concurrunt variato mala colore,
Credas ut pictas me tetigisse dapes.
Vix digitis tetigi, fauce hausi, dente rotavi,
Migravitque alvo præda citata loco.
Nam sapor ante placet quam traxit naris odorem:
Sic vincente gula naris honore caret.

J'arrive heureusement à Cantus blanchis où j'ai la joie de trouver le cher père Arédius (01). Des pommes à la peau dorée y attirent mes regards, et soudain poussé par la gourmandise, je les engloutis dans mou ventre. Il y en a partout et de toutes les couleurs, tellement qu'on penserait que je n'ai dû me régaler qu'en peinture. A peine cueillies, elles sont croquées et avalées ; après quoi elles émigrent à la hâte dans la région abdominale. J'ai donc eu le plaisir du goût avant d'avoir celui de l'odeur; la gourmandise a été la plus forte et a frustré le nez de sa prérogative.

VIII. De coco, qui ipsam navem tulit.

VIII. Sur un cuisinier qui lui avait enlevé son bateau (01).

Cur mihi tam validas innectis, cura, querellas?
Heu mea vel tandem desere corda, dolor.
Quid revocas casus? jam me mea sarcina lassat
Quod jactare puto, cur duplicatur onus?
Tristius erro nimis, patriis vagus exul ab oris,
Quam sit Apolloniis naufragus hospes aquis.
Venimus ut Mettis, cocus illic regius instans,
Absenti nautas abstulit, atque ratem.
De flammis ardente manu qui diripit escas,
Ille rati nescit parcere, tutus aquis?
Corde niger, fumo pastus, fuligine tinctus,
Et cujus facies caccabus alter adest.
Cui sua sordentem pinxerunt arma colorem,
Frixuriæ cucumæ, scafa, patella, tripes,
Indignus versu, potius carbone notetur,
Et piceum referat turpis imago virum.
Res indigna nimis, gravis est injuria facti:
Plus juscella coci, quam mea jura valent.
Nec tantum codex, quantum se caccabus effert,
Ut mea nec mihi sit participata rates.
Sed tamen auxilium solito porrexit amore,
Qui domini pascens Vilicus auget oves.
Præstitit, et gracili pavidus cum lintre cucurrit.
Imbre, euro, fluvio sed madefactus ego.
Jactavi reliquos, sequerentur ut inde pedestres,
Nam si nemo foris, nemo nec intus erat.
Mergere mox habuit cunctos rapiente periclo:
Naufragii testis nemo superstes erat.
Sic vicinus eram, postquam jactavimus omnes,
Ictibus ut crebris lamberet unda pedes
« Obsequium, dixi, remove, modo nolo lavari. »
Sed tamen instabat lympha rigare pedes.
Nauriacum veniens refero mea tristia regi:
Risit, et ore pio jussit adesse ratem.
Quærunt, nec poterant aliquam reperire carinam,
Donec cuncta cohors regia fluxit aquis.
Restitit hic solus præstans solatia Gogo:
Quod tribuit cunctis, non negat ille suis.
Dulcius alloquitur comitem qui Papulus extat,
Ut quamcumque mihi redderet ipse ratem;
Omnia perlustrans vidit sub littore lintrem;
Nec tamen hic poterat sarcina nostra capi.
Nauriaco interea fecit me stare parumper,
Ordinat et sumptus quos locus ipse dedit.
Quamvis parva ferat, satis est sibi sola voluntas:
Est nec parva quidem, quam dat amator opem.
Addidit et cum esca mihi pocula, gratus amicus,
In quantum poterant rure parare merum.
Sic mihi jucundam direxti, Pappule, proram;
Felix vive, vale, dulcis amice, comes.

Que d'ennuis, et partant, que de fortes raisons de me plaindre ! O douleur, donne-moi enfin quelque répit. Pourquoi me rappeler mes malheurs? Je suis las de mon fardeau, pourquoi le doubler quand je pense à m'en décharger? J'erre à l'aventure, exilé de mon pays, et plus triste que l'étranger qui fit naufrage dans les eaux d'Apollon (02). Je viens à Metz. Pendant mon absence un cuisinier du roi, venu dans ces quartiers, enlève mon bateau et tout son équipage. Le drôle qui retire les mets du feu en se brûlant les doigts, ne sut se défendre, n'ayant pas à craindre de l'eau cet inconvénient, de faire main basse sur mon esquif. Cet homme à l'unie noire, nourri de fumée et tout imprégné de suie, dont la figure est une autre marmite, et à qui les instruments de son métier, la poêle à frire, le chaudron, le baquet, la vaisselle, les landiers à trois pieds communiquent leur couleur malpropre, n'est pas digne d'être stigmatisé en vers; c'est de charbon qu'il le faut barbouiller, c'est sous cet aspect dégoûtant que doit être peint ce poisseux. N'est-il pas révoltant, et n'est-ce pas le comble de l'injure que les sauces d'un cuisinier prévalent sur mes droits? Le code a moins d'autorité que la marmite ; il ne peut faire que je rentre en possession de mon bateau (03). Cependant, avec sa bouté ordinaire, Vilicus.qui paît les brebis du Seigneur et les fait multiplier (04), vint à mon secours. Effrayé il accourut, sur une barque des plus minces, où j'eus à souffrir du vent, de la pluie, et de l'eau du fleuve dont je fus tout trempé. Je fis mettre à terre tous les gens autres que nous, pour qu'ils suivissent à pied; car s'il n'y eût eu personne dehors, il n'y eût eu personne dedans, c'est-à-dire que tous se fussent noyés, et que pas un témoin du naufrage n'eût survécu. J'étais encore si voisin du péril que, après avoir fait débarquer tout le monde, mes pieds baignaient dans l'eau qui les battait à coups redoublés. « Merci, dis-je à cette eau, de ton obligeance, je ne veux point être lavé. » Elle n'en continuait pas moins son lavage. Arrivé à Nauriac (05), je raconte au roi ma mésaventure. Il en rit et ordonne avec bonté qu'on me procure un bateau. On en cherche, on n'en trouve nulle part. Cependant l'escorte royale poursuit sa route sur le fleuve; le comte Gogon (06) seul reste, m'offrant ses consolations. Il n'eut point refusé à un ami ce qu'il accorde indistinctement à tous. D'ailleurs, Papulus est là qui le prie avec de douces instances de me procurer une embarcation quelconque. Lui-même, portant de tous côtés ses regards, finit par découvrir une barque amarrée au rivage, niais notre bagage n'y peut tenir. Il me dit d'attendre un moment à Nauriac, et cherche en même temps à tirer parti des ressources que le lieu peut lui offrir. Quoiqu'il ne trouve pas grand-chose, sa bonne volonté me suffit. Si peu d'aide qu'on reçoive d'un ami, c'est beaucoup. Cet aimable ami apporta de quoi manger et aussi de quoi boire en tant qu'on pouvait trouver du vin dans ces campagnes. Voilà, Papulus, de quelle façon charmante vous avez remis ma barque à flots. Adieu, cher comte, vivez heureux.

IX. Ad Dynamium de Massilia.

IX. A Dynamius de Marseille (01).

Exspecto te, noster amor, venerande Dynami,
Quamvis absentem, quem mea cura videt.
Quæ loca te teneant, venientia flabra requiro,
Si fugias oculos, non fugis hinc animos.
Massiliæ tibi regna placent, Germania nobis:
Vulsus ab aspectu, pectore junctus ades.
Quod sine te tua pars hucusque oblita remansit,
Nec revocas animo membra relicta tuo?
Si sopor obrepsit, tibi me vel somnia narrent,
Nam solet unanimes ipsa videre quies.
Si vigilas, fateor, veniam tibi culpa negabit,
Nil unde excuses desidiosus habes.
Altera signiferi revolutis mensibus anni,
Solis anhelantes orbita lassat equos,
Cum mea discedens rapuisti lumina tecum,
Et modo nil sine te cerno, patente die.
Vel mihi verba dares de fonte refusa loquaci,
Ut faceret tecum pagina missa loqui.
Sed tamen ut tandem venias huc carius hortor,
Et revoces oculis lumen, amice, meis.

Dynamius, ami cher et vénéré, je vous attends. Mais, tout absent que vous soyez, vous m'êtes présent par le [souci que vous me donnez. Je demande aux vents en quels lieux vous habitez. Vous vous dérobez à mes yeux, mais non pas à ma pensée. Vous aimez Marseille, siège de votre gouvernement, moi j'aime la Germanie (02). Si vous êtes séparé de moi et loin de moi.je vous rejoins par le cœur. Pourquoi ne pas rappeler à votre souvenir cette partie de vous-même oubliée jusqu'ici, ces membres que vous avez abandonnés? Si vous dormez, vos songes vous parlent de moi, car ceux qui s'aiment se voient même en songe. Si vous ne dormez pas, je déclare que votre faute est inexcusable, car la paresse n'est point une excuse. Deux ans entiers le soleil a essoufflé ses chevaux à fournir leur carrière dans le ciel, depuis qu'en vous éloignant, vous avez emporté ma lumière avec vous, et maintenant sans vous, je ne vois rien, même en plein jour. Que ne m'envoyiez-vous au moins par écrit quelques-unes de ces paroles qui chez vous coulent de source, afin que j'y réponde et que je cause avec vous? Cependant je vous prie plus instamment que jamais de revenir ici, et de rendre, ami, la lumière à mes yeux.

X. Item ad Dynamium.

X. Au même.

Tempora, præcipiti quos invidistis amori,
Officium voti quæ vetuistis agi
Per lyricos modulos, et fila loquacia plectris,
Qua citharis Erato dulce relidit ebur.
Ecce vaporiferum sitiens canis exerit astrum
Et per hiulcatos fervor anhelat agros.
Hinc metuens saniem, ne quo jacularer ab igne,
Sanguine laxato branchia nexa gero.
Labitur inde cruor, nodo manus inde tenetur,
Et dextram innocuam vena soluta ligat.
Ut sine temperie validi sitis urat amoris,
Causa meis votis obstitit ista gravis.
Nescio quam prosit ratio perfuncta medellæ,
Me tamen inde nocet, quod reticere facit.
Scribere si digitis sinerer, satis illa fuisset,
Nunc mihi prima tui cura, secunda mei,
Ex studio studiis retrahor, silet unda Camenæ;
Carne fluit sanies, ne riget ore latex.
Musicus ignis abest, algent in fonte sorores,
Nam sanguis latices hinc gelat unde rigat.
Si qua calens animo recitanda pœmata pangam,
Scis ipse hoc studio quam gravet arte labor.
Nam cruor ablatus magis otia lenta requirit,
Quo neque frigus hiat, nec vapor ustus eat.
Secretumque petit, ne flabilis aura flagellet,
Quo recreans animum stat viror, halat odor.
Ast ego posthabeo affectu mea seria vestro:
Cura tui faciem, nam mea terga tenet.
Post sudorem habui modo nam dare membra quieti
Ordine postposito tempora rumpit amor.
Duco parum, propriam tibi dum volo ferre salutem,
Sed mea prospicio, cum tua vota colo.
Nunc cape parva, cate, et pollens duilance Dynami,
Clare decore tuo, care favore meo
Partibus Italiæ advecto mihi Rhenus, et Hister
Quem cecinere prius quam daret ipse locus,
Insignem specie, celsum lare, lege sagacem,
Omnibus æqualem spe, sale, pace, fide.
Incidit unde mihi, fateor, te sorte videndi,
Arctoi gelida sub regione calor.
Plusque libens vultus efferveo totus in illos,
Ad patriæ reditus quam peregrina cohors.
Visibus atque tuis issem velocius, ac si
Ad patris amplexus de Telamone satus.
Vix quoque tam cupidus vario sinuamine sulcat
Rusticus arte solum, navita aplustre fretum.
Ex illo, celebrande, cliens stat pars mea tecum;
Et venis huc animæ pars mediata meæ.
Antea corde mihi notus, quam lumine visus,
Quem mente adstringo, sineque tango manu.
Brachia qui nec dum circum tua colla cateno,
Quod digiti nequeunt, alligat illud amor.
Longius inde absens, ibi sed pertingo, quod opto:
Quo pede non venio, pectore totus eo.
Nos licet obstet Arar Rhodanusque, natamus amore,
Nec vetat ire animum, qui vetat ire gradum.
Legi etiam missos alieno nomine versus,
Quo quasi per speculum reddit imago virum.
Fonte Camenali quadrato spargeris orbi,
Ad loca, quæ nescis, duceris oris aquis.
Hinc quoque non aliquo nobis abolende recedis,
Quo fixus scriptis nosceris esse tuis.
Interiora mei penetrans possessor agelli,
Felix perpetuo, dulcis amice, vale.
Spectans oris opem, melioraque sideris optans,
Currat ut affatus, stet tibi longa salus;
Sacris Theodoro primo lare, sede, Sapaudo,
Felici egregio, quem dedit orbis honor
Albino eximio, Heliæ, claroque Jovino
Pro Fortunato redde salutis opus.
Hæc tibi nostra chelys modulatur simplice cantu:
Sed tonet architypho barbitus inde sopho.

O temps, vous portez envie à mon amitié impatiente, quand vous m'empêchez d'exprimer mes vœux sur le mètre lyrique, et de manier l'archer dont la douce Érato frappe les cordes stridentes de son luth d'ivoire. Voici la canicule aux exhalaisons fumeuses et brûlantes; les bouffées de chaleur s'élèvent du sol crevassé. Or, craignant le trouble des humeurs et les traits perçants de la fièvre, je me suis fait saigner aux bras. Maintenant ils sont enveloppés de bandes. La main, du côté où le bras saigne encore, est maintenue par un nœud ; l'autre, la droite, sans me faire de mal, est rendue immobile par le relâchement de la veine. Cette grave affaire a empêché que l'extrême et solide affection que j'ai pour vous, ne me consume entièrement. J'ignore si cette raison m'aidera à me guérir, mais quant à présent elle m'est nuisible en ce qu'elle m'oblige à garder le silence. J'eusse été content qu'elle me permît de me servir de mes doigts pour écrire. A l'heure qu'il est le premier de mes soucis c'est vous; je ne viens qu'après. Je me distrais d'une étude par d'autres études; l'eau de ma muse a cessé son murmure; de ma chair coule de la sanie de peur qu'il ne coule des vers de ma bouche. Le feu poétique me fait défaut; les neufs Sœurs gèlent dans leur fontaine, car mon sang glace les eaux mêmes où se retrempe mon esprit. Si pourtant ma verve s'échauffant, je compose des poèmes destinés à être lus, vous savez combien l'art que requiert ce travail en augmente les difficultés. .Le sang tiré qui ne se gerce pas au froid et ne ride pas à la chaleur, demande à reposer plus lentement, après quoi on le porte au retrait, de peur que corrompu par l'air, il ne tourne au vert, couleur si gaie pourtant, et n'infecte (11). Mais je fais passer mes affaires sérieuses après votre amitié. Les soucis que vous me donnez se peignent sur ma figure ; mon dos est chargé des miens. Je mets en seconde ligne mes sueurs, car pendant qu'on prend du repos, l'amitié vient l'interrompre, sans tenir compte de la façon dont on a réglé son temps. Je tiens ma santé pour peu de chose quand il s'agit de la vôtre; mais en rendant hommage à vos désirs, je considère aussi les miens. Recevez donc ces quelques vers, Dynamius, esprit pénétrant et juge équitable (02), illustre par les honneurs qui vous décorent, et l'objet de toute ma sympathie. Quand j'arrivai d'Italie, le Rhin et le Danube m'avaient déjà vanté, avant que je m'en assurasse moi-même, votre grand air, la noblesse de votre maison, votre sagacité dans l'interprétation des lois, votre impartialité, les espérances que vous faisiez naître, vos mots piquants, votre amour de la paix et votre foi. J'en ressentis, je l'avoue, dans ces froides régions du nord (03), un désir brûlant de vous voir, et j'ai une envie de contempler vos traits, aussi violente que les étrangers de retourner dans leur patrie. J'y courrais plus vite que le fils de Télamon (04) pour embrasser son père. J'en suis plus impatient que le laboureur n'est pressé d'ouvrir dans son champ des sillons symétrique?, le nautonnier de fendre les flots avec son navire. Il suit de là, ô mon illustre patron, qu'une partie de moi-même, votre client, est avec vous, et que vous, moitié de mon âme, êtes ici avec moi. Mon cœur vous connaît avant que mes yeux ne vous voient, et si je ne vous touche pas delà main, je vous embrasse par la pensée. Ne pouvant vous entourer, vous enlacer de mes bras, je supplée par mon amitié à cette impuissance. Quoique absent et loin de vous, je n'en atteins pas moins l'objet de mes désirs. Où mes pieds ne vont pas mon cœur va tout entier. En dépit de la Saône et du Rhône qui s'opposent à notre réunion, l'amitié nous les fait passer à la nage, et ce qui arrête nos pas ne saurait arrêter notre pensée. J'ai lu aussi de vos vers qui m'ont été envoyés sous un nom d'emprunt ; ils reflètent l'image de l'auteur comme un miroir. Les eaux de la fontaine des Muses portent votre nom dans les quatre parties du monde (05) ; celles qui sortent de votre bouche le porteront jusqu'en des pays qui vous sont inconnus. Vous ne pouvez nous priver de vous, vous ne pouvez vous retirer nulle part, sans apprendre que vous y êtes déjà fixé par vos écrits (06). Vous avez même pénétré sur mon petit domaine, et vous en êtes rendu possesseur (07). Aimable ami, soyez toujours heureux, et adieu. En attendant que je converse avec vous, et souhaitant que ma bonne étoile me permette enfin de donner un libre cours à mon affection, portez-vous bien et longtemps. Saluez de ma part Théodore (08), le premier de tous par sa dignité épiscopale, Sapaudus, l'excellent Félix, l'honneur du monde, l'éminent Albinus, Hélias et l'illustre Jovinus. Tel est le chant sans apprêt que j'ai modulé sur mon humble lyre; mais au premier des chants, au chant archétype il faut les accords retentissants du barbitus (09).

NOTES SUR FORTUNAT, LIVRE VI.

-------------<*****>-------------

 

I.

01. — Voir la Vie de Fortunat, n° 41. Le mariage de Sigebert et de Brunehaut ayant eu lieu en 566, cette date doit être nécessairement celle où ce poème fut composé. Sigebert était roi d'Austrasie depuis l'an 561, et séjournait à Metz. Il avait quarante ans, lorsqu'il fut assassiné en 575, à Vitry, sur la Scarpe, par des sicaires que Frédégonde avait soudoyés. Il laissa le royaume d'Austrasie à son fils Childebert âgé de cinq ans, sous la tutelle de sa mère.

02. — Selon M. Léo, cette apostrophe semble se rattacher à un distique qui venait après le vers 33, et qui a disparu. Il indiquait sans doute avec clarté à quelles personnes s'adresse le poète, et peut-être aussi le conseil qu'il en -avait reçu d'écrire cet épithalame.

03. — Le Nablis ou plutôt Nabis est une rivière qui prend sa source non loin de la source du Mein, et se jette dans le Danube, près de Ratisbonne. Son nom allemand .est Naab. Les contrées qu'elle arrose confinaient alors aux anciens pays des Saxons. Le poète indique ici les victoires remportées sur les Saxons par Clotaire, père de Sigebert, et rappelées par Grégoire de Tours, Hist. Franc, IV, 10 et 14. Le même Clotaire conjointement avec son frère Théodoric porta la guerre en Thuringe, la ravagea et la soumit à son autorité.

04. — Le texte est ici corrompu, comme il est aisé de le voir, mais le sens est facile à saisir. Théodebert était fils du roi Théodoric, frère de Clotaire. Il avait suivi son père à la guerre contre les Thuringiens (Grégoire de Tours, Hist. Franc, III, ch. 7), et régna après lui en Austrasie, où il eut Sigebert pour successeur. Grégoire de Tours, ibid., III, 25, loue fort, en effet la piété de ce prince.

05. — Le nombre et l'obscurité des variantes sur ce passage indiquent que le texte en est corrompu; je crois néanmoins en donner le sens exact.

06. — Ce personnage que le poète appelle roi, ainsi que Perse appelle rex un homme riche et puissant, est Gogon. Il était maire du palais d'Austrasie, et il fut élu chef de l'ambassade envoyée en Espagne par Sigebert pour demander à Athanagilde la main de Brunehaut. Plus tard Sigebert, à l'instigation de cette même Brunehaut, le fît mourir. Voy. Grégoire de Tours, Epitom., 69, et Aimoin, Hist. Franc, III, p. 4.

07.Les rois d'Austrasie avaient étendu leur empire jusqu'en Germanie (Voy. la Vie de Fortunat, n° 43), et ils pouvaient aussi s'en dire les rois.

Ia.

01. — Il n'existe, que je sache, dans les anciens historiens, aucun indice de cette victoire de Sigebert sur les Saxons et les Thuringiens; il s'agit donc ici de la victoire même remportée sur ces peuplas par Clotaire Ier, père de Sigebert, que Grégoire de Tours, Hist. Franc, IV, 10, rapporte à l'année 555. Il est vraisemblable que Sigebert y assista et s'y comporta bien. Quant à la réduction des Saxons sous l'obéissance de ce prince, on peut l'inférer de ce fait qu'un gros de ces peuples, à leur retour d'Italie, se rendirent prés de Sigebert par qui ils furent rétablis dans leur pays. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Franc, IV, 43.

02. — Ordine sacro. Il semble qu'il y ait la une allusion à l'arianisme qui s'était introduit parmi les peuples de Sigebert, et que ce prince avait combattu. La plus considérable de ses conquêtes à cet égard est celle de Brunehaut qu'il avait épousée arienne. Voir le vers qui suit.

03. — Sur la conversion de Brunehaut, voyez un passage de Grégoire de Tours. Hist. Franc, IV, 27.

II.

01. — Charibert était fils de Clotaire Ier, et frère germain de Sigebert. Grégoire de Tours parle souvent de lui, mais sur un autre ton que Fortunat. Voy. Hist. Franc, IV, 20. Il n'est guère de vices qu'il ne lui reproche. Il ne laisse pas toutefois que de raconter un beau trait de son désintéressement. Au début de son règne, le prince fit brûler les registres de nouveaux impôts mis sur le peuple, et envoya l'argent qui avait été déjà versé a la basilique de Saint-Martin, à Tours, avec promesse que le peuple de cotte ville ne paierait désormais aucun aide ou contribution publique (Ibid. IX, 30).

02. — Il ne nous reste aucun monument de ces lois, comme il nous en reste de celles de son père et de son oncle Clotaire Ier et Charibert Ier. Voy. les Capitularia regum francorum, dans Alfr. Boretius, t. 1er, ch. 2 et 3, p. 2 et 3, éd. de Hanovre, 1883, in-4°.

03. — Childebert 1er, fils de Clovis et frère de Clotaire Ier Dans le partage des royaumes fait entre les fils de Clovis celui de Paris était échu à Childebert. Chilpéric s'en empara et ne le garda pas longtemps. Ses frères l'en chassèrent, après quoi ils firent un nouveau partage, et le sort donna le royaume et la ville de Paris à Charibert, lequel devint ainsi par le fait le successeur de Childebert, son oncle.

04. — La piété du roi Childebert et sa munificence envers les églises sont hautement louées par Grégoire de Tours. Il a déjà été parlé de ce fait, dans les notes de la pièce XIV du livre II.

05. — La veuve de Childebert s'appelait Ultrogothe, et ses filles Chroteberge et Chrotesinde. Clotaire s'étant emparé du royaume de leur père, après la mort de celui-ci, les avait exilées. Mais Charibert les prit sous sa tutelle, et pour mieux montrera quels sentiments il cédait en faisant cette bonne action, il adopta le nom même de Childebert.

06. — Charibert que Clotaire avait eu d'Ingonde, était né le troisième des enfants de ce prince, selon le compte de Grégoire de Tours, Hist. Franc, IV, 3; mais il est dit ici le premier de ses frères, parce que Gunthichram et Chilpéric, nés avant lui, étaient morts du vivant de Clotaire.

07. — Cette piété dont Fortunat le loue n'était pas incompatible, à ce qu'il semble, avec une haine déclarée contre le clergé. Le prêtre Nuncupatus ayant été envoyé auprès de lui par Léonce, évêque de Bordeaux, pour lui annoncer la déposition d'Emerius, évêque de Saintes, il fut saisi par ses ordres, jeté sur un chariot chargé d'épines et en cet état envoyé en exil (Grégoire de Tours, Hist. Franc, IV, 26). Grégoire dit encore de Charibert, au livre I, au des Miracles de saint Martin : Charibertus rex, cum exosis clericis ecclesias Dei negligent, despectisque sacerdotibus, magis in vitia declinasset, etc. Il faut donc que Fortunat ait écrit cette pièce ou avant que Charibert eût donné la mesure de ses vices, ou lorsque lui-même, à peine arrivé en Gaule, ne connaissait pas encore la vie de ce prince.

08. — Il fait de vitæ, un iambe. Mais peut-être est-ce un mot corrompu. L'édition de Venise porte viæ qui est très admissible.

09. — Les Sicambres étaient des peuples de la Germanie, d'où était sorti Clovis, fils de Childéric et père de Clotaire. On connaît les paroles que lui adressa saint Rémi en le baptisant. Voy. Grég. de Tours, Hist. Franc, II, 31.

10. — Tous les manuscrits portent dei. M. Fr. Léo croit raisonnablement qu'il faudrait peut-être lire ducis. Mais pourquoi Fortunat, après avoir donné à son héros toutes les vertus d'un saint, n'aurait-il pas été entraîné par la vivacité de son enthousiasme à l'appeler dieu? le rapport de dei à famulis n'a d'ailleurs rien que de très naturel : « les serviteurs de Dieu. »

III.

01. — Cette Théodechilde est la même dont on a vu l'épitaphe l. IV, 23. Voir là même la note qui la concerne.

02. — Théodebert.

03. — Théodoric.

04. — Fortunat semble ici indiquer la cause pour laquelle Théodechilde quitta. Radiger, fils du roi Hermé-giséle, qu'elle avait épousé. Cette cause, Procope la rapporte au livre IV, ch. 20 de la Guerre gothique. Her-mégisèle, roi des Varnes, peuple d'au delà du Rhin, avait épousé celte Théodechilde, fille de Théodoric, afin de s'assurer par cette alliance l'appui du roi des Francs. N'en ayant pas eu de fils, il donna ordre, en mourant, au fils qu'il avait eu d'une autre femme; et qui se nommait Radiger, d'épouser sa veuve. Seulement, comme ce fils était fiancé a une jeune fille, sœur du roi des Angles, Hermégisèle lui dit d'envoyer un message à cette princesse pour l'informer d'une résolution approuvée par les grands du royaume. Mais la jeune fille souffrit mal cette injure. Elle assembla une flotte de quatre cents vaisseaux, portant une armée de cent mille hommes, s'en déclara le chef, attaqua les Varnes, les vainquit et fit prisonnier Radiger. Elle ne lui fit aucun mal, mais elle lui reprocha avec amertume son manque de parole et sa perfidie, Radiger s'excusa, alléguant qu'il y avait été contraint par la nécessité, que d'ailleurs il était prêt à répudier Théodechilde, et à réparer son offense envers celle qui l'avait vaincu, en l'épousant selon sa promesse. Après cette déclaration il fut reçu en grâce par la jeune Angle. Telle fut la cause qui porta naturellement Théodechilde à quitter son époux et à revenir en Gaule chez les siens. Lucchi ne doute pas que Fortunat ne fasse ici allusion à cette aventure et cela paraît assez vraisemblable.

05. — La suite explique ce que le poète entend par là.

IV.

1. — Cette Berthichilde, née, comme on le voit ici, d'une famille illustre, était sans doute une de ces religieuses du monastère de Sainte-Croix, dont Grégoire de Tours, De gloria confess., 100, a dit : quæ secundum sæculi dignitatem, non modo de senatoribus, verum etiam non nulla de ipsa regali stirpe, hac religionis forma florebant.

V.

01. — Gélésuinthe, que d'autres nomment aussi Galsuinthe, Galasuinthe et Galesonte, était fille d'Athanagilde, roi des Goths, en Espagne, et sœur aînée de Brunehilde, femme de Sigebert. Chilpéric la fit demander à son père en mariage et l'obtint. Arrivée chez ce prince, la jeune fille fut reçue par lui avec les plus grands honneurs et incontinent épousée. La discorde ne tarda pas à se mettre dans le ménage royal. Chilpéric, malgré la promesse solennelle qu'il avait donnée de renvoyer Frédégonde, continuait à vivre et à donner le scandale de ses impudiques amours avec elle. Gélésuinthe demanda alors la permission de retourner en Espagne consentant à laisser au roi les trésors qu'elle en avait apportés, Chilpéric feignit de vouloir, par de douces paroles, la détourner de ce projet, mais bientôt il la fit étrangler dans son lit, à l'instigation de Frédégonde, qu'il épousa peu de jours après. Voy. Grég. de Tours, Hist. Franc., IV, 28, et Aimoin, Hist. Fr. ch. 57.

02. —La ville royale des Goths d'Espagne était Tolède, et les deux tours qu'elle avait envoyées en Gaule étaient Brunehaut, femme de Sigebert, puis Gélésuinthe, sa sœur, celle-ci la tour renversée, celle-là la tour debout.

03. — La Gaule est dite au nord relativement à l'Espagne.

04. — Golsuinthe, ou, comme d'autres écrivent, Guthesuinthc, fut d'abord femme d'Athanagilde. Elle était la mère de Brunehaut et de Gélésuinthe. Après !a mort de son mari, elle épousa Leuvichilde, successeur de celui-ci. C'était une arienne fanatique, et elle fit naître plus d'une fois des troubles en Espagne par sa haine contre les catholiques. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Franc., IV, 38; V, 39; IX, 1.

05. — Les rois d'Austrasie, on l'a déjà dit, étendaient leur empire jusqu'en Germanie, et l'Austrasie même en prenait quelquefois le nom.

06. — Les Gelons, peuple de la Scythie, célèbres dans l'antiquité par leurs mœurs féroces. Virgile et Horace entre autres eu parlent en maints endroits de leurs écrits.

07. — C'étaient les habitants qu'Ataulphe, roi des Goths, avait trouvés en Espagne, le siècle précédent, lorsqu'il y fonda son nouveau royaume. Voy. Muratori, Annal. Ital., à l'an 414.

08. — Le Serracum ou Sarracum était une espèce particulière de charrette, ou de chariot, d'origine étrangère, mais adopté en Italie (Sisenna ap. Non. au mot Carra), où les paysans l'employaient ordinairement pour se transporter quelque part eux et leurs familles, et pour conduire leurs denrées au marché. Voy. Cicéron, Fragm. in Pison. apud Quintilien, VIII, 3,21.

09. — Cette réclusion des filles des rois goths était sans doute un usage consacré, et n'était point personnelle à Gélésuinthe.

10. — Je ne comprends pas pourquoi l'Espagne était un pays si tôt fermé pour Goïsuinthe.

11. — Si elle y prit garde, elle n'en fut pas moins étranglée ou étouffée par le lâche Chilpéric, poussé à cet assassinat par l'odieuse et jalouse Frédégonde.

12. — Ici Gélésuinthe a quitté le char où elle était avec sa mère pour monter en pilentum. Le pilens ou pilen-lum était une voilure de cérémonie dont se servaient les dames romaines, au lieu du carpentum, leur équipage ordinaire. Voy. Virgile, En. VIII, v. 666, et Rich, Dict. des Antiquit. romaines, au mot Pilentum.

13. — Cette tour en argent était une espèce d'édicule posée sans doute sur le plancher du pilentum. Il y avait de ces édicules de formes diverses. Une médaille de l'impératrice Faustine en représente un qui a la forme d'un petit temple. Voy. Rich, ib., ib.

14. — Alno pour navi, parce que cette espèce de bac était faite de bois d'aulne.

15. — Elle était arienne comme son père et sa mère.

16. —C'est ainsi que le poète glisse sur l'abominable assassinat de Gélésuinthe. Il se borne à la pleurer et à s'attendrir sur le sort de la victime, mais il n'ose ni nommer les assassins, ni témoigner l'horreur qu'ils lui inspirent. Il se fût perdu, en effet, s'il eût été plus explicite, et la vengeance de Chilpéric et de Frédégonde ne se fût guère fait attendre. La même réserve du poète et la même obscurité prudente se trouvent plus bas dans les regrets de la nourrice.

17. —Grégoire de Tours ajoute quelques détails à ce miracle, Hist. Franc, IV, 28.

18. — On voit que Brunehaut avait écrit la première à sa sœur, et lui avait indiqué le chemin qu'elle devait suivre pour venir à Metz. Lucchi conjecture que c'était pour conférer avec elle sur le retour en Espagne déjà projeté par Gélésuinthe. C'est une erreur. Le chemin que n'a pas pris Gélésuinthe pour venir trouver sa sœur, est le chemin de la mort.

19. — Voyez sur ce mot equus ma Dissertation n° 7.

20. — Allusion à la volonté expresse du roi Athanagilde.

21. — Alimenta était le mol employé pour exprimer le salaire ou la pension que faisait à la nourrice son nourrisson ou les parents de celui-ci. Il est rendu dans Valérius Flaccus, Argon. VI, v. 670, par nutrimenta, et dans Ulpien, Digest. I, 13, 1, § 14, par nutricia.

22. — Il faudrait peut-être lire avæ pour aviœ ; mais il est évident que Fortunat a fait un adjectif d'avus, pour le faire accorder ici avec gremiis.

23. — Je ne vois que ce sens possible pour ce vers obscur.

24. — Ces deux vers manquent de clarté. Je crois pourtant qu'il est fait mention par nata de Brunehaut, par genero de Sigebert, par nepte d'Indegonde, leur fille, mariée à Herménégilde, fils de Goïsuinthc et d'Athanagilde son premier mari, par nepote de Childebert, fils de Sigebert et successeur de ce prince sur le trône d'Austrasie. Quant à ce mari, viro, il m'est impossible de deviner quel il est, à moins qu'il ne s'agisse d'Herménégilde, mari d'Indegonde.

VI.

01. — Voyez la pièce ii de ce livre, note 5.

02. — Childebert, mari d'Ultrogoth. Voy. ib.

03. — Chroteberge et Chrotesinde. Voy. ib.

VII.

01. — C'est le même à qui est adressée la pièce xix du livre V. Brower pense que cette villa tirait peut-être son nom du chant des oiseaux qu'on y entendait particulièrement C'est une conjecture un peu enfantine ; ne tirait-elle pas plutôt son nom de sa situation que des concerts qu'y donnaient les hôtes allés de ses bois? Cantus peut fort bien être une faute d'orthographe ou une de ces mauvaises leçons dont fourmille notre poète, et il faut peut-être lire canthus, du grec κάνθος, coin ou angle, correspondant exactement a ce coin de terre, ille terrarum angulus, sur les bords du Galèse, et qui riait tant à Horace (Od. II, 6, v. 13 et 14). Il est vrai que canthus est donné par Quintilien (I, 5, 88) comme un mot d'origine africaine ou espagnole qui veut dire ferrum quo rotæ vinciuntur, un cercle de fer qui est autour des roues. Le lecteur décidera. Blandus n'offre pas de difficulté.

VIII.

01. — Ce voyage ainsi que ceux qui font le sujet de la pièce ix du livre X, et des pièces xxv et xxvi du livre XI, avaient été entrepris pour remplir diverses commissions dont Fortunat avait été chargé par Radegonde.

02. — Lucchi conjecture que le poète fait ici allusion à Ulysse, qui, ayant débarqué dans une île consacrée à Apollon, où ses compagnons, malgré sa défense, avaient sacrifié les génisses du Soleil, fut à son départ assailli par une violente tempête, et faillit périr. Voy. Homère, Odys. XII.

03. — Le cuisinier travaillant pour le roi, le code n'avait rien à voir dans ce qui était du service du roi. C'est de protecteurs qu'il était besoin ici, et non pas de légistes.

04. — Vilicus était évêque de Metz, du temps de Sigebert. Il reçut bien Fortunat à son arrivée à la cour du roi d'Austrasie. C'est pour lui en témoigner sa reconnaissance que le poète lui adressa la pièce xiii du livre III.

05. — Toutes les variantes de ce nom qu'on a produites, n'apportent aucune lumière sur le vrai nom, et sur la position géographique de celle localité.

06. — Gogon et Papulus, tous deux comtes. Sur Gogon, voyez la note 6 de la pièce i de ce livre, et la note 1 de la pièce i du livre VII.

IX.

01. — Dynamius, gouverneur de la Provence pour le roi Childebert. Voy. ce qu'en dit Grégoire de Tours, Hist. Franc, VI, c. 11, ainsi que la note 8 de la pièce qui suit.

02. — Il résulte de ces paroles ou que Fortunat passa quelque temps en Germanie, ou qu'il ne désigne sous ce nom que le royaume même de Sigebert, qui s'étendait jusqu'en ce pays : ce que ses habitudes de flatterie rendent très probable.

X.

01. — Fortunat oblige très souvent de confesser qu'on ne l'entend pas, ou qu'on ne l'entend guère. C'est ici le cas. Je ne sais ce que dirait un chirurgien ou un chimiste de ces modifications du sang, après qu'il a été tiré de la veine; ce que j'y vois de plus clair, c'est ce qu'on fait de ce sang après tout cela.

02. — Pollens duilance. Les variantes sont ici aussi nombreuses que bizarres tant dans les manuscrits que dans les imprimés. On y lit clue lance; pollens clave, lance ; pollent in lance, etc. La correction adoptée ici est de M. Fréd. Léo qui l'a tirée de la version duo lance ou duilance, duilanx étant le même que bilanx, attribut qui convient bien à un juge.

03. — Ce passage indique que cette pièce fut écrite avant la précédente, car dans celle-ci Fortunat parle à Dynamius comme s'il le connaissait déjà, et dans celle-là il témoigne le désir de le connaître. Il y dit en effet qu'il ne le connaissait même pas de visage (v. 40). Il est donc à croire, observe Lucchi, que cette pièce x fut écrite quand le poète était encore en Germanie, ou n'avait pas encore pénétré bien avant dans la Gaule. C'est ce qui ressort des vers 39 et 40.

04. — L'Ajax qui disputa les armes d'Achille à Ulysse.

05. — Brower remarque que par quadrato Fortunat entend les quatre régions du monde alors les plus connues, plagas notissimas, mais il ne nous dit pas quelles étaient ces régions. C'est qu'il ne le savait pas sans doute non plus que Fortunat, et c'est pourquoi je pense que le poète a voulu dire par ces mots tout simplement le monde carré, l'opinion commune étant alors que la terre était carrée et non pas ronde. Forma quadrata mundi, dit saint Jérôme, comm. in Marc. c. 9. Je ne disconviens pas cependant qu'on ait pu croire au temps de Fortunat à la division de la terre en quatre parties, mais je ne suis pas convaincu que les exemples où quadratus orbis reçoit cette interprétation soient bien décisifs. Ils sont dans Du Cange, v. Quadratut. Il y avait un autre mot pour exprimer cette division, c'est quadrificus. On lit dans Papius : Quadrificus, in quatuor partes divisus. Du Cange cite une charte de 873 où on lit : Omnibus Christum per orbem quadrificum adorantibus, etc. Et dans le Rational de Durand, lib. VI, c. 72 : Dominus quadrificum orbem... mortuum vivificavit.

06. — Ruinart, dans ses notes sur le ch. 7 de l’Hist. Franc, de Grégoire de Tours, rapporte que Dynamius écrivit la vie de saint Marius, et relie de saint Maxime, évêque de Riez. On a vu plus haut que de plus il était poète.

07. — Je crois que Fortunat veut dire ici que Dynamius avait quitté la prose pour pénétrer dans le domaine de la poésie qui était celui de notre poète, et qu'il l'y avait supplanté.

08. — Les personnages ici nommés vivaient alors en bonne intelligence, mais ils se brouilleront depuis, et donnèrent le scandale de leurs inimitiés. Théodore fut chassé de son siège episcopal de Marseille par Dynamius. Albinus est celui que le même Dynamius nomma, sans consulter le roi, évêque d’Uzès; il n'occupa son siège que trois mois et mourut au moment où il allait en être chassé. Jovinus, nommé par le roi au même siège, eut le déplaisir de voir le diacre Marcellus s'en emparer, à la faveur des intrigues de Dynamius. Ce Marcellus était fils du sénateur Félix, dont il est parlé au vers 68. Quant à Sapaudus, personnage que l'extrême corruption du texte en cet endroit permettait en quelque sorte à M. F. Léo de créer, il pourrait lire Sabaudus nommé aussi Sapaudus, qui fut évêque d'Arles, et dont parle Grégoire de Tours, Hist. Franc, IV, 30; VIII, 39. Voy. le même historien, ibid. VI, 7.

09. — Le barbitus était un instrument à cordes du genre dos lyres. Il était plus grand que la lyre proprement dite, et avait des cordes plus fortes; par conséquent il donnait des notes plus hautes cl plus pleines que les lyres ordinaires.