RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

 

ALLER A LA TABLE DES MATIÈRES DE FORTUNAT

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

FORTUNAT

 

POÉSIES

 

LIVRE ΙΧ

vie - dissertation - livre I - livre II - livre III  - livre IVlivre V - livre VI - livre VII - livre VIII - livre X - livre XI - Appendice

 

 

VENANCE FORTUNAT

POÉSIES MÊLÉES

 

 

 

LIBER NONUS

LIVRE NEUVIÈME

I. Ad Chilpericum regem, quando synodus Brinnaco habita est.

I. Au roi Chilpéric, à l'occasion du concile de Braine (01).

Ordo sacerdotum, venerandaque culmina Christi,
Quos dedit alma fides relligione patres,
Parvulus opto loqui regis præconia celsi:
Sublevet exigui carmina vester amor.

Inclite rex armis et regibus edite celsis,
Primus ab antiquis culmina prima regens.
Rector habens nascendo decus, moderando sed augens,
De radice patris flos generate potens.
Æquali serie vos nobilitando vicissim,
Tu genus ornasti, te genus ornat avi.
Excepisti etenim fulgorem ab origine gentis,
Sed per te proavis splendor honore redit.
Te nascente patri, lux altera nascitur orbi,
Nominis et radios spargis ubique novos;
Quem præfert Oriens Libyes, Occasus, et Arctus:
Quo pede non graderis, notus honore venis.
Quidquid habet mundus peragrasti, nomine princeps,
Curris et illud iter, quod rota solis agit.
Cognite jam ponto et rubro, pelagoque sub Indo,
Transit et Oceanum fulgida fama sopho.
Nomen ut hoc resonet, non impedit aura, nec unda:
Sic tibi cuncta simul, terra vel astra favent.
Rex bonitate placens, decus altum, et nobile germen,
In quo tot procerum culmina culmen habent,
Auxilium patriæ, spes et tu tamen in armis.
Fida tuis virtus, inclitus atque vigor.
Chilperice potens, si interpres barbarus exstet,
”Adjutor fortis”, hoc quoque nomen habes.
Non fuit in vacuum, sic te vocitare parentes:
Præsagum hoc totum, laudis et omen erat.
Jam tunc indicium præbebant tempora nato,
Dicta priora tamen dona secuta probant.
In te, dulce caput, patris omnis cura pependit,
Inter tot fratres sic amor unus eras.
Agnoscebat enim, te jam meliora mereri:
Unde magis coluit, prætulit inde pater;
Præposuit genitor, cum plus dilexit alumnum,
Judicium regis frangere nemo potest.
Auspiciis magnis crevisti, maxime princeps,
Hinc in amore manens plebis, et inde patris.
Sed meritis tantis subito sors invida rerum,
Perturbare parans regna quieta tibi,
Concutiens animos populorum etfœdera fratrum,
Lædere dum voluit, prosperitate favet.
Denique jam capiti valido pendente periclo,
Quando ferire habuit, reppulit hora necem.
Cum retinereris mortis circumdatus armis,
Eripuit gladios sors, operante Deo.
Ductus ad extremum remeas de funere vitæ,
Ultima quæ fuerat, fit tibi prima dies.
Noxia dum cuperent hostem tibi bella parare,
Pro te pugnavit fortis in arma fides.
Prospera judicium sine te tua causa peregit.
Et rediit proprio celsa , cathedra loco.
Rex bone, ne doleas, nam te fortuna querelis,
Unde fatigavit, hinc meliora dedit.
Aspera tot tolerando diu modo læta sequuntur,
Et per mærores gaudia nata metis.
Multimodas perpesse minas, tua regna resumis,
Namque labore gravi crescere magna solent.
Aspera non nocuit, sed te sors dura probavit,
Unde gravabaris, celsior inde redis.
Altior assiduis crescis, non frangeris armis,
Et belli artificem te labor ipse facit.
Fortior efficeris per multa pericula, princeps,
Ac per sudores dona quietis abes.
Nil dolet amissum te rege superstite mundus,
Cui se servarunt debita regna gradu.
Consuluit domui, patriæ populoque creator,
Quem gentes metuunt, te superesse virum.
Ne ruat armatus per Gallica rura rebellis,
Nomine victoris hic es, et ampla tegis:
Quem Geta, Wasco, tremunt, Danus, Estio, Saxo, Britannus,
Cum patre quos acie te domitasse patet.
Terror [es] extremis Frisonibus, atque Suebis,
Qui neque bella parant, sed tua frena rogant.
Omnibus his datus es timor, illo judice campo,
Et terrore novo factus es altus amor.
In te, rector, habet regio circumdata murum,
Ac levat excelsum ferrea porta caput.
Tu patriæ radias adamantina turris ab austro,
Et scuto stabili publica vota tegis.
Neu gravet hæc aliquis, pia propugnacula tendis,
Ac regionis opes limite forte foves.
Quid de justitiæ referam moderamine, princeps?
Quo male nemo redit, si bene justa petit:
Cujus in ore probo mensuræ libra tenetur,
Rectaque causarum linea currit iter.
Nec mora fit, vero falsus nihil explicat error,
Judiciisque tuis fraus fugit, ordo redit.
Quid? quoscumque etiam regni ditione gubernas,
Doctor ingenio vincis, et ore loquax.
Discernens varias sub nullo interprete voces,
Et generum linguas unica lingua refert.
Erigit exiguos tua munificentia cunctos,
Et quod das famulo, credis id esse tuum.
Qualiter hinc itidem tua se præconia tendunt,
Laudis et hoc cumulo concutit astra fragor.
Cui simul arma favent et littera constat amore:
Hinc virtute potens, doctus et inde places.
Inter utrumque sagax, armis et jure probatus,
Belliger hinc radias, legifer inde micas.
De virtute pater, reparatur avunculus ore,
Doctrinæ studio vincis et omne genus.
Regibus æqualis de carmine major haberis
Dogmate vel qualis non fuit ante parens.
Te arma ferunt generi similem, sed littera præfert,
Sic veterum regum per simul atque prior.
Admirande mihi nimium rex, cujus opime
Prœlia robur agit, carmina lima polit.
Legibus arma regis, et leges dirigis armis:
Artis diversæ sic simul itur iter.
Discere si possit, rector, tua singula quisquis,
Ornarent plures, quæ bona solus agis.
Sed tamen hæc maneant et crescant prospera vobis,
Et liceat solio multiplicante frui,
Coniuge cum propria, quæ regnum moribus ornat,
Principis et culmen participata regit.
Provida consiliis, solers cauta, utilis aulæ,
Ingenio pollens, munere larga placens.
Omnibus excellens meritis Fredegundis opima
Atque serena suo fulget ab ore dies.
Regia magna nimis curarum pondera portans,
Te bonitate colens, utilitate juvans.
Qua pariter tecum moderante, palatia crescunt,
Cujus et auxilio floret honore domus.
Quærens unde viro duplicentur vota salutis,
Et tibi mercedem de Radegunde facit.
Quæ meritis propris effulget gloria regis,
Et regina suo facta corona viro.
Tempore sub longo hæc te fructu prolis honoret,
Surgat et inde nepos, ut renoveris avus.
Ergo Creatori referatur gratia digne,
Et cole, rex, regem qui tibi præbet opem.
Ut servet, cumuletque bonum; nam rector ab alto
Omnia solus habet, qui tibi multa dedit.
Da veniam, victor, tua me præconia vincunt,
Hoc quoque, quod superor, fit tibi major honor.
Parvolus opto tamen, sic prospera vota secundet
Ut veniant terris hæc pia dona polis:
Æra temperie faveant tibi, tempora pace
Frugibus arva micent, fœdera regna ligent.
Edomites [hostes] tuearis amore fideles,
Sis quoque catholicis relligionis apex:
Summus honor regis, per quem donantur honores,
Cui longæva dies constat, et alma fides.
Regibus aurum alii, aut gemmarum munera solvant:
De Fortunato paupere verba cape

Ordre des prêtres, vénérables dignitaires de l'Église du Christ, vous que la religion et la foi nous ont donnés pour pères, je veux, tout humble que je suis, faire l'éloge de notre grand roi. Que votre affection pour le poète soutienne la faiblesse de ses vers. — Roi illustre par vos armes, descendant de grands rois, et le premier depuis les anciens qui gouvernez les premiers royaumes, vous, notre chef glorieux dès votre naissance, et qui rehaussez cette gloire par votre modération ; fleur vigoureuse dont votre père est la souche; qui après lui vous êtes ennobli par une série d'exploits égaux aux siens, vous êtes l'ornement de votre race, comme la race de votre aïeul (02) est le vôtre ; car si vous tirez d'elle de l'éclat, la splendeur qui vous est personnelle rejaillit sur tous vos ancêtres. Quand vous naquîtes, une nouvelle lumière naquit dans le monde, et maintenant votre nom lance de toutes parts des rayons nouveaux. L'orient et l'occident en témoignent ainsi que le nord et le midi. Où n'ont point pénétré vos pas, votre célébrité vous a fait connaître. Il n'est pas un coin du monde qui n'ait entendu parler de vous. Vous suivez la même route que le soleil. La mer du Pont, la mer Rouge, celle de l'Inde vous connaissent déjà. Votre brillante renommée traverse aujourd'hui l'Océan. Ni la violence des vents, ni celle de la mer n'en étouffent le retentissement, et tout de la terre au ciel le favorise. Vous charmez par votre bonté, votre gloire est à son apogée, noble est le germe d'où vous sortez, votre tête s'élève au-dessus des plus hautes. Vous êtes le soutien de la patrie, son espoir, son bouclier dans les combats, sa confiance, sa valeur et sa force; votre nom, puissant Chilpéric, traduit de sa langue barbare en latin, veut dire adjutor fortis (03), et c'est bien celui qui vous appartient. Ce n'est pas en vain que vos parents vous appelèrent ainsi ; c'était le présage de la gloire qui vous attendait. On prévoyait déjà ce que serait le nouveau né, et la suite a justifié cette prévision. Toute la sollicitude de votre père se concentra sur votre chère tête; de tant de frères que vous étiez vous fûtes son unique amour. Il voyait déjà que vous mériteriez mieux que les autres; de là le soin particulier qu'il prit de votre éducation, et cette préférence fondée sur ce qu'il aimait en vous son élève. On ne saurait casser le jugement d'un roi. Vous avez grandi, prince très grand, sous ces illustres auspices, objet à la fois de l'amour de votre père et du peuple. Tout à coup le sort jaloux de tant de mérites se prépare à troubler la tranquillité de votre royaume. Il ébranle les sentiments des peuples et l'alliance qui unissait les frères. Il est vrai qu'en voulant leur nuire, il contribua à leur prospérité. Un grand péril menaçait votre tête; il allait vous accabler; mais votre heure n'était pas venue, et la mort fut écartée. Pendant qu'elle voltigeait autour de vous, en brandissant ses armes, le sort, mais, cette fois avec l'aide de Dieu, vous arracha aux glaives (04). Dans cette extrémité vous revîntes de la mort à la vie, et le jour qui devait être le dernier de vos jours en fut le premier. Quand les ennemis machinaient contre vous de coupables guerres, la foi prit les armes et combattit pour vous vaillamment. Votre cause fut gagnée sans vous (05), et Paris revint à qui en était le maître légitime (06). O bon roi, gardez-vous de vous plaindre, car l'acharnement de la fortune à vous poursuivre a tourné à votre avantage. Aux dures épreuves longtemps supportées a succédé le bonheur, et c'est des chagrins passes que vous recueillez les joies présentes. Après avoir enduré des menaces de toutes sortes, vous recouvrez enfin vos royaumes; car ce qui est grand ne devient plus grand qu'au prix dé pénibles labeurs. Le sort cruel ne vous nuisit pas, mais il vous éprouva ; vous ne vous en élevâtes que plus haut, loin d'en être abattu. L'exercice assidu des armes n'a point brisé vos forces, il les a accrues, et dans l'art de la guerre vous êtes passé maître. Plus se multiplient les périls, plus votre courage s'y déploie. Le repos dont vous jouissez est le prix de vos sueurs. Le monde ne regrette rien de ce qu'il a perdu, puisque le roi vit, et que les royaumes qui vous sont dus vous sont conservés (07). En vous laissant vivre redouté des nations, le créateur a considéré l'intérêt de votre maison, de la patrie et du peuple. Le nom de victorieux qui est le vôtre empêche les rebelles en armes de se précipiter sur les campagnes de la Gaule (08). Vous protégez de vastes Etats. Le Gète et le Gascon tremblent (09), ainsi que le Danois; tremblent aussi l'Euthien (10), le Saxon et le Breton ; tous sont domptés par votre père et par vous, ainsi qu'il est avéré (11). Vous êtes la terreur des Suèves et des Frisons qui confinent à la mer, et loin de se préparer à vous faire la guerre, ils réclament votre domination. Cette terreur dont vous les avez remplis, et qui a eu pour témoins les champs de bataille, a changé de nature, et est maintenant un amour profond. Vous êtes, prince, le mur d'enceinte du royaume dont la porte de fer lève si haut sa tête; vous êtes la tour de diamant de la patrie, qui lance ses feux du fond du midi ; vous êtes le bouclier immobile à l'abri duquel le peuple fait entendre ses vœux. De peur que quelqu'un ne trouble cet état de choses, vous vous faites un rempart d'œuvres pieuses (12), et protégez par des frontières bien gardées les richesses du pays. Que dirai-je, prince, de votre justice si bien réglée que personne, pourvu que sa requête soit juste, ne s'en va mécontent? De votre bouche honnête ne sortent que des arrêts sagement pondérés, et dans toutes les affaires la seule ligne que vous suivez est la ligne droite. Selon vous, la vérité ne souffre pas de retard, et le mensonge n'éclaircit rien. Vos jugements sont inaccessibles à la fraude, l'ordre revient (13). Quoi encore? Pas un de vos sujets que vous ne surpassiez en génie et en éloquence. Vous entendez sans interprète leurs différents langages, et les traduisez tous dans le vôtre (14). Votre munificence élève les petits, et ce que vous donnez à un serviteur est un gain pour vous (15). De quelque façon donc qu'on vous loue, les louanges s'accumulent, et le bruit en va frapper le ciel. On ne se lasse pas d'aimer un prince que les armes et les lettres favorisent à la fois. Vous devez la puissance à votre valeur, et à votre science le don de charmer. Vous êtes également habile au métier des armes et dans les lois, et vous en avez donné des preuves. Vous brillez tout ensemble comme guerrier et comme législateur (16). Par la bravoure vous rappelez votre père, et votre oncle par le visage. Vous l'emportez sur toute votre race par le savoir et par la doctrine (17). Vous êtes l'égal des rois, mais vous êtes au-dessus d'eux par votre talent dans la poésie (18). Par la science dit dogme vous êtes tel que ne fut jamais votre père (19). Dans les armes point de différence entre vous et les princes de votre sang ; mais vous les surpassez dans les lettres. Ainsi, en même temps que vous allez de pair avec les anciens rois, vous en êtes le premier. Prince que je ne saurais trop admirer, vous livrez des batailles, et vous faites des vers parfaits; vous réglez vos armes sur les lois et redressez les lois par vos armes. C'est ainsi que vous menez de front l'exercice de deux arts d'un genre bien différent. Si l'on pouvait savoir tous les mérites que vous réunissez en votre personne, on en trouverait assez pour faire l'ornement de plusieurs personnes à la fois. Cependant, ayez-les toujours tous en propre, et que le nombre s'en accroisse encore pour votre bonheur. Que d'un trône dont les annexions se multiplient on vous laisse paisiblement jouir, vous et votre épouse, l'honneur du royaume par ses mœurs, et qui le gouverne en en partageant avec vous l'autorité. Femme de bon conseil (20), intelligente, adroite, circonspecte, utile à la cour, se faisant aimer par ses largesses, excellant enfin en toutes sortes de mérites, l'illustre Frédégonde, est de plus belle comme le jour. Portant la lourde charge des soucis de la royauté, elle est remplie d'affection pour vous, et vous seconde efficacement. Sous sa direction qui se confond avec la vôtre, les palais deviennent plus nombreux, et si la maison royale est florissante et honorée, c'est à ses soins qu'elle le doit. Dans son zèle à stimuler davantage les vœux pour le salut de son mari, elle s'applique à obtenir les prières de Radegonde (21). La gloire du roi a sans doute assez d'éclat par elle-même, mais la reine en est le couronnement. Puisse-t-elle longtemps vous faire honneur par sa fécondité! Puissiez-vous avoir un petit-fils, et vous rajeunir en devenant grand-père (22)! Rendez donc au créateur de dignes actions de grâce; roi, adorez ce roi qui vous protège, et le priez de conserver et d'accroître votre bien. Tout est au seul roi du ciel, et il vous a déjà beaucoup donné. Pardonnez-moi, prince victorieux, si en vous louant je reste inférieur à ma tache, mais ma défaite même est tout à votre honneur. Je suis bien peu de chose, je souhaite cependant (et puissent mes souhaits s'accomplir!) que le ciel vous accorde des saisons favorables, la fertilité, des campagnes, la paix et l'étroite union des royaumes. Domptez vos ennemis, aimez et défendez ceux qui vous sont fidèles. Soyez aussi le chef de la religion catholique : c'est le suprême honneur du roi qui dispose de tous les honneurs (23), qui a pour lui la durée des siècles et la foi qui vivifie. Que d'autres offrent aux rois de l'or et des pierres précieuses; le pauvre Fortunat n'a que des paroles ; ne les repoussez pas.

 

II. Item ad Chilpericum regem et Fredegundem reginam.

II. A Chilpéric et à la reine Frédégonde.

 

Aspera condicio, et sors irrevocabilis horæ!
Quod generi humano tristis origo dedit:
Cum suadens coluber projecit ab ore venenum,
Morsu et serpentis mors fuit Eva nocens:
Sumpsit ab ipso ex tunc Adam patre terra dolorem,
Et de matre gemens mundus amara capit.
Prævaricando duo probro damnantur acerbo:
Ille labore dolet, hæc generando gemit.
Mors venit inde vorax, transmissa nepotibus ipsis,
Heredesque suos tollit origo nocens.
Ecce hoc triste nefas nobis genuere parentes:
Cœperat unde prius, hinc ruit omne genus.
Primus Abel cecidit miserando vulnere cæsus,
Ac fraterna sibi sarcula membra fodent.
Post quoque Seth obiit, sub Abel vice redditus idem,
Et quamvis rediit , non sine fine fuit.
Quid Nœ memorem, laudatum voce Tonantis?
Quem levis arca tulit, nunc gravis arca premit.
Sic quoque Sem, et Jafeth, patrum justissima proles.
Sancta et progenies tale cucurrit iter.
Quid patriarcham Abraham, vel Isaac, Jacob quoque dignos,
Cum de lege necis nemo solutus adest?
Melchisedech etiam, domini sacer ore sacerdos,
Job quoque, ceu geniti sic abiere sui
Legifer ipse jacet Moyses, Aaronque sacerdos,
Alloquiisque Dei dignus, amicus obit.
Successorque suus, populi dux inclitus Jesus
Qui legis libris, occubuere patres.
Quid Gedeon, Samson, vel quisquis in ordine judex?
Mortem sub domino judice nemo fugit.
Israhelita potens David rex atque propheta,
Est situs in tumulo cum Salomone suo.
Esaias, Danihel, Samuel, Jonasque beatus,
Vivens sub pelago, stat modo pressus humo.
Princeps clave, Petrus, primus quoque dogmate Paulus,
Quamvis celsæ animæ, corpora terra tegit.
Semine ab humano cui nullus major habetur
Vir baptista potens ipse Johannes obit.
Enoch Heliasque hoc adhuc spectat uterque:
Qui satus ex homine est et moriturus erit.
Ipse creator ovanssurgens cito Christus ab umbris,
Hic quia natus homo est, carne sepultus humo.
Quis rogo non moritur, mortem gustante salute?
Dum pro me voluit hic mea vita mori?
Dic mihi quid poterunt Augusti aut culmina regum,
Membra creatoris cum jacuere petris?
Brachia non retrahunt fortes neque purpura reges:
Vir quicumque venit pulvere, pulvis erit.
Nascimur æquales, morimurque æqualiter omnes:
Una ex Adam est mors, Christus et una salus.
Diversa est merces, funus tamen omnibus unum,
Infantes, juvenes, sic moriere senes.
Ergo quid hinc facimus nunc te rogo, celsa potestas,
Cum nihil auxilii possumus esse rei?
Ploramus, gemimus, sed nec prodesse valemus:
Luctus adest oculis, est neque fructus opis.
Viscera torquentur, lacerantur corda tumultu,
Sunt cari exstincti, flendo cadunt oculi.
Ecce vocatur amor neque jam revocatur amator,
Nos neque jam repetit quem petra mersa tegit.
Quamvis clamantem refugit mors surda, nec audit:
Nec scit in effectum dura redire pium.
Sed, nolo atque volo, migrabo cum omnibus illuc,
Ibimus hinc omnes, nemo nec inde redit:
Donec [ad] adventum Domini caro mortua vivat,
Surgat et ex proprio pulvere rursus homo,
Cœperit ut tegere arentes cutis uda favillas,
Et vivi cineres de tumulis salient.
Ibimus ergo omnes, alia regione locandi,
Ibimus ad patriam, quos peregrina tenent.
Ne cruciere igitur, pie rex, fortissime princeps,
Quod geniti pergunt, quo petit omnis homo.
Quale placet figulo vas fictile, tale paratur,
Quando placet figulo, vasa soluta ruunt.
Quod jubet omnipotens, non possumus esse rebelles,
Cujus ad intuitum sidera, terra, tremunt.
Ipse creat hominem, quid dicere possumus? idem
Qui dedit et recipit: crimina nulla gerit.
Illius ecce sumus figmentum, et spiritus inde est:
Cum jubet, hinc imus, qui sumus ejus opus.
Si libet, in hora montes, freta, sidera mutat,
Cui sua facta favent, quid homo fumus agit?
Rex, precor ergo potens, age quod tibi, maxime, prosit,
Quod prodest animæ cum Deitatis ope:
Esto virile decus, patienter vince dolores:
Quod non vitatur, vel toleretur onus.
Quod trahimus nascendo, sine hoc non transiit ullus,
Quod nemo immutat, vel ratione ferat.
Consuleas dominæ reginæ et amantis amatæ,
Quæ bona cuncta capit te sociante sibi:
Materno affectu placare jubeto dolentem.
Nec simul ipse fleas, nec lacrymare sinas.
Te regnante viro, tristem illam non decet esse,
Sed magis ex vestro gaudeat alta toro.
Deprecor hoc etiam, vitam amplam conjugis optans,
Consul eas genitæ, consuleas patriæ.
Talis erit populus, qualem te viderit omnis,
Deque tua facie plebs sua vota metet.
Denique Job natos septem uno triste sub ictu,
Amittens, laudes rettulit ore Deo.
David psalmographus, genitum cum amisit amatum,
Mox tumulo posuit, prandia festa dedit.
Femina bis felix, pia mater Machabeorum,
Natos septem uno funere læta tulit.
Prompta aiens Domino:
« Semper tibi gloria, rector,
Cum vis, summe pater, pignora mater habet.
»

Unde Deo potius refertur gratia nostro,
Germine de vestro qui facit ire polo.
Eligit et gemmas de mundi stercore pulchras,
De medioque luto ducit ad astra throno.
Messis vestra Deo placuit, quam in horrea condit,
Dum spicis teneris dulcia grana metat.
Non paleas generas, frumenta sed integra gignis;
Nec recremanda focis, sed recreanda polis:
Præsertim qui sic sancto baptismate puri,
Hinc meruere rapi, fonte lavante novi.
Stantes ante Deum, velut aurea vasa decoris,
Aut quasi candelabris pulchra lucerna nitens.
Immaculatæ animæ, radiantes semper honore,
Vivorum retinent in regione locum.
Inque domo domini plantati lumine vernant,
Candida ceu rubeis lilia mixta rosis.
Jusserit et Dominus cum membra redire sepulta,
Vestibit genitos tunc stola pulchra tuos,
Aut palmata chlamys, rutilo contexta sub auro,
Et variis gemmis frons diadema geret;
Utentes niveam per candida pectora pallam,
Purpureamque togam fulgida zona ligat.
Tunc pater et genitrix mediis gaudebitis illis,
Cum inter sidereos cernitis esse viros.
Est tamen omnipotens, Abrahæ qui semen adauxit,
Vobis atque dabit, Job quod amore dedit.
Restituens numerum natorum germine digno,
Progeniemque refert nobilitante fide.
Qui in solium David Salomonis contulit ortum,
Pro vice germani cum redit ipse patri.
Ille tibi poterit de conjuge reddere natum,
Cui pater adludat, ubere mater alat.
Qui medius vestri reptans per colla parentum,
Regibus et patriæ gaudia longa paret.

Dure et irrévocable condition de l'homme à l'heure de sa naissance! Témoin la triste origine du genre humain, alors que le serpent séducteur lança son venin, que, mordue par lui, Eve perdit l'innocence et que la mort fut. Notre père Adam légua sa douleur à la terre, et le monde gémissant recueillit les fruits amers de la faute de sa compagne. Leur prévarication les condamna tous deux à l'opprobre. A l'un le travail arrache des plaintes, à l'autre l'enfantement. Puis, ils sont dévorés par la mort qu'ils lèguent à leurs descendants. Leur coupable origine les prive d'héritiers (01). Tel est le triste état où nous ont réduits nos premiers pères. Tout être vivant prit sa fin dès son commencement Abel périt le premier d'une pitoyable blessure j le boyau de son frère lui déchira les membres. Seth, qui avait été donné à ses parents pour le remplacer, n'en mourut pas moins malgré cela (02). Citerai-je Noé, loué de Dieu, qu'une arche légère porta sur les eaux, et qu'un cercueil pesant enserre aujourd'hui (03) ? Sa sainte progéniture, les justes Sem et Japhet ont pris le même chemin, comme aussi les patriarches Abraham, Isaac et Jacob, nul n'étant exempté de mourir. Ainsi advint-il de Melchisédec, prêtre sacré du Seigneur, de Job et de ses enfants. Le législateur Moïse, l'ami de Dieu et qui conversait avec lui, Aaron, son frère, grand prêtre, Josué, son successeur, chef du peuple, moururent tous, comme l'Écriture nous l'apprend. Ainsi firent Gédéon, Samson, et les Juges, chacun à son tour. De par le Seigneur, Juge par excellence, nul n'échappe à la mort. Le puissant David, roi d'Israël et prophète, est dans la tombe avec Salomon, son fils. Isaïe, Daniel, Samuel et le bienheureux Jonas qui vécut trois jours dans la mer, sont sous terre à présent. Y sont aussi Pierre, le premier par les clefs, et Paul, le premier par la doctrine. Le plus grand qui soit né de la semence humaine, Jean-Baptiste lui-même est mort. La même destinée fut encore celle d'Enoch et d'Elie. Qui naît de l'homme doit mourir. Enfin notre créateur, le Christ dont la résurrection triomphante s'accomplit si rapidement, étant né homme, est mort et a été enseveli dans sa chair. Dites-moi, je vous prie, qui ne meurt pas, puisque notre Sauveur, notre vie, a goûté de la mort, et l'a voulu subir pour nous? Dites-moi, que pourront les empereurs et les rois, quand les membres du créateur ont été déposés sous la pierre du tombeau? Ni les bras des vaillants, ni la pourpre des rois ne sauraient les soustraire à cette fatalité. Qui vient de la poussière retournera en poussière. Nous naissons tous et mourons également. Une seule mort est d'Adam, du Christ un seul salut. La récompense diffère, mais la mort est une pour tous. Enfants, jeunes et vieux, tous y passent. Qu'avons-nous donc à faire, je vous le demande, grand roi, puisque nous ne pouvons absolument rien contre la loi commune? Nous pleurons, nous gémissons, et puis c'est tout. Nos larmes ne nous sont d'aucun fruit; nous n'avons à en attendre aucun secours. Nos cœurs sont troublés, tourmentés, déchirés; nous perdons les êtres qui nous sont chers ; il ne nous reste qu'à les pleurer. Celui-là que nous aimons, est rappelé, et ceux qui l'aiment ne le sont point. Qui gît dans le tombeau n'en sort plus. On a beau se récrier contre la mort, elle est sourde et va son chemin. La cruelle qu'elle est ne connaît pas la pitié (04). Que je le veuille donc ou non, je partirai comme les autres. Personne ne reviendra sinon ci l'avènement du Christ, alors que la chair revivra, que l'homme renaîtra de sa propre poussière, qu'une peau humide couvrira de nouveau ses membres consumés, et que les cendres rappelées à la vie s'élanceront du fond des tombeaux. Nous irons tous alors habiter d'autres demeures ; là sera notre patrie, car nous sommes ici-bas en pays étranger. Cessez donc de vous désoler, roi pieux, valeureux prince; où sont allés vos fils tout homme va de même. Le potier façonne le vaisseau comme il lui plaît, et comme il lui plaît aussi il le brise (05). Nulle résistance possible aux arrêts du Tout-puissant dont un regard fait trembler le ciel et la terre. Il a créé l'homme; qu'avons-nous à dire? Celui qui a donné reprend; où est le crime? Nous sommes son image; il nous a animés de son souffle ; quand il commande, c'est à nous, son ouvrage, d'obéir. Les montagnes, si tel est son plaisir, les mers, les astres changent en un moment; tout ce qu'il fait est à sa gloire; mais l'homme, cette fumée, que fait-il? Roi puissant, faites donc, de grâce, avec l'aide de Dieu, ce qui doit profiter à vôtre âme ; agissez noblement et virilement; surmontez la douleur à force de patience, portez un fardeau que nul ne peut éviter, que nous traînons à notre suite en venant au monde, et sans lequel dès qu'il est né, nul ne peut vivre. Soumettons-nous par raison à ce que nous ne pouvons changer. Ayez égard à la reine qui vous aime et que vous aimez, et qui par son union avec vous, rassemble en soi tous les biens. Ordonnez à sa tendresse maternelle de calmer sa douleur; ne pleurez plus et défendez-lui de pleurer. Il ne lui sied pas d'être triste, son mari étant roi; qu'elle se réjouisse au contraire et soit fière départager son lit. En même temps que je lui souhaite une longue vie, je vous conjure de songer à votre fille (06), de songer à la patrie. Le peuple sera ce qu'il verra que vous êtes, et lira sur votre figure ce qu'il attend de vous. Enfin, Job perdant à la fois ses sept fils (07), loua Dieu, et l'auteur des psaumes, David, quand il perdit le sien, le mit dans le tombeau, et donna des festins (08). La sainte et deux fois heureuse mère des Macchabées souffrit avec joie la mort de ses sept fils, et dit courageusement au Seigneur : « Gloire à jamais à toi, Seigneur; quand tu le veux, la mère a des enfants (09). » D'où je conclus qu'il vaut mieux rendre grâces à Dieu d'avoir enlevé au ciel ceux qui sont nés de vous (10). Il a tiré ces deux belles perles de la boue et du fumier du monde pour les placer sur un trône parmi les astres. Votre moisson a plu à Dieu qui l'a rentrée dans ses greniers, et qui récolte des grains excellents de ces tendres épis. Vous n'avez point engendré de la paille, mais du pur froment, destiné non pas au feu mais à une renaissance dans le séjour céleste; c'est ce qu'ont mérité vos enfants surtout par leur baptême, par l'eau sainte qui les a lavés et régénérés. Là ils se tiennent devant Dieu comme des vases d'or, ou comme des lampes magnifiques posées sur des candélabres (11). Ames immaculées et toujours radieuses, ils gardent en ces régions la place à ceux qui leur survivent (12). Etablis dans la maison du Seigneur ils y ont l'éclat des lys blancs mêlés aux roses vermeilles. Et quand au commandement du Seigneur leurs corps ensevelis reprendront leur forme première, vos enfants seront revêtus d'une robe blanche de toute beauté ou d'une chlamyde palmée tissue d'or, et porteront au front un diadème serti de pierres précieuses. Une palla (13) de la blancheur de la neige, leur couvrira la poitrine; une ceinture brillante serrera leur toge de pourpre. Le père alors et la mère, placés entre l'un et l'autre, auront la joie de les voir hommes faits parmi les habitants du ciel. Celui-là cependant est tout puissant qui multiplie la race d'Abraham, et il fera pour vous ce que dans sa bonté il a fait pour Job. Il fera naître de votre illustre sang le même nombre de fils que vous avez perdus (14), et une postérité qui se rendra fameuse par sa foi. Qui éleva sur le trône de David, son fils Salomon, lequel lui succéda nu lieu de son frère, peut redonner à votre épouse un fils à qui son père sourira et qu'allaitera sa mère. Ce fils rampant entre vos bras, sera une cause de joies infinies pour ses augustes parents et pour la patrie (15).

 

III. Item ad Chilpericum et Fredegundem.

III. Aux mêmes.

 

Post tempestates et turbida nubila cæli,
Quo solet infesto terra rigere gelu,
Post validas hiemes ac tristia frigora brumæ,
Flamine seu rapidi rura gravante noti,
Succedunt iterum vernalia tempora mundo,
Grataque post glaciem provocat aura diem.
Rursus odoriferis renovantur floribus arva,
Frondibus arboreis et viret omne nemus;
Dulce saporatis curvantur robora pomis,
Et redeunte sibi gramine ridet ager.
Sic quoque jam, domini, post tristia damna dolentes,
Vos meliore animo lætificate, precor.
Ecce dies placidi revocant paschalia Christi,
Orbs quoque totus item per nova vota fremit.
Gaudia plus faveant per celsa palatia regum,
Et per vos famuli festa beata colant.
Omnipotens vobis nostra addat in orbe salutem,
Atque diu patriam culmina vestra regant.

Après les tempêtes et autres troubles atmosphériques qui règnent dans la saison où une gelée ennemie durcit la terre, après ses froids rigoureux et les brumes tristes et glaciales, un vent qui souffle du midi s'abat sur les campagnes. Le printemps renaît, la glace fond, une douce brise annonce le jour. Les campagnes se parent de nouvelles fleurs, la frondaison s'épanouit, les bois étalent leur verdure, les arbres plient sous le poids de leurs fruits savoureux, le gazon a repoussé, toute la terre est riante. Soyez de même ; après avoir pleuré sur les pertes cruelles que vous avez faites, reprenez courage, seigneurs, je vous en prie, et égayez-vous. Pâques revient, le monde ému se livre à la prière avec une ferveur nouvelle. Que la joie soit plus expansive dans les palais des rois, et qu'avec votre agrément vos serviteurs prennent part à cette bienheureuse solennité. Que le Dieu tout-puissant nous fasse la grâce de vous donner la santé en ce monde, et que vos Altesses président longtemps encore aux destinées de la patrie.

 

IV. Epitaphium super sepulchrum Chlodoberethi.

IV. Épitaphe de Chlodebert (01).

 

Flere monent populum crudelia funera regum,
Cum caput orbis humo mæsta sepulchra tegunt.
Hoc igitur tumulo recubans Clodoberethus habetur,
Qui tria lustra gerens raptus ab orbe fuit.
De proavo veniens Clodovecho celsa propago,
Clodacharique nepos, Chilpericique genus,
Quem de regina sumpsit Fredegunde jugali
Auxerat et nascens Francica vota puer.
Quem , patris et patriæ dum spes adolesceret ampla,
Accelerante die sors inimica tulit.
Sed cui nulla nocent queruli contagia mundi,
Non fleat ullus amor, quem modo cingit honor.
Nam puer innocuus, vivens sine crimine lapsus,
Perpetui regni se favet arce frui.

La mort des rois, quand le triste sépulcre recouvre les dépouilles de ces maîtres du monde, est cruelle et fait couler les larmes du peuple. Ici repose Chlodebert mort à l'âge de quinze ans. Il était arrière-petit-fils de Clovis, petit-fils de Clotaire, et fils de Chilpéric et de Frédégonde, son épouse. La naissance de cet enfant avait donné plus d'essor aux vœux de la France. La patrie et son père, dès qu'il eut grandi, avaient conçu de lui les plus hautes espérances ; le sort ennemi se hâta de le leur ravir. Mais celui-là n'est pas à pleurer de ceux qui l'ont aimé, à qui ne peut plus nuire le contact d'un monde plaintif, et qui a les honneurs du ciel. Il avait vécu innocent, il ne mourut point par un crime (02). Il s'applaudit maintenant de posséder un royaume qui n'aura point de fin.

 

V. Epitaphium Dagobercthi.

V. Epitaphe de Dagobert (01).

 

Dulce caput populi, Dagobercthe, perennis amore,
Auxilium patriæ, spes puerilis orbis.
Germine regali nascens generosus, et infans,
Ostensus terris, mox quoque rapte polis.
Belligeri veniens Clodovechi gente potenti,
Egregii proavi germen, honore pari.
Regibus antiquis respondens nobilis infans,
Chilpericique patris vel Fredegunde genus.
Te veneranda tamen mox abluit unda lavacri:
Hinc licet abreptum lux tenet alma throno.
Vivis honore ergo, et cum judex venerit orbis,
Surrecturus eris fulgidus ore nitens.

Tête chère au peuple, objet de son éternel amour, Dagobert, futur appui de la patrie et son espérance, tu meurs enfant. Issu d'une race royale, tu n'as été montré à la terre que pour lui être aussitôt ravi (02) et transporté au ciel. Rejeton généreux dont la souche est le puissant et belliqueux Clovis, tu es l'égal par le sang de cet illustre bisaïeul, et, fils de Chilpéric et de Frédégonde, tu ressembles, noble enfant, aux anciens rois. Tu as reçu à temps l'eau sainte du baptême, de sorte que si tu perds un royaume sur la terre, tu en acquiers un autre dans le ciel. Tu vis donc dans la gloire, et quand viendra le juge du monde, tu ressusciteras dans tout ton éclat et ta beauté.

 

VI. Ad Gregorium episcopum pro metris Sapphicis.

VI. A l'évêque Grégoire pour des vers saphiques.

 

Pollente eloquio pervenit epistula cursu,
Sed voluit voto tarda venire meo.
Nec tamen offendit, quamvis remorata requirit,
Quem tenet adstrictum mente ligante virum.
Cum cupiam talem, qualis fuit ille Nazanzo,
Gregorium ut repares dogmate, sede parem,
Quæque injunxisti, pater, ecce pœmata misi,
Et mihi proficient, si tibi, care, placent.
Hoc mandas etiam, quo Sapphica metra remittam:
Da veniam, modici dum seges urget agri.
Dum meto, da spatium: tibi mox parere parabo;
Si saturer fructu, fors meliora cano.
Condere si valeo, cum metro mitto libellum,
Quæ cape tu voto, quo tibi dictat amor.

J'ai reçu votre lettre éloquente; mais elle m'a joué le tour d'arriver trop tard contre mon attente. Toutefois elle est la bienvenue, quoique tardive et qu'elle vienne trouver un homme extrêmement occupé. Je souhaite avec passion que vous nous rendiez la science dogmatique de ce Grégoire de Nazianze dont vous êtes déjà l'égal par la dignité, et en attendant, je vous envoie, comme vous m'en aviez donné l'ordre, quelques pièces de poésie. Si elles vous agréent, ami, ce sera pour moi tout profit. Vous me commandez aussi de vous envoyer des vers saphiques ; je vous demande pardon; la moisson de mon petit champ me presse; donnez-moi le temps de la faire, et aussitôt après je me disposerai à vous obéir. Si ma moisson est bonne, mes vers peut-être en vaudront mieux. Que j'en vienne à bout seulement, et alors je vous enverrai la pièce dans le mètre convenu, et vous la recevrez selon que votre amitié pour moi vous le prescrira.

 

VII. Ad Gregorium episcopum.

VII. Au même.

 

Corde jucundo, calamo venusto,
Litteras mittis, cupiente voto,
Blanda conscribens serie salutis,
Care Gregori.

Exigens nuper nova me movere
Metra quæ Sappho cecinit decenter,
Sic Dionæos memorans amores
Docta puella.

Pindarus Graius, meus inde Flaccus
Sapphico metro, modulante plectro,
Molliter pangens citharista, blando
Carmine lusit.

Cur mihi injungis lyricos melodes,
Voce qui rauca modo vix susurro?
Eloqui chordis mea dextra nescit
Pollice dulci.

Qui, vel hæc olim mihi si fuissent
Nota prudentum docili Camena,
Per tot oblitus fueram benignam
Tempora Musam:

Cum labor doctis sit, ut ista pangant,
Dogma, nec quisquam rapienter intret,
Et satis constet resonare paucis
Metra pœtis.

Non leve est nautæ rate transfretare.
Vincere aut vastum pelagus natatu;
Vix procelloso repetunt sub Austro
Carbasa portum.

Arduum nobis iter, et profundum,
Quo jubes pergi: tamen ibo votis;
Si minus possum pedibus viare,
Ducor amore.

Præstitit, pastor, tua mi voluntas
Codicem farsum tumido cothurno,
Quemque paupertas mea vix valebat
Tangere sensu.

Regiis verbis humili repugnat,
Divites versus inopi recusans,
Et mihi Mopso reserare nolens
Docta sophistis;

Disputans multum variante milto,
Quæque sunt rythmis, vel amica metris,
Sapphicum quantum trimetumve adornet,
Dulcis epodus.

Multus auctorum numerus habetur,
Plura dicentum modulo canoro,
Quæ volens isto memorare metro,
Nomina frango:

Maxime qui nunc resolutus a te,
Postque bis denos loquor istud annos,
Clara quod scripsit citharam terendo,
Lesbia virgo.

Scire qui vult hæc, Libycas harenas
Ante per litus numerare tentet,
Cuncta quam metris ratione cauta
Carmine cingat.

Nam moras feci, remoratus ipse,
Pluribus causis modo hinc et inde
Nec vacans legi placida quiete
Dulce sophistæ.

Scito nam, pastor, nec adhuc cucurri
Ordinem totum religens libelli;
Sed satis, crede, est, satis est amanti
Sola voluntas.

Ergo laxatus celeri volatu,
Ad patrem sacrum, comitante voto,
Et sibi nostrum renovans amorem,
Perge, libelle.

Forte non possum piger ire gressu,
Quo vocat blandus meus ille vultus,
Invicem nostram, rogo te, libelle,
Redde salutem.

Si memor fili pater, ore dulci
Hunc precans qui nos, mare et astra fecit,
Ac piis votis bene se colentem
Pectore servet;

Feminæ caræ, sibi mente nexæ,
Quem colunt, Agnes, Rhadegundis : idem,
Sicut exposcunt, vice filiarum,
Solve salutem.

Adde Justinam pariter precantem,
Nempe commendans famulam propinquam.
Et refer quantum sibi cara profert
Neptis honorem.

Hæc tibi promptus prece, voce, mente,
Solvo, vix implens, ego pauper arte,
Sed tamen largo refluens amore,
Care Gregori.

Votre lettre est affectueuse et d'un style charmant; elle est telle que je le désirais, cher Grégoire, et m'est surtout agréable, en ce qu'elle m'assure que votre santé a toujours été bonne. Vous exigiez de moi dernièrement que je fisse des vers dans le mètre où Sapho, cette docte fille, chanta les amours de Vénus, dont Pindare se servit également, et après lui Horace qui modulait ses vers en frappant de son plectre les cordes de sa lyre. Pourquoi demander des chants lyriques à moi qui ai la voix enrouée et qu'on entend à peine ? Ma main est inhabile à faire vibrer harmonieusement les cordes de la lyre, et si je l'avais appris jadis de la muse qui ne répond qu'à l'appel des maîtres, il y a longtemps que j'aurais oublié ses aimables leçons. C'est affaire aux doctes d'écrire des vers de ce genre ; tout homme n'en pénètre pas dès l'abord le secret; quelques poètes seulement feront usage de ce mètre, et ils y auront assez de peine. Ce n'est pas peu de chose pour un marin de traverser la mer sur un vaisseau, et de vaincre cet élément par de savantes manœuvres (01); sa voile enflée par l’Auster orageux a peine à gagner le port. La voie où vous voulez que je m'engage est ardue et profonde; j'y entrerai cependant; j'en fais le vœu, et si mes pieds ne suffisent pas pour me conduire, l'amitié sera mon guide. Vous avez bien voulu me communiquer un traité manuscrit sur la tragédie, duquel mon pauvre esprit peut à peine saisir le sens. Il répugne au poète modeste de parler le langage qui sied aux rois; il n'est pas donné à un poète gueux d'écrire des vers riches, ni à un Mopsus (02) tel que moi de révéler la science aux doctes. On disserte beaucoup dans ce traité et en y employant toutes sortes d'encres (03), sur les circonstances les plus favorables au rythme ou au mètre, et sur le nombre des ornements que requiert l'épode dans le vers saphique ou trimètre. Quantité de poètes ont fait usage de plusieurs sortes de vers aux mouvements mélodieux; mais si j'essayais ici de les rappeler j'en estropierais les noms, surtout ayant renoncé depuis vingt ans (04) à faire des vers dans le mètre où la vierge de Lesbos écrivit et chanta les siens. Quiconque voudra connaître ces difficultés, avant d'en faire l'expérience dans des vers selon la mesure et selon la raison, devra s'exercer à compter les sables des rivages de la Lybie. J'ai hésité à les aborder, pour plusieurs motifs entre autres par le manque de ce loisir cher au sage pour étudier avec fruit. Car, sachez-le bien, tout en relisant votre traité je n'en ai pas encore embrassé toutes les dispositions. Mais, croyez-moi, c'est assez pour votre ami de sa seule bonne volonté à cet égard. Donc, mes petits vers, prenez votre essor ; allez d'un vol rapide et accompagnés de mes vœux vers le saint évêque, et renouvelez-lui l'assurance de mon amitié. Peut-être, paresseux que je suis, ne pourrai-je aller de mon pied là où m'appelle son aimable personne; allez-y donc à ma place et le saluez de ma part. Que le père se souvienne de son fils; que de sa voix pleine d'onction il prie le Créateur des mondes de se souvenir de moi. Je ne cesse de lui adresser pour vous de pieuses prières, comme font aussi Radegonde et Agnès, ces deux femmes qui nous sont si chères. D'un commun accord elles vous demandent, ainsi que leurs filles, que vous leur fassiez la même grâce qu'à moi (05). Ajoutez-y Justine (06) qui vous en prie également ; et quand vous recommanderez à Dieu sa servante, laquelle vous touche de si près, dites-lui combien votre chère nièce se fait honneur par sa conduite. C’est ainsi, cher Grégoire, que je m'acquitte à la hâte envers vous, en pensée, en paroles et en prières. J'ai à peine rempli ma tache, eu égard à la pauvreté de mon talent, mais mon amitié pour vous surabonde et déborde.

 

VIII. Ad Baudoaldum episcopum.

VIII. A l’évêque Baudoalde (01).

 

Summe sacerdotum, bonitatis opima facultas,
Culmen honore tuo, lumen amore meo,
Officiis venerande sacris, pietatis alumne,
Pignore amicitiæ, corde tenende meæ,
Florens in studiis, et sacra in lege fidelis,
Semper agens animæ dona futura tuæ:
Te pater ergo precans terram, freta, sidera, testor,
Ut velis ore sacro me memor esse tuum.

Chef suprême de l'ordre des prêtres, trésor de bonté, honneur des hautes fonctions dont vous êtes revêtu, lumière par l'effet de mon amitié (02), vénérable par la sainteté de votre office, nourri par la piété même, bientôt maître d'un cœur que je vous offre pour gage de ma tendre affection, versé dans toutes les études, fidèle observateur de la loi divine, n'agissant enfin qu'en vue d'obtenir pour votre âme, les dons de la vie future, père, je vous supplie et j'en atteste la terre, les mers et les cieux, de vous souvenir de moi dans vos prières.

 

IX. Ad Sidonium Episcopum.

IX. A l'évêque Sidoine (01).

 

Reddita ne doleas, felix Magantia, casus:
Antistes rediit, qui tibi ferret opem.
Ne mærore gravi lacrimans orbata jaceres,
Te meruisse fame . . . . . . . . . . . .
Porrigit ecce manum genitor Sidonius urbi,
Quo renovante loco prisca ruina perit;
Jura sacerdoti sacro moderamine servans;
Per cujus studium crevit et ipse gradus.
Parturis assidue gravidos, ecclesia, fructus,
Quam vir apostolico junctus amore regit;
Suscipit heredes, cælesti germine natos,
Tali nupta viro, quando marita placet.
Te vigili custode, lupus non diripit agnos,
Te pascente gregem, non ovis ulla perit:
Cautius in toto per mitia pascua ducis;
Toxica ne noceant, florea rura paras.
Sis cibus ut populi, placide jejunia servas,
Et satias alios subtrahis unde tibi.
Nudos veste tegis, captivis vincula solvens,
Deposito reddens libera colla jugo.
Exsulibus domus es, [set] et esurientibus esca:
Felix, cui Christus debitor inde manet!
Te doctrina probum, providentia sacra modestum,
[Ars] facit eloquio vincere mella tuo.
Templa vetusta novans , specioso fulta decore,
Inseris hinc populis plus in amore Deum.
Ut plebem foveas, et Rheni congruis amnes:
Quid referat terris, qui bona præbet aquis?
Hic quod fana micant, a te instaurata quod exstant,
Vivis in æterno, laude fluente tibi.
Hac [habeas] longos meritorum fruge per annos,
Et crescente diu de grege vota feras.

Maintenant, ô Mayence, que te voilà rendue à la vie, cesse de pleurer tes malheurs ; ton évêque revient, et pour te secourir. Afin que tu ne succombasses pas à la douleur de l'avoir perdu, il était juste, en vérité, que tu goûtasses les plaisirs de la réfection, après avoir souffert de la faim (02). Voici ton père Sidoine ; il te tend la main; il t'a donné un aspect nouveau ; tes anciennes ruines ont disparu. Il maintient avec une sainte modération les droits du sacerdoce, car c'est à l'étude de ces droits qu'il dut son élévation. Ton église, objet de son amour apostolique et dont il a enfin repris le gouvernement, produit chaque jour des fruits abondants. Épouse digne de plaire à un tel époux, elle reçoit dans son sein les héritiers nés de la semence céleste. Grâce à votre vigilance, Sidoine, le loup ne ravit plus les agneaux, et il ne périt pas une brebis du troupeau que vous paissez. Vous avez soin de le conduire dans des pâturages où l'herbe est tendre et fleurie, et aménagés de façon à n'avoir pas à craindre les plantes vénéneuses. Pour que le peuple mange, vous jeûnez et vous vous privez du nécessaire pour rassasier les autres. Vous revêtez ceux qui sont nus, vous détachez les liens du captif et délivrez son cou du joug qui l'entrave. Vous êtes la maison des exilés et la nourriture de ceux qui ont faim. Heureux qui par de tels moyens fait du Christ son débiteur! La science vous a fait honnête homme, la divine Providence vous a donné la modestie, et l’art une éloquence plus douce que le miel (03). En réparant les anciennes églises et en les décorant avec magnificence vous faites pénétrer plus avant dans le cœur des peuples l'amour de Dieu. Pour protéger votre peuple, vous avez resserré dans leur lit les eaux du Rhin. Que ne ferez-vous pas à la terre vous qui rendez à l'eau un pareil service (04)? Pour avoir restauré et embelli les églises, vous aurez la vie éternelle, et vos louanges n'auront point de mesure. Cependant recueillez encore ici-bas et pendant de longues années le fruit de vos belles actions, comme aussi les vœux de vos ouailles de plus en plus nombreuses.

 

X. Ad Ragnemodum episcopum.

X. A l'évêque Ragnemodus (01).

 

Summe pater patriæ , dulce mihi nomine Rucco,
Interiora mei cordis amore tenens:
Quidquid amicitiæ veteris collegimus ambo,
Crescit in affectum semper, opime, meum.
Nam mihi nulla meos oblivio tollit amantes;
Ante sit extremum, quam mihi desit amor.
Unde, beate pater, properans dependo salutem,
Optans longinquo te superesse gradu.
Hinc etiam genitæ reddunt tibi pectore grates,
Munere pro niveo marmore de Pario:
Quæ quotiens epulæ disco tribuuntur in illo,
In doni specie te pietate vident.
Nam pro gemmarum serie tibi reddat honorem,
Cui data proficiunt, crux veneranda throno.

Très illustre père de la patrie, vous qu'il me plaît de nommer Rucco, mon cœur est toute tendresse pour vous. La grande amitié que jadis nous avons mutuellement contractée, s'accroît en moi de plus en plus, car rien n'est capable de me faire oublier ceux que j'aime. Que je meure donc plutôt que de ne plus vous aimer! Père saint, je vous envoie mon salut à la hâte, et mes vœux pour que vous occupiez longtemps votre siège episcopal. Vos filles (02) vous remercient du plat en marbre blanc de Paros, dont vous leur avez fait présent. Toutes les fois qu'on le sert garni de victuailles, la pieuse reconnaissance de ces filles leur fait apercevoir votre image même sous la figure de ce cadeau. Quant à la collection de pierres précieuses qui y est jointe, que la croix vénérable de l'autel à qui vous les donnez et à qui elles profitent vous en rendent tout l'honneur (03).

 

XI. Ad Droctoveum abbatem.

XI. A Doctrovée, abbé (01).

 

Vir venerande, sacer meritis et honore colende,
Droctovee, mihi semper amore pater.
Qui de discipulis Germani jure beati,
Norma magisterii factus es ipse sui;
Cujus pontificis sacra per vestigia currens,
Despicis hunc mundum, [dum] cupis ire polo.
Perge libenter iter cœli mansurus in orbem,
Et pro me famulo, quæso , precato Deum.

Vous qui êtes si digne de tous nos respects par vos mérites et votre dignité, Doctrovée, mon ami et mon père, disciple du bienheureux Germain, qui l'avez pris pour modèle dans l'exercice de votre ministère, et qui, marchant sur ses traces sacrées, méprisez le monde et aspirez au ciel, suivez, tout en restant ici-bas, le chemin qui vous y conduit, et priez, s'il vous plaît, pour votre serviteur.

 

XII. Ad Faramodum referendarium.

XII. A Faramodus, référendaire (01).

 

Dulcis amice mihi, memorabile nomen amantis,
Promptus in officiis, vir Faramode, bonis.
Si non ipse adii, te pagina missa salutet,
Solvat et obsequium, quod minus ipse gero.
Commendesque libens dominis me regibus, oro,
Et referas grates pro pietatis ope.
Inpenso affectu me pagina vestra requirat,
Hoc remeante tamen, redde benigne vicem.

Ami cher, Faramodus, nom que n'oublie pas qui vous aime, vous qui êtes toujours prompt à rendre de bons offices, si je n'y vais pas moi-même, que ce billet aille vous saluer pour moi et vous rendre des devoirs dont je ne puis m'acquitter en personne. Recommandez-moi, je vous prie, aux rois, nos seigneurs, et recevez mes remerciements pour cet acte d'obligeance. En attendant qu'il me vienne un jour une lettre de vous bien affectueuse, faites-moi réponse par ce messager.

 

XIII. Ad Lupum et Waldonem diaconos.

XIII. A Lupus et à Waldo, diacres.

 

Corde parentali, jugi pietate colendi,
Hinc Lupe blande mihi, Waldo vel inde sacer.
Ut bonitate pari simul estis honore ministri,
Sic mihi consimili semper amore rati.
Quod valeo, facio : absens dependo salutem:
Si non possum oculis, vos peto litterulis.
Pontifici summo nos commendate, precamur,
Regibus et dominis ferte salutis opes.
Droctoveo dulci, clero et concivibus oro.
Quod præsens facerem, vos adhibete vicem.
Mummulus egregius veneretur, Cæsariusque,
Et Constantino me memorate meo.

Vous qui méritez qu'on vous honore à cause de la parenté de vos cœurs et de votre inaltérable piété, doux Lupus et respectable Waldo (01), de même que vous vous ressemblez l'un et l'autre par l'identité de vos fonctions sacerdotales et par la bonté, de même vous m'êtes attachés l'un et l'autre par les liens d'une égale amitié. Je fais ce que je peux. Ainsi, étant absent, je ne puis vous saluer que par lettres; là où je ne puis aller vous voir, elles me suppléent. Recommandez-moi, je vous prie, à votre grand évêque (02), et saluez de ma part le roi, la reine et les seigneurs. Dites aussi à Doctrovée, au clergé, à vos concitoyens ce que je leur dirais moi-même, si j'étais présent. Mes respects à l'illustre Mummolus (03) et à Césarius. Enfin rappelez-moi au souvenir de mon ami Constantin.

 

XIV. De basilicæ sancti Laurentii trabe.

XIV. De la poutre de la basilique de Saint-Laurent.

 

Laurenti, merito flammis vitalibus uste,
Qui fervente fide, victor ab igne redis.
Vir dilecte Deo terreno in corpore quondam,
(Tunc quoque sidereus jam tibi sensus erat).
Qui potuisti oculos tactu revocare sepultos,
Rursus et in vacua fronte referre diem.
(Luminis extinctas iterum accendisse lucernas,
Credimus hic signo te faciente crucis):
Addita nunc etiam populis miracula præstas,
Ut fidei tribuas indubitanter opem.
Dum tua templa novant breviori robore plebes,
Creveruntque trabes, crevit et alma fides:
Stipite contracto tua se mercede tetendit:
Quantum parva prius, postea cæsa fuit,
Crescere plus meruit succisa securibus arbor,
Et didicit sicca longior esse coma.
Unde recisa fuit, populis fert inde salutem:
Si venit intrepidus, lumina cæcus habet.
Tu levita sacer pœna purgate fideli,
Unde prius flammas, hinc modo lumen habes.
Visa [his] temporibus venerandi antistitis acta,
Sed tamen æterno sunt memoranda die

Laurent, toi qui, ainsi que tes mérites t'y destinaient, fus brûlé par les flammes vivifiantes (01), mais dont la foi ardente triompha du feu des bourreaux, toi qui fus jadis chéri de Dieu dans ton corps terrestre (car alors tes pensées étaient déjà tournées vers le ciel), qui as pu rendre la vue à des yeux éteints en les touchant du doigt, faire rentrer le jour dans leurs cavités, et y rallumer, comme nous le croyons, la lumière par le signe de la croix, tu fais voir aujourd'hui de nouveaux miracles au peuple, dans le but évident de venir en aide à sa foi. Tandis que des ouvriers renouvelaient la charpente de ton église, une poutre, qui était trop courte, s'allongea d'elle-même, et la foi s'accrut en même temps. C'était grâce à toi que le bois recevait cet allongement, lequel fut si excessif qu'il fallut couper la pièce qui tout à l'heure était trop petite. L'arbre ainsi raccourci par la hache avait donc eu d'autant plus de mérite à croître, et sa cime desséchée avait appris en même temps à s'élever plus haut (02). Or, les éclats détachés de ce bois ont la vertu de rendre aux peuples la santé, et l'aveugle qui en fait l'épreuve avec une ferme confiance, recouvre la vue. Toi, saint lévite, purgé par le suppliée dont fut punie ta fidélité, tu sortis des flammes pour entrer dans la lumière et y demeurer. Tels sont les actes du prêtre vénérable qui ont été vus de nos jours; cependant ils doivent être éternellement rappelés à la mémoire des hommes.

 

XV. De domo lignea.

XV. Sur une maison en bois.

 

Cede parum paries, lapidoso structe metallo:
Artificis merito præfero ligna tibi.
Æthera mole sua tabulata palatia pulsant,
Quo neque rima patet consolidante manu.
Quidquid saxa, sablo, calces, argila tuentur,
Singula silva favens ædificavit opus.
Altiori inmitior, quadrataque porticus ambit,
Et sculpturata lusit in arte faber.

Loin d'ici, murs de marbre de Paros ou de pierre, je vous préfère et avec raison le bois de cet artisan. Son palais de planches élève jusqu'au ciel sa masse imposante. La main qui les a jointes l'a fait si solidement qu'on n'y voit pas la moindre fissure. Tout ce qui sert à faire adhérer les pierres les unes aux autres, le sable, la chaux, l'argile, a été rendu inutile dans la construction de cet édifice; la forêt seule en a fourni tous les matériaux. Il est entouré d'un haut et vaste portique carré (01), et est orné de sculptures, œuvre de la fantaisie de l'ouvrier.

 

XVI. Ad Chrodinum ducem.

XVI. Au duc Chrodinus (01).

 

Inclite dux, meritis totum vulgate per orbem,
Quem nimis egregium splendida fama refert.
Non ego præteream præconia celsa, Chrodine,
Ne videar solus magna silere bonis.
Itala terra tibi, pariter Germania plaudunt,
Laus tua cunctorum semper in ore sonat.
Clarus ab antiquis, digno generosior ortu,
Regibus et patriæ qui placiturus eras.
Te tutoremque alii, nutritoremque fatentur,
Et fit certamen de pietate tua.
Ut habeant alii, nulli tua dona recusas:
Tu tibi plus auges quas bene fundis opes.
Cui possis præstare, lubens exquiris, et optas,
Ut sis apud cunctos: hoc facis esse tuos.
Es generale bonum, nulli gravis, omnibus æquus,
Justitiæ socium nulla rapina tenet.
Mitis in alloquio, placidus, gravis atque modestus.
Omnia cui data sunt, ut decus omne geras.
Gentibus adstrictus, Romanis carus haberis,
Felix, qui populis semper in ore manes.

Illustre duc, vous dont le monde entier connaît les mérites, et dont la renommée à la voix éclatante divulgue les belles actions, Chrodinus, je n'oublierai pas de vous louer hautement, de peur de paraître seul dérober à la connaissance des gens de bien vos grandes actions. L'Italie et la Germanie vous applaudissent de concert; votre éloge y est dans toutes les bouches. Illustre par vos ancêtres, plus illustre encore par la dignité de votre extraction, vous ne pouviez manquer de plaire aux rois et à la patrie. Les autres vous déclarent leur tuteur et leur nourricier, et c'est à qui enchérira le plus sur votre piété. Pour que tous profitent de vos dons, vous ne les refusez à personne. Vous augmentez d'autant plus vos richesses que vous les prodiguez plus à propos. Le plaisir que vous ambitionnez et recherchez avec le plus de soin est celui de donner. Pour appartenir à tous faites vous en sorte que tous vous appartiennent. Vous êtes le bien général, et n'êtes fâcheux à personne. Vous êtes juste envers tous, et sur qui a la justice pour alliée la rapine n'a point prise. Votre conversation est douce, calme, grave et modeste. Tout enfin vous a été donné pour que rien ne manque à votre gloire. Quoiqu’attaché aux étrangers (02), vous êtes cher aux Romains, heureux d'être l'objet continuel des entretiens des peuples.

 

 


 

NOTES SUR FORTUNAT, LIVRE IX.

-------------<*****>-------------

 

I.

01. — Cette pièce est adressée au roi Chilpéric et aux évêques du concile de Braine. Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 50, rapporte fort au long la cause de la convocation de ce concile. Un clerc nommé Riculfe avait porté contre la reine Frédégonde, femme de Chilpéric, une accusation de la plus haute gravité, celle d'adultère, et il avait imaginé d'imputer à Grégoire, évêque de Tours, la divulgation de ce crime. Il le dénonçait en outre comme coupable de plusieurs méfaits qui devaient le rendre odieux au roi et a la reine. Il avait pour objet de le faire déposer de son siège, et de l'y faire remplacer par un autre personnage dont il avait la faveur et par qui il devait être nommé archidiacre de l'église de Tours. C'est pour s'éclairer sur tout cela que Chilpéric convoqua un concile à Braine où l'imposture de Riculfe fut dévoilée, et l'innocence de Grégoire reconnue. Ce concile eut lieu en 580, l'année même où Fortunat écrivit ce panégyrique du prince qui le présidait, et qui était si peu digne de pareils éloges. — Braine, aujourd'hui chef-lieu de canton du département de l'Aisne, situé à 16 km de Soissons, était une des résidences royales des princes de la dynastie mérovingienne.

02. — Clovis, père de Clotaire Ier duquel Chilpéric était le fils.

03. — Je ne vois dans l'allemand moderne que les mois hilfe et reich qui aient la signification indiquée par le poète.

04. — Chilpéric fut souvent en guerre avec ses frères, et souvent battu il finit toujours par se relever. Cependant il eût été tout à fait ruiné et sans doute dépouillé de son royaume par Sigebert, si Frédégonde, « qui selon la coutume de femme, dit la Chronique de Saint-Denis, moult plus est de grand engieng a mal faire que n'est homme », n'eût fait assassiner Sigebert dans sa tente par deux sicaires. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr., IV, 52. Fortunat fait allusion ici à cette dernière guerre, et au bonheur que Chilpéric eut de s'en tirer sain et sauf, operante Deo.

05. — C'est-à-dire que Chilpéric ne fut point complice du crime de Frédégonde. Cela est difficile à croire. Quoi qu'il en soit, on serait justement révolté de l'extrême indulgence du poète qui ne voit dans ce crime que la main de Dieu et la victoire de la foi, s'il n'y avait là une allusion à l'intervention de saint Germain, évêque de Paris, pour obtenir de Sigebert qui avançait vers cette ville, en chassant Chilpéric devant soi, d'arrêter sa marche. L'évêque alla à sa rencontre et lui dit : « Si tu désires répandre le sang de ton frère, la fosse que tu lui appareilles tu trouveras appareillée pour toi, et trébucheras dedans » (Chronique de Saint-Denis, 111). Sigebert ne tint pas compte de la parole du saint homme; il continua à poursuivre son ennemi, à l'assiéger dans ses places, à l'obliger enfin à penser « comment et par quel art il pourrait oster du péril de mort sa femme et ses enfants que il avait avec lui amenés ». Frédégonde eut « cet art », et l'on a vu comment elle s'en servit. — Ni Brower ni Lucchi n'ont vu cette allusion.

06. — A Chilpéric même. Je n'ai pas hésité à voir Paris dans celsa cathedra.

07. —Le royaume de Soissons duquel Sigebert, à la suite de ses succès contre Chilpéric, s'était fait proclamer roi, et le royaume de Paris dont « tantôt après que le roi de Metz fut enterré, Chilpéric: se mit en possession », dit la Chronique de Saint-Denis, III, 3 et 4.

08. — Allusion aux Austrasiens, qui avaient suivi leur roi Sigebert dans son invasion de la Gaule, et qui, immédiatement après qu'il avait été tué, étaient retournés dans leur pays.

09. — Les Vascons ou Gascons qui habitaient les montagnes des Pyrénées firent souvent des incursions dans la Gaule. La Chronique de Frédégaire dit qu'ils furent domptés par Théodoric et Théodebert.

10. — Des manuscrits écrivent Estio qu'on croit être les Esthoniens. Mais on lit dans le Dictionnaire d'Histoire et de Géographie de Douillet que les Esthoniens ne commencent à paraître dans l'histoire de l'Europe qu'à la fin du douzième siècle. Cela semblerait justifier la remarque de Leibnitz, dans ses Excerpta veterum auctorum, au t. I, p. 59, des Scriptores rerum Brunsvicensium, où il dit qu'Estio est mis là poétiquement; car les Estiens, ou Esthoniens qui habitaient à l'extrémité de la mer Baltique, n'ont pas laissé mémoire d'aucunes expéditions dans ces régions. Quant aux Esthiens, je penche à croire que ce sont les Basques.

11. — Chilpéric prit part en effet à ces expéditions de Clotaire et s'y distingua.

12. — Afln.de se concilier le clergé dont il s'était si bien mis dans le cas de craindre l'hostilité.

13. — Ces éloges outrés ne conviennent guère à Chilpéric, époux de l'impure Frédégonde, après le meurtre de Gélésuinthe, sa femme légitime, ennemi de ses frères et sans cesse guerroyant contre eux, enfin le Néron et l'Hérode de son temps, ainsi que le nomme Grégoire de Tours, Hist. Fr., VI, 46. « Il faut donc croire, dit Lucchi, que Fortunat, à la manière des poètes, loue ce roi en gardant le silence sur ses crimes et ses turpitudes, et en amplifiant ce qu'il a fait de bien, s'il en fit jamais. Il est difficile en effet qu'on ne trouve pas dans l'homme le plus dépravé quelques parcelles de vertu qu'il soit possible de faire ressortir et de louer. » Cela est vrai, mais cet optimisme est fort peu rassurant, et il n'est guère de coquins qui n'y trouvent.dcs motifs de se faire amnistier.

M. l'abbé Leroux, dans son livre intitulé Le poète Fortunat, 1885, in-12, livre fort bien fait quoique un peu trop apologétique, et que je regrette de n'avoir pas connu plus tût, M. l'abbé Leroux donne cette autre raison des adulations du poète envers les fils de Clotaire (p. 113) :

« Depuis qu'elle avait dit adieu au monde, Radegonde était loin de se désintéresser de la marche des événements pour le bien et l'honneur de sa patrie adoptive; elle eut à cœur de conserver des relations avec les fils de Clotaire, qui gardèrent toujours eux-mêmes vis-à-vis d'elle un respect dont plus d'une fois la Gaule eut les bénéfices ; car elle ne visa jamais qu'à s'employer pour la paix générale, quand les circonstances le demandaient : ce qui était fréquent. Il n'est pas impossible que sa douceur obstinée, combinée avec la fermeté des conseils, ait dicté au poète l'indulgence de ses jugements ou plutôt ses louanges aux fils de Clotaire. Les épîtres versifiées aux Chilpéric, aux Frédégonde, par exemple, dont plus d'une expression semble jurer avec leurs caractères tel que l'histoire ou mieux que leurs crimes les ont burinés, n'étaient-elles pas écrites surtout à l'appui de missives toutes pacificatrices de Radegonde? Les adulations de la poésie étaient loin d'être inutiles pour faire pénétrer dans ces âmes violentes les conseils de la douceur, ou même les notions et surtout le goût de la justice. »

14. — C'est un don qu'eut aussi Charlemagne. Eloquentia copiosus erat, dit Eginhard, c. 25; nec patrio tantum sermone contentus, etiam peregrinis linguis edliscendis operam dedit, in quibus lalinum ita didicit, ut æque illa ac patria lingua orare esset solitus.

15. — Cette réflexion, qui est fort belle, est d'Athalaric, roi des Visigoths, qui régnait un siècle environ avant Fortunat. Elle est rapportée par Cassiodore (Variar. Lib. VIII, Epist. 23) en ces termes : « Il y a certaines rencontres où les princes gagnent ce qu'ils donnent, lorsque leurs libéralités leur font honneur. » Lucrantur incipes dona sus; et hoc vere thesauris reponimus quod famœ commodis applicamus. Dans son IIe sermon sur la Conception de la sainte Vierge, Bossuet appelle cette réflexion « un beau mot d'un grand roi ». Fortunat la goûtait beaucoup, car il y revient souvent à propos des personnages, comtes, évêques ou souverains, dont il loue la munificence ou la charité.

16. — Chilpéric Ier est en effet l'auteur d'un édit qui fait partie des Capitulaires, et qui commence ainsi : Pertractantes in Dei nomen cum viris magnificentissimis, etc. (V. Behrend et Merkel et aussi Boretius).L'importance de cet édit tant pour l'histoire du droit de succession que pour celle du droit de propriété, est considérable. On estime qu'il doit être postérieur à l'année 575; mais il est certainement antérieur à l'année 580 qui est celle où fut convoqué le concile de Braine, et celle aussi vraisemblablement où Fortunat écrivit cette pièce. Du reste la louange que le poète donne ici au législateur est légitime et très bien placée.

17. — Chilpéric, quoiqu'il fût rien moins que savant, avait fort la prétention de l'être, et même en théologie, voulant, au rapport de Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 45, que cet évêque lui-même et les autres docteurs de l'Église pensassent comme lui à cet égard. Il écrivit quelques vers, dit encore Grégoire, en prenant Sédulius pour modèle; mais les régies de la métrique y sont à peine observées. Il ajouta aussi des lettres A l'alphabet, savoir l'w des Grecs, puis æ, the, uui, dont les caractères, d'après un très ancien manuscrit de Corbie, ont été donnés sous cette forme w, y, Z, D, par MM. Guadet et Taranne dans leur édition de Grégoire de Tours. Cette réforme n'a pas survécu à son auteur. Cependant Chilpéric n'avait pas eu une idée méprisable lorsqu'il cherchait comment on pourrait exprimer par de nouvelles lettres les sons de la langue teutonique qui n'avaient pas leurs semblables en latin. Voy. Ruinart, dans ses notes sur le livre V, 45, de l'Histoire de Grégoire de Tours.

18. — Il ne reste rien de ces vers, si ce n'est quelques-uns en l'honneur de saint Germain, évêque de Paris, rapportés par Aimoin, III, 16. Mais Mabillon, dans ses notes sur la vie saint Germain, pense que ces vers sont trop élégants pour être de Chilpéric, et qu'Aimoin les a refaits. Avec plus de vraisemblance Brower les attribue à Fortunat lui-même. Quoi qu'il en soit le vers 105 : Regigibus œqualis, etc., a quelque rapport avec ces vers que Charles IX adressa depuis à Ronsard :

Tous deux également nous portons des couronnes;

Mais, roi, je la reçois; poète, tu la donnes.

19. — Voyez dans Grégoire de Tours, Hist. Fr., V. 45, la discussion que souleva Chilpéric entre l'évêque et lui au sujet de la Trinité. Le passage est curieux.

20. — Voilà encore des éloges fort sujets à caution, et ce que chacun sait de la vie de Frédégonde est peu propre à leur donner crédit. Fortunat, dit Lucchi, et cette fois-ci très judicieusement, semble les avoir écrits plus pour se conformer à la circonstance qu'à la vérité des faits; et peut-être que sachant de quelle haine Frédégonde était animée envers Grégoire de Tours, le poète, pour adoucir cette reine, l'aura louée plus qu'il n'aurait voulu.

21. —Ainsi Frédégonde avait sollicité les prières de Radegonde en faveur de son mari; circonstance assez singulière et dont aucun historien que je sache n'a fait mention.

22. — Chilpéric avait eu deux fils de Frédégonde, Dagobert et Clodobert. Ils moururent peu après le concile de Braine en 580, d'une maladie épidémique qui désolait alors le royaume. Voy. plus loin leurs épitaphes, pièces iv et v; voy. aussi Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 35 et 51.

23. — C'est sans doute de Jésus-Christ que le poète entend parler.

II.

Cette pièce a pour objet de consoler Chilpéric et Frédégonde de la mort prématurée de leurs fils Clodobert et Dagobert. Le poète y épuise toute sa mauvaise rhétorique.

01. — C'est-à-dire sans doute que sans la faute de leurs auteurs, les enfants ne fussent point morts.

02. — Genèse, IV, 4, verset 25.

03. — Dire arca levis, en parlant de l'arche de Noé, n'est pas précisément exact, mais il fallait à Fortunat son jeu de mots, et l’arca gravis qui est le coffre on le cercueil où l'on déposa les restes du patriarche, le rend aussi parfait que possible.

04. — Voilà les beaux vers de Malherbe environ mille ans avant lui.

05. — Ait Dominus: Ecce sicut tutum in manu figuli, sic vos in manu mea, domus Israël. Ecclesiasticus, xviii, G.

06. — Elle s'appelait Rigonthe, et fut fiancée dans la suite à Reccarède, fils de Léovichilde, roi d'Espagne ou des Visigoths. Elle partit emportant avec elle des trésors considérables et accompagnée de quatre mille hommes. Obligée de séjourner à Toulouse pour ravitailler sa troupe, elle fut surprise dans cette ville par une révolte qui la dépouilla de ses richesses, rompit son mariage et lui fit reprendre le chemin de Paris. Son père, pendant son absence, y avait été assassiné par ordre de Frédégonde, et peu s'en fallut qu'elle ne périt elle-même de la main de celle horrible mère. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr., VII, 9, et IX, 34. Cf. VII, 15, 32, 35, 39.

07. — Job, I, 10.

08. — II Rois, 12, v. 20. Là, il est dit seulement que David demanda qu'on lui servît à manger, et qu'il prît de la nourriture. Le poète cite le même fait plus simplement et plus exactement l. X, ii, vers la fin. Ce fils mort était le premier enfant que David avait eu de Bethsabée, devenue sa femme après qu'il eut pourvu à ce qu'Urie, le premier mari, fût tué à l'armée.

09. — Elle n'eut garde de s'exprimer avec cette platitude. D'ailleurs, ce n'est pas à Dieu, qu'elle s'adresse, mais à ses enfants auxquels elle tient ce discours aussi bref que sublime :

Dixit ad eos : Nescio qualiter in utero meo apparuisis; neque enim ego sapiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego ipsa compegi: Sed enim mundi creator qui formavit hominis nativitatem, quique omnium invenit originem, et spiritum vobis iterum cum misericordia reddet et vitam, sicut nunc vosmet ipsos despicitis propter leges ejus. —Machab., II, 7, v. 22 et 23.

10. — Dagobert et Clodobert moururent, comme on l'a déjà dit, pièce I, note 22 de ce livre, peu après le concile de Braine en 580. Cette même année une espèce de peste ravagea les Gaules. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 35. Grégoire n'hésite pas de dire que la mort de ces enfants fut le châtiment providentiel des crimes de Chilpéric et de Frédégonde.

11. — Le candelabrum était un meuble qui servait à porter une lumière dans une position élevée au-dessus du sol, afin d'en répandre les rayons à une distance convenable. Il y en avait de diverses espèces. Voy. Rich, Dict. des Antiquités.

12. — Il veut parler sans doute de leur père et de leur mère, peu pressés l'un et l'autre d'aller occuper la place qu'on leur gardait si bien.

13. — La palla était un vêtement qui s'ajustait au moyen de deux agrafes sur les épaules, qui tombait seulement devant et derrière jusqu'à la moitié du corps, et couvrait par conséquent la poitrine. On appelait aussi du même nom d'autres vêtements de formes un peu différentes, et dont on trouvera l'explication dans le Dictionnaire des Antiquités de Rich.

14. — Les vœux de Fortunat furent exaucés. Après la mort de Dagobert et de Clodobert, Chilpéric eut un troisième fils de Frédégonde, qui fut nommé Théodoric. Cet enfant mourut l'année même de sa naissance, dit Grégoire de Tours, Hist. Fr., VI, 34. Mais il en naquit un autre bientôt après qui reçut le nom de Clotaire, et qui succéda à Chilpéric.

15. — Adonias. Rois, III, 1.

IV.

01. — Voy. pièce I, note 5 de ce livre.

02. — C'est bien là ce que veut dire le poète; ce qui ne laisse pas d'être bien hardi, sous le règne d'une femme comme Frédégonde qui avait à sa charge tant de morts, effets de ses propres crimes. Les commentateurs ne font aucune remarque là-dessus.

V.

01. — Voy. pièce I, note 5 de ce livre.

02. — Ostendent terris hunc tantum fata, dit Virgile, parlant de Marcellus, Enéide, VI, v. 870.

VII.

01. — Je penche à croire que natatu ne se rapporte pas au marin que nous voyons ici sur son vaisseau, mais au vaisseau lui-même. Les Latins disaient, et les Français le disent aussi, d'un vaisseau en marche, natat; Fortunat aurait étendu la métaphore jusqu'à la marche elle-même qu'il appelle natatus.

02. — Mopsus est un des interlocuteurs de la ve églogue de Virgile. On ne voit pas pourquoi le poète se donne ce nom pour se ravaler, si ce n'est que Mopsus qui s'entendait très bien à la poésie pastorale, n'eut pas été capable de faite une tragédie. Néanmoins en s'appliquant ce nom, Fortunat se flatte encore beaucoup.

03. — Miltho est le mol grec μλτος, et veut dire vermillon, minium, cinabre. On employait cette encre plus ou moins foncée dans les manuscrits, principalement pour les litres et les initiales des chapitres et alinéas.

04. — Ces poèmes dont Fortunat se déclare ici l'auteur ont péri. A en juger par celle pièce, il est à présumer que la perte n'est pas grande.

05. — Je n'entends pas bien ce que le poète veut dire par ce solve satutem. Mais on voit assez que Radegonde et Agnès ont chargé Fortunat de demander à Grégoire de prier pour elles, comme il leur demande de prier pour lui. Du reste, toute cette pièce est pleine d'obscurité; on en tire moins le sens qu'on ne le lui arrache.

06. — Voyez la note 2 de la pièce XII a du livre VIII.

VIII.

01. — Lecomte, rapporte que ce Baudoalde eut pour successeur a l'évêché de Meaux Gundoalde, et qu'il était lui-même successeur d'Edenus sur le même siège. Edenus avait assisté au 2ème concile de Paris en 551. D'où il suit que le temps de Gundoalde coïncide avec celui de Fortunat.

02. — Que veut-il dire par là? Il est triste d'employer son temps à traduire de pareilles inepties. Quel fatras dans ces huit vers!

IX.

01. — Sidoine, suivant Lecointe, succéda à Ruthard, au siège episcopal de Mayence. On voit dans cette pièce qu'il avait quitté son siège pendant un certain temps, mais on n'en aperçoit pas la cause, et Lucchi n'a pas cherché à la savoir.

02. — Il manque ici un demi-vers. M. Fr. Léo pense qu'il y avait gaudia crede dapis, ou quelque chose d'approchant. Cette antithèse s'offrait pour ainsi dire d'elle-même. On a donc admis la conjecture de M. Léo, plutôt que de laisser subsister une lacune qui, chose assez singulière, existe dans tous les manuscrits.

03. — Au 24e vers, M. Léo estime qu'il manque au commencement le mot ars, et on a traduit conformément à cette autre conjecture.

04. — Il semble, remarque Brower, que Sidonius ait élevé des chaussées le long des rives du neuve, et voulu contenir, par ces travaux de défense, la violence des eaux du Rhin et du Mein, qui, grossies par les neiges et par les pluies, menaçaient d'envahir la ville de Mayence.

X.

01. — Ragnemodus fut évêque de Paris, et remplaça sur ce siège saint Germain mort en 576. Il mourut lui-même en 591. Grégoire de Tours parle souvent de lui, notamment dans De Miracul. sancti Martini II, 12, où il dit que Ragnemodus fut guéri de la dysenterie par un peu de terre prise dans le tombeau de saint Martin. — Le nom de Rucco que le poète se plaît à lui donner, est bien, comme le dit M. Léo, un nom hypocoristique, c'est-à-dire un nom de tendresse et d'aimable familiarité. Cette remarque pourrait donner lieu à une autre, savoir que Ragnemodus et Rucco à qui le poète adresse la pièce xxvi du t. III, pourraient bien être une seule et même personne. A l'époque où cette même pièce fut écrite, Ragnemodus était simple diacre de l'Eglise de Paris: maintenant qu'il est évêque de cette même ville, Fortunat, lui écrivant pour le complimenter, trouve naturellement à lui donner le nom qui rappelle le temps où il traitait le simple diacre avec autant de familiarité qu'il témoigne aujourd'hui de respect à l'évêque.

Le discus ou plat rond en marbre que l'évêque Ragnemodus envoie à Radegonde, était de ceux qu'on appelait missoria, ou missorii (Frédégaire, Chron., c. 73), ou orbiculi (id. ib., c. 3). On donne deux étymologies de ce mot (Voy. Du Cange). La première est mensa, par la raison que le missorium était posé sur une table à manger, la seconde mitto, que propose entre autres Vossius, parce qu'aux Ve, VIe et VIIe siècles, il était d'usage, sous les empereurs d'Orient et les rois mérovingiens, de l'envoyer en cadeau à des princes et à des personnages illustres. Mais ces étymologies tirées du latin ne sont pas plus vraies l'une que l'autre. Il est question d'un plat de ce genre sous le nom de μινσοριον, dans une épigramme grecque d'Alexis de Thurium (Anthol. grœca, éd. d'H. Estienne), qui vivait du temps d'Alexandre. C'est de ce grec sans doute qu'est venu le latin missorium. Mais n'insistons pas là-dessus.

Ces plats ou disques étaient de la plus grande richesse. Il y en avait d'or et d'argent, ornés de figures en relief ou gravées, et parfois incrustés de pierres précieuses. Grégoire de Tours, au livre VI, ch. 2, de son Histoire des Francs, raconte qu'étant allé voir le roi Chilpéric, à Nogent, ce prince lui montra un grand missorium, pesant cinquante livres, quod fabricaverat, dit-il, ex auro et gemmis. Je ne sais si par fabricaverat il faut entendre que Chilpéric avait fait fabriquer ce plat. Mais quand je lis dans le même historien, livre VII, ch. 4, que ce missorium, quod nuper fecerat (Chilpericus), avait été envoyé au roi Childebert, à Meaux, après la mort de Chilpéric, je trouve dans cette recharge un prétexte pour me demander si à tous les talents qu'avait Chilpéric, et que lui donne si libéralement Fortunat, il ne faudrait pas y ajouter celui d'orfèvre.

Il ne faut pas confondre le missorium avec le repositorium, quoiqu'ils soient destinés à peu prés aux mêmes usages et qu'ils eussent la même forme. Le repositorium était un grand disque, propre à recevoir les mets non pas à même le plat, mais d'autres plats moindres garnis chacun de leurs comestibles. C'était en un mot un surtout. Il paraît dans Pétrone avoir été, au moins par occasion, formé de deux parties, l'une supérieure, l'autre inférieure; ce qui indique que la partie supérieure avait des pieds au moyen desquels elle reposait sur l'inférieure. On lit dans le festin de Trimalcion : Superiorem partem repositorii sustulerunt, quo facto, videmus infra altilia, sumina, etc. Pline parle aussi des repositoria (IX, 13; XXXIII, 49 et 52. édit. Littré); mais il s'agit là non pas de disques, ni de surtouts, mais de buffets, puisque Pline dit qu'ils avalent des garnitures d'argent aux angles : Mox additum argentum in angulos. Ces buffets recevaient aussi des mets.

C'est, je crois, d'un repositorium rotundum, puisqu'il est appelé discus par Fortunat, qu'il s'agît dans la pièce xiv du livre VII de notre poète. Au centre de ce discus, qui était comme une vallée entourée de montagnes de plats, figuraient diverses sortes de mets, comme on eu voit figurer sur le repositorium décrit par Pétrone. Voyez dans la Gazelle archéologique, 1880, nos 7-8, p. 180 et suiv., un article très intéressant de M. Eug. Plot, sur un missorium de sa collection.

02. — Radegonde et Agnès.

03. — S'il s'agit ici, comme il est probable, de la croix faite du bois de la vraie croix, et envoyée par l'empereur Justin à Radegonde, je ne puis expliquer le mot throno que par autel.

XI.

01. — Doctrovée fut disciple de saint Germain, au monastère de Saint-Symphorien d'Autun, duquel saint Germain était abbé avant d'être évêque de Paris. Il succéda lui-même à celui-ci en qualité d'abbé du même monastère, et mourut vers 680.

XII.

01. — On ne sait quel était ce Faramodus. Grégoire de Tours. Hist. Fr. 26, dit qu'il y eut un personnage de ce nom, prêtre de Paris, et frère germain de Ragnemodus, évêque de cette ville. Sur le titre de referendarius voyez un long article de Du Cange dans l'édition Didot.

XIII.

01. — Ce Waldo paraît être celui dont parle Grégoire de Tours, Hist. Fr. VIII, 27, on ces termes : Bertchram, évêque de Bordeaux, étant tombé malade, fit appeler le diacre Waldo qui lui-même avait été nommé Bertchram au baptême, et lui résigna son évêché, en même temps qu'il le nommait son exécuteur testamentaire. Mais le roi ne continua pas le choix de l'évêque, et nomma Godégisille, surnommé Dodo.

02. — Bertchram.

03. — Il s'agit ici, selon Lucchi, de ce Mummolus qui est appelé préfet par Grégoire de Tours, Hist. Fr. VII, 15, que le même historien dit avoir habité longtemps Paris, et qui reprit à Chilpéric les villes de Poitiers et de Tours que ce roi avait enlevées à Sigebert (Id. IV, 46).

XIV.

01. —On ne peut pas dire de saint Laurent, qu'il fut brûlé justement, merito. Je crois avoir rendu ce mot comme il convient.

02. — Grégoire de Tours, De Glor. Martyr. I, 12, raconte aussi ce miracle qui eut pour théâtre Brione, place forte dans le Tyrol, et il cite même à cette occasion les dix premiers vers de cette pièce de Fortunat. L’historien aide beaucoup à comprendre le poète. Il dit la chose plus simplement, et se garde bien, comme le fait Fortunat, de donner du sentiment à la poutre, et de la faire raisonner. Le même miracle est attribué à saint Gall par le moine Ratpert, dans une hymne qu'Edelestand du Méril a reproduite dans ses Poésies popul. lat. ant. au douzième siècle, p. 150. Il est dit dans celle hymne, strophe 13e:

Trabem breviorem dat prece longiorem.

XV.

01. — Un manuscrit du Vatican porte latior, un autre inmitior, d'autres d'origines différentes immitior, version qu'on a adoptée ici, et par laquelle le poète, comme le remarque Lucchi, parait avoir voulu dire vasta et in gens. Altior et mitis est de l'édition de Paris. Brower affirme avoir lu innititur dans son manuscrit de Pulmann.

XVI.

01. — Grégoire de Tours, Hist. Fr. VI, 20, fait les mêmes éloges de Chrodinus, Aimoin, Hist. Fr. III, 40, aussi. Mais Aimoin l'appelle Rodinus.

02. — Gentibus. C'est ainsi qu'on appelait les étrangers par rapport aux Romains. Chrodinus était de cette partie orientale du royaume des Francs qu'on appelait Austria ou Austrasia par opposition à Neustria, partie occidentale. Il refusa la dignité de major domus ou de maire de palais que lui offraient les Austrasiens, de peur que la justice n'eût à souffrir ou de sa partialité envers eux, ou de sa sévérité. Voyez la belle réponse qu'il fit à celle offre, dans Grégoire de Tours, ch. 58 des Epitomata et ch. 59, où l'on voit qu'il conseilla d'élire Gogon à sa place; ce qui eut lieu en effet. Il mourut septuagénaire. Sur les prérogatives des maires du palais, et la puissance de ces magistrats, voir la note 1 de la pièce vii du liv. VII.