RETOUR
À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER
A LA TABLE DES MATIÈRES DE FORTUNAT
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
FORTUNAT
POÉSIES
LIVRE ΙΧ
vie -
dissertation - livre I -
livre II - livre III -
livre IV- livre V -
livre VI - livre VII -
livre VIII - livre X - livre XI
- Appendice
VENANCE FORTUNAT
POÉSIES MÊLÉES
LIBER NONUS
|
LIVRE NEUVIÈME
|
I. Ad Chilpericum regem, quando synodus Brinnaco
habita est.
|
I. Au roi Chilpéric, à l'occasion du concile de Braine (01).
|
Ordo sacerdotum,
venerandaque culmina Christi,
Quos dedit alma fides relligione patres,
Parvulus opto loqui regis præconia celsi:
Sublevet exigui carmina vester amor.
Inclite rex armis et
regibus edite celsis,
Primus ab antiquis culmina prima regens.
Rector habens nascendo decus, moderando sed augens,
De radice patris flos generate potens.
Æquali serie vos nobilitando vicissim,
Tu genus ornasti, te genus ornat avi.
Excepisti etenim fulgorem ab origine gentis,
Sed per te proavis splendor honore redit.
Te nascente patri, lux altera nascitur orbi,
Nominis et radios spargis ubique novos;
Quem præfert Oriens Libyes, Occasus, et Arctus:
Quo pede non graderis, notus honore venis.
Quidquid habet mundus peragrasti, nomine princeps,
Curris et illud iter, quod rota solis agit.
Cognite jam ponto et rubro, pelagoque sub Indo,
Transit et Oceanum fulgida fama sopho.
Nomen ut hoc resonet, non impedit aura, nec unda:
Sic tibi cuncta simul, terra vel astra favent.
Rex bonitate placens, decus altum, et nobile germen,
In quo tot procerum culmina culmen habent,
Auxilium patriæ, spes et tu tamen in armis.
Fida tuis virtus, inclitus atque vigor.
Chilperice potens, si interpres barbarus exstet,
”Adjutor fortis”, hoc quoque nomen habes.
Non fuit in vacuum, sic te vocitare parentes:
Præsagum hoc totum, laudis et omen erat.
Jam tunc indicium præbebant tempora nato,
Dicta priora tamen dona secuta probant.
In te, dulce caput, patris omnis cura pependit,
Inter tot fratres sic amor unus eras.
Agnoscebat enim, te jam meliora mereri:
Unde magis coluit, prætulit inde pater;
Præposuit genitor, cum plus dilexit alumnum,
Judicium regis frangere nemo potest.
Auspiciis magnis crevisti, maxime princeps,
Hinc in amore manens plebis, et inde patris.
Sed meritis tantis subito sors invida rerum,
Perturbare parans regna quieta tibi,
Concutiens animos populorum etfœdera fratrum,
Lædere dum voluit, prosperitate favet.
Denique jam capiti valido pendente periclo,
Quando ferire habuit, reppulit hora necem.
Cum retinereris mortis circumdatus armis,
Eripuit gladios sors, operante Deo.
Ductus ad extremum remeas de funere vitæ,
Ultima quæ fuerat, fit tibi prima dies.
Noxia dum cuperent hostem tibi bella parare,
Pro te pugnavit fortis in arma fides.
Prospera judicium sine te tua causa peregit.
Et rediit proprio celsa , cathedra loco.
Rex bone, ne doleas, nam te fortuna querelis,
Unde fatigavit, hinc meliora dedit.
Aspera tot tolerando diu modo læta sequuntur,
Et per mærores gaudia nata metis.
Multimodas perpesse minas, tua regna resumis,
Namque labore gravi crescere magna solent.
Aspera non nocuit, sed te sors dura probavit,
Unde gravabaris, celsior inde redis.
Altior assiduis crescis, non frangeris armis,
Et belli artificem te labor ipse facit.
Fortior efficeris per multa pericula, princeps,
Ac per sudores dona quietis abes.
Nil dolet amissum te rege superstite mundus,
Cui se servarunt debita regna gradu.
Consuluit domui, patriæ populoque creator,
Quem gentes metuunt, te superesse virum.
Ne ruat armatus per Gallica rura rebellis,
Nomine victoris hic es, et ampla tegis:
Quem Geta, Wasco, tremunt, Danus, Estio, Saxo, Britannus,
Cum patre quos acie te domitasse patet.
Terror [es] extremis Frisonibus, atque Suebis,
Qui neque bella parant, sed tua frena rogant.
Omnibus his datus es timor, illo judice campo,
Et terrore novo factus es altus amor.
In te, rector, habet regio circumdata murum,
Ac levat excelsum ferrea porta caput.
Tu patriæ radias adamantina turris ab austro,
Et scuto stabili publica vota tegis.
Neu gravet hæc aliquis, pia propugnacula tendis,
Ac regionis opes limite forte foves.
Quid de justitiæ referam moderamine, princeps?
Quo male nemo redit, si bene justa petit:
Cujus in ore probo mensuræ libra tenetur,
Rectaque causarum linea currit iter.
Nec mora fit, vero falsus nihil explicat error,
Judiciisque tuis fraus fugit, ordo redit.
Quid? quoscumque etiam regni ditione gubernas,
Doctor ingenio vincis, et ore loquax.
Discernens varias sub nullo interprete voces,
Et generum linguas unica lingua refert.
Erigit exiguos tua munificentia cunctos,
Et quod das famulo, credis id esse tuum.
Qualiter hinc itidem tua se præconia tendunt,
Laudis et hoc cumulo concutit astra fragor.
Cui simul arma favent et littera constat amore:
Hinc virtute potens, doctus et inde places.
Inter utrumque sagax, armis et jure probatus,
Belliger hinc radias, legifer inde micas.
De virtute pater, reparatur avunculus ore,
Doctrinæ studio vincis et omne genus.
Regibus æqualis de carmine major haberis
Dogmate vel qualis non fuit ante parens.
Te arma ferunt generi similem, sed littera præfert,
Sic veterum regum per simul atque prior.
Admirande mihi nimium rex, cujus opime
Prœlia robur agit, carmina lima polit.
Legibus arma regis, et leges dirigis armis:
Artis diversæ sic simul itur iter.
Discere si possit, rector, tua singula quisquis,
Ornarent plures, quæ bona solus agis.
Sed tamen hæc maneant et crescant prospera vobis,
Et liceat solio multiplicante frui,
Coniuge cum propria, quæ regnum moribus ornat,
Principis et culmen participata regit.
Provida consiliis, solers cauta, utilis aulæ,
Ingenio pollens, munere larga placens.
Omnibus excellens meritis Fredegundis opima
Atque serena suo fulget ab ore dies.
Regia magna nimis curarum pondera portans,
Te bonitate colens, utilitate juvans.
Qua pariter tecum moderante, palatia crescunt,
Cujus et auxilio floret honore domus.
Quærens unde viro duplicentur vota salutis,
Et tibi mercedem de Radegunde facit.
Quæ meritis propris effulget gloria regis,
Et regina suo facta corona viro.
Tempore sub longo hæc te fructu prolis honoret,
Surgat et inde nepos, ut renoveris avus.
Ergo Creatori referatur gratia digne,
Et cole, rex, regem qui tibi præbet opem.
Ut servet, cumuletque bonum; nam rector ab alto
Omnia solus habet, qui tibi multa dedit.
Da veniam, victor, tua me præconia vincunt,
Hoc quoque, quod superor, fit tibi major honor.
Parvolus opto tamen, sic prospera vota secundet
Ut veniant terris hæc pia dona polis:
Æra temperie faveant tibi, tempora pace
Frugibus arva micent, fœdera regna ligent.
Edomites [hostes] tuearis amore fideles,
Sis quoque catholicis relligionis apex:
Summus honor regis, per quem donantur honores,
Cui longæva dies constat, et alma fides.
Regibus aurum alii, aut gemmarum munera solvant:
De Fortunato paupere verba cape |
Ordre des prêtres, vénérables dignitaires de l'Église du Christ, vous
que la religion et la foi nous ont donnés pour pères, je veux, tout
humble que je suis, faire l'éloge de notre grand roi. Que votre
affection pour le poète soutienne la faiblesse de ses vers. — Roi
illustre par vos armes, descendant de grands rois, et le premier depuis
les anciens qui gouvernez les premiers royaumes, vous, notre chef
glorieux dès votre naissance, et qui rehaussez cette gloire par votre
modération ; fleur vigoureuse dont votre père est la souche; qui après
lui vous êtes ennobli par une série d'exploits égaux aux siens, vous
êtes l'ornement de votre race, comme la race de votre aïeul (02)
est le vôtre ; car si vous tirez d'elle de l'éclat, la splendeur qui
vous est personnelle rejaillit sur tous vos ancêtres. Quand vous
naquîtes, une nouvelle lumière naquit dans le monde, et
maintenant votre nom lance de toutes parts des rayons nouveaux. L'orient
et l'occident en témoignent ainsi que le nord et le midi. Où n'ont point
pénétré vos pas, votre célébrité vous a fait connaître. Il n'est pas un
coin du monde qui n'ait entendu parler de vous. Vous suivez la même
route que le soleil. La mer du Pont, la mer Rouge, celle de l'Inde vous
connaissent déjà. Votre brillante renommée traverse aujourd'hui l'Océan.
Ni la violence des vents, ni celle de la mer n'en étouffent le
retentissement, et tout de la terre au ciel le favorise. Vous charmez
par votre bonté, votre gloire est à son apogée, noble est le germe d'où
vous sortez, votre tête s'élève au-dessus des plus hautes. Vous êtes le
soutien de la patrie, son espoir, son bouclier dans les combats, sa
confiance, sa valeur et sa force; votre nom, puissant Chilpéric, traduit
de sa langue barbare en latin, veut dire adjutor
fortis (03),
et c'est bien celui qui vous appartient. Ce n'est pas en vain que vos
parents vous appelèrent ainsi ; c'était le présage de la gloire qui vous
attendait. On prévoyait déjà ce que serait le nouveau né, et la suite a
justifié cette prévision. Toute la sollicitude de votre père se
concentra sur votre chère tête; de tant de frères que vous étiez vous
fûtes son unique amour. Il voyait déjà que vous mériteriez mieux que les
autres; de là le soin particulier qu'il prit de votre éducation, et
cette préférence fondée sur ce qu'il aimait en vous son élève. On ne
saurait casser le jugement d'un roi. Vous avez grandi, prince très
grand, sous ces illustres auspices, objet à la fois de l'amour de votre
père et du peuple. Tout à coup le sort jaloux de tant de mérites se
prépare à troubler la tranquillité de votre royaume. Il ébranle les
sentiments des peuples et l'alliance qui unissait les frères. Il est
vrai qu'en voulant leur nuire, il contribua à leur prospérité. Un grand
péril menaçait votre tête; il allait vous accabler; mais votre heure
n'était pas venue, et la mort fut écartée. Pendant qu'elle voltigeait
autour de vous, en brandissant ses armes, le sort, mais, cette fois avec
l'aide de Dieu, vous arracha aux glaives (04).
Dans cette extrémité vous revîntes de la mort à la vie, et le jour qui
devait être le dernier de vos jours en fut le premier. Quand les ennemis
machinaient contre vous de coupables guerres, la foi prit les armes et
combattit pour vous vaillamment. Votre cause fut gagnée sans vous (05),
et Paris revint à qui en était le maître légitime (06).
O bon roi, gardez-vous de vous plaindre, car l'acharnement de la fortune
à vous poursuivre a tourné à votre avantage. Aux dures épreuves
longtemps supportées a succédé le bonheur, et c'est des chagrins passes
que vous recueillez les joies présentes. Après avoir enduré des menaces
de toutes sortes, vous recouvrez enfin vos royaumes; car ce qui est
grand ne devient plus grand qu'au prix dé pénibles labeurs. Le sort
cruel ne vous nuisit pas, mais il vous éprouva ; vous ne vous en
élevâtes que plus haut, loin d'en être abattu. L'exercice assidu des
armes n'a point brisé vos forces, il les a accrues, et dans l'art de la
guerre vous êtes passé maître. Plus se multiplient les périls, plus
votre courage s'y déploie. Le repos dont vous jouissez est le prix de
vos sueurs. Le monde ne regrette rien de ce qu'il a perdu, puisque le
roi vit, et que les royaumes qui vous sont dus vous sont conservés (07).
En vous laissant vivre redouté des nations, le créateur a considéré
l'intérêt de votre maison, de la patrie et du peuple. Le nom de
victorieux qui est le vôtre empêche les rebelles en armes de se
précipiter sur les campagnes de la Gaule (08).
Vous protégez de vastes Etats. Le Gète et le Gascon tremblent (09),
ainsi que le Danois; tremblent aussi l'Euthien (10),
le Saxon et le Breton ; tous sont domptés par votre père et par vous,
ainsi qu'il est avéré (11).
Vous êtes la terreur des Suèves et des Frisons qui confinent à la mer,
et loin de se préparer à vous faire la guerre, ils réclament votre
domination. Cette terreur dont vous les avez remplis, et qui a eu pour
témoins les champs de bataille, a changé de nature, et est maintenant un
amour profond. Vous êtes, prince, le mur d'enceinte du royaume dont la
porte de fer lève si haut sa tête; vous êtes la tour de diamant de la
patrie, qui lance ses feux du fond du midi ; vous êtes le bouclier
immobile à l'abri duquel le peuple fait entendre ses vœux. De peur que
quelqu'un ne trouble cet état de choses, vous vous faites un rempart
d'œuvres pieuses (12),
et protégez par des frontières bien gardées les richesses du pays. Que
dirai-je, prince, de votre justice si bien réglée que personne, pourvu
que sa requête soit juste, ne s'en va mécontent? De votre bouche honnête
ne sortent que des arrêts sagement pondérés, et dans toutes les affaires
la seule ligne que vous suivez est la ligne droite. Selon vous, la
vérité ne souffre pas de retard, et le mensonge n'éclaircit rien. Vos
jugements sont inaccessibles à la fraude, l'ordre revient (13).
Quoi encore? Pas un de vos sujets que vous ne surpassiez en génie et en
éloquence. Vous entendez sans interprète leurs différents langages, et
les traduisez tous dans le vôtre (14).
Votre munificence élève les petits, et ce que vous donnez à un serviteur
est un gain pour vous (15).
De quelque façon donc qu'on vous loue, les louanges s'accumulent, et le
bruit en va frapper le ciel. On ne se lasse pas d'aimer un prince que
les armes et les lettres favorisent à la fois. Vous devez la puissance à
votre valeur, et à votre science le don de charmer. Vous êtes également
habile au métier des armes et dans les lois, et vous en avez donné des
preuves. Vous brillez tout ensemble comme guerrier et comme législateur
(16).
Par la bravoure vous rappelez votre père, et votre oncle par le visage.
Vous l'emportez sur toute votre race par le savoir et par la doctrine (17).
Vous êtes l'égal des rois, mais vous êtes au-dessus d'eux par votre
talent dans la poésie (18).
Par la science dit dogme vous êtes tel que ne fut jamais votre père (19).
Dans les armes point de différence entre vous et les princes de votre
sang ; mais vous les surpassez dans les lettres. Ainsi, en même temps
que vous allez de pair avec les anciens rois, vous en êtes le premier.
Prince que je ne saurais trop admirer, vous livrez des batailles, et
vous faites des vers parfaits; vous réglez vos armes sur les lois et
redressez les lois par vos armes. C'est ainsi que vous menez de front
l'exercice de deux arts d'un genre bien différent. Si l'on pouvait
savoir tous les mérites que vous réunissez en votre personne, on en
trouverait assez pour faire l'ornement de plusieurs personnes à la fois.
Cependant, ayez-les toujours tous en propre, et que le nombre s'en
accroisse encore pour votre bonheur. Que d'un trône dont les annexions
se multiplient on vous laisse paisiblement jouir, vous et votre épouse,
l'honneur du royaume par ses mœurs, et qui le gouverne en en partageant
avec vous l'autorité. Femme de bon conseil (20),
intelligente, adroite, circonspecte, utile à la cour, se faisant aimer
par ses largesses, excellant enfin en toutes sortes de mérites,
l'illustre Frédégonde, est de plus belle comme le jour. Portant la
lourde charge des soucis de la royauté, elle est remplie d'affection
pour vous, et vous seconde efficacement. Sous sa direction qui se
confond avec la vôtre, les palais deviennent plus nombreux, et si la
maison royale est florissante et honorée, c'est à ses soins qu'elle le
doit. Dans son zèle à stimuler davantage les vœux pour le salut de son
mari, elle s'applique à obtenir les prières de Radegonde (21).
La gloire du roi a sans doute assez d'éclat par elle-même, mais la reine
en est le couronnement. Puisse-t-elle longtemps vous faire honneur par
sa fécondité! Puissiez-vous avoir un petit-fils, et vous rajeunir en
devenant grand-père (22)!
Rendez donc au créateur de dignes actions de grâce; roi, adorez ce roi
qui vous protège, et le priez de conserver et d'accroître votre bien.
Tout est au seul roi du ciel, et il vous a déjà beaucoup donné.
Pardonnez-moi, prince victorieux, si en vous louant je reste inférieur à
ma tache, mais ma défaite même est tout à votre honneur. Je suis bien
peu de chose, je souhaite cependant (et puissent mes souhaits
s'accomplir!) que le ciel vous accorde des saisons favorables, la
fertilité, des campagnes, la paix et l'étroite union des royaumes.
Domptez vos ennemis, aimez et défendez ceux qui vous sont fidèles. Soyez
aussi le chef de la religion catholique : c'est le suprême honneur du
roi qui dispose de tous les honneurs (23),
qui a pour lui la durée des siècles et la foi qui vivifie. Que d'autres
offrent aux rois de l'or et des pierres précieuses; le pauvre Fortunat
n'a que des paroles ; ne les repoussez pas. |
|
II. Item ad Chilpericum regem et Fredegundem
reginam.
|
II. A Chilpéric et à la reine Frédégonde.
|
|
Aspera condicio, et
sors irrevocabilis horæ!
Quod generi humano tristis origo dedit:
Cum suadens coluber projecit ab ore venenum,
Morsu et serpentis mors fuit Eva nocens:
Sumpsit ab ipso ex tunc Adam patre terra dolorem,
Et de matre gemens mundus amara capit.
Prævaricando duo probro damnantur acerbo:
Ille labore dolet, hæc generando gemit.
Mors venit inde vorax, transmissa nepotibus ipsis,
Heredesque suos tollit origo nocens.
Ecce hoc triste nefas nobis genuere parentes:
Cœperat unde prius, hinc ruit omne genus.
Primus Abel cecidit miserando vulnere cæsus,
Ac fraterna sibi sarcula membra fodent.
Post quoque Seth obiit, sub Abel vice redditus idem,
Et quamvis rediit , non sine fine fuit.
Quid Nœ memorem, laudatum voce Tonantis?
Quem levis arca tulit, nunc gravis arca premit.
Sic quoque Sem, et Jafeth, patrum justissima proles.
Sancta et progenies tale cucurrit iter.
Quid patriarcham Abraham, vel Isaac, Jacob quoque dignos,
Cum de lege necis nemo solutus adest?
Melchisedech etiam, domini sacer ore sacerdos,
Job quoque, ceu geniti sic abiere sui
Legifer ipse jacet Moyses, Aaronque sacerdos,
Alloquiisque Dei dignus, amicus obit.
Successorque suus, populi dux inclitus Jesus
Qui legis libris, occubuere patres.
Quid Gedeon, Samson, vel quisquis in ordine judex?
Mortem sub domino judice nemo fugit.
Israhelita potens David rex atque propheta,
Est situs in tumulo cum Salomone suo.
Esaias, Danihel, Samuel, Jonasque beatus,
Vivens sub pelago, stat modo pressus humo.
Princeps clave, Petrus, primus quoque dogmate Paulus,
Quamvis celsæ animæ, corpora terra tegit.
Semine ab humano cui nullus major habetur
Vir baptista potens ipse Johannes obit.
Enoch Heliasque hoc adhuc spectat uterque:
Qui satus ex homine est et moriturus erit.
Ipse creator ovanssurgens cito Christus ab umbris,
Hic quia natus homo est, carne sepultus humo.
Quis rogo non moritur, mortem gustante salute?
Dum pro me voluit hic mea vita mori?
Dic mihi quid poterunt Augusti aut culmina regum,
Membra creatoris cum jacuere petris?
Brachia non retrahunt fortes neque purpura reges:
Vir quicumque venit pulvere, pulvis erit.
Nascimur æquales, morimurque æqualiter omnes:
Una ex Adam est mors, Christus et una salus.
Diversa est merces, funus tamen omnibus unum,
Infantes, juvenes, sic moriere senes.
Ergo quid hinc facimus nunc te rogo, celsa potestas,
Cum nihil auxilii possumus esse rei?
Ploramus, gemimus, sed nec prodesse valemus:
Luctus adest oculis, est neque fructus opis.
Viscera torquentur, lacerantur corda tumultu,
Sunt cari exstincti, flendo cadunt oculi.
Ecce vocatur amor neque jam revocatur amator,
Nos neque jam repetit quem petra mersa tegit.
Quamvis clamantem refugit mors surda, nec audit:
Nec scit in effectum dura redire pium.
Sed, nolo atque volo, migrabo cum omnibus illuc,
Ibimus hinc omnes, nemo nec inde redit:
Donec [ad] adventum Domini caro mortua vivat,
Surgat et ex proprio pulvere rursus homo,
Cœperit ut tegere arentes cutis uda favillas,
Et vivi cineres de tumulis salient.
Ibimus ergo omnes, alia regione locandi,
Ibimus ad patriam, quos peregrina tenent.
Ne cruciere igitur, pie rex, fortissime princeps,
Quod geniti pergunt, quo petit omnis homo.
Quale placet figulo vas fictile, tale paratur,
Quando placet figulo, vasa soluta ruunt.
Quod jubet omnipotens, non possumus esse rebelles,
Cujus ad intuitum sidera, terra, tremunt.
Ipse creat hominem, quid dicere possumus? idem
Qui dedit et recipit: crimina nulla gerit.
Illius ecce sumus figmentum, et spiritus inde est:
Cum jubet, hinc imus, qui sumus ejus opus.
Si libet, in hora montes, freta, sidera mutat,
Cui sua facta favent, quid homo fumus agit?
Rex, precor ergo potens, age quod tibi, maxime, prosit,
Quod prodest animæ cum Deitatis ope:
Esto virile decus, patienter vince dolores:
Quod non vitatur, vel toleretur onus.
Quod trahimus nascendo, sine hoc non transiit ullus,
Quod nemo immutat, vel ratione ferat.
Consuleas dominæ reginæ et amantis amatæ,
Quæ bona cuncta capit te sociante sibi:
Materno affectu placare jubeto dolentem.
Nec simul ipse fleas, nec lacrymare sinas.
Te regnante viro, tristem illam non decet esse,
Sed magis ex vestro gaudeat alta toro.
Deprecor hoc etiam, vitam amplam conjugis optans,
Consul eas genitæ, consuleas patriæ.
Talis erit populus, qualem te viderit omnis,
Deque tua facie plebs sua vota metet.
Denique Job natos septem uno triste sub ictu,
Amittens, laudes rettulit ore Deo.
David psalmographus, genitum cum amisit amatum,
Mox tumulo posuit, prandia festa dedit.
Femina bis felix, pia mater Machabeorum,
Natos septem uno funere læta tulit.
Prompta aiens Domino: « Semper tibi gloria,
rector,
Cum vis, summe pater, pignora mater habet. »
Unde Deo potius refertur gratia nostro,
Germine de vestro qui facit ire polo.
Eligit et gemmas de mundi stercore pulchras,
De medioque luto ducit ad astra throno.
Messis vestra Deo placuit, quam in horrea condit,
Dum spicis teneris dulcia grana metat.
Non paleas generas, frumenta sed integra gignis;
Nec recremanda focis, sed recreanda polis:
Præsertim qui sic sancto baptismate puri,
Hinc meruere rapi, fonte lavante novi.
Stantes ante Deum, velut aurea vasa decoris,
Aut quasi candelabris pulchra lucerna nitens.
Immaculatæ animæ, radiantes semper honore,
Vivorum retinent in regione locum.
Inque domo domini plantati lumine vernant,
Candida ceu rubeis lilia mixta rosis.
Jusserit et Dominus cum membra redire sepulta,
Vestibit genitos tunc stola pulchra tuos,
Aut palmata chlamys, rutilo contexta sub auro,
Et variis gemmis frons diadema geret;
Utentes niveam per candida pectora pallam,
Purpureamque togam fulgida zona ligat.
Tunc pater et genitrix mediis gaudebitis illis,
Cum inter sidereos cernitis esse viros.
Est tamen omnipotens, Abrahæ qui semen adauxit,
Vobis atque dabit, Job quod amore dedit.
Restituens numerum natorum germine digno,
Progeniemque refert nobilitante fide.
Qui in solium David Salomonis contulit ortum,
Pro vice germani cum redit ipse patri.
Ille tibi poterit de conjuge reddere natum,
Cui pater adludat, ubere mater alat.
Qui medius vestri reptans per colla parentum,
Regibus et patriæ gaudia longa paret. |
Dure et
irrévocable condition de l'homme à l'heure de sa naissance! Témoin la
triste origine du genre humain, alors que le serpent séducteur lança son
venin, que, mordue par lui, Eve perdit l'innocence et que la mort fut.
Notre père Adam légua sa douleur à la terre, et le monde gémissant
recueillit les fruits amers de la faute de sa compagne. Leur
prévarication les condamna tous deux à l'opprobre. A l'un le travail
arrache des plaintes, à l'autre l'enfantement. Puis, ils sont dévorés
par la mort qu'ils lèguent à leurs descendants. Leur coupable origine
les prive d'héritiers (01).
Tel est le triste état où nous ont réduits nos premiers pères. Tout être
vivant prit sa fin dès son commencement Abel périt le premier d'une
pitoyable blessure j le boyau de son frère lui déchira les membres.
Seth, qui avait été donné à ses parents pour le remplacer, n'en mourut
pas moins malgré cela (02).
Citerai-je Noé, loué de Dieu, qu'une arche légère porta sur les eaux, et
qu'un cercueil pesant enserre aujourd'hui (03)
? Sa sainte progéniture, les justes Sem et Japhet ont pris le même
chemin, comme aussi les patriarches Abraham, Isaac et Jacob, nul n'étant
exempté de mourir. Ainsi advint-il de Melchisédec, prêtre sacré du
Seigneur, de Job et de ses enfants. Le législateur Moïse, l'ami de Dieu
et qui conversait avec lui, Aaron, son frère, grand prêtre, Josué, son
successeur, chef du peuple, moururent tous, comme l'Écriture nous
l'apprend. Ainsi firent Gédéon, Samson, et les Juges, chacun à son tour.
De par le Seigneur, Juge par excellence, nul n'échappe à la mort. Le
puissant David, roi d'Israël et prophète, est dans la tombe avec
Salomon, son fils. Isaïe, Daniel, Samuel et le bienheureux Jonas qui
vécut trois jours dans la mer, sont sous terre à présent. Y sont aussi
Pierre, le premier par les clefs, et Paul, le premier par la doctrine.
Le plus grand qui soit né de la semence humaine, Jean-Baptiste lui-même
est mort. La même destinée fut encore celle d'Enoch et d'Elie. Qui naît
de l'homme doit mourir. Enfin notre créateur, le Christ dont la
résurrection triomphante s'accomplit si rapidement, étant né homme, est
mort et a été enseveli dans sa chair. Dites-moi, je vous prie, qui ne
meurt pas, puisque notre Sauveur, notre vie, a goûté de la mort, et l'a
voulu subir pour nous? Dites-moi, que pourront les empereurs et les
rois, quand les membres du créateur ont été déposés sous la pierre du
tombeau? Ni les bras des vaillants, ni la pourpre des rois ne sauraient
les soustraire à cette fatalité. Qui vient de la poussière retournera en
poussière. Nous naissons tous et mourons également. Une seule mort est
d'Adam, du Christ un seul salut. La récompense diffère, mais la mort est
une pour tous. Enfants, jeunes et vieux, tous y passent. Qu'avons-nous
donc à faire, je vous le demande, grand roi, puisque nous ne pouvons
absolument rien contre la loi commune? Nous pleurons, nous gémissons, et
puis c'est tout. Nos larmes ne nous sont d'aucun fruit; nous n'avons à
en attendre aucun secours. Nos cœurs sont troublés, tourmentés,
déchirés; nous perdons les êtres qui nous sont chers ; il ne nous reste
qu'à les pleurer. Celui-là que nous aimons, est rappelé, et ceux qui
l'aiment ne le sont point. Qui gît dans le tombeau n'en sort plus. On a
beau se récrier contre la mort, elle est sourde et va son chemin. La
cruelle qu'elle est ne connaît pas la pitié (04).
Que je le veuille donc ou non, je partirai comme les autres. Personne ne
reviendra sinon ci l'avènement du Christ, alors que la chair revivra,
que l'homme renaîtra de sa propre poussière, qu'une peau humide couvrira
de nouveau ses membres consumés, et que les cendres rappelées à la vie
s'élanceront du fond des tombeaux. Nous irons tous alors habiter
d'autres demeures ; là sera notre patrie, car nous sommes ici-bas en
pays étranger. Cessez donc de vous désoler, roi pieux, valeureux prince;
où sont allés vos fils tout homme va de même. Le potier façonne le
vaisseau comme il lui plaît, et comme il lui plaît aussi il le brise (05).
Nulle résistance possible aux arrêts du Tout-puissant dont un regard
fait trembler le ciel et la terre. Il a créé l'homme; qu'avons-nous à
dire? Celui qui a donné reprend; où est le crime? Nous sommes son image;
il nous a animés de son souffle ; quand il commande, c'est à nous, son
ouvrage, d'obéir. Les montagnes, si tel est son plaisir, les mers, les
astres changent en un moment; tout ce qu'il fait est à sa gloire; mais
l'homme, cette fumée, que fait-il? Roi puissant, faites donc, de grâce,
avec l'aide de Dieu, ce qui doit profiter à vôtre âme ; agissez
noblement et virilement; surmontez la douleur à force de patience,
portez un fardeau que nul ne peut éviter, que nous traînons à notre
suite en venant au monde, et sans lequel dès qu'il est né, nul ne peut
vivre. Soumettons-nous par raison à ce que nous ne pouvons changer. Ayez
égard à la reine qui vous aime et que vous aimez, et qui par son union
avec vous, rassemble en soi tous les biens. Ordonnez à sa tendresse
maternelle de calmer sa douleur; ne pleurez plus et défendez-lui de
pleurer. Il ne lui sied pas d'être triste, son mari étant roi; qu'elle
se réjouisse au contraire et soit fière départager son lit. En même
temps que je lui souhaite une longue vie, je vous conjure de songer à
votre fille (06),
de songer à la patrie. Le peuple sera ce qu'il verra que vous êtes, et
lira sur votre figure ce qu'il attend de vous. Enfin, Job perdant à la
fois ses sept fils (07),
loua Dieu, et l'auteur des psaumes, David, quand il perdit le sien, le
mit dans le tombeau, et donna des festins (08).
La sainte et deux fois heureuse mère des Macchabées souffrit avec joie
la mort de ses sept fils, et dit courageusement au Seigneur : « Gloire à
jamais à toi, Seigneur; quand tu le veux, la mère a des enfants (09).
» D'où je conclus qu'il vaut mieux rendre grâces à Dieu d'avoir enlevé
au ciel ceux qui sont nés de vous (10).
Il a tiré ces deux belles perles de la boue et du fumier du monde pour
les placer sur un trône parmi les astres. Votre moisson a plu à Dieu qui
l'a rentrée dans ses greniers, et qui récolte des grains excellents de
ces tendres épis. Vous n'avez point engendré de la paille, mais du pur
froment, destiné non pas au feu mais à une renaissance dans le séjour
céleste; c'est ce qu'ont mérité vos enfants surtout par leur baptême,
par l'eau sainte qui les a lavés et régénérés. Là ils se tiennent devant
Dieu comme des vases d'or, ou comme des lampes magnifiques posées sur
des candélabres (11).
Ames immaculées et toujours radieuses, ils gardent en ces régions la
place à ceux qui leur survivent (12).
Etablis dans la maison du Seigneur ils y ont l'éclat des lys blancs
mêlés aux roses vermeilles. Et quand au commandement du Seigneur leurs
corps ensevelis reprendront leur forme première, vos enfants seront
revêtus d'une robe blanche de toute beauté ou d'une chlamyde palmée
tissue d'or, et porteront au front un diadème serti de pierres
précieuses. Une palla (13)
de la blancheur de la neige, leur couvrira la poitrine; une ceinture
brillante serrera leur toge de pourpre. Le père alors et la mère, placés
entre l'un et l'autre, auront la joie de les voir hommes faits parmi les
habitants du ciel. Celui-là cependant est tout puissant qui multiplie la
race d'Abraham, et il fera pour vous ce que dans sa bonté il a fait pour
Job. Il fera naître de votre illustre sang le même nombre de fils que
vous avez perdus (14),
et une postérité qui se rendra fameuse par sa foi. Qui éleva sur le
trône de David, son fils Salomon, lequel lui succéda nu lieu de son
frère, peut redonner à votre épouse un fils à qui son père sourira et
qu'allaitera sa mère. Ce fils rampant entre vos bras, sera une cause de
joies infinies pour ses augustes parents et pour la patrie (15). |
|
III. Item ad Chilpericum et Fredegundem.
|
III. Aux mêmes.
|
|
Post
tempestates et turbida nubila cæli,
Quo solet infesto terra rigere gelu,
Post validas hiemes ac tristia frigora brumæ,
Flamine seu rapidi rura gravante noti,
Succedunt iterum vernalia tempora mundo,
Grataque post glaciem provocat aura diem.
Rursus odoriferis renovantur floribus arva,
Frondibus arboreis et viret omne nemus;
Dulce saporatis curvantur robora pomis,
Et redeunte sibi gramine ridet ager.
Sic quoque jam, domini, post tristia damna dolentes,
Vos meliore animo lætificate, precor.
Ecce dies placidi revocant paschalia Christi,
Orbs quoque totus item per nova vota fremit.
Gaudia plus faveant per celsa palatia regum,
Et per vos famuli festa beata colant.
Omnipotens vobis nostra addat in orbe salutem,
Atque diu patriam culmina vestra regant. |
Après les tempêtes et autres troubles atmosphériques qui règnent dans la
saison où une gelée ennemie durcit la terre, après ses
froids rigoureux et les brumes tristes et glaciales, un vent qui
souffle du midi s'abat sur les campagnes. Le printemps renaît, la glace
fond, une douce brise annonce le jour. Les campagnes se parent de
nouvelles fleurs, la frondaison s'épanouit, les bois étalent leur
verdure, les arbres plient sous le poids de leurs fruits savoureux, le
gazon a repoussé, toute la terre est riante. Soyez de même ; après avoir
pleuré sur les pertes cruelles que vous avez faites, reprenez courage,
seigneurs, je vous en prie, et égayez-vous. Pâques revient, le monde ému
se livre à la prière avec une ferveur nouvelle. Que la joie soit plus
expansive dans les palais des rois, et qu'avec votre agrément vos
serviteurs prennent part à cette bienheureuse solennité. Que le Dieu
tout-puissant nous fasse la grâce de vous donner la santé en ce monde,
et que vos Altesses président longtemps encore aux destinées de la
patrie. |
|
IV. Epitaphium super sepulchrum Chlodoberethi.
|
IV. Épitaphe de Chlodebert (01).
|
|
Flere
monent populum crudelia funera regum,
Cum caput orbis humo mæsta sepulchra tegunt.
Hoc igitur tumulo recubans Clodoberethus habetur,
Qui tria lustra gerens raptus ab orbe fuit.
De proavo veniens Clodovecho celsa propago,
Clodacharique nepos, Chilpericique genus,
Quem de regina sumpsit Fredegunde jugali
Auxerat et nascens Francica vota puer.
Quem , patris et patriæ dum spes adolesceret ampla,
Accelerante die sors inimica tulit.
Sed cui nulla nocent queruli contagia mundi,
Non fleat ullus amor, quem modo cingit honor.
Nam puer innocuus, vivens sine crimine lapsus,
Perpetui regni se favet arce frui. |
La mort des rois,
quand le triste sépulcre recouvre les dépouilles de ces maîtres du
monde, est cruelle et fait couler les larmes du peuple. Ici repose
Chlodebert mort à l'âge de quinze ans. Il était arrière-petit-fils de
Clovis, petit-fils de Clotaire, et fils de Chilpéric et de Frédégonde,
son épouse. La naissance de cet enfant avait donné plus d'essor aux vœux
de la France. La patrie et son père, dès qu'il eut grandi, avaient conçu
de lui les plus hautes espérances ; le sort ennemi se hâta de le leur
ravir. Mais celui-là n'est pas à pleurer de ceux qui l'ont aimé, à qui
ne peut plus nuire le contact d'un monde plaintif, et qui a les honneurs
du ciel. Il avait vécu innocent, il ne mourut point par un crime (02).
Il s'applaudit maintenant de posséder un royaume qui n'aura point de
fin. |
|
V. Epitaphium Dagobercthi.
|
V. Epitaphe de Dagobert (01).
|
|
Dulce
caput populi, Dagobercthe, perennis amore,
Auxilium patriæ, spes puerilis
orbis.
Germine regali nascens generosus,
et infans,
Ostensus terris, mox quoque rapte
polis.
Belligeri veniens Clodovechi gente
potenti,
Egregii proavi germen, honore
pari.
Regibus antiquis respondens
nobilis infans,
Chilpericique patris vel
Fredegunde genus.
Te veneranda tamen mox abluit unda
lavacri:
Hinc licet abreptum lux tenet alma
throno.
Vivis honore ergo, et cum judex
venerit orbis,
Surrecturus eris fulgidus ore
nitens. |
Tête chère au
peuple, objet de son éternel amour, Dagobert, futur appui de la patrie
et son espérance, tu meurs enfant. Issu d'une race royale, tu n'as été
montré à la terre que pour lui être aussitôt ravi (02)
et transporté au ciel. Rejeton généreux dont la souche est le puissant
et belliqueux Clovis, tu es l'égal par le sang de cet illustre bisaïeul,
et, fils de Chilpéric et de Frédégonde, tu ressembles, noble enfant, aux
anciens rois. Tu as reçu à temps l'eau sainte du baptême, de sorte que
si tu perds un royaume sur la terre, tu en acquiers un autre dans le
ciel. Tu vis donc dans la gloire, et quand viendra le juge du monde, tu
ressusciteras dans tout ton éclat et ta beauté. |
|
VI. Ad Gregorium episcopum pro metris Sapphicis.
|
VI. A l'évêque Grégoire pour des vers saphiques.
|
|
Pollente
eloquio pervenit epistula cursu,
Sed voluit voto tarda venire meo.
Nec tamen offendit, quamvis remorata requirit,
Quem tenet adstrictum mente ligante virum.
Cum cupiam talem, qualis fuit ille Nazanzo,
Gregorium ut repares dogmate, sede parem,
Quæque injunxisti, pater, ecce pœmata misi,
Et mihi proficient, si tibi, care, placent.
Hoc mandas etiam, quo Sapphica metra remittam:
Da veniam, modici dum seges urget agri.
Dum meto, da spatium: tibi mox parere parabo;
Si saturer fructu, fors meliora cano.
Condere si valeo, cum metro mitto libellum,
Quæ cape tu voto, quo tibi dictat amor. |
J'ai reçu votre lettre éloquente; mais elle m'a joué le tour d'arriver
trop tard contre mon attente. Toutefois elle est la bienvenue, quoique
tardive et qu'elle vienne trouver un homme extrêmement occupé. Je
souhaite avec passion que vous nous rendiez la science dogmatique de ce
Grégoire de Nazianze dont vous êtes déjà l'égal par la dignité, et en
attendant, je vous envoie, comme vous m'en aviez donné l'ordre, quelques
pièces de poésie. Si elles vous agréent, ami, ce sera pour moi tout
profit. Vous me commandez aussi de vous envoyer des vers saphiques ; je
vous demande pardon; la moisson de mon petit champ me presse; donnez-moi
le temps de la faire, et aussitôt après je me disposerai à vous obéir.
Si ma moisson est bonne, mes vers peut-être en vaudront mieux. Que j'en
vienne à bout seulement, et alors je vous enverrai la pièce dans le
mètre convenu, et vous la recevrez selon que votre amitié pour moi vous
le prescrira. |
|
VII. Ad Gregorium episcopum.
|
VII. Au même.
|
|
Corde jucundo,
calamo venusto,
Litteras mittis, cupiente voto,
Blanda conscribens serie salutis,
Care Gregori.
Exigens nuper nova
me movere
Metra quæ Sappho cecinit decenter,
Sic Dionæos memorans amores
Docta puella.
Pindarus Graius,
meus inde Flaccus
Sapphico metro, modulante plectro,
Molliter pangens citharista, blando
Carmine lusit.
Cur mihi injungis
lyricos melodes,
Voce qui rauca modo vix susurro?
Eloqui chordis mea dextra nescit
Pollice dulci.
Qui, vel hæc olim
mihi si fuissent
Nota prudentum docili Camena,
Per tot oblitus fueram benignam
Tempora Musam:
Cum labor doctis
sit, ut ista pangant,
Dogma, nec quisquam rapienter intret,
Et satis constet resonare paucis
Metra pœtis.
Non leve est nautæ
rate transfretare.
Vincere aut vastum pelagus natatu;
Vix procelloso repetunt sub Austro
Carbasa portum.
Arduum nobis iter,
et profundum,
Quo jubes pergi: tamen ibo votis;
Si minus possum pedibus viare,
Ducor amore.
Præstitit, pastor,
tua mi voluntas
Codicem farsum tumido cothurno,
Quemque paupertas mea vix valebat
Tangere sensu.
Regiis verbis humili
repugnat,
Divites versus inopi recusans,
Et mihi Mopso reserare nolens
Docta sophistis;
Disputans multum
variante milto,
Quæque sunt rythmis, vel amica metris,
Sapphicum quantum trimetumve adornet,
Dulcis epodus.
Multus auctorum
numerus habetur,
Plura dicentum modulo canoro,
Quæ volens isto memorare metro,
Nomina frango:
Maxime qui nunc
resolutus a te,
Postque bis denos loquor istud annos,
Clara quod scripsit citharam terendo,
Lesbia virgo.
Scire qui vult hæc,
Libycas harenas
Ante per litus numerare tentet,
Cuncta quam metris ratione cauta
Carmine cingat.
Nam moras feci,
remoratus ipse,
Pluribus causis modo hinc et inde
Nec vacans legi placida quiete
Dulce sophistæ.
Scito nam, pastor,
nec adhuc cucurri
Ordinem totum religens libelli;
Sed satis, crede, est, satis est amanti
Sola voluntas.
Ergo laxatus celeri
volatu,
Ad patrem sacrum, comitante voto,
Et sibi nostrum renovans amorem,
Perge, libelle.
Forte non possum
piger ire gressu,
Quo vocat blandus meus ille vultus,
Invicem nostram, rogo te, libelle,
Redde salutem.
Si memor fili pater,
ore dulci
Hunc precans qui nos, mare et astra fecit,
Ac piis votis bene se colentem
Pectore servet;
Feminæ caræ, sibi
mente nexæ,
Quem colunt, Agnes, Rhadegundis : idem,
Sicut exposcunt, vice filiarum,
Solve salutem.
Adde Justinam
pariter precantem,
Nempe commendans famulam propinquam.
Et refer quantum sibi cara profert
Neptis honorem.
Hæc tibi
promptus prece, voce, mente,
Solvo, vix implens, ego pauper arte,
Sed tamen largo refluens amore,
Care Gregori. |
Votre lettre est
affectueuse et d'un style charmant; elle est telle que je le désirais,
cher Grégoire, et m'est surtout agréable, en ce qu'elle m'assure que
votre santé a toujours été bonne. Vous exigiez de moi dernièrement que
je fisse des vers dans le mètre où Sapho, cette docte fille, chanta les
amours de Vénus, dont Pindare se servit également, et après lui Horace
qui modulait ses vers en frappant de son plectre les cordes de sa lyre.
Pourquoi demander des chants lyriques à moi qui ai la voix enrouée et
qu'on entend à peine ? Ma main est inhabile à faire vibrer
harmonieusement les cordes de la lyre, et si je l'avais appris jadis de
la muse qui ne répond qu'à l'appel des maîtres, il y a longtemps que
j'aurais oublié ses aimables leçons. C'est affaire aux doctes d'écrire
des vers de ce genre ; tout homme n'en pénètre pas dès l'abord le
secret; quelques poètes seulement feront usage de ce mètre, et ils y
auront assez de peine. Ce n'est pas peu de chose pour un marin de
traverser la mer sur un vaisseau, et de vaincre cet élément par de
savantes manœuvres (01);
sa voile enflée par l’Auster orageux a peine à gagner le port. La voie
où vous voulez que je m'engage est ardue et profonde; j'y entrerai
cependant; j'en fais le vœu, et si mes pieds ne suffisent pas pour me
conduire, l'amitié sera mon guide. Vous avez bien voulu me communiquer
un traité manuscrit sur la tragédie, duquel mon pauvre esprit peut à
peine saisir le sens. Il répugne au poète modeste de parler le langage
qui sied aux rois; il n'est pas donné à un poète gueux d'écrire des vers
riches, ni à un Mopsus (02)
tel que moi de révéler la science aux doctes. On disserte beaucoup dans
ce traité et en y employant toutes sortes d'encres (03),
sur les circonstances les plus favorables au rythme ou au mètre, et sur
le nombre des ornements que requiert l'épode dans le vers saphique ou
trimètre. Quantité de poètes ont fait usage de plusieurs sortes de vers
aux mouvements mélodieux; mais si j'essayais ici de les rappeler j'en
estropierais les noms, surtout ayant renoncé depuis vingt ans (04)
à faire des vers dans le mètre où la vierge de Lesbos écrivit et chanta
les siens. Quiconque voudra connaître ces difficultés, avant d'en faire
l'expérience dans des vers selon la mesure et selon la raison, devra
s'exercer à compter les sables des rivages de la Lybie. J'ai hésité à
les aborder, pour plusieurs motifs entre autres par le manque de ce
loisir cher au sage pour étudier avec fruit. Car, sachez-le bien, tout
en relisant votre traité je n'en ai pas encore embrassé toutes les
dispositions. Mais, croyez-moi, c'est assez pour votre ami de sa seule
bonne volonté à cet égard. Donc, mes petits vers, prenez votre essor ;
allez d'un vol rapide et accompagnés de mes vœux vers le saint évêque,
et renouvelez-lui l'assurance de mon amitié. Peut-être, paresseux que je
suis, ne pourrai-je aller de mon pied là où m'appelle son aimable
personne; allez-y donc à ma place et le saluez de ma part. Que le père
se souvienne de son fils; que de sa voix pleine d'onction il prie le
Créateur des mondes de se souvenir de moi. Je ne cesse de lui adresser
pour vous de pieuses prières, comme font aussi Radegonde et Agnès, ces
deux femmes qui nous sont si chères. D'un commun accord elles vous
demandent, ainsi que leurs filles, que vous leur fassiez la même grâce
qu'à moi (05).
Ajoutez-y Justine (06)
qui vous en prie également ; et quand vous recommanderez à Dieu sa
servante, laquelle vous touche de si près, dites-lui combien votre chère
nièce se fait honneur par sa conduite. C’est ainsi, cher Grégoire, que
je m'acquitte à la hâte envers vous, en pensée, en paroles et en
prières. J'ai à peine rempli ma tache, eu égard à la pauvreté de mon
talent, mais mon amitié pour vous surabonde et déborde. |
|
VIII. Ad Baudoaldum episcopum.
|
VIII. A l’évêque Baudoalde (01).
|
|
Summe
sacerdotum, bonitatis opima facultas,
Culmen honore tuo, lumen amore meo,
Officiis venerande sacris, pietatis alumne,
Pignore amicitiæ, corde tenende meæ,
Florens in studiis, et sacra in lege fidelis,
Semper agens animæ dona futura tuæ:
Te pater ergo precans terram, freta, sidera, testor,
Ut velis ore sacro me memor esse tuum. |
Chef suprême de
l'ordre des prêtres, trésor de bonté, honneur des hautes fonctions dont
vous êtes revêtu, lumière par l'effet de mon amitié (02),
vénérable par la sainteté de votre office, nourri par la piété même,
bientôt maître d'un cœur que je vous offre pour gage de ma tendre
affection, versé dans toutes les études, fidèle observateur de la loi
divine, n'agissant enfin qu'en vue d'obtenir pour votre âme, les dons de
la vie future, père, je vous supplie et j'en atteste la terre, les mers
et les cieux, de vous souvenir de moi dans vos prières. |
|
IX. Ad Sidonium Episcopum.
|
IX. A l'évêque Sidoine (01).
|
|
Reddita
ne doleas, felix Magantia, casus:
Antistes rediit, qui tibi ferret opem.
Ne mærore gravi lacrimans orbata jaceres,
Te meruisse fame . . . . . . . . . . . .
Porrigit ecce manum genitor Sidonius urbi,
Quo renovante loco prisca ruina perit;
Jura sacerdoti sacro moderamine servans;
Per cujus studium crevit et ipse gradus.
Parturis assidue gravidos, ecclesia, fructus,
Quam vir apostolico junctus amore regit;
Suscipit heredes, cælesti germine natos,
Tali nupta viro, quando marita placet.
Te vigili custode, lupus non diripit agnos,
Te pascente gregem, non ovis ulla perit:
Cautius in toto per mitia pascua ducis;
Toxica ne noceant, florea rura paras.
Sis cibus ut populi, placide jejunia servas,
Et satias alios subtrahis unde tibi.
Nudos veste tegis, captivis vincula solvens,
Deposito reddens libera colla jugo.
Exsulibus domus es, [set] et esurientibus esca:
Felix, cui Christus debitor inde manet!
Te doctrina probum, providentia sacra modestum,
[Ars] facit eloquio vincere mella tuo.
Templa vetusta novans , specioso fulta decore,
Inseris hinc populis plus in amore Deum.
Ut plebem foveas, et Rheni congruis amnes:
Quid referat terris, qui bona præbet aquis?
Hic quod fana micant, a te instaurata quod exstant,
Vivis in æterno, laude fluente tibi.
Hac [habeas] longos meritorum fruge per annos,
Et crescente diu de grege vota feras. |
Maintenant, ô
Mayence, que te voilà rendue à la vie, cesse de pleurer tes malheurs ;
ton évêque revient, et pour te secourir. Afin que tu ne succombasses pas
à la douleur de l'avoir perdu, il était juste, en vérité, que tu
goûtasses les plaisirs de la réfection, après avoir souffert de la faim
(02).
Voici ton père Sidoine ; il te tend la main; il t'a donné un aspect
nouveau ; tes anciennes ruines ont disparu. Il maintient avec une sainte
modération les droits du sacerdoce, car c'est à l'étude de ces droits
qu'il dut son élévation. Ton église, objet de son amour apostolique et
dont il a enfin repris le gouvernement, produit chaque jour des fruits
abondants. Épouse digne de plaire à un tel époux, elle reçoit dans son
sein les héritiers nés de la semence céleste. Grâce à votre vigilance,
Sidoine, le loup ne ravit plus les agneaux, et il ne périt pas une
brebis du troupeau que vous paissez. Vous avez soin de le conduire dans
des pâturages où l'herbe est tendre et fleurie, et aménagés de façon à
n'avoir pas à craindre les plantes vénéneuses. Pour que le peuple mange,
vous jeûnez et vous vous privez du nécessaire pour rassasier les autres.
Vous revêtez ceux qui sont nus, vous détachez les liens du captif et
délivrez son cou du joug qui l'entrave. Vous êtes la maison des exilés
et la nourriture de ceux qui ont faim. Heureux qui par de tels moyens
fait du Christ son débiteur! La science vous a fait honnête homme, la
divine Providence vous a donné la modestie, et l’art une éloquence plus
douce que le miel (03).
En réparant les anciennes églises et en les décorant avec magnificence
vous faites pénétrer plus avant dans le cœur des peuples l'amour de
Dieu. Pour protéger votre peuple, vous avez resserré dans leur lit les
eaux du Rhin. Que ne ferez-vous pas à la terre vous qui rendez à l'eau
un pareil service (04)?
Pour avoir restauré et embelli les églises, vous aurez la vie éternelle,
et vos louanges n'auront point de mesure. Cependant recueillez encore
ici-bas et pendant de longues années le fruit de vos belles actions,
comme aussi les vœux de vos ouailles de plus en plus nombreuses. |
|
X. Ad Ragnemodum episcopum.
|
X. A l'évêque Ragnemodus (01).
|
|
Summe pater patriæ ,
dulce mihi nomine Rucco,
Interiora mei cordis amore tenens:
Quidquid amicitiæ veteris collegimus ambo,
Crescit in affectum semper, opime, meum.
Nam mihi nulla meos oblivio tollit amantes;
Ante sit extremum, quam mihi desit amor.
Unde, beate pater, properans dependo salutem,
Optans longinquo te superesse gradu.
Hinc etiam genitæ reddunt tibi pectore grates,
Munere pro niveo marmore de Pario:
Quæ quotiens epulæ disco tribuuntur in illo,
In doni specie te pietate vident.
Nam pro gemmarum serie tibi reddat honorem,
Cui data proficiunt, crux veneranda throno. |
Très illustre
père de la patrie, vous qu'il me plaît de nommer Rucco, mon cœur est
toute tendresse pour vous. La grande amitié que jadis nous avons
mutuellement contractée, s'accroît en moi de plus en plus, car rien
n'est capable de me faire oublier ceux que j'aime. Que je meure donc
plutôt que de ne plus vous aimer! Père saint, je vous envoie mon salut à
la hâte, et mes vœux pour que vous occupiez longtemps votre siège
episcopal. Vos filles (02)
vous remercient du plat en marbre blanc de Paros, dont vous leur avez
fait présent. Toutes les fois qu'on le sert garni de victuailles, la
pieuse reconnaissance de ces filles leur fait apercevoir votre image
même sous la figure de ce cadeau. Quant à la collection de pierres
précieuses qui y est jointe, que la croix vénérable de l'autel à qui
vous les donnez et à qui elles profitent vous en rendent tout l'honneur
(03). |
|
XI. Ad Droctoveum abbatem.
|
XI. A Doctrovée, abbé (01).
|
|
Vir venerande, sacer
meritis et honore colende,
Droctovee, mihi semper amore pater.
Qui de discipulis Germani jure beati,
Norma magisterii factus es ipse sui;
Cujus pontificis sacra per vestigia currens,
Despicis hunc mundum, [dum] cupis ire polo.
Perge libenter iter cœli mansurus in orbem,
Et pro me famulo, quæso , precato Deum. |
Vous qui êtes si
digne de tous nos respects par vos mérites et votre dignité, Doctrovée,
mon ami et mon père, disciple du bienheureux Germain, qui l'avez pris
pour modèle dans l'exercice de votre ministère, et qui, marchant sur ses
traces sacrées, méprisez le monde et aspirez au ciel, suivez, tout en
restant ici-bas, le chemin qui vous y conduit, et priez, s'il vous
plaît, pour votre serviteur. |
|
XII. Ad Faramodum referendarium.
|
XII. A Faramodus, référendaire (01).
|
|
Dulcis amice mihi,
memorabile nomen amantis,
Promptus in officiis, vir Faramode, bonis.
Si non ipse adii, te pagina missa salutet,
Solvat et obsequium, quod minus ipse gero.
Commendesque libens dominis me regibus, oro,
Et referas grates pro pietatis ope.
Inpenso affectu me pagina vestra requirat,
Hoc remeante tamen, redde benigne vicem. |
Ami cher,
Faramodus, nom que n'oublie pas qui vous aime, vous qui êtes toujours
prompt à rendre de bons offices, si je n'y vais pas moi-même, que ce
billet aille vous saluer pour moi et vous rendre des devoirs dont je ne
puis m'acquitter en personne. Recommandez-moi, je vous prie, aux rois,
nos seigneurs, et recevez mes remerciements pour cet acte d'obligeance.
En attendant qu'il me vienne un jour une lettre de vous bien
affectueuse, faites-moi réponse par ce messager. |
|
XIII. Ad Lupum et Waldonem diaconos.
|
XIII. A Lupus et à Waldo, diacres.
|
|
Corde parentali,
jugi pietate colendi,
Hinc Lupe blande mihi, Waldo vel inde sacer.
Ut bonitate pari simul estis honore ministri,
Sic mihi consimili semper amore rati.
Quod valeo, facio : absens dependo salutem:
Si non possum oculis, vos peto litterulis.
Pontifici summo nos commendate, precamur,
Regibus et dominis ferte salutis opes.
Droctoveo dulci, clero et concivibus oro.
Quod præsens facerem, vos adhibete vicem.
Mummulus egregius veneretur, Cæsariusque,
Et Constantino me memorate meo. |
Vous qui méritez
qu'on vous honore à cause de la parenté de vos cœurs et de votre
inaltérable piété, doux Lupus et respectable Waldo (01),
de même que vous vous ressemblez l'un et l'autre par l'identité de vos
fonctions sacerdotales et par la bonté, de même vous m'êtes attachés
l'un et l'autre par les liens d'une égale amitié. Je fais ce que je
peux. Ainsi, étant absent, je ne puis vous saluer que par lettres; là où
je ne puis aller vous voir, elles me suppléent. Recommandez-moi, je vous
prie, à votre grand évêque (02),
et saluez de ma part le roi, la reine et les seigneurs. Dites aussi à
Doctrovée, au clergé, à vos concitoyens ce que je leur dirais moi-même,
si j'étais présent. Mes respects à l'illustre Mummolus (03)
et à Césarius. Enfin rappelez-moi au souvenir de mon ami Constantin. |
|
XIV. De basilicæ sancti Laurentii trabe.
|
XIV. De la poutre de la basilique de Saint-Laurent.
|
|
Laurenti, merito
flammis vitalibus uste,
Qui fervente fide, victor ab igne redis.
Vir dilecte Deo terreno in corpore quondam,
(Tunc quoque sidereus jam tibi sensus erat).
Qui potuisti oculos tactu revocare sepultos,
Rursus et in vacua fronte referre diem.
(Luminis extinctas iterum accendisse lucernas,
Credimus hic signo te faciente crucis):
Addita nunc etiam populis miracula præstas,
Ut fidei tribuas indubitanter opem.
Dum tua templa novant breviori robore plebes,
Creveruntque trabes, crevit et alma fides:
Stipite contracto tua se mercede tetendit:
Quantum parva prius, postea cæsa fuit,
Crescere plus meruit succisa securibus arbor,
Et didicit sicca longior esse coma.
Unde recisa fuit, populis fert inde salutem:
Si venit intrepidus, lumina cæcus habet.
Tu levita sacer pœna purgate fideli,
Unde prius flammas, hinc modo lumen habes.
Visa [his] temporibus venerandi antistitis acta,
Sed tamen æterno sunt memoranda die |
Laurent, toi qui,
ainsi que tes mérites t'y destinaient, fus brûlé par les flammes
vivifiantes (01),
mais dont la foi ardente triompha du feu des bourreaux, toi qui fus
jadis chéri de Dieu dans ton corps terrestre (car alors tes pensées
étaient déjà tournées vers le ciel), qui as pu rendre la vue à des yeux
éteints en les touchant du doigt, faire rentrer le jour dans leurs
cavités, et y rallumer, comme nous le croyons, la lumière par le signe
de la croix, tu fais voir aujourd'hui de nouveaux miracles au peuple,
dans le but évident de venir en aide à sa foi. Tandis que des ouvriers
renouvelaient la charpente de ton église, une poutre, qui était trop
courte, s'allongea d'elle-même, et la foi s'accrut en même temps.
C'était grâce à toi que le bois recevait cet allongement, lequel fut si
excessif qu'il fallut couper la pièce qui tout à l'heure était trop
petite. L'arbre ainsi raccourci par la hache avait donc eu d'autant plus
de mérite à croître, et sa cime desséchée avait appris en même temps à
s'élever plus haut (02).
Or, les éclats détachés de ce bois ont la vertu de rendre aux peuples la
santé, et l'aveugle qui en fait l'épreuve avec une ferme confiance,
recouvre la vue. Toi, saint lévite, purgé par le suppliée dont fut punie
ta fidélité, tu sortis des flammes pour entrer dans la lumière et y
demeurer. Tels sont les actes du prêtre vénérable qui ont été vus de nos
jours; cependant ils doivent être éternellement rappelés à la mémoire
des hommes. |
|
XV. De domo lignea.
|
XV. Sur une maison en bois.
|
|
Cede parum paries,
lapidoso structe metallo:
Artificis merito præfero ligna tibi.
Æthera mole sua tabulata palatia pulsant,
Quo neque rima patet consolidante manu.
Quidquid saxa, sablo, calces, argila tuentur,
Singula silva favens ædificavit opus.
Altiori inmitior, quadrataque porticus ambit,
Et sculpturata lusit in arte faber. |
Loin d'ici, murs
de marbre de Paros ou de pierre, je vous préfère et avec raison le bois
de cet artisan. Son palais de planches élève jusqu'au ciel sa masse
imposante. La main qui les a jointes l'a fait si solidement qu'on n'y
voit pas la moindre fissure. Tout ce qui sert à faire adhérer les
pierres les unes aux autres, le sable, la chaux, l'argile, a été rendu
inutile dans la construction de cet édifice; la forêt seule en a fourni
tous les matériaux. Il est entouré d'un haut et vaste portique carré (01),
et est orné de sculptures, œuvre de la fantaisie de l'ouvrier. |
|
XVI. Ad Chrodinum ducem.
|
XVI. Au duc Chrodinus (01).
|
|
Inclite dux, meritis
totum vulgate per orbem,
Quem nimis egregium splendida fama refert.
Non ego præteream præconia celsa, Chrodine,
Ne videar solus magna silere bonis.
Itala terra tibi, pariter Germania plaudunt,
Laus tua cunctorum semper in ore sonat.
Clarus ab antiquis, digno generosior ortu,
Regibus et patriæ qui placiturus eras.
Te tutoremque alii, nutritoremque fatentur,
Et fit certamen de pietate tua.
Ut habeant alii, nulli tua dona recusas:
Tu tibi plus auges quas bene fundis opes.
Cui possis præstare, lubens exquiris, et optas,
Ut sis apud cunctos: hoc facis esse tuos.
Es generale bonum, nulli gravis, omnibus æquus,
Justitiæ socium nulla rapina tenet.
Mitis in alloquio, placidus, gravis atque modestus.
Omnia cui data sunt, ut decus omne geras.
Gentibus adstrictus, Romanis carus haberis,
Felix, qui populis semper in ore manes. |
Illustre duc, vous dont le monde entier connaît les mérites, et dont la
renommée à la voix éclatante divulgue les belles actions, Chrodinus, je
n'oublierai pas de vous louer hautement, de peur de paraître seul
dérober à la connaissance des gens de bien vos grandes actions. L'Italie
et la Germanie vous applaudissent de concert; votre éloge y est dans
toutes les bouches. Illustre par vos ancêtres, plus illustre encore par
la dignité de votre extraction, vous ne pouviez manquer de plaire aux
rois et à la patrie. Les autres vous déclarent leur tuteur et leur
nourricier, et c'est à qui enchérira le plus sur votre piété. Pour que
tous profitent de vos dons, vous ne les refusez à personne. Vous
augmentez d'autant plus vos richesses que vous les prodiguez plus à
propos. Le plaisir que vous ambitionnez et recherchez avec le plus de
soin est celui de donner. Pour appartenir à tous faites vous en sorte
que tous vous appartiennent. Vous êtes le bien général, et n'êtes
fâcheux à personne. Vous êtes juste envers tous, et sur qui a la justice
pour alliée la rapine n'a point prise. Votre conversation est douce,
calme, grave et modeste. Tout enfin vous a été donné pour que rien ne
manque à votre gloire. Quoiqu’attaché aux étrangers (02),
vous êtes cher aux Romains, heureux d'être l'objet continuel des
entretiens des peuples. |
|
NOTES SUR FORTUNAT, LIVRE IX.
-------------<*****>-------------
I.
01. — Cette
pièce est adressée au roi Chilpéric et aux évêques du concile de Braine.
Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 50, rapporte fort au long la cause de la
convocation de ce concile. Un clerc nommé Riculfe avait porté contre la reine
Frédégonde, femme de Chilpéric, une accusation de la plus haute gravité, celle
d'adultère, et il avait imaginé d'imputer à Grégoire, évêque de Tours, la
divulgation de ce crime. Il le dénonçait en outre comme coupable de plusieurs
méfaits qui devaient le rendre odieux au roi et a la reine. Il avait pour objet
de le faire déposer de son siège, et de l'y faire remplacer par un autre
personnage dont il avait la faveur et par qui il devait être nommé archidiacre
de l'église de Tours. C'est pour s'éclairer sur tout cela que Chilpéric convoqua
un concile à Braine où l'imposture de Riculfe fut dévoilée, et l'innocence de
Grégoire reconnue. Ce concile eut lieu en 580, l'année même où Fortunat écrivit
ce panégyrique du prince qui le présidait, et qui était si peu digne de pareils
éloges. — Braine, aujourd'hui chef-lieu de canton du département de l'Aisne,
situé à 16 km de Soissons, était une des résidences royales des princes de la
dynastie mérovingienne.
02. — Clovis,
père de Clotaire Ier duquel Chilpéric était le fils.
03. — Je ne
vois dans l'allemand moderne que les mois hilfe et reich qui aient la
signification indiquée par le poète.
04. — Chilpéric
fut souvent en guerre avec ses frères, et souvent battu il finit toujours par se
relever. Cependant il eût été tout à fait ruiné et sans doute dépouillé de son
royaume par Sigebert, si Frédégonde, « qui selon la coutume de femme, dit la
Chronique de Saint-Denis, moult plus est de grand engieng a mal faire que
n'est homme », n'eût fait assassiner Sigebert dans sa tente par deux sicaires.
Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr., IV, 52. Fortunat fait allusion ici à
cette dernière guerre, et au bonheur que Chilpéric eut de s'en tirer sain et
sauf, operante Deo.
05. —
C'est-à-dire que Chilpéric ne fut point complice du crime de Frédégonde. Cela
est difficile à croire. Quoi qu'il en soit, on serait justement révolté de
l'extrême indulgence du poète qui ne voit dans ce crime que la main de Dieu et
la victoire de la foi, s'il n'y avait là une allusion à l'intervention de saint
Germain, évêque de Paris, pour obtenir de Sigebert qui avançait vers cette
ville, en chassant Chilpéric devant soi, d'arrêter sa marche. L'évêque alla à sa
rencontre et lui dit : « Si tu désires répandre le sang de ton frère, la fosse
que tu lui appareilles tu trouveras appareillée pour toi, et trébucheras
dedans » (Chronique de Saint-Denis, 111). Sigebert ne tint pas compte de
la parole du saint homme; il continua à poursuivre son ennemi, à l'assiéger dans
ses places, à l'obliger enfin à penser « comment et par quel art il pourrait
oster du péril de mort sa femme et ses enfants que il avait avec lui amenés ».
Frédégonde eut « cet art », et l'on a vu comment elle s'en servit. — Ni Brower
ni Lucchi n'ont vu cette allusion.
06. — A
Chilpéric même. Je n'ai pas hésité à voir Paris dans celsa
cathedra.
07. —Le royaume
de Soissons duquel Sigebert, à la suite de ses succès contre Chilpéric, s'était
fait proclamer roi, et le royaume de Paris dont « tantôt après que le roi de
Metz fut enterré, Chilpéric: se mit en possession », dit la Chronique de
Saint-Denis, III, 3 et 4.
08. — Allusion
aux Austrasiens, qui avaient suivi leur roi Sigebert dans son invasion de la
Gaule, et qui, immédiatement après qu'il avait été tué, étaient retournés dans
leur pays.
09. — Les
Vascons ou Gascons qui habitaient les montagnes des Pyrénées firent souvent
des incursions dans la Gaule. La Chronique de Frédégaire dit qu'ils furent
domptés par Théodoric et Théodebert.
10. — Des
manuscrits écrivent Estio qu'on croit être les Esthoniens. Mais on lit
dans le Dictionnaire d'Histoire et de Géographie de Douillet que les
Esthoniens ne commencent à paraître dans l'histoire de l'Europe qu'à la fin du
douzième siècle. Cela semblerait justifier la remarque de Leibnitz, dans ses
Excerpta veterum auctorum, au t. I, p. 59, des
Scriptores rerum Brunsvicensium, où il dit qu'Estio
est mis là poétiquement; car les Estiens, ou Esthoniens qui habitaient à
l'extrémité de la mer Baltique, n'ont pas laissé mémoire d'aucunes expéditions
dans ces régions. Quant aux Esthiens, je penche à croire que ce sont les
Basques.
11. —
Chilpéric prit part en effet à ces expéditions de Clotaire et s'y distingua.
12. — Afln.de
se concilier le clergé dont il s'était si bien mis dans le cas de craindre
l'hostilité.
13. — Ces
éloges outrés ne conviennent guère à Chilpéric, époux de l'impure Frédégonde,
après le meurtre de Gélésuinthe, sa femme légitime, ennemi de ses frères et sans
cesse guerroyant contre eux, enfin le Néron et l'Hérode de son temps, ainsi que
le nomme Grégoire de Tours, Hist. Fr., VI, 46. « Il faut donc croire, dit
Lucchi, que Fortunat, à la manière des poètes, loue ce roi en gardant le silence
sur ses crimes et ses turpitudes, et en amplifiant ce qu'il a fait de bien, s'il
en fit jamais. Il est difficile en effet qu'on ne trouve pas dans l'homme le
plus dépravé quelques parcelles de vertu qu'il soit possible de faire ressortir
et de louer. » Cela est vrai, mais cet optimisme est fort peu rassurant, et il
n'est guère de coquins qui n'y trouvent.dcs motifs de se faire amnistier.
M.
l'abbé Leroux, dans son livre intitulé Le poète Fortunat, 1885, in-12,
livre fort bien fait quoique un peu trop apologétique, et que je regrette de
n'avoir pas connu plus tût, M. l'abbé Leroux donne cette autre raison des
adulations du poète envers les fils de Clotaire (p. 113) :
« Depuis qu'elle avait dit adieu au monde, Radegonde était loin de se
désintéresser de la marche des événements pour le bien et l'honneur de sa patrie
adoptive; elle eut à cœur de conserver des relations avec les fils de Clotaire,
qui gardèrent toujours eux-mêmes vis-à-vis d'elle un respect dont plus d'une
fois la Gaule eut les bénéfices ; car elle ne visa jamais qu'à s'employer pour
la paix générale, quand les circonstances le demandaient : ce qui était
fréquent. Il n'est pas impossible que sa douceur obstinée, combinée avec la
fermeté des conseils, ait dicté au poète l'indulgence de ses jugements ou plutôt
ses louanges aux fils de Clotaire. Les épîtres versifiées aux Chilpéric, aux
Frédégonde, par exemple, dont plus d'une expression semble jurer avec leurs
caractères tel que l'histoire ou mieux que leurs crimes les ont burinés,
n'étaient-elles pas écrites surtout à l'appui de missives toutes pacificatrices
de Radegonde? Les adulations de la poésie étaient loin d'être inutiles pour
faire pénétrer dans ces âmes violentes les conseils de la douceur, ou même les
notions et surtout le goût de la justice. »
14. — C'est un
don qu'eut aussi Charlemagne. Eloquentia copiosus erat,
dit Eginhard, c. 25; nec patrio tantum sermone
contentus, etiam peregrinis linguis edliscendis operam dedit, in quibus lalinum
ita didicit, ut æque illa ac patria lingua orare esset solitus.
15. — Cette
réflexion, qui est fort belle, est d'Athalaric, roi des Visigoths, qui régnait
un siècle environ avant Fortunat. Elle est rapportée par Cassiodore (Variar.
Lib. VIII, Epist. 23) en ces termes : « Il y a certaines rencontres où les
princes gagnent ce qu'ils donnent, lorsque leurs libéralités leur font
honneur. » Lucrantur
incipes dona sus; et hoc vere thesauris reponimus quod famœ
commodis applicamus. Dans son IIe sermon sur la
Conception de la sainte Vierge, Bossuet appelle cette réflexion « un beau
mot d'un grand roi ». Fortunat la goûtait beaucoup, car il y revient souvent à
propos des personnages, comtes, évêques ou souverains, dont il loue la
munificence ou la charité.
16. —
Chilpéric Ier est en effet l'auteur d'un édit qui fait partie des
Capitulaires, et qui commence ainsi : Pertractantes in Dei
nomen cum viris magnificentissimis, etc. (V. Behrend et Merkel et
aussi Boretius).L'importance de cet édit tant pour l'histoire du droit de
succession que pour celle du droit de propriété, est considérable. On estime
qu'il doit être postérieur à l'année 575; mais il est certainement antérieur à
l'année 580 qui est celle où fut convoqué le concile de Braine, et celle aussi
vraisemblablement où Fortunat écrivit cette pièce. Du reste la louange que le
poète donne ici au législateur est légitime et très bien placée.
17. —
Chilpéric, quoiqu'il fût rien moins que savant, avait fort la prétention de
l'être, et même en théologie, voulant, au rapport de Grégoire de Tours, Hist.
Fr., V, 45, que cet évêque lui-même et les autres docteurs de l'Église
pensassent comme lui à cet égard. Il écrivit quelques vers, dit encore Grégoire,
en prenant Sédulius pour modèle; mais les régies de la métrique y sont à peine
observées. Il ajouta aussi des lettres A l'alphabet, savoir l'w
des Grecs, puis æ, the, uui, dont les caractères, d'après un très
ancien manuscrit de Corbie, ont été donnés sous cette forme
w,
y,
Z, D, par MM. Guadet et Taranne
dans leur édition de Grégoire de Tours. Cette réforme n'a pas survécu à son
auteur. Cependant Chilpéric n'avait pas eu une idée méprisable lorsqu'il
cherchait comment on pourrait exprimer par de nouvelles lettres les sons de la
langue teutonique qui n'avaient pas leurs semblables en latin. Voy. Ruinart,
dans ses notes sur le livre V, 45, de l'Histoire de Grégoire de Tours.
18. — Il ne
reste rien de ces vers, si ce n'est quelques-uns en l'honneur de saint Germain,
évêque de Paris, rapportés par Aimoin, III, 16. Mais Mabillon, dans ses notes
sur la vie saint Germain, pense que ces vers sont trop élégants pour être de
Chilpéric, et qu'Aimoin les a refaits. Avec plus de vraisemblance Brower les
attribue à Fortunat lui-même. Quoi qu'il en soit le vers 105 :
Regigibus œqualis, etc., a quelque rapport avec ces
vers que Charles IX adressa depuis à Ronsard :
Tous deux également nous portons des couronnes;
Mais, roi, je la reçois; poète, tu la donnes.
19. — Voyez
dans Grégoire de Tours, Hist. Fr., V. 45, la discussion que
souleva Chilpéric entre l'évêque et lui au sujet de la Trinité. Le passage est
curieux.
20. — Voilà
encore des éloges fort sujets à caution, et ce que chacun sait de la vie
de Frédégonde est peu propre à leur donner crédit. Fortunat, dit Lucchi, et
cette fois-ci très judicieusement, semble les avoir écrits plus pour se
conformer à la circonstance qu'à la vérité des faits; et peut-être que sachant
de quelle haine Frédégonde était animée envers Grégoire de Tours, le poète, pour
adoucir cette reine, l'aura louée plus qu'il n'aurait voulu.
21. —Ainsi
Frédégonde avait sollicité les prières de Radegonde en faveur de son mari;
circonstance assez singulière et dont aucun historien que je sache n'a fait
mention.
22. —
Chilpéric avait eu deux fils de Frédégonde, Dagobert et Clodobert. Ils moururent
peu après le concile de Braine en 580, d'une maladie épidémique qui désolait
alors le royaume. Voy. plus loin leurs épitaphes, pièces
iv et v; voy.
aussi Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 35 et 51.
23. — C'est
sans doute de Jésus-Christ que le poète entend parler.
II.
Cette pièce a pour objet de consoler Chilpéric et Frédégonde de la mort
prématurée de leurs fils Clodobert et Dagobert. Le poète y épuise toute sa
mauvaise rhétorique.
01. —
C'est-à-dire sans doute que sans la faute de leurs auteurs, les enfants ne
fussent point morts.
02. —
Genèse, IV, 4, verset 25.
03. — Dire
arca levis, en parlant de l'arche de Noé, n'est pas
précisément exact, mais il fallait à Fortunat son jeu de mots, et l’arca
gravis qui est le coffre on le cercueil où l'on déposa les restes du
patriarche, le rend aussi parfait que possible.
04. — Voilà les
beaux vers de Malherbe environ mille ans avant lui.
05. —
Ait Dominus: Ecce sicut tutum in manu figuli, sic vos in manu
mea, domus Israël. — Ecclesiasticus,
xviii, G.
06. — Elle
s'appelait Rigonthe, et fut fiancée dans la suite à Reccarède, fils de
Léovichilde, roi d'Espagne ou des Visigoths. Elle partit emportant avec elle des
trésors considérables et accompagnée de quatre mille hommes. Obligée de
séjourner à Toulouse pour ravitailler sa troupe, elle fut surprise dans cette
ville par une révolte qui la dépouilla de ses richesses, rompit son mariage et
lui fit reprendre le chemin de Paris. Son père, pendant son absence, y avait été
assassiné par ordre de Frédégonde, et peu s'en fallut qu'elle ne périt elle-même
de la main de celle horrible mère. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr.,
VII, 9, et IX, 34. Cf. VII, 15, 32, 35, 39.
07.
— Job, I, 10.
08. — II
Rois, 12, v. 20. Là, il est dit seulement que David demanda qu'on lui servît
à manger, et qu'il prît de la nourriture. Le poète cite le même fait plus
simplement et plus exactement l. X, ii,
vers la fin. Ce fils mort était le premier enfant que David avait eu de
Bethsabée, devenue sa femme après qu'il eut pourvu à ce qu'Urie, le premier
mari, fût tué à l'armée.
09. — Elle
n'eut garde de s'exprimer avec cette platitude. D'ailleurs, ce n'est pas à Dieu,
qu'elle s'adresse, mais à ses enfants auxquels elle tient ce discours aussi bref
que sublime :
Dixit ad eos : Nescio qualiter in utero meo apparuisis; neque
enim ego sapiritum et animam donavi vobis et vitam, et singulorum membra non ego
ipsa compegi: — Sed enim mundi creator qui
formavit hominis nativitatem, quique omnium invenit originem, et spiritum vobis
iterum cum misericordia reddet et vitam, sicut nunc vosmet ipsos despicitis
propter leges ejus. —Machab., II, 7, v. 22 et 23.
10. — Dagobert
et Clodobert moururent, comme on l'a déjà dit, pièce I, note 22 de ce livre, peu
après le concile de Braine en 580. Cette même année une espèce de peste ravagea
les Gaules. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr., V, 35. Grégoire n'hésite
pas de dire que la mort de ces enfants fut le châtiment providentiel des crimes
de Chilpéric et de Frédégonde.
11. —
Le candelabrum était un meuble qui servait à
porter une lumière dans une position élevée au-dessus du sol, afin d'en répandre
les rayons à une distance convenable. Il y en avait de diverses espèces. Voy.
Rich, Dict. des Antiquités.
12. — Il veut
parler sans doute de leur père et de leur mère, peu pressés l'un et l'autre
d'aller occuper la place qu'on leur gardait si bien.
13. — La
palla était un vêtement qui s'ajustait au moyen de deux
agrafes sur les épaules, qui tombait seulement devant et derrière jusqu'à la
moitié du corps, et couvrait par conséquent la poitrine. On appelait aussi du
même nom d'autres vêtements de formes un peu différentes, et dont on trouvera
l'explication dans le Dictionnaire des Antiquités de Rich.
14. — Les vœux
de Fortunat furent exaucés. Après la mort de Dagobert et de Clodobert, Chilpéric
eut un troisième fils de Frédégonde, qui fut nommé Théodoric. Cet enfant mourut
l'année même de sa naissance, dit Grégoire de Tours, Hist. Fr., VI, 34.
Mais il en naquit un autre bientôt après qui reçut le nom de Clotaire, et qui
succéda à Chilpéric.
15. — Adonias.
Rois, III, 1.
IV.
01. — Voy.
pièce I, note 5 de ce livre.
02. — C'est
bien là ce que veut dire le poète; ce qui ne laisse pas d'être bien hardi, sous
le règne d'une femme comme Frédégonde qui avait à sa charge tant de morts,
effets de ses propres crimes. Les commentateurs ne font aucune remarque
là-dessus.
V.
01. — Voy.
pièce I, note 5 de ce livre.
02. —
Ostendent terris hunc tantum fata, dit Virgile,
parlant de Marcellus, Enéide, VI, v. 870.
VII.
01. — Je penche
à croire que natatu ne se rapporte pas au marin
que nous voyons ici sur son vaisseau, mais au vaisseau lui-même. Les Latins
disaient, et les Français le disent aussi, d'un vaisseau en marche, natat;
Fortunat aurait étendu la métaphore jusqu'à la marche elle-même qu'il appelle
natatus.
02. — Mopsus
est un des interlocuteurs de la ve
églogue de Virgile. On ne voit pas pourquoi le poète se donne ce nom pour se
ravaler, si ce n'est que Mopsus qui s'entendait très bien à la poésie pastorale,
n'eut pas été capable de faite une tragédie. Néanmoins en s'appliquant ce nom,
Fortunat se flatte encore beaucoup.
03. — Miltho
est le mol grec
μίλτος,
et veut dire vermillon, minium, cinabre. On employait cette encre plus ou
moins foncée dans les manuscrits, principalement pour les litres et les
initiales des chapitres et alinéas.
04. —
Ces poèmes dont Fortunat se déclare ici l'auteur ont péri. A en juger par celle
pièce, il est à présumer que la perte n'est pas grande.
05.
— Je
n'entends pas bien ce que le poète veut dire par ce solve
satutem. Mais on voit assez que Radegonde et Agnès ont chargé
Fortunat de demander à Grégoire de prier pour elles, comme il leur demande de
prier pour lui. Du reste, toute cette pièce est pleine d'obscurité; on en tire
moins le sens qu'on ne le lui arrache.
06. — Voyez la
note 2 de la pièce XII a du livre VIII.
VIII.
01. — Lecomte,
rapporte que ce Baudoalde eut pour successeur a l'évêché de Meaux Gundoalde, et
qu'il était lui-même successeur d'Edenus sur le même siège. Edenus avait assisté
au 2ème concile de Paris en 551. D'où il suit que le temps de
Gundoalde coïncide avec celui de Fortunat.
02. — Que
veut-il dire par là? Il est triste d'employer son temps à traduire de pareilles
inepties. Quel fatras dans ces huit vers!
IX.
01. — Sidoine,
suivant Lecointe, succéda à Ruthard, au siège episcopal de Mayence. On voit dans
cette pièce qu'il avait quitté son siège pendant un certain temps, mais on n'en
aperçoit pas la cause, et Lucchi n'a pas cherché à la savoir.
02. — Il manque
ici un demi-vers. M. Fr. Léo pense qu'il y avait gaudia crede
dapis, ou quelque chose d'approchant. Cette antithèse s'offrait pour
ainsi dire d'elle-même. On a donc admis la conjecture de M. Léo, plutôt que de
laisser subsister une lacune qui, chose assez singulière, existe dans tous les
manuscrits.
03. — Au 24e
vers, M. Léo estime qu'il manque au commencement le mot ars, et on a
traduit conformément à cette autre conjecture.
04. — Il
semble, remarque Brower, que Sidonius ait élevé des chaussées le long des rives
du neuve, et voulu contenir, par ces travaux de défense, la violence des eaux du
Rhin et du Mein, qui, grossies par les neiges et par les pluies, menaçaient
d'envahir la ville de Mayence.
X.
01. —
Ragnemodus fut évêque de Paris, et remplaça sur ce siège saint Germain mort en
576. Il mourut lui-même en 591. Grégoire de Tours parle souvent de lui,
notamment dans De Miracul. sancti Martini II, 12,
où il dit que Ragnemodus fut guéri de la dysenterie par un peu de terre prise
dans le tombeau de saint Martin. — Le nom de Rucco que le poète se plaît
à lui donner, est bien, comme le dit M. Léo, un nom hypocoristique, c'est-à-dire
un nom de tendresse et d'aimable familiarité. Cette remarque pourrait donner
lieu à une autre, savoir que Ragnemodus et Rucco à qui le poète adresse la pièce
xxvi du t. III, pourraient bien
être une seule et même personne. A l'époque où cette même pièce fut écrite,
Ragnemodus était simple diacre de l'Eglise de Paris: maintenant qu'il est évêque
de cette même ville, Fortunat, lui écrivant pour le complimenter, trouve
naturellement à lui donner le nom qui rappelle le temps où il traitait le simple
diacre avec autant de familiarité qu'il témoigne aujourd'hui de respect à
l'évêque.
Le discus ou plat rond en marbre que l'évêque
Ragnemodus envoie à Radegonde, était de ceux qu'on appelait
missoria, ou missorii (Frédégaire,
Chron., c. 73), ou orbiculi (id. ib.,
c. 3). On donne deux étymologies de ce mot (Voy. Du Cange). La première
est mensa, par la raison que le
missorium était posé sur une table à manger, la seconde
mitto, que propose entre autres Vossius, parce qu'aux
Ve, VIe et VIIe siècles, il était d'usage, sous
les empereurs d'Orient et les rois mérovingiens, de l'envoyer en cadeau à
des princes et à des personnages illustres. Mais ces étymologies tirées du latin
ne sont pas plus vraies l'une que l'autre. Il est question d'un plat de ce genre
sous le nom de
μινσούριον,
dans une épigramme grecque d'Alexis de Thurium (Anthol. grœca,
éd. d'H. Estienne), qui vivait du temps d'Alexandre. C'est de ce grec sans
doute qu'est venu le latin missorium. Mais
n'insistons pas là-dessus.
Ces plats ou disques étaient de la plus grande richesse. Il y en avait
d'or et d'argent, ornés de figures en relief ou gravées, et parfois incrustés de
pierres précieuses. Grégoire de Tours, au livre VI, ch. 2, de son Histoire
des Francs, raconte qu'étant allé voir le roi Chilpéric, à Nogent, ce prince
lui montra un grand missorium, pesant cinquante livres,
quod fabricaverat, dit-il, ex
auro et gemmis. Je ne sais si par fabricaverat
il faut entendre que Chilpéric avait fait fabriquer ce plat.
Mais quand je lis dans le même historien, livre VII, ch. 4, que ce
missorium, quod nuper fecerat
(Chilpericus), avait été envoyé au roi Childebert, à Meaux, après la
mort de Chilpéric, je trouve dans cette recharge un prétexte pour me demander si
à tous les talents qu'avait Chilpéric, et que lui donne si libéralement
Fortunat, il ne faudrait pas y ajouter celui d'orfèvre.
Il ne faut pas confondre le missorium avec le
repositorium, quoiqu'ils soient destinés à peu prés
aux mêmes usages et qu'ils eussent la même forme. Le
repositorium était un grand disque, propre à recevoir les mets non pas à
même le plat, mais d'autres plats moindres garnis chacun de leurs comestibles.
C'était en un mot un surtout. Il paraît dans Pétrone avoir été, au moins par
occasion, formé de deux parties, l'une supérieure, l'autre inférieure; ce qui
indique que la partie supérieure avait des pieds au moyen desquels elle reposait
sur l'inférieure. On lit dans le festin de Trimalcion :
Superiorem partem repositorii sustulerunt, quo facto, videmus infra altilia,
sumina, etc. Pline parle aussi des repositoria
(IX, 13; XXXIII, 49 et 52. édit. Littré); mais il s'agit là
non pas de disques, ni de surtouts, mais de buffets, puisque Pline dit qu'ils
avalent des garnitures d'argent aux angles : Mox additum
argentum in angulos. Ces buffets recevaient aussi des mets.
C'est, je crois, d'un repositorium rotundum,
puisqu'il est appelé discus par Fortunat, qu'il
s'agît dans la pièce xiv du livre
VII de notre poète. Au centre de ce discus, qui
était comme une vallée entourée de montagnes de plats, figuraient diverses
sortes de mets, comme on eu voit figurer sur le repositorium
décrit par Pétrone. Voyez dans la Gazelle archéologique, 1880, nos
7-8, p. 180 et suiv., un article très intéressant de M. Eug. Plot, sur un
missorium de sa collection.
02. — Radegonde
et Agnès.
03. — S'il
s'agit ici, comme il est probable, de la croix faite du bois de la vraie croix,
et envoyée par l'empereur Justin à Radegonde, je ne puis expliquer le mot
throno que par autel.
XI.
01. — Doctrovée
fut disciple de saint Germain, au monastère de Saint-Symphorien d'Autun, duquel
saint Germain était abbé avant d'être évêque de Paris. Il succéda lui-même à
celui-ci en qualité d'abbé du même monastère, et mourut vers 680.
XII.
01. — On
ne sait quel était ce Faramodus. Grégoire de Tours. Hist. Fr. 26, dit
qu'il y eut un personnage de ce nom, prêtre de Paris, et frère germain de
Ragnemodus, évêque de cette ville. Sur le titre de
referendarius voyez un long article de Du Cange dans l'édition Didot.
XIII.
01. — Ce Waldo
paraît être celui dont parle Grégoire de Tours, Hist. Fr. VIII, 27, on
ces termes : Bertchram, évêque de Bordeaux, étant tombé malade, fit appeler le
diacre Waldo qui lui-même avait été nommé Bertchram au baptême, et lui résigna
son évêché, en même temps qu'il le nommait son exécuteur testamentaire. Mais le
roi ne continua pas le choix de l'évêque, et nomma Godégisille, surnommé Dodo.
02. —
Bertchram.
03. — Il s'agit
ici, selon Lucchi, de ce Mummolus qui est appelé préfet par Grégoire de Tours,
Hist. Fr. VII, 15, que le même historien dit avoir habité longtemps
Paris, et qui reprit à Chilpéric les villes de Poitiers et de Tours que ce roi
avait enlevées à Sigebert (Id. IV, 46).
XIV.
01. —On ne peut
pas dire de saint Laurent, qu'il fut brûlé justement, merito.
Je crois avoir rendu ce mot comme il convient.
02. — Grégoire
de Tours, De Glor. Martyr. I, 12, raconte aussi ce
miracle qui eut pour théâtre Brione, place forte dans le Tyrol, et il cite même
à cette occasion les dix premiers vers de cette pièce de Fortunat. L’historien
aide beaucoup à comprendre le poète. Il dit la chose plus simplement, et se
garde bien, comme le fait Fortunat, de donner du sentiment à la poutre, et de la
faire raisonner. Le même miracle est attribué à saint Gall par le moine Ratpert,
dans une hymne qu'Edelestand du Méril a reproduite dans ses Poésies popul.
lat. ant. au douzième siècle, p. 150. Il est dit dans celle hymne, strophe
13e:
Trabem breviorem dat prece longiorem.
XV.
01. — Un
manuscrit du Vatican porte latior, un autre
inmitior, d'autres d'origines différentes
immitior, version qu'on a adoptée ici, et par
laquelle le poète, comme le remarque Lucchi, parait avoir voulu dire
vasta et in gens. Altior et mitis
est de l'édition de Paris. Brower affirme avoir lu
innititur dans son manuscrit de Pulmann.
XVI.
01. —
Grégoire de Tours, Hist. Fr. VI, 20, fait les mêmes éloges de Chrodinus,
Aimoin, Hist. Fr. III, 40, aussi. Mais Aimoin l'appelle Rodinus.
02. —
Gentibus. C'est ainsi qu'on appelait les étrangers
par rapport aux Romains. Chrodinus était de cette partie orientale du royaume
des Francs qu'on appelait Austria ou
Austrasia par opposition à
Neustria, partie occidentale. Il refusa la dignité de
major domus ou de maire de palais que lui offraient
les Austrasiens, de peur que la justice n'eût à souffrir ou de sa partialité
envers eux, ou de sa sévérité. Voyez la belle réponse qu'il fit à celle offre,
dans Grégoire de Tours, ch. 58 des Epitomata et
ch. 59, où l'on voit qu'il conseilla d'élire Gogon à sa place; ce qui eut lieu
en effet. Il mourut septuagénaire. Sur les prérogatives des maires du palais, et
la puissance de ces magistrats, voir la note 1 de la pièce
vii du liv. VII.
|