|

RETOUR
À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER
A LA TABLE DES MATIÈRES DE FORTUNAT
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
FORTUNAT
POÉSIES
LIVRE VI
vie -
dissertation - livre I -
livre II - livre III -
livre IV -
livre V - livre VII -
livre VIII - livre IX -
livre X - livre XI -
Appendice

VENANCE FORTUNAT
POÉSIES MÊLÉES
LIBER SEXTUS.
|
LIVRE SIXIÈME
|
I. De domno Sigiberetho rege et Brunichilde regina.
|
I. Sur le roi Sigebert et la reine Brunehaut (01).
|
|
Vere novo, tellus
fuerit dum exuta pruinis,
Se picturato gramine vestit ager;
Longius extendunt frondosa cacumina montes,
Et renovat virides arbor opaca comas:
Promittens gravidas ramis genitalibus uvas,
Palmite gemmato vitis amœna tumet.
Præmittens flores gracili blandita susurro,
Deliciosa favis mella recondit apes;
Progeniem reparans casto fecunda cubili
Artifices natos gignere flore cupit.
Nexibus apta suis pro posteritatis amore
Ad fetus properans garrula currit avis.
Semine quisque suo senio juvenescit in ipso,
Omnia dum redeunt, gaudia mundus habet.
Sic modo cuncta favent, dum prosperitate superna,
Regia Cæsareo, proficit aula jugo.
Ordine multiplici felicem in sæcula regem,
Undique cinxerunt lumina tanta ducum.
Culmina tot procerum concurrunt culmen ad unum,
Mars habet ecce duces, pax habet ecce decus.
Cunctorum adventu festiva palatia fervent,
Conjugio regis gens sua vota videt.
Vos quorum inrigui fontis meat unda, favete:
Judicio vestro crescere parva solent.
*************************************
Felicem, sol, pande
diem, radiisque serenis
Sparge comas, thalamos sincero lumine conplens:
Sigiberethus ovans ad gaudia nostra creatus
Vota facit, qui nunc alieno liber amore,
Vincula cara subit, cujus moderante juventa,
Conubium mens casta petit, lasciva retundens,
Ad juga confugit, cui nil sua subripit ætas:
Corde pudicus agens, rector tot gentibus unus,
Et sibi frena dedit; sed quod natura requirit,
Lege maritali, amplexu est contentus in uno:
Quo non peccat amor, sed casta cubilia servans
Instaurat de prole lares, ubi luserit heres.
Torsit amoriferas
arcu stridente sagittas
Forte Cupido volans, terris genus omne perurit,
Nec pelagus defendit aquis, mox vilia corda
Subdit, vulgus iners; tandem dehinc sensus opimi
Regis anhelantem placidis bibit ossibus ignem,
Molliter incumbens, et inhæsit flamma medullis.
Regalis fervebat apex, nec nocte sopora
Cordis erat requies, oculis animoque recurrens
Ad vultus quos pinxit. Amor mentemque fatigans,
Sæpe per amplexum falsa sub imagine lusit.
Mox ubi conspexit, telo superante, Cupido,
Virginea mitem torreri lampade regem,
Lætus ait Veneri:
« Mater, mea bella
peregi,
Pectore flagranti mihi vincitur alter Achilles,
Sigiberethus amans Brunichildæ carpitur igne,
Quæ placet apta toro, maturis nubilis annis,
Virginitas in flore tumens, complexa marito,
Primitiis placitura suis, nec damna pudoris
Sustinet, unde magis pollens regina vocatur;
Hoc quoque virgo cupit, quamvis verecundia sexus
Obstet, amata viri, dextra leviore, repellit,
Ignoscitque sibi culpas quas intulit ignis.
Sed modo læta veni, quoniam te vota requirunt. »
Mox Venus ambrosio
violas admiscet amomo:
Demetit ungue rosas, gremioque recondit avaro;
Et pariter levibus fregerunt nubila pennis,
Ut venere simul thalamos ornare superbos.
Hinc Venus egregiam præponere cœpit alumnam,
Inde Cupido virum, nubentibus ambo faventes,
Et litem fecere piam: sic deinde Cupido
Matri pauca refert:
« Tibi quem
promisimus hic est.
Sigiberethus, amor populi, lux nata parentum,
Qui genus a proavis longo tenet ordine reges,
Et reges geniturus erit, spes gentis opimæ,
Quo crevit natale decus, generosa propago;
Hac melior de stirpe redit, famamque priorum
Posteritas excelsa fovet; hic nomen avorum
Extendit bellante manu, cui de patre virtus
(Quam Nablis ecce probat, Toringia victa fatetur,
Perficiens unum gemina de gente triumphum).
Perditheuberto pietas venialie.
Reddidit iste duos, pro ambobus sufficit unus.
Cardinis occidui dominans, in flore juventæ,
Jam gravitate senes, tenerosque supervenit annis.
Legem naturæ meruit præcedere factis;
Quamvis parva tamen, nullum minor impedit ætas,
Qui sensum mature regit, generosior hic est,
Quisquis in angusto fuerit moderatior [ævo]:
Sic fovet hic populos, ipsis intrantibus annis,
Ut pater et rex sit, nullum gravet, erigat, omnes
Nulla dies sine fruge venit, nisi congrua præstet.
Perdere plura putat, si non concesserit ampla;
Gaudia diffundit radianti lumine vultus;
Nubila nulla gravant populum sub rege sereno,
Pectore maturo culpas indulget acerbas.
Unde alii peccant, ignoscendo iste triumphat:
Doctus enim, quoniam prima est in principe virtus,
Esse pium, quia semper habet, qui parcere novit.
Corrigit in se prius, quod poscit ut alter emendet.
Qui sibi censura est, reliquos bene lege cœrcet;
In quo digna manent, quidquid de rege requiras,
Solus amat cunctos, et amatur ab omnibus unus. »
Incipit inde Venus
laudes memorare puellæ:
« O virgo miranda mihi placitura jugali,
Clarior ætheria Brunichildis lampade fulgens,
Lumina gemmarum superasti lumine vultus,
Altera nata Venus regno dotata decoris,
Nullaque Nereidum de gurgite talis Hibero
Oceani sub fonte natat, non ulla Napæa
Pulchrior, ipsa suas subdunt tibi flumina nymphas.
Lactea cui facies, incocta rubore coruscat.
Lilia mista rosis, aurum si intermicet ostro,
Decertata tuis nunquam se vultibus æquant.
Sapphirus, alba adamas, crystalla, zmaragdus, iaspis,
Cedant cuncta, novam genuit Hispania gemmam,
Digna fuit species, potuit quæ flectere regem.
Per hiemes validas nivibus, Alpenque Pyrenen,
Perque truces populos vecta est, duce rege sereno,
Externis regina toris. Super ardua montis,
Planum carpis iter: nihil obstat amantibus unquam
Quos jungi divina volunt. Quis crederet autem
Hispanam tibimet dominam, Germania, nasci,
Quæ duo regna jugo pretio conexuit uno?
Non labor humanus potuit tam mira parare:
Nam res difficilis divinis utitur armis.
Longa retro series regi hoc vix contulit ulli.
Difficili nisu peraguntur maxima rerum.
Nobilitas excelsa nitet, genus Athanagildi,
Longius extremo regnum qui porrigit orbe,
Dives opum, quas mundus habet, populumque gubernat
Hispanum sub jure suo pietate canenda.
Cur tamen egregii genitoris regna renarrem,
Quando tuis meritis video crevisse parentes?
Tantum virgo micans turbas superare videris
Femineas, quantum tu, Sigeberethe, maritos.
Ite diu juncti membris et corde jugati,
Ambo pares genio, meritis et moribus ambo,
Sexum quisque suum pretiosis actibus ornans,
Cujus amplexu sint colla conexa sub uno,
Et totos placidis peragatis lusibus annos.
Hoc velit alterutrum quidquid dilexerit alter
Æqua salus ambobus eat, duo pectora servans,
Unus amor, vivo solidamine junctus alescat;
Auspiciis vestris cunctorum gaudia surgant,
Pacem mundus amet, victrix concordia regnet,
Sic iterum natis celebretis vota parentes,
Et de natorum teneatis prole nepotes. » |
Au printemps, quand la terre est enfin débarrassée des frimas, la
campagne se couvre de plantes nuancées de diverses couleurs, les arbres
renouvellent leur épaisse et verte chevelure, et les sommets boisés et
feuillus des montagnes occupent plus d'espace. Les bourgeons gonflés de
la vigne charment le regard et promettent des rameaux riches en grappes
pesantes. L'abeille aux bourdonnements grêles annonce le retour des
fleurs, et emmagasine son miel délicieux. Pour réparer les pertes de sa
famille dues à sa chaste fécondité, elle voudrait engendrer des
ouvrières de la fleur même qu'elle butine. Poussé par l'instinct de se
reproduire, l'oiseau babillard s'est accouplé, et déjà il vole en toute
hâte vers sa couvée. Chaque être, si vieux qu'il soit, rajeunit dans les
êtres qui sont issus de lui. Dans ce retour à la vie de toute la nature,
le monde se livre à la joie. Ainsi, au moment où par un coup du ciel, le
mariage de César met la cour en liesse, tous les signes sont favorables.
La nombreuse et brillante troupe des ducs, rangée en ordre, forme le
cortège du prince à jamais heureux. Que de grands ont accouru vers le
seul grand! Voici les guerriers, voilà l'élite des hommes de paix. Leur
arrivée a rempli le palais d'animation et d'allégresse; tous voient dans
le mariage royal l'accomplissement de leurs vœux. O vous (02)
dont les eaux traversent et arrosent cette contrée, soyez-moi
favorables. Votre jugement donne ordinairement plus de prix aux choses
qui en ont peu par elles-mêmes.
*************************************
Soleil, lève-toi sur cet heureux jour; inonde-le de ta clarté sereine et
remplis de tes purs rayons les appartements des époux. Né pour notre
bonheur, Sigebert, dans la joie de son cœur, s'enchaîne par des vœux
solennels. Libre d'autres amours, il accepte des liens qui lui sont
chers. Sa pensée toute chaste a tempéré les ardeurs de sa jeunesse, et
étouffé ses penchants lascifs; il se marie. Celui à qui son âge permet
tout, se réfugie sous le joug, et cédant aux pudiques mouvements de son
cœur, lui, maître absolu de tant de nations, il se donne un frein. Ainsi
que le veulent la nature et les lois du mariage, il se contente d'une
seule épouse, sans que l'amour en ait à souffrir; mais fidèle à la
chasteté du lit conjugal, il fonde le foyer domestique où son héritier
doit un jour prendre ses ébats.
Cupidon, volant à l'aventure, a lancé de son arc strident des flèches
qui font entrer avec elles l'amour dans les cœurs ; tout ce qui vit sur
la terre brûle de ses feux ; la mer même n'en est pas à l'abri. Les
cœurs les plus vils, le vulgaire apathique en ressentent les effets. Les
sens du magnifique roi en sont tout agités; ses os ont pompé la flamme
pétillante qui s'y est doucement glissée, et qui, après avoir pénétré
jusqu'à la moelle, y demeure fixée désormais. Sa tête était brûlante,
ses nuits sans repos ni sommeil. Il voyait en imagination et de ses yeux
mêmes des figures évoquées par l'Amour; il en était obsédé. Souvent il
roulait embrasser ces fantômes qui se jouaient de lui. C'est alors que
du haut du ciel, Cupidon voyant le bon prince dévoré du désir d'épouser
la jeune vierge, dit gaîment à Vénus :
« Mère, le combat est fini. J'ai vaincu un autre Achille; son cœur est
en feu. Sigebert est violemment épris de Brunehaut; il veut l'épouser.
Elle a pour cela tout ce qui convient; elle est nubile et sa virginité
est dans sa fleur. Ce sont là des prémices qui plaisent à un mari,
qu'elle offrira au sien sans qu'il en coûte à sa pudeur, et qui déjà
même lui donnera le droit d'être appelée reine par excellence. Elle
aussi la jeune vierge est pleine de désirs; mais la retenue qui sied à
son sexe l'empêche de les manifester. C’est d'une main légère qu'elle se
défend contre les caresses d'un mari qui l'adore, et quant aux
égarements où l'entraîne sa propre passion, elle y trouve des excuses.
Mais venez, ma mère, la cérémonie réclame votre présence. »
Bientôt mêlant les violettes à l'amome parfumé d'ambroisie, Vénus y
joint des roses qu'elle a cueillies délicatement, et qu'elle cache dans
sa ceinture jalouse de leur donner asile. Puis elle et son fils prennent
leur vol pour venir rehausser par leur présence l'éclat de ces noces
magnifiques. Tout d'abord Vénus montre sa préférence pour sa belle élève
; Cupidon est tout au roi : d'où il résulte entre la mère et le fils une
aimable rivalité dans la répartition de leurs faveurs. Cupidon dit alors
à Vénus :
« Voici l'homme dont je vous ai répondu, Sigebert, l'amour de son
peuple, la lumière de sa famille, le descendant d'une longue suite de
rois, destiné lui-même à engendrer des rois, l'espoir enfin d'une
puissante nation. Il a rehaussé l'honneur de son origine, et, rejeton
d'une souche généreuse, il est meilleur qu'elle. La grandeur du
descendant donne un nouveau lustre à la renommée des ancêtres, et par
ses exploits de guerre il ajoute à leur gloire. Il tient de son père la
valeur, attestée par la double victoire de ce prince sur les bords du
Nablis (03) et dans les campagnes
de la Thuringe; il tient la piété de Théodebert (04).
Il réunit en soi l'un et l'autre, et c'est assez de lui seul pour les
remplacer. Maître de l'Occident dès sa plus tendre jeunesse, il
surpassait en gravité les jeunes gens et les vieillards. Il devança la
nature par la sagesse de ses actes. L'âge, si jeune qu'il soit, n'est un
pas un obstacle à qui de bonne heure a réglé sa raison. Celui-là est
plus généreux qui dans son enfance a été plus modéré (05).
A mesure qu'il avance dans la vie, Sigebert prend un tel soin de son
peuple qu'il en est à la fois et le roi et le père. Il n'abaisse
personne, et élève tout le monde. Pour lui tout jour est sans fruits,
qui n'en produit pas la quantité suffisante; mais qu'il y en ait peu ou
qu'ils surabondent, il se croit toujours en perte. La joie rayonne sur
sa figure; jamais un nuage ne vient l'assombrir ni attrister son peuple.
Sa bonté précoce est indulgente pour les fautes les plus graves, et le
pardon des injures est son triomphe. Comme il sait que la première vertu
d'un prince est d'être bon, parce que le prince ne manque jamais
d'occasions de faire grâce, il a commencé par se corriger soi-même des
défauts dont il veut que les autres se corrigent. Qui est son propre
censeur a le droit légitime de punir les autres. Enfin, toutes les
qualités requises dans un roi le nôtre les possède. Seul il aime tout lu
monde, seul il en est aimé. »
Vénus à son tour fait ainsi l'éloge de la jeune fille :
« O vierge que j'admire et qu'adorera ton époux, Brunehaut, plus
brillante que la lampe du ciel, et dont la figure lance plus de feux que
les pierres précieuses, tu es une autre Vénus, et tu as pour dot
l'empire de la beauté. Il n'est point de Néréide nageant dans la mer
d'Ibérie, aux sources de l'Océan, qui puisse t'être comparée, point de
Napée qui soit plus belle que toi. Devant toi s'inclinent les nymphes
des fleuves. Tu as un teint de lait que relève la couleur de l'incarnat;
le lys mêlé à la rose et l'or à la pourpre, luttant à qui se
surpasserait en beauté, ne parviendraient même pas à t'égaler. Le
saphir, le diamant, le cristal, l'émeraude, le jaspe, tous te cèdent la
palme. L'Espagne a produit une perle nouvelle digne de subjuguer un roi.
Conduite par un grand seigneur (06)
à travers des montagnes couvertes de neige, et des populations féroces,
pour entrer à titre de reine dans la couche royale, tu marchais comme
sur une route sans obstacles. Les amants que Dieu veut unir n'en
connaissent point en effet. Terre de Germanie (07),
eût-on jamais pensé qu'il naîtrait pour toi en Espagne une souveraine
qui, par son mariage, rattacherait l'un à l'autre ces deux opulents
royaumes? Un événement aussi admirable ne pouvait être l'œuvre des
hommes ; aux entreprises difficiles il faut la main de Dieu. C'est à
peine si dans une longue suite d'années aucun prince eut un pareil
succès. Les plus grandes choses ne sont le prix que des plus pénibles
efforts. Fille d'Athanagilde, haute est ta naissance comme aussi ta
noblesse; le royaume de ton père s'étend jusqu'aux bornes du monde;
Athanagilde est riche de toutes les richesses de la terre et il gouverne
l'Espagne avec une sagesse qui est justement célèbre. Mais pourquoi
parler de la puissance de ton illustre père, quand je vois combien tes
vertus ont été profitables aux auteurs de tes jours? Autant tu me parais
supérieure à toutes les femmes, autant Sigebert l'est à tous les maris.
Allez donc ainsi dans cette double union des corps et des cœurs, tous
deux égaux en dignité, tous deux ayant les mêmes mérites et les mêmes
mœurs, et chacun de vous honorant son sexe par de magnifiques actions.
Confondus dans un seul embrassement, vivez toutes vos années dans des
plaisirs sans excès. Ce qu'aimera l'un ou l'autre que l'un et l'autre
l'aiment. Que la santé soit votre partage, qu'elle vous aide même à
conserver vos cœurs, et qu'un seul amour mais vif et solide soit votre
commun aliment. Qu'il n'y ait personne sous votre autorité qui ne soit
dans la joie; que le monde aime la paix; que la concorde règne
victorieuse. Enfin ayez des enfants, qui, à leur tour, vous donneront
des petits-enfants. » |
|
Ia. De Sigiberetho rege et Brunichilde
regina.
|
Ia. Sur le roi Sigebert et la reine
Brunehaut
|
|
|
Victor ab occasu,
quem laus extendit in ortum,
Et facit egregium principis esse caput.
Quis tibi digna ferat? Nam me vel dicere pauca,
Non trahit ingenium, sed tuus urget amor.
Si nunc Virgilius, si forsitan esset Homerus,
Nomine de vestro jam legeretur opus.
Sigeberethe potens, generosis clare triumphis,
Hinc nova te virtus prædicat, inde genus.
Cujus rapta semel sumpsit Victoria pennas,
Et tua vulgando prospera facta volat.
Saxone Thiringo resonant, sua damna moventes,
Unius ad laudes tot cecidisse viros.
Quod tunc ante aciem pedibus prior omnibus isti,
Hinc modo te reges unde sequantur habes:
Prosperitate nova pacem tua bella dederunt,
Et peperit gladius gaudia certa tuus.
Plus tamen ut placeas, cum sit victoria jactans,
Tu magis unde subis, mitior inde manes.
Est tibi summus honor, sed mens præcessit honorem,
Moribus ut vestris debitus extet apex:
Justitiæ cultor, pietatis amore coruscas,
Quod te plus habeat, certat utrumque bonum.
Lingua, decus, virtus, bonitas, mens, gratia pollent,
Ornarent cunctos singula vestra viros.
Cunctorum causas intra tua pectora condis,
Pro populi requie te pia cura tenet.
Omnibus una salus datus es, quali ordine sacro,
Tempore præsenti gaudia prisca refers.
Catholico cultu decorata est optima conjux,
Ecclesiæ crevit, te faciente, domus.
Reginam meritis Brunichildem Christus amore
Tunc sibi conjunxit, hanc tibi quando dedit;
Altera vota colens melius, quia munere Christi,
Pectora juncta prius, plus modo lege placent.
Rex pie, reginæ tanto de lumine gaude:
Adquæsita bis est, quæ tibi nupta semel.
Pulchra, modesta, decens, sollers, grata, benigna,
Ingenio, vultu, nobilitate potens.
Sed quamvis tantum meruisset sola decorem,
Ante tamen homini, nunc placet ecce Deo.
Sæcula longa micans, cara cum conjuge ducas,
Quam tibi divinus consociavit amor. |
Roi victorieux,
vous que les louanges dont vous êtes l'objet du couchant à l'aurore,
représentent comme le type du prince accompli, qui vous rendra des
hommages dignes de vous? Mon esprit pour cela est de peu de ressources,
mais mon amour pour vous est mon aiguillon. S'il y avait eu par hasard
de notre temps un Virgile ou un Homère, nous lirions dès à présent
quelque épopée dont la reine et vous seriez les héros. Vous êtes
puissant, Sigebert, vous avez triomphé avec éclat, mais une vertu
nouvelle vous recommande, qui est la générosité dans le triomphe. Une
fois entraînée par vous, la victoire a pris des ailes et s'est envolée
pour aller divulguer vos hauts faits. Le Saxon et le Thuringien (01)
rappellent leurs défaites, et racontent combien d'hommes sont tombes
pour la gloire d'un seul. Parce qu'alors vous devançâtes tous les autres
au combat, vous voyez maintenant des rois marcher à votre suite. Par une
fortune toute nouvelle, vos guerres nous ont donné la paix, cl nous
devons à votre épée un bonheur assuré. Cependant pour vous faire aimer
davantage, tandis que la jactance est le propre de la victoire, vous qui
vous êtes élevé par elle, vous n'en êtes que plus modeste. L'honneur est
à vous, et il est très grand, mais il a été précédé de votre raison
comme d'une couronne due à la pureté de vos mœurs. Adorateur de la
justice, vous vous distinguez d'une manière éminente par votre amour
pour la piété, et ces deux vertus se disputent à qui vous possédera
davantage. Vous avez en perfection l'éloquence, la gloire, la valeur, la
bonté, la raison et la grâce; chacune des qualités qui vous sont propres
serait pour tous les autres hommes un ornement. Vous prenez fortement à
cœur les intérêts de tous, et veillez avec une pieuse sollicitude suite
repos du peuple. Vous avez été donné à tous comme leur unique salut, et
présentement vous leur rendez, en ce qui concerne la religion, leur
bonheur d'autrefois (02). Votre
excellente épouse s'est faite catholique (03),
et cet accroissement des membres de l'Église est votre œuvre. Le Christ,
en vous donnant Brunehaut, s'unit aussi à elle; les mérites de cette
princesse t'avaient attiré. C'est par un don du Christ qu'elle pratique
son nouveau culte mieux que l'autre. D'abord elle y adhéra de cœur; elle
y ajouta ensuite la sanction de la loi, et elle n'en est que plus aimée.
Réjouissez-vous donc, roi pieux, de la grande lumière dont la reine a
été éclairée; vous avez acquis deux fois celle qui ne vous fut mariée
qu'une. Elle est belle, modeste, gracieuse, intelligente, obligeante et
bonne. Par son esprit et sa figure, par la noblesse de son extraction
elle était toute-puissante ; mais quoiqu'elle eût été digne de jouir
seule et pour elle-même de si grands avantages, elle plut d'abord à un
homme; elle plaît à Dieu maintenant. Vivez longtemps plein de gloire
avec l'épouse qui vous est si chère, et dont l'union avec vous est
l'effet de l'amour même de Dieu. |
|
II. De Cariberetho rege.
|
II. Du roi Charibert (01).
|
|
|
Inclita
magnarum processit gloria rerum,
Et de rege pio sparsit ubique decus.
Quem gravitate, animo, sensu, moderamine legum,
Prædicat occiduus sol oriensque virum.
Qui quadripertitis mundi sub partibus amplis,
Fructificante fide, semina laudis habet;
Hinc cui barbaries, illinc Romania plaudit,
Diversis linguis laus sonat una viri.
Dilige regnantem, celsa Parisius arce,
Et cole tutorem, qui tibi præbet opem.
Hunc modo læta favens avidis amplectere palmis.
Qui jure est dominus, sed pietate pater.
De Childeberetho veteres compesce dolores,
Rex placidus rediit, qui tua vota fovet.
Ille fuit mitis, sapiens, bonus omnibus æquus,
Non cecidit patruus, dum stat in urbe nepos.
Dignus erat heres ejus sibi sumere regnum,
Qui non est illo, laude loquente, minor.
Chariberethus adest, qui, publica jura gubernans,
Tempore præsenti gaudia prisca refert.
In tantum patruo se prodidit esse sequacem;
Ut modo sit tutor conjugis iste nepos.
Qui Childeberethi retinens dulcedine nomen,
Ejus natarum est frater, et ipse pater.
Quæ bene defensæ placido moderamine regis,
In consobrino spem genitoris habent.
Maxima progenies, generosa luce coruscans,
Cujus ab excelsis gloria currit avis:
Nam quoscunque velim veterum memorare parentum,
Stirpis honorificæ regius ordo fuit.
Cujus celsa fides eduxit ad astra cacumen,
Atque super gentes intulit illa pedes.
Calcavit hostes tumidos, erexit amicos,
Fovit subjectos conterruitque feros.
Cur tamen hic repetam præconia celsa priorum,
Cum potius tua laus ornet honore genus?
Illi auxere armis patriam, sed sanguine fuso:
Tu plus adquiris, qui sine clade regis.
Quos prius infestis lassarunt bella periclis,
Hos modo securos pacis amore foves.
Omnia læta canunt felicia tempora regis,
Cujus in auspiciis floret opima quies.
Per quem tranquilla terrarum frugis abundat:
Devotis populis est tua vita seges.
Cum te nascentem meruerunt sæcula regem,
Lumine majori fulsit in orbe dies;
Posteritate nova tandem sua gaudia cernens,
Crescere se dixit prolis honore pater.
Qui quamvis esset sublimi vertice rector,
Altius erexit, te veniente, caput.
Lætus in heredis gremio sua vota reclinans,
Floruit inde magis, spe meliore, senes.
Ante alios fratres regali germine natus,
Ordine qui senior, sic pietate prior:
Prædicat hinc bonitas, illinc sapientia plaudit:
Inter utrumque decus te sibi quisque rapit.
De patruo pietas, et de patre fulget acumen:
Unius in vultu vivit uterque parens.
Quas habuere ambo laudes, tu colligis omnes,
Et reparas solus, lege favente, duos.
Semita justitiæ, gravitatis norma refulges,
Et speculum vitæ dat pretiosa fides.
Tranquillis animis moderatio fixa tenetur:
Qui portum in proprio pectore semper habes,
Tempestas nullo penetrat tua corda tumultu:
Ne sensu titubes, anchora mentis adest.
Constantes animos non ventilat aura susurrans,
Nec leviter facili mobilitate trahit.
Hinc bene disposito comitatur gloria cursu,
Quod se mature mens moderata gerit.
Consilium vigilans alta radice retractas,
Et res clausa aliis est manifesta tibi.
Publica cura movens proceres si congreget omnes,
Spes est consilii, te monitore, sequi.
Hinc quotiens felix legatio denique pergit;
Ingreditur caute, quam tua lingua regit.
Quod tam mirifico floret patientia cultu,
Est tibi Daviticæ mansuetudo vitæ.
Justitiæ rector, venerandi juris amator.
Judicium sapiens de Salomone trahis.
Tu melior fidei merito, nam principis ampli,
Trajani ingenium de pietate refers.
Quid repetam maturum animum, qui tempore nostro,
Antiqui Fabii de gravitate places?
Si veniant aliquæ variato murmure causæ,
Pondera mox legum regis ab ore fluunt.
Quamvis confusas referant certamina voces,
Nodosæ litis solvere fila potes.
Obtinet adveniens fructum, cui justa petuntur:
Quem sua causa fovet, præmia victor habet.
Cujus clara fides valida radice tenetur,
Antea mons migrat, quam tua verba cadant.
Spes promissa stat nullo mutabilis actu:
Pollicitata semel, perpetuata manent.
Illa domus proprio pondere tuta tenetur,
Quæ fundamento stat bene fixa suo.
Cum sis progenitus clara de gente Sigamber,
Floret in eloquio lingua Latina tuo.
Qualis es in propria docto sermone loquella,
Qui nos Romanos vincis in eloquio?
Splendet in ore dies detersa fronte serenus,
Sinceros animos nubila nulla premunt.
Blanda serenatum circumdat gratia vultum,
Lætitiam populus regis ab ore capit,
Muneribus largis replet tua gratia cunctos,
Ut mea dicta probes, plebs mihi testis adest.
O bonitas immensa Dei, quæ divite censu,
Quod famulis tribuit, hoc putat esse suum!
Erigis abjectos, erectos lege tueris,
Omnibus in totum factus es omne bonum.
Protegat omnipotens pietatis munere regem,
Et dominum servet, quem dedit esse patrem:
Cives te cupiant, tu gaudia civibus addas,
Plebs placeat famulans, rex pietate regat. |
Illustre par les
grands événements qui l'ont produite, une gloire nouvelle répand partout
l'éclat que lui communique un monarque pieux. Du levant au couchant il
n'est bruit que de la gravité de ce prince, de son esprit, de sa raison
et de la sagesse de ses lois (02).
On a semé ses louanges dans les quatre parties du monde, et la foi les a
fait fructifier. Ici le Barbare, là le Romain l'applaudissent; on
n'entend louer que lui et en toutes sortes de langues. Aime, Paris,
celui qui règne dans tes hauts murs; révère en lui ton protecteur et ton
appui; intéresse-toi à son bonheur; hâte-toi de lui ouvrir tes bras. Il
est ton maître par le droit, et ton père par l'affection. Étouffe le
ressentiment que t'a laissé jadis la mort de Childebert (03);
un roi t'est revenu, pacifique et favorable à tes vœux. L'oncle fut
doux, sage, bon et juste envers tout le monde (04)
; mais du moment que tu possèdes le neveu, l'oncle n'a pas cessé de
vivre. Son héritier qui ne lui cède en rien, témoin les louanges dont il
est l'objet, était digne de prendre pour soi le royaume. Le voilà ;
c'est Charibert, c'est lui qui gouvernant et rendant au peuple la
justice, ramène les jours heureux du temps passé. Le neveu suit si bien
les traces de l'oncle qu'il protège aujourd'hui sa veuve, et que par une
attention délicate pour ses filles dont il est à la fois et le frère et
le père, il retient le nom de Childebert (05). Non seulement la modération du roi est une garantie de
leur sûreté près de lui, mais elles se fient à leur cousin comme s'il
était véritablement leur père. Rejeton d'une grande race, Charibert a
tout le prestige de sa haute extraction ; sa gloire est un legs de ses
illustres aïeux. Quels que soient ceux de ses auteurs dont je veuille
parler, je ne rencontre que des rois. Cette race fameuse par l'ardeur de
sa foi, s'est élevée jusqu'aux astres. Elle a mis le pied sur la tête
des nations, écrasé ses ennemis enflés d'orgueil, élevé ses amis,
protégé les humbles et broyé les superbes. — Mais pourquoi refaire ici
le panégyrique de vos aïeux, quand les louanges qui vous sont
personnelles leur sont un ornement supérieur à tous les autres? Ils
agrandirent leur patrie par les armes, mais au prix du sang versé; vous
faites plus de conquêtes qu'eux en régnant par la paix. C'est votre
amour pour la paix qui rassure et fortifie ceux que les terribles
épreuves de la guerre ont jadis accablés. Il n'y a qu'une voix sur le
règne heureux d'un prince sous l'autorité duquel les sujets goûtent un
repos fécond, et où les biens de la terre ont le temps de croître en
abondance. Votre vie est une moisson pour vos peuples fidèles. Quand les
siècles furent dignes qu'il naquit un roi tel que vous, un jour plus
beau se leva sur le monde. Heureux enfin de contempler sa nouvelle
postérité, votre père dit que l'honneur qu'il tirait de son fils
ajoutait encore à sa propre grandeur. Si haut qu'il portât la tête,
quand vous j naquîtes, il la porta encore plus haut. Le vieillard se
pencha avec plus d'abandon sur le sein de son héritier, et conçut de
meilleures espérances. — Fils de roi, né avant vos frères, vous êtes
leur ancien par ordre de naissance, comme par la piété vous êtes le
premier d'entre eux (06). Ici,
c'est votre bonté qu'on exalte, là c'est votre sagesse, et pour cette
qualité comme pour l'autre chacun vous tire à soi. Vous avez la piété de
votre oncle (07), la subtilité
d'esprit de votre père ; vous êtes le portrait de l'un et de l'autre.
Les louanges qu'ils obtinrent vous les obtenez à votre tour ; seul et en
vertu de la loi vous les recommencez tous deux. Vous êtes le sentier de
la justice, le modèle de la gravité, et votre foi est le miroir précieux
où se reflète votre vie. La modération qui vous est propre a pour
fondement la paix intérieure. Votre âme est un port où les orages ne
pénètrent jamais, et dans votre cœur est une ancre qui empêche votre
raison de chanceler. Le vent qui murmure n'en trouble pas la ferme
assiette, et ne la livre pas aux caprices de l'inconstance. Une vie dont
le cours est si bien réglé a la gloire pour compagne. Réfléchir mûrement
est le propre d'un esprit modéré. Toujours sur vos gardes, vous revenez
sur un avis, vous l'examine?, plus à fond, et voyez clair là où tout est
obscur pour les autres. Si les affaires publiques requièrent une
assemblée des grands, quel que soit votre sentiment, ils espèrent
n'avoir qu'à le suivre. Chaque fois qu'il vient une ambassade, heureuse
de cet honneur, elle vous aborde avec assurance, et votre langage lui
dicte le sien. Votre patience est admirable, votre mansuétude égale à
celle de David (08). Chef de la
justice, ami du droit vénérable, vous jugez avec la sagesse de Salomon,
et votre foi est plus ferme que la sienne. Votre piété rappelle le grand
empereur Trajan. Que dirai-je de votre expérience par laquelle vous
faites revivre à nos yeux charmés l'ancien et austère Fabius? Si dans
certaines causes les avis sont partagés, les lois qui parlent par la
bouche du roi ont bientôt fait cesser l'équilibre. Si embrouillés que
soient les procès, vous avez l'art d'en démêler tous les fils. Le
premier venu voit sa requête accueillie, pourvu qu'elle soit juste, et
celui que sa cause recommande la gagne. Votre loyauté sans équivoque a
de solides racines ; une montagne changerait plutôt de place que vous ne
manqueriez à la parole donnée. Vos promesses sont irrévocables et
l'effet n'en est jamais prescrit. La maison bien assise sur ses
fondements se soutient par son propre poids. Quoique issu de l'illustre
nation des Sycambres (09), vous
parlez latin en perfection ; qu'est-ce donc en votre langue naturelle,
puisque dans celle de nous autres Romains vous nous surpassez en
éloquence? La sérénité d'un beau jour resplendit sur votre visage; votre
front est pur, et pas un nuage n'altère In sincérité de vos pensées. La
grâce aimable se joue sur votre face épanouie; le peuple règle sa joie
sur la figure de son roi. Votre libéralité s'étend sur tous, et elle est
sans bornes; le peuple m'en est témoin, et vous-même convenez-en. O
bonté infinie d'un dieu (10) qui
regarde comme sien l'argent qu'il dispense à ses serviteurs! Vous élevez
les humbles, et lorsqu'ils sont élevés vos lois les protègent. Vous vous
êtes fait tout bien pour tous. Que le Tout-Puissant garde le roi et le
récompense de sa piété; qu'il conserve au peuple pour maître celui qu'il
lui a donné pour père. Que les citoyens ne désirent que vous, ne doivent
leur bonheur qu'à vous ; que le peuple vous serve comme il vous plaît
d'être servi, et que son roi le gouverne avec affection. |
|
III. De Theudechilde regina.
|
III. Sur la reine Théodechilde (01).
|
|
|
Inclita
progenies regali stirpe coruscans,
Cui celsum a proavis nomen origo dedit.
Currit in orbe volans generis nova gloria vestri.
Et simul hinc frater personat, inde pater.
Sed quamvis niteat generosa propago parentum,
Moribus ex vestris multiplicatur honor.
Cernimus in vobis, quidquid laudatur in illis,
Ornasti antiquum, Theodechilde, genus.
Mens veneranda, decens, sollers, pia, cara, benigna:
Cum sis prole potens, gratia major adest.
Evitans odii causas; micat ampla potestas:
Quæ terrore minus, plus in amore venis.
Mitis ab ore sonus suavissima dicta resultant,
Verbaque colloquii sunt quasi mella favi.
Femineum sexum quantum præcedis honore,
Tantum alias superas et pietatis ope.
Si novus adveniat, recipis sic mente benigna,
Ac si servitiis jam placuisset avis.
Pauperibus fessis tua dextera seminat escas,
Ut segetes fructu fertiliore metas.
Unde foves inopes, semper satiata manebis,
Et quem sumit egens fit tuus ille cibus.
Pervenit ad Christum, quidquid largiris egeno,
Etsi nemo videt, non peritura manent.
Cum venit extremus finis concludere mundum,
Omnia dum pereunt, tu meliora petis.
Ecclesiæ sacræ, te dispensante, novantur,
Ipsa domum Christi condis, et ille tuam.
Tu fabricas illi terris, dabit ille supernis,
Commutas melius, sic habitura polos.
Stat sine fraude tuum, quod mittis ad astra talentum:
Quas bene dispergis has tibi condis opes.
Quæ domino vivis, summos non perdis honores:
Regna tenes terris, regna tenenda polis.
Sit modo longa salus pro munere plebis in orbe,
Felix, quæ meritis, luce perennis eris. |
Illustre fille de
rois, vous qui par le privilège de votre origine tenez de vos aïeux le
beau nom que vous portez, une nouvelle gloire de votre famille a pris sa
course et son vol à travers le monde. Il n'est bruit que de votre frère
(02) et de votre père (03).
Mais quels que soient la noblesse et l'éclat de vos parents, leur
honneur emprunte à vos qualités un accroissement considérable. Nous
voyons en vous, Théodechilde, tout ce qu'on loue en eux
; vous êtes l'ornement de cette race antique. Votre caractère
impose le respect ; il est noble, avisé, charitable, aimable, plein de
bonté. Puissante par ceux dont vous descendez, vous l'êtes plus encore
par ta grâce qui est votre attribut. Dans votre adresse à éviter les
causes de haine éclate l'empire que vous avez sur vous; ce n'est point
la peur qui vous a fait revenir, c'est l'amour pour les vôtres (04).
Les paroles sortent de votre bouche pleines de douceur et de suavité ;
votre conversation est comme un gâteau de miel. Vous l'emportez sur les
personnes de votre sexe autant par l'honneur que par la piété. S'il se
présente un inconnu, vous le recevez avec la même bonté que s'il s'était
rendu jadis agréable à vos aïeux par ses services. En distribuant de
votre main la nourriture aux pauvres épuisés, vous semez pour récolter
un jour une moisson plus abondante. Vous aurez toujours plus qu'il n'est
nécessaire de ces biens dont vous soulagez les malheureux; et.
d'ailleurs ce qu'ils reçoivent de vous, vous-même un jour en serez
nourrie (05). Tout ce que vous
donnez aux pauvres arrive au Christ, et quoique personne ne le voie,
rien pour vous n'en sera perdu. Quand viendra la fin du monde et que
tout périra, vous aurez une meilleure destinée. Grâce à vos libéralités
les églises sont restaurées; vous bâtissez la maison du Christ, et le
Christ bâtit la vôtre. Ce que vous faites pour lui sur la terre, il vous
le rendra dans le ciel avec usure. L'argent que vous envoyez ainsi dans
le royaume de Dieu est pur; en le dépensant bien vous vous amassez des
trésors. Vivre pour le Seigneur n'est pas perdre vos honneurs temporels
; vous régnez, sur la terre en attendant que vous régniez dans les
cieux. Jusque-là vivez ici-bas de longues années pour le bonheur des
peuples! Heureuse princesse! la vie éternelle sera le salaire de vos
vertus. |
|
IV. De Berthichilde.
|
IV. Sur Berthichilde (01).
|
|
|
Mens
devota Deo, Bertchilde corde coruscans
Pectore sub cujus Christus amore manet.
Despiciens mortale malum, vitalia servans
Unde fugis terras, hinc petis astra magis.
Immaculata micans nescis contagia mundi,
Sordibus humanis libera membra geris.
Digna pudicitiæ debentur præmia sacræ,
Virgo dicata Deo, hinc rapienda polo.
Ille tenet cœlos, cui tu complexa videris:
Quo tuus est sponsus, hic eris ipsa simul.
Non cupis auro humeros nec collum pingere gemmis,
Sed melius casto pectore pura micas.
Mutasti vestem, mutasti gentis honorem,
Cum thalamis domini sponsa juganda venis.
Quam meliore via, meruisti vota tenere,
Quando creatori, forma creata places!
Pauperibus largas das esurientibus escas,
Nescit habere famem qui tua tecta petit.
Qui sine veste jacet, tegmen pietate ministras,
Unde calet nudus, frigora nulla times.
Te redimente pia, captivi vincula laxant:
Quæ solvis vinctos, libera semper eris.
Distribuis censum, nulli sua vota negando,
Divitiasque tuas omnibus esse facis.
Colligis in cœlis quidquid dispergis in arvis,
Semina nunc fundens, post meliora metes.
Quidquid habet mundus fugitivo tramite transit;
Tempore tu modico semper habenda facis.
Hic tibi longævis sit vita superstes in annis,
Rursus in æternum sit tibi vera salus. |
Ame vouée à Dieu,
Bertichilde, au cœur brillant d'amour pour le Christ, vous qui méprisez
le mal, père de la mort, et n'êtes attentive qu'à ce qui donne la vie,
qui par là vous détachez de la terre pour monter vers le ciel, vierge
sans tache, vous ignorez le dangereux commerce du monde, et tenez votre
corps à l'abri des souillures de l'humanité. Vierge à Dieu consacrée,
votre ravissement au ciel sera le digne salaire de votre sainte
chasteté. Celui que vous embrassez habite le ciel, et où est votre
époux, vous serez aussi. Vous ne désirez ni l'or pour en parer vos
épaules, ni les pierreries pour en orner votre cou ; la parure la plus
brillante et qui vous sied le mieux est votre chaste cœur. Vous avez
changé d'habits et de famille en prenant le Seigneur pour époux. Quel
moyen plus sûr de rester ferme dans votre vocation, que de plaire, vous
créature, à votre créateur? Aux pauvres affamés vous prodiguez les
aliments, et celui-là ne connaît plus la faim qui entre dans votre
demeure. Votre charité revêt ceux qui sont nus, et dès lors qu'ils ont
chaud, vous ne craignez plus le froid. Des captifs que vous rachetez on
détache les chaînes et vous qui les délivrez, vous serez toujours libre.
Vous distribuez de l'argent sans en refuser jamais à qui vous en
demande; c'est ainsi que vos richesses sont les richesses de tous. Ce
que vous dissipez sur la terre vous l'amassez dans le ciel. Vous semez à
présent, mais la récolte vaudra mieux que la semence. Les biens du monde
sont passagers ; celui que vous faites en peu de temps demeurera
toujours. Puissiez-vous vivre parmi nous de longues années et retrouver
ensuite le vrai salut dans l'éternité! |
|
V. De Gelesuintha.
|
V. Sur Gélésuinthe (01).
|
|
|
Casibus
incertis rerum fortuna rotatur,
Nec figit stabilem pendula vita pedem.
Semper in ambiguo sæclum rota lubrica volvit,
Et fragili glacie lapsibus itur iter.
Nulli certa dies, nulli est sua certior hora,
Sic sumus in statu debiliore vitro.
Dum gressu ancipiti trahit ignorantia fallens,
Huc latet ars foveæ, quo putat esse viam.
Nescia mens hominum quid sit necis atque salutis,
Lucifer an vita, mors sibi vesper erit.
His premimur tenebris ignari sorte futuri,
Et vaga tam fragile hæc tempora tempus habent.
Toletus geminas misit tibi, Gallia, turres.
Prima stante quidem, fracta secunda jacet.
Alta super colles, speciosa cacumine pulchro,
Flatibus infestis culmine lapsa ruit.
Sedibus in patriæ sua fundamenta relinquens,
Cardine mota suo, non stetit una diu.
De proprio migrata solo (nova mersit arena),
Exsul et his terris, heu! peregrina jacet.
Quis valet ordiri tanti præsagia luctus,
Stamine quo cœpit texere flenda dolor?
Cum primum algentes jungi peteretur ad arctos,
Regia regali Gelesuintha toro.
(Fixa Cupidineis caperet ut frigora flammis,
Viveret et gelida sub regione calens).
Hoc ubi virgo metu, audituque exterrita sensit,
Currit ad amplexus, Goisuinta, tuos;
Tunc matris collecta sinu, male sana reclinans,
Ne divellatur, se tenet, ungue, manu.
Brachia constringens nectit sine fune catenam,
Et matrem amplexu per sua membra ligat.
Illis visceribus retineri filia poscens,
Ex quibus ante sibi lucis origo fuit.
Committens secura ejus se fasce levari,
Cujus clausa uteri pignore tuta fuit.
Tum gemitu fit mœsta domus, strepit aula tumultu,
Reginæ fletu plorat et omnis homo.
In populi facie lacrimarum flumina sordent,
Infans, qui affectum nescit, et ipse gemit.
Instant legati, Germanica regna requiri,
Narrantes longæ tempora tarda viæ.
Sed matris moti gemitu sua viscera solvunt,
Et qui compellunt, dissimulare volunt.
Dum natæ amplexu genitrix nodata tenetur,
Prætereunt duplices, tertia, quarta dies.
Instant legati nota regione reverti:
Quos his alloquitur Goisuintha gemens:
Si
feritate trucis premerer captiva Geloni,
Forsan ad has lacrimas et pius hostis erat.
Si nec corde pius, cupidus mihi cederet hostis,
Ut natam ad pretium barbara præda daret.
Si neque sic animum velit inclinare cruentum,
Matri præstaret, quo simul iret iter.
Nunc mora nulla datur, pretio neque flectimus ullo.
Qui nihil indulget, sævius hoste nocet.
Post uteri gemitus, post multa pericula partus,
Postque laboris onus, quod grave feta tuli.
Quæ genui, natæ matrem me non licet esse?
Ipsaque naturæ lex mihi tota perit?
Affectu jejuna meo, lacrimosa repellor:
Nec pietas aditum, nec dat origo locum?
Quid rapitis? differte dies, cum disco dolores,
Solamenque mali sit mora sola mei.
Quando iterum videam, quando hæc mihi lumina ludant,
Quando iterum natæ per pia colla cadam?
Unde precor teneræ gressum spectabo puellæ,
Oblectetve animos matris et ipse jocus?
Post causas, quas regna gerunt, ubi mœsta reclinem?
Quis colat affectu, lambat et ore caput?
Extensis palmis quis currat ad oscula, vel quæ
Cervici insiliant pendula membra meæ?
Quem teneam gremio, blando sub fasce laborans,
Aut leviore manu verberer ipsa joco?
Nec te ferre sinu, quanquam sis adulta, gravarer,
Quæ mihi dulce nimis, et leve pondus eras.
Cur nova rura petas, illic ubi non ero mater?
An regio forsan non capit una duas?
Quæ genuere ergo, lacerentur viscera luctu,
Gaudia cui pereunt, tempora fletus erunt.
Plorans perdam oculos, ducens mea lumina tecum,
Si tota ire vetor, pars mea te sequitur.
»
Tum
proceres, famuli, domus, urbs, rex ipse remugit,
Quaque petisses iter, vox gravis una gemit.
Progrediere foras tandem, sed turba morosa,
Solvere dum properat, se properando ligat.
Hinc tenet affectus, rapit inde tumultus euntes,
Sic per utrasque vices flebile fervet opus.
Alter abire monet, rogat alter amore redire,
Sic variante fide, hic trahit, ille tenet.
Dividitur populus, per regna novella vetustus,
Stat pater, it genitus, stat socer, itque gener.
Qui vidit strepitum, patriam migrare putaret,
Et quasi captivum crederet ire solum.
Procedunt portis, serraco in ponte retento,
Protulit hoc fletu Gelesuintha caput:
« Sic
gremio, Tolete, tuo nutribar, ut ægra,
Excludar portis tristis alumna tuis?
Quoque magis crucier, prodens mea vulnera luctu,
Stas felix regio, cur ego præda trahor?
Antea clausa sui, modo te considero totam,
Nunc mihi nota prius, quando recedo ferox.
Hinc te dinumero currens per culmina visu,
En ego de numero non ero sola tuo.
Crudeles portæ, quæ me laxastis euntem,
Clavibus oppositis nec vetuistis iter,
Antea vos geminas adamas petra una ligasset
Quam daret huc ullam janua pansa viam.
Urbs pia plus fueras, si murus tota fuisses,
Me ire ut ne sineres, cingeret alta silex.
Pergo ignota locis, trepidans, quidnam antea discam
Gentem, animos, mores, oppida, rura, nemus;
Quem precor inveniam peregrinis advena terris,
Quo mihi nemo venis, civis, amice, parens?
Dic, si blanda potest nutrix aliena placere,
Quæ lavet ora manu, vel caput ornet acu?
Nulla puella choro, neque collactanea ludat:
Hic mea blandities, hic mea cura jaces.
Si me non aliter, vel nuda sepulcra tenerent,
Non licet hic vivi, hic mihi dulce mori.
Non fruor amplexu, neque visu plena recedo,
Quæ me dimittis, dura Tolete, vale.
»
Sic
accensi animi lacrimarum flumina rumpunt,
Fixus et irriguas parturit ignis aquas.
Hinc iter arripiunt genitrix, nata, agmina flentum,
Nec piget obsequium mater anhela sequi.
Deducit dulcem per amara viatica natam,
Implentur valles fletibus, alta tremunt.
Frangitur et densus vacuis ululatibus ær,
Ipsa repercusso murmure silva gemit.
Dat causas spatii genitrix, ut longius iret,
Sed fuit optanti tempus, iterque breve.
Pervenit, quo mater ait, sese inde reverti
Sed quod velle prius, postea nolle fuit.
Rursus adire cupit via qua fert invia matrem
Quam proceres retinent, ne teneretur iter.
Hærebant in se amplexæ, pariterque replexæ,
Incipit hic gemitu Goisuintha fero:
«
Civibus ampla tuis, angusta Hispania matri,
Et regio solis, tam cito clausa mihi.
Quæ licet a Zephyro calidum percurris in Eurum.
Et de Tyrrheno tendis ad Oceanum.
Sufficiens populis quamvis regionibus amplis,
Quo est mea nata absens, terra mihi brevis es
Nec minus hic sine te errans et peregrina videbor,
Inque loco proprio civis, et exsul ero.
Quæso quid inspiciant oculi, quem, nata, requirant
Quæ mea nunc tecum lumina ducis, amor?
Tu dolor unus eris, quisquis mihi luserit infans,
Amplexu alterius tu mihi pondus eris.
Currat, stet, sedeat, fleat, intret, et exeat alter,
Sola meis oculis dulcis imago redis.
Te fugiente errans aliena per oscula curram,
Et super ora gemens ubera sicca premam.
De facie infantum plorantia lumina lambam;
Et teneras lacrimas insatiata bibam.
Tali potu utinam vel parte refrigerer ulla,
Aut plorata avide mitiget unda sitim.
Quidquid erit, crucior, nulla hic medicamina prosunt,
Vulnere distillo, Gelesuintha, tuo
Qua rogo, nata, manu chara hæc coma pexa nitebit?
Quis sine me placidas lambiat ore genas?
Quis gremio foveat, genibus veho, ambiat ulna?
Sed tibi præter me non ibi mater erit.
Quod superest, gemebundus amor hoc mandat eunti:
Sis precor o felix, sed cave valde, vale.
Mitte avidæ matri, vel per vaga flabra, salutem,
Si venit, ipsa mihi nuntiet aura boni. »
Filia
tum validis genitricis onusta querelis,
Tristis, inops animi, nec valitura loqui;
Clausa voce diu, vix fauce solubile fandi,
Pauca refert, cordis vulnere lingua gravis:
«
Majestas si celsa Dei mihi
tempora vellet
Nunc dare plus vitæ, non daret ista viæ.
Ultima sed quoniam sors irrevocabilis instat,
Si jam nemo vetat, qua trahit ira sequar.
Hæc extrema tamen loquar, et memoranda dolori.
Hinc tua non tua sunt, Goisuintha, vale.
Oscula sic rumpunt, et fixa ori ora repellunt,
Dum se non possunt, æra lambit amor.
Hinc pilente petens loca Gallica, Gelesuintha
Stabat fixa oculis, tristis, eunte rota.
Et contra genitrix post natam lumina tendens,
Uno stante loco, pergit et ipsa simul.
Tota tremens, agiles raperet ne mula quadrigas,
Aut equus impatiens verteret axe rotas.
Sollicitis oculis circumvolitabat amantem,
Illuc mente sequens qua via flectit iter.
Sæpe loquebatur quasi secum nata sederet,
Absentemque manu visa tenere, sinu.
Prendere se credens, in ventum brachia jactat,
Nec natam recipit, sed vaga flabra ferit.
Inter tot comites unam spectabat euntem,
Sola videbatur qua suus ibat amor.
Plus genitrix suspensa animo quam filia curru,
Hæc titubans votis ibat, et illa rotis.
Donec longe oculo, spatioque evanuit amplo,
Nec visum adtingit, dum tegit umbra diem.
Ipsa putat dubios natæ se cernere vultus,
Et cum forma fugit, dulcis imago redit.
O nomen pietate calens, o cura fidelis,
Quamvis absenti quid nisi mater eras?
Fletibus ora rigens, lamentis sidera pulsans,
Singula commemorans dulcia, dura, pia,
Mobilis, impatiens, metuens, flens, anxia mater,
Quod sequeris lacrimis, augurat altus amor.
Illa tamen pergit qua trita viam orbita sulcat,
Quisque suis vacuos fletibus implet agros.
Inde Pyrenæas per nubes transilit Alpes,
Quaque pruinosis Julius alget aquis.
Qua nive canentes fugiunt ad sidera montes,
Atque super pluvias exit acutus apex.
Excipit hinc Narbo, qua littora plana remordens,
Mitis Atax Rhodani molliter intrat aquas.
Post aliquas urbes, Pictavas attigit arces,
Regali pompa prætereundo viam.
Inclitus ille quibus vere amplus Hilarius oris,
Et satus, et situs est ore tonante loquax.
Thrax, Italus, Scytha, Persa, Indus, Geta, Daca, Britannus
Hujus in eloquio spem bibit, arma capit.
Sol radio, hic verbo genitalia lumina fudit,
Montibus ille diem, mentibus iste fidem.
Hanc ego nempe novus conspexi prætereuntem,
Molliter argenti turre rotante vehi.
Materno voluit pia quam Radegundis amore
Cernere ferventer, si daret ullus opem.
Sæpe tamen missis, dulci sibi dulcis adhæsit,
Et placide coluit, quod modo triste dolet.
Turonicas terras Martini, ad sidera noti,
Inde petit, lento continuante gradu.
Vigennæ volucer transmittitur alveus alno,
Turba comis rapidis alveus exit aquis.
Excipit inde repens vitrea Liger algidus unda,
Quo neque vel piscem levis arena tegit.
Pervenit, qua se piscoso Sequana fluctu
In mare fert, juncto Rotomagense sinu.
Jungitur ergo toro regali culmine virgo,
Et magno meruit plebis amore coli.
Hos quoque muneribus permulcens, vocibus illos,
Et licet ignotos sic facit esse suos.
Utque fidelis ei sit gens, armata per arma,
Jurat, jure suo se quoque lege ligat.
Regnabat placido componens tramite vitam,
Pauperibus tribuens advena mater erat.
Quoque magis possit regno superesse perenni,
Catholicæ fidei conciliata placet.
O dolor,
insignis quid differs tempora fletus,
Lugubresque vices, plura loquendo taces?
Improba sors hominum, improviso condita lapsu,
Tot bona tam subito sorte volante voras.
Nam breve tempus habens, consorti nexa jugalis,
Principio vitæ funere rapta fuit.
Præcipiti casu, volucri præventa sub ictu,
Deficit, et verso lumine lumen obit.
Infelix nutrix audito funere alumnæ,
Exanimum ad corpus vix animata volat.
Ipsa inter famulas incumbens prima fidelis,
Hæc tandem potuit, clausa dolore, loqui:
«
Sic placidæ matri promisi
pessima nutrix,
Te longe incolumem, Gelesuintha, fore.
Sic extincta meum mea cernunt lumina lumen,
Pallida sic facies, qua rubor ante fuit?
Dic aliquid miserans, miseræ mihi redde loquelas,
Quid referam ad matrem, si remeare licet?
Hoc supra tantos peregrina secuta labores,
Pro vice tale mihi munus alumna refers?
Optabas pariter nobis vitam, atque sepulcra,
Quæ tecum vixi, me sine passa mori?
Ordo utinam vitæ juvenique, senique fuisset.
Te stante incolumi me prius ire neci!
. »
Vix
paucas profert, vocem rapit alter ab ore,
Nec valet una loqui, quod videt aula gemit.
Interea vehitur tristi lacrimosa feretro,
Soluit et exsequias obsequialis amor.
Ducitur, ornatur, deponitur, undique fletur,
Conditur et tumulo sic peregrina suo.
Nascitur hic subito rerum mirabile signum,
Dum pendens lychnus lucet ad obsequium.
Decidit in lapidem, nec vergit, et integer arsit.
Nec vitrum saxis, nec perit ignis aquis.
Fama recens resides germanæ perculit aures.
Affectuque pio sic movet ora soror :
« Hanc
rogo germanæ mandasti, chara, salutem,
Scripta tuis digitis hoc mihi chara refert?
Sollicitis oculis exspectabam, unde venires,
Non agis illud iter, quale precata fui.
Optavi Gallis te ut huc Hispania ferret,
Non te hic chara soror, non ibi mater habet.
Extremo obsequio non huc Brunichildis adivi,
Si tibi nil vivæ, mortis honore darem.
Cur peregrina tuos non clausi dulcis ocellos?
Auribus aut avidis ultima verba bibi?
Officium tristi nihil impendi ipsa sorori,
Membra, manus, faciem nec manus ista tegit.
Non licuit fundi lacrimas, nec ab ore resorbi,
Frigida nec tepido viscera fonte lavo.
Nutritas pariter, junctas regionibus isdem,
Cur ad mortis iter dividis alte dolor?
»
Sicque
relicta soror casu laceratur ademptæ,
Hæc vocat, illa jacet, nec repetita redit.
Germanæ validos audit Germania fletus,
Quaque recurrit iter, questibus astra ferit.
Nomine sæpe vocans te, Gelesuintha, sororem;
Hoc fontes, silvæ, flumina, rura sonant.
Gelesuintha taces? responde ut muta sorori:
Respondent lapides, mons, nemus, unda, polus.
Anxia, sollicitans ipsas interrogat auras,
Sed de germanæ cuncta salute silent.
Nuntius hic subito fluvios transcendit et Alpes,
Mœrorisque gravis tam cito penna volat.
Optandum fuerat, postquam loca cuncta replesset,
Tardius ad matrem hic dolor iret iter.
Sed quod fama refert, qui plus amat, et prius audit,
Ac dubium credit, dante timore fidem.
Mox igitur matris jaculans dolor adtigit aures,
Anxia succiso poplite lapsa ruit.
Audita de morte una mors altera pulsat,
Et pene incolumi corpore funus erat.
Pallida suffuso tunc Goisuintha rubore,
Molliter hæc anima vix redeunte refert:
«
Siccine me tenero natæ solabar amore,
Ut mea nunc gravius visc vulnus aret?
Si nostrum jam lumen obit, si nata recessit,
Quid me ad has lacrimas invida vita tenes?
Errasti, mors dura nimis, cum tollere matrem
Funere debueris, sors tibi nata fuit.
O utinam mersis crevissent flumina ripis,
Naufraga seu fusis terra natasset aquis,
Alta Pyrenæi tetigissent sidera montes,
Aut vitrea glacie se solidasset iter,
Quando relaxavi te Gelesuintha, sub Arcto,
Ut nec rheda rotis, non equus isset aquis!
Hoc ergo illud erat, quod mens præsaga timebat,
Non posse amplexu vellere, nata, meo.
Paruimus votis alienis, jussa sequentes,
Promissa existi, non reditura mihi.
Hoc erat altus amor placida dulcedine natæ,
Quod teneris labiis ubera pressa dedi.
Cur hinc lactis opem produxit vena mamillæ?
Cur alimenta dedi, nec habitura fui?
Sæpe soporantem furtiva per oscula suxi,
Ut leve dormires, viscera supposui.
Optasse extremum de te quid profuit illud,
Luderet ut gremio parvula neptis avi
Nec felix vota, aut infelix funera vidi,
Perdidit heu! nimius hoc labor, illud amor. »
Partitis
lacrimis soror hinc, inde anxia mater,
Vocibus hæc Rhenum pulsat, et illa Tagum.
Condolet hinc Batavus, gemit illinc Bethicus axis,
Perstrepit hoc Vachalis, illud Hiberus aquis.
Tot
lacrimas stillasse sat est, sed ab imbre vaporis,
Non relevanda sitim, gutta ministrat opem.
Affectus si forte potest mitescere, dicam:
Non ea flenda jacet: quæ loca læta tenet.
Dicite si quid ei nocuit, quam tempore lapso,
Mortis iter rapuit, vita perennis alit.
Quæ modo cum Stephano, cœlesti consule, pergit,
Fulget apostolico principe clara Petro.
Matre simul domini plaudens radiante Maria,
Rege sub æterno militat illa Deo.
Conciliata placet, pretioso funere fulget:
Deposita veteri, nunc stola pulchra tegit.
Atque utinam nobis illos accedere vultus
Cedat amore Deus per mare, per gladios.
Vitæ signa tenet, vitreo cum vase cadente,
Non aqua restinxit, nec petra fregit humi.
Tu quoque, mater, habes consultum voce tonantis,
De nata et genero, nepte, nepote, viro.
Credite, Christicolæ, vivam, quia credidit illa,
Non hanc flere decet, quam paradisus habet. |
La fortune est capricieuse, et sa roue ne reste pas un moment immobile.
Le monde est sans cesse emporté dans des directions contraires, et la
marche y est interrompue par des chutes comme sur une glace sans
solidité. Personne n'est assuré d'un jour, même d'une heure; nous sommes
plus fragiles que le verre. Pendant que l'ignorance décevante nous
pousse à l'aventure, ce que nous croyions être le bon chemin, cache une
fosse. De la vie et de la mort l'homme ne sait ce qu'il en est, ni si la
mort le frappera le matin ou le soir. Ignorants de notre destinée, nous
sommes plongés dans les ténèbres; le temps où nous vivons est incertain
et sa durée éphémère. Tolède a envoyé à la .Gaule deux tours; l'une est
toujours debout, l'autre est renversée et brisée (02).
Sur ses collines où celle-ci se dressait et où elle se distinguait par
la beauté de ses créneaux, des vents ennemis l'ont couchée à terre. Une
fois ébranlée sur les fondements où elle reposait dans sa patrie, elle
ne garda pas longtemps son aplomb. Partie de son pays natal, elle est
venue étrangère, échouer hélas! sur ces nouveaux rivages. Qui pourrait
raconter les signes avant-coureurs d'une si grande infortune? De quel
fil la douleur ourdit-elle ce sujet de nos larmes? Lorsque Gélésuinthe,
la royale princesse, fut demandée pour aller épouser un roi dans les
pays du nord (03), (du moins
eût-elle voulu que le froid y fût traversé par les feux de l'amour, et
avoir chaud dans ce climat de glace), elle fut frappée d'épouvante. Elle
courut se jeter dans vos bras, ô Goïsuinthe (04),
et là, ramassée sur le sein de sa mère, elle s'y cramponna des mains et
des ongles, de manière à n'en pouvoir être arrachée. Ses bras passés
autour de sa mère l'enlacent plus étroitement qu'une corde, et la
tiennent collée à tous ses membres. Elle lui demande de rentrer dans ces
entrailles d'où elle est sortie autrefois pour venir au monde, sûre
qu'elle est d'être soulagée du fardeau qui l'accable, dans ce ventre où
elle a déjà demeuré et où elle était à l'abri. Le palais est dans la
tristesse et les gémissements ; la cour est agitée ; tous les grands
pleurent en voyant pleurer la reine; des flots de larmes flétrissent le
visage des gens du peuple; l'enfant même sanglote, bien qu'il ne sache
pas encore ce que c'est que tendresse. Cependant, les ambassadeurs
pressent le départ pour la Germanie (05),
alléguant la longueur du chemin et les lenteurs d'un pareil voyage ;
mais ils se sentent fléchir par la douleur de la mère, et eux si
pressants d'abord, finissent par dissimuler leur impatience. Dans ces
embrassements où la mère semble comme nouée à la fille, deux jours se
passent, puis trois, puis quatre. Les envoyés insistent de nouveau pour
retourner en leur pays. C'est alors que Goïsuinthe éplorée leur adresse
ces paroles :
« Si j'étais captive d'un féroce Gélon (06),
peut-être que mes larmes réveilleraient en lui des sentiments
d'humanité; si au contraire ce barbare, dont je serais la proie, voulait
que je me rachetasse en lui donnant ma fille, et s'il demeurait
inflexible à cet égard, il ne refuserait pas du moins à la mère
d'accompagner sa fille sur le chemin de l'exil. Ici on ne veut aucun
délai, on ne se laisse fléchir à aucun prix. Qui n'est touché de rien
est pire qu'un ennemi. Apres les douleurs et les nombreux périls de
l'accouchement, après les graves incommodités de la grossesse, ne
m'est-il pas permis d'être la mère de celle qui est sortie de mon sein,
et la loi de la nature n'existe-t-elle pas pour moi? Privée de l'objet
de mes affections, je suis repoussée malgré mes larmes; ma tendresse est
tenue à distance, et ma naissance est méconnue. Que m'enlevez-vous?
Attendez encore, pendant que je m'exerce à la douleur, et que le retard
seul y apporte quelque soulagement. Quand reverrai-je ma fille? Quand
mes yeux auront-ils cette joie? Quand me jetterai-je à son cou? D'où
suivrai-je, je vous prie, les pas de cette douce enfant? Et comment mon
cœur de mère prendra-t-ii plaisir à ses divertissements? Après les
soucis que la royauté comporte, sur qui, dans ma tristesse, viendrai-je
reposer ma tête? Qui m'aimera? Qui me caressera le visage? Qui accourra,
les bras tendus, à mes baisers? Qui se suspendra à mon cou? Qui
tiendrai-je sur moi fatiguée d'une charge si douce? Qui me frappera
légèrement de sa main par manière de badinage? Toute grande que tu es,
ma fille, je te porterais sur mou sein et je ne fléchirais pas sous
cette charge, tant elle me fut toujours aimable et légère. Pourquoi
vas-tu en un pays où ne sera point ta mère? Ne pourrait-il par hasard
nous contenir toutes les deux? Ces flancs donc où tu fus conçue la
douleur va les déchirer? Pour qui il n'est plus de joie, le temps des
larmes est venu. Je perdrai mes yeux à pleurer; emporte-les donc avec
toi. Que du moins une partie de moi te suive, si je ne puis te suivre
tout entière. »
A ces gémissements de la reine les grands, les serviteurs, la cité, le
roi lui-même répondent par des gémissements. Où qu'on aille, on n'entend
que gémir. On se dirige enfin vers les portes ; mais plus la foule
désolée se hâte pour sortir, plus elle y met d'obstacles par sa
précipitation même. Les uns sont retenus par l'affection ; une affluence
tumultueuse entraîne les autres; partout une lamentable confusion. L'un
l'exhorte à partir, l'autre la supplie de revenir sur ses pas. Ici on
l'arrête, là on la tire à soi, chacun agissant selon sa passion.
L'ancienne population du royaume nouveau se partage (07).
Le père demeure et le fils part; le beau-père part et le gendre reste. A
voir tout ce désordre, on eût dit que la patrie entière émigrait, et que
le sol lui-même s'en allait captif, pour ainsi dire. Les portes sont
franchies ; le char (08) s'arrête
sur le pont. Alors Gélésuinthe, portant la tête en avant, prononce ces
paroles en versant des larmes :
« O Tolède, ne m'as-tu nourrie dans ton sein que pour voir ton infortuné
nourrisson jeté hors de tes portes comme un pestiféré? Ce qu'il y a de
plus affreux pour moi, c'est que, ayant sous tes yeux mêmes le spectacle
de mes blessures, tu n'en restes pas moins un pays heureux. On m'enlève
comme une proie, et pourquoi? Naguère je vivais renfermée (09),
et je ne te voyais pas; maintenant, je te vois tout entière, je to
connais pour la première fois, et tu es sans pitié quand je te quitte!
D'ici, rien qu'à la vue de tes toits, je compte tes habitants, serai-je
seule exceptée de leur nombre? Cruelles portes qui m'avez laissé sortir,
que ne vous fermiez-vous devant moi? Plût à Dieu qu'on eût scelle vos
deux battants dans la pierre la plus dure, plutôt qu'ils ne s'ouvrissent
pour me livrer passage! Tu m'aurais été plus humaine, ô Tolède, si tu
avais été toute mur, ou si tu avais eu pour enceinte des rochers d'une
hauteur inaccessible. Je pars pour des pays inconnus, et déjà je tremble
à la pensée de ce que j'en vais connaître, la nation, son caractère, ses
mœurs, ses villes, ses champs et ses forêts. En arrivant dans ces
contrées lointaines, où ni compatriote, ni parent, ni ami ne
m'accompagneront, qui trouverai-je, je le demande, pour mo recevoir?
Sera-ce seulement, dites-le-moi, une nourrice étrangère qui, si douce
qu'elle soit, ait le don de me plaire, qui me lave le visage, qui
m'arrange et m'orne les cheveux? Là, point de troupes de jeunes filles,
point de sœur de lait pour jouer avec moi. Ici au contraire sont toutes
mes caresses et les objets de tous mes soins. Qu'ici du moins j'aie un
tombeau ! S'il m'est défendu d'y vivre, il me sera doux d'y mourir. Je
pars, cruelle Tolède, sans jouir de tes embrassements, sans m'être
rassasiée de ta vue; tu me renvoies; adieu. »
Ces paroles enflammées sont interrompues par des flots de larmes; du feu
dont elles sont nourries jaillissent les eaux qui baignent son visage.
Enfin, on se met en marche, la mère, la fille, escortées d'une foule
éplorée, la mère, dis-je, qui, malgré son épuisement, n'hésite pas à
suivre comme les autres. Amère est la voie par où elle conduit sa fille;
les vallées sont inondées de ses pleurs, les montagnes en sont
ébranlées! l'air épais retentit de hurlements stériles, dont les bois
renvoient les échos. Pour obtenir d'aller plus loin, la mère allègue le
peu de chemin qu'on a fait et le peu de temps qu'on a mis à le faire. A
tel endroit de la route elle dit qu'elle va retourner, puis elle change
d'avis, et ne veut plus ce qu'elle voulait d'abord. Tout à coup elle
veut passer par un chemin impraticable; mais les grands s'y opposent. Le
corps tourné en arrière la mère et la fille se tiennent toujours
embrassées ; alors Goïsuinthe d'une voix sanglotante et farouche :
« O Espagne, si grande pour tes habitants, si étroite pour une mère,
pays si tôt fermé pour moi seule (10),
c'est en vain que tes possessions s'étendent de l'orient à l'occident,
de la mer tyrrhénienne à l'Océan, en vain que les vastes espaces par toi
occupés suffisent à tes habitants, il est bien petit pour moi le pays
d'où ma fille est absente. Ici sans toi, ma fille, je n'en paraîtrai pas
moins errante et étrangère; citoyenne et à la fois exilée dans ma propre
patrie. Dis-moi, ma fille, mon amour, que verront et qui chercheront ces
yeux que tu emportes avec toi? 'Lu seras mon unique douleur. Si quelque
enfant vient s'ébattre sur moi, je sentirai le poids de ton corps en
embrassant un autre que toi. Que cet enfant coure, s'arrête, s'assoie,
pleure, entre ou sorte, seule ta douce image reviendra sous mes yeux.
Toi partie, j'errerai çà et là à la recherche de baisers étrangers, et
presserai en gémissant sur mes mamelles desséchées d'autres bouches que
la tienne. J'essuierai de mes lèvres les yeux humides des enfants, et je
boirai leurs larmes sans pouvoir m'en rassasier. Plaise à Dieu qu'un tel
breuvage me rafraîchisse même imparfaitement, et que cette eau pleurée
calme un peu ma soif ardente! Quoi qu'il arrive, je suis au supplice.
Ici, les remèdes ne servent de rien; ma vie, chère Gélésuinthe, s'écoule
goutte à goutte par ta blessure. Quelles mains, je te prie, tresseront
si bien ta chère chevelure qu'elle en ait tout son lustre? Qui sans moi
baisera tes joues délicates? Qui te réchauffera sur son sein? Qui te
tiendra sur ses genoux, et t'entourera de ses bras? Où tu vas tu n'auras
point de mère; il n'en est point d'autre que moi. Il reste à ma
tendresse craintive à te faire ces recommandations : sois heureuse, ma
fille; mais, je t'en conjure, prends garde à toi (11).
Pars donc et adieu. Envoie à travers les airs un salut à ta mère
impatiente, et qu'il soit, s'il vient jusqu'à moi, un messager de bonnes
nouvelles. »
Accablée par les plaintes désordonnées de sa mère, triste, éperdue et
hors d'état de s'exprimer, Gélésuinthe, après un long silence, articule
avec peine quelques paroi es, tant la blessure qu'elle a au cœur
paralyse sa langue.
« Si, dit-elle, la souveraine majesté de Dieu voulait que je vécusse
plus longtemps, elle ne permettrait pas ce voyage; mais puisque le sort
en est jeté et qu'il est irrévocable, si personne n'est là pour m'en
empêcher, j'irai où le dépit m'entraîne. Un dernier mot pourtant et que
la douleur, ô ma mère, ne te le fasse pas oublier : à partir de ce jour
ce qui était à toi n'est plus à toi ; Goïsuinthe, adieu. » Là-dessus ils
interrompent leurs embrassements, leurs bouches collées se détachent,
leurs baisers ne se rejoignent plus, ils sont emportés par le vent.
L'œil fixe et morne, Gélésuinthe, montée sur un pilentum, poursuit sa
route vers la Gaule (12). De son
côté la mère, les regards tendus vers sa fille, se résout à quitter la
place où personne ne reste après elle ; mais craignant que les mules
attelées aux chars ne les emportent trop rapidement, ou que les chevaux
impatients n'accélèrent le mouvement des roues, elle tourne sa vue
inquiète du côté de sa fille bien-aimée, et quand les détours de la
route la lui dérobent, elle la suit par la pensée. Souvent elle lui
adresse la parole, comme si elle l'avait assise auprès d'elle ; ou
croyant embrasser sa figure absente, elle n'embrasse que le vide, et
n'étreint que le vent. Dans la foule de ceux qui accompagnent sa fille,
c'est sa fille seule qu'elle voit, comme aussi seule elle voit le chemin
que suit l'objet de son amour. La mère est plus suspendue sur ses
pensées que la fille sur son char; celle-là est ballottée par ses
désirs, celle-ci à chaque tour de roue. Quand enfin Gélésuinthe
disparaît dans un lointain où la vue ne peut plus atteindre, et que le
jour fait place à la nuit, la mère croit toujours apercevoir les traits
confus de sa fille et la douce image de son enfant, quand sa personne
s'est perdue dans l'ombre. O femme d'une tendresse si brûlante, d'une
sollicitude si opiniâtre, n'étais-tu pas toujours sa mère, quoiqu'elle
fût loin de toi ? Ton visage est noyé de pleurs ; tes plaintes vont
frapper le ciel ; chaque circonstance de ta vie, ou pénible ou heureuse,
revient à ta mémoire. Mère à la fois irrésolue, impatiente, craintive et
désolée, que poursuis-tu de tes larmes? Que pressent ton amour exalté?
Elle cependant chemine sur une route abîmée d'ornières, et ceux de sa
suite baignent de leurs larmes les campagnes désertes. Elle passe les
Pyrénées à travers les nuages, et par une température glaciale,
quoiqu'on fût au mois de juillet; car alors ces montagnes sont encore
couvertes de neige, pendant que leurs sommets aigus s'élancent au-dessus
des pluies- Elle arrive à Narbonne où l'Aude paisible, rongeant et
aplanissant ses rives, se jette dans le Rhône. Elle passe encore
quelques villes et arrive à Poitiers qu'elle traverse avec une pompe
royale. C'est à Poitiers que le grand évêque Hilaire, d'origine vraiment
noble, naquit et où il est enterré. Son éloquence avait l'éclat du
tonnerre. Le Thrace, l'Italien, le Scythe, le Perse, l'Indien, le Gète,
le Dace et le Breton, s'abreuvaient d'espérance quand ils entendaient sa
voix, et couraient aux armes. Le soleil concentre dans un rayon toutes
les lumières, lui les concentrait dans un mot ; l'un verse sa clarté sur
les montagnes, l'autre verrait la foi dans les cœurs. Moi-même,
nouvellement arrivé à Poitiers, j'ai vu passer Gélésuinthe, mollement
assise dans une tour en argent portée sur des roues (13).
La pieuse Radegonde, qui avait pour elle un amour de mère, eût vivement
désiré la voir, si on lui en eût donné le moyen. Cependant la douce
recluse communiqua plus d'une fois par des envoyés avec la douce exilée,
et honora de ses bontés celle dont elle déplore aujourd'hui la triste
destinée. De Poitiers Gélésuinthe poursuit lentement son voyage jusqu'à
Tours, la ville de Martin connu de la terre au ciel. On passe en bateau
(14) la Vienne au cours rapide ;
la troupe qui accompagne la princesse débarque avec célérité. La Loire
aux eaux glacées et sinueuses et où un sable fin ne protège pas infime
le poisson, la reçoit ensuite dans son lit limpide. On arrive enfin à
l'embouchure de la Seine poissonneuse qu'on remonte jusqu'à Rouen. C'est
dans cette ville que la jeune fille épousa le roi. Elle se concilia
bientôt l'affection du peuple, gagnant les uns par des présents,
charmant les autres par de gracieuses paroles. Tous furent tout à elle
quoiqu'elle ne connût personne. Les hommes de guerre jurent de lui être
fidèles; de son côté elle se lie envers eux comme le veut la loi. Elle
régnait donc, menant une vie paisible, suivant la droite voie, et
généreuse envers [les pauvres dont elle était !a mère, quoiqu'elle fût.
étrangère. Enfin pour s'assurer mieux la possession du royaume éternel,
elle se fit catholique (15).
O douleur insigne, pourquoi retarder le moment des larmes? Pourquoi, me
laissant aller à discourir, ne pas parler encore des circonstances
lugubres de cette union? Maudite destinée des hommes, dont les coups
mystérieux nous frappent à l'improviste, et qui, complice de la mort au
vol rapide, dévores en un moment tant de perfections? A. peine mariée,
Gélésuinthe entrant dans la vie est enlevée par la mort. Surprise par la
rapidité du coup, elle tombe, ses yeux se renversent; elle était morte (16).
A cette nouvelle, vole l'infortunée nourrice, presque inanimée, vers le
corps sans vie; elle se jette sur lui, et, la première entre les fidèles
servantes delà reine, elle peut enfin, d'une voix étranglée par la
douleur, prononcer ces mots :
« Gélésuinthe, est-ce bien moi, la pire des nourrices, qui promis à ta
mère qu'il ne t'arriverait loin d'elle aucun mal? Se peut-il que mes
yeux éteints voient ainsi ma lumière, que ce visage hier si coloré soit
si pâle aujourd'hui? Par pitié, adresse quelques paroles à une
malheureuse. Que dirai-je à ta mère, s'il m'est permis de retourner en
Espagne? Voilà donc pourquoi, étrangère comme toi-même, je t'ai suivie à
travers tant de pénibles épreuves? Est-ce là, chère enfant, la
récompense que tu m'offres en retour? Tu souhaitais que nous vécussions
ensemble et qu'ensemble nous mourussions; je vis encore et tu as pu
mourir sans moi! Plût à Dieu que la loi qui emporte les vieillards avant
les jeunes m'eût été appliquée! tu vivrais encore et je ne serais plus.
»
Elle en était là de ses plaintes quand ou lui ferma la bouche, et elle
ne put dire des choses dont elle voyait gémir toute la cour. Cependant
la victime tant pleurée est mise sur le brancard funèbre; l'amitié
attentive préside à ses obsèques. On la transporte, on la pare, on
l'arrange dans le tombeau. Des larmes coulent de tous les yeux. C'est
ainsi que l'étrangère fut inhumée. Tout à coup il se fit un miracle dont
les assistants furent témoins. La lampe suspendue qui éclairait la
cérémonie, tomba sur le pavé sans se renverser, et ni le verre ne fut
brisé, ni la lumière éteinte (17).
Le bruit de la mort de Gélésuinthe arriva aux oreilles de Brunehaud, sa
sœur; la princesse était loin de s'y attendre ; sa pieuse tendresse lui
suggère alors ces paroles :
« Est-ce là, chère sœur, le salut que tu envoyais à ta sœur? est-ce là
ce que m'annonçait cette lettre écrite de ta main ? J'attendais avec une
curiosité inquiète de quel côté tu viendrais; mais tu n'as pas pris le
chemin que je t'avais indiqué (18).
J'ai souhaité que l'Espagne t'envoyât en Gaule; mais ici je ne t'ai
point, et là-bas notre mère ne t'a pas plus que moi. Brunehaut n'a point
assisté à tes obsèques. A toi vivante, je n'ai rendu aucun honneur; à
toi morte, je n'y eusse pas manque. Pourquoi, étrangère moi-même,
n'ai-je pas fermé tes yeux et recueilli d'une oreille attentive tes
dernières paroles? Je n'ai pas rempli envers toi mon triste devoir de
sœur; mes mains n'ont pas touché lès tiennes, ni ton corps ni ton
visage; il ne m'a pas été permis de donner cours à mes larmes, ni de les
dévorer ensuite, et je n'ai point lavé dans l'eau tiède tes entrailles
refroidies. Nourries ensemble, élevées ensemble et dans le même pays,
pourquoi, ô douleur suprême, sommes-nous ainsi séparées par la mort? »
Telles étaient les plaintes déchirantes de la sœur privée de sa sœur par
la mort. Elle l'appelle et l'appelle encore, mais la terre qui la
recouvre ne la lui rend pas. Les gémissements de Brunehaut retentissent
dans toute la Germanie. Partout où elle porte ses pas, elle en fatigue
le ciel. Souvent, Gélésuinthe, elle t'appelle par ton nom; les
fontaines, les fleuves, les bois, les champs le répètent, cl tu ne
réponds pas ! Réponds-lui donc comme lui répondent les choses muettes,
les pierres, les montagnes, les forêts, les eaux et le ciel. Dans son
anxiété elle interroge aussi les vents; mais sur le salut de sa sœur
tout se tait. Tout à coup un messager passe les montagnes et les
fleuves, et la funeste nouvelle, rapide comme une flèche, passe avec
lui. Il eût été à souhaiter qu'après avoir été répandue partout, elle
arrivât plus tard jusqu'à la mère; mais plus on aime, plus vite on
apprend les mauvaises nouvelles; on croit même ce qui est douteux, tant
la crainte porte à la crédulité. La mère sut donc bientôt le douloureux
événement. Elle en fut accablée et elle s'affaissa sur elle-même comme
si on lui eût coupé les jarrets. L'annonce d'une mort en cause une autre
; la mère en pleine santé resta presque sans vie. C'est alors que la
figure à la fois pâle et injectée, Goïsuintbe, revenant à soi peu à peu,
parla ainsi :
« Ainsi, c'est pendant que je puisais des consolations dans ma tendresse
pour ma fille, qu'une blessure plus grave que toutes les autres vient me
déchirer les entrailles ! Si ma lumière est éteinte, si ma fille est
morte, pourquoi, funeste vie, me retenir ici davantage pour la pleurer?
Tu t'es trompée, mort trop cruelle, c'est la mère qui devait être ta
proie et non la fille. O plût à Dieu que les fleuves eussent débordé et
noyé leurs rives, que la terre eût sombré comme dans un naufrage, que
les Pyrénées fussent montées jusqu'aux astres, que les chemins se
fussent couverts de glace, qu'aucun char n'eût pu marcher, aucun esquif
naviguer (19), quand je te laissai
partir, chère Gélésuinthe, pour ces pays du nord! N'était-ce pas un
présage que cette difficulté extrême qu'on eut à t'arracher de mes bras?
Nous avons cédé à des volontés qui n'étaient pas les nôtres; nous avons
obéi à des ordres (20). Tu es
partie fiancée pour ne plus revenir. Quand je te donnais mon sein a
presser de tes lèvres délicates, ne témoignais-je pas de la force et de
la douceur de mon amour? Pourquoi ce sein te donna-t-il son lait?
Pourquoi t'ai-je nourrie, et n'en ai-je pas reçu le salaire? (21).
Souvent pendant ton sommeil je venais te donner des baisers furtifs, et
je te posais sur mon sein pour que tu dormisses plus mollement. A quoi
m'a-t-il servi du désirer de toi une petite fille qui jouât sur les
genoux de sou aïeule (22) ? Ce
vœu, je n'ai pas eu le bonheur de le voir s'accomplir et j'ai eu le
malheur de nu pas te voir morte. C'en était trop et pour mon sacrifice
et pour mon amour (23). »
Ainsi pleuraient la mère et la sœur. Le Rhin et le Tage sont troublés
par leurs cris-, le Batave est dans l'affliction, l'habitant de la
Bétique pousse des gémissements. Ici le Wahal, là l'Eure roulent en
grondant leurs eaux.
C'est assez de larmes; mais quoi ! une seule goutte de pluie, si elle
n'éteint pas la soif, ne laisse pas que de la soulager. Si donc la
douleur peut être adoucie, je dirai : Celle-là n'est plus à pleurer qui
est au ciel. Si on lui a fait du mal, dites-vous qu'à dater du jour où
elle est entrée dans le chemin de la mort, elle vit de la vie éternelle,
qu'elle marche à côté d'Etienne, le consul céleste et qu'elle apparaît
brillante près de Pierre, le prince des apôtres; que sous le regard
radieux de Marie, mère du Sauveur, elle s'applaudit d'être enrôlée dans
la milice du Dieu éternel, qu'elle y est aimée, et que les précieux
mérites de sa mort lui servent d'auréole; qu'enfin elle porte à présent
une robe magnifique, au lieu de l'ancienne qu'elle a rejetée. Dieu nous
fasse cette grâce d'approcher un jour de ces saintes figures à travers
les périls de la mer et les épées! Gélésuinthe a bien fait voir qu'elle
vivait, lors de la chute de cette lampe que ni l'eau n'éteignit, ni la
pierre ne brisa. Vous aussi, mère, c'est par la voix de Dieu que vous
avez des nouvelles de votre fille, de votre gendre, de votre
petite-fille et de votre petit-fils (24).
Sur ma vie, croyez, chrétiens, parce que Gélésuinthe a cru. Il ne faut
pas pleurer celle qui est actuellement au paradis. |
|
VI. De horto Ultrogothonis.
|
VI. Du jardin de la reine Ultrogothe (01).
|
|
|
Hic ver
purpureum viridantia gramina gignit,
Et paradisiacas spargit odore rosas;
Hic tener æstivas defendit pampinus umbras,
Præbet et uviferis frondea tecta comis.
Pinxeruntque locum variato germine flores,
Pomaque vestivit candor, et inde rubor.
Mitior hic æstas, ubi molli blanda susurro,
Aura levis semper pendula mala quatit.
Hæc magno inseruit rex Childeberethus amore;
Carius ista placent, quæ manus illa dedit.
De cultore trahit mellitum planta saporem,
Forsan et hic tacitos miscuit ille favos.
Regis honore novi duplicata est gratia pomis,
Nare suavis odor, dulcis in ore sapor.
Qualiter ille hominum potuit prodesse saluti,
Cujus et in pomis tactus odore placet?
Felix perpetua generetur ab arbore fructus,
Ut de rege pio sit memor omnis homo.
Hinc iter ejus erat, cum limina sancta petebat,
Quæ modo pro meritis incolit ille magis.
Antea nam vicibus loca sacra terebat amatus,
Nunc tamen assidue templa beata tenet.
Possideas felix hæc, Ultrogotho, per ævum,
Cum geminis natis tertia mater ovans. |
Ici le printemps
au teint pourpré fait croître les gazons verts, et l'air est embaumé de
l'odeur des roses du paradis. Là, de jeunes pampres offrent une ombre
protectrice contre les chaleurs de l'été, et servent d'abri aux ceps
chargés de raisin. Tout cet enclos est émaillé de mille fleurs diverses
; il y a des fruits de couleur blanche, d'autre de couleur rouge. L'été
y est plus doux qu'ailleurs, et la brise aux murmures discrets ne cesse
d'agiter les pommes suspendues à leur tige. Childebert (02)
les a greffées avec amour. Venant d'une telle main elles ne nous en sont
que plus chères. Elles tiennent de celui qui les a cultivées une saveur
de miel que le royal jardinier leur a peut-être secrètement communiquée.
Le prix de ces pommes nouvelles est doublé par l'honneur qu'un roi leur
a fait; l'odeur en est suave et le goût exquis. Jugez de ce qu'a pu
faire pour le bonheur des hommes celui dont le toucher se fait sentir à
nous dans l'agréable odeur de ces fruits! Puisse l'arbre qui les porte
en reproduire à perpétuité l'excellente espèce, afin que tout homme
garde la mémoire de ce pieux monarque. C'est de ces lieux qu'il partit
pour aller au ciel ; c'est à ses mérites qu'il doit d'être l'hôte de ces
demeures sacrées. Naguère, chéri de tous, il fréquentait tour à tour les
églises, aujourd'hui il est à poste fixe dans les temples célestes.
Puissiez-vous, Ultrogothe, triomphante, et vous troisième avec vos deux
filles (03), avoir le bonheur de
l'y posséder un jour éternellement! |
|
VII. Ad Cantumblandum villam; de pomis dictum.
|
VII. Sur la villa Cantus Blandus et ses pommes.
|
|
|
Venimus
ad Cantum felici tramite blandum,
Aredium lætor quo reperisse patrem.
Quod petit instigans avido gula nostra barathro,
Excipiunt oculos aurea poma meos.
Undique concurrunt variato mala colore,
Credas ut pictas me tetigisse dapes.
Vix digitis tetigi, fauce hausi, dente rotavi,
Migravitque alvo præda citata loco.
Nam sapor ante placet quam traxit naris odorem:
Sic vincente gula naris honore caret. |
J'arrive
heureusement à Cantus blanchis où j'ai la joie de trouver le cher père
Arédius (01). Des pommes à la peau
dorée y attirent mes regards, et soudain poussé par la gourmandise, je
les engloutis dans mou ventre. Il y en a partout et de toutes les
couleurs, tellement qu'on penserait que je n'ai dû me régaler qu'en
peinture. A peine cueillies, elles sont croquées et avalées ; après quoi
elles émigrent à la hâte dans la région abdominale. J'ai donc eu le
plaisir du goût avant d'avoir celui de l'odeur; la gourmandise a été la
plus forte et a frustré le nez de sa prérogative. |
|
VIII. De coco, qui ipsam navem tulit.
|
VIII. Sur un cuisinier qui lui avait enlevé son bateau (01).
|
|
|
Cur mihi
tam validas innectis, cura, querellas?
Heu mea vel tandem desere corda, dolor.
Quid revocas casus? jam me mea sarcina lassat
Quod jactare puto, cur duplic | |