RETOUR
À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER
A LA TABLE DES MATIÈRES DE FORTUNAT
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
FORTUNAT
POÉSIES
Appendice
vie -
dissertation - livre I -
livre II - livre III -
livre IV - livre V -
livre VI - livre VII -
livre VIII - livre IX -
livre X - livre XI
VENANCE FORTUNAT
POÉSIES MÊLÉES
APPENDIX
|
APPENDICE
|
I. De excidio Thoringiæ.
|
I. Sur la ruine de la Thuringe (01).
|
Conditio belli
tristis, sors invida rerum!
Quam subito lapsu regna superba cadunt!
Quæ steterant longo felicia culmina tractu,
Victa sub ingenti clade, cremata jacent.
Aula palatino quæ floruit antea cultu,
Hanc modo pro cameris mæsta favilla tegit.
Ardua quæ rutilo nituere ornata metallo,
Pallidus oppressit fulgida tecta cinis,
Missa sub hostili domino captiva potestas,
Decidit in humili gloria celsa loco.
Stans ætate pari, famulorum turba nitentum
Funereo sordet pulvere functa die.
Clara ministrorum stipata corona [potentum]
Nulla sepulcra tenens mortis honore caret,
Flammivomum vincens, rutilans in curribus aurum,
Strata solo recubat lacticolor amita.
Heu male texerunt inhumata cadavera campum,
Totaque sic uno gens jacet in tumulo.
Non jam sola suas lamentet Troja ruinas:
Pertulit et cædes terra Thoringa pares.
Hinc rapitur laceris matrona revincta capillis,
Nec laribus potuit dicere triste vale.
Oscula non licuit captivo infigere posti,
Nec sibi visuris ora referre locis.
Nuda maritalem calcavit planta cruorem,
Blandaque transibat fratre jacente soror.
Raptus ab amplexu matris puer ore pependit,
Funereas planctu nec dedit ullus aquas.
Sorte gravi minus est nati sic perdere vitam:
Perdidit et lacrimas mater anhela pias.
Non æquare queo vel barbara femina fletu,
Cunctaque guttarum mæsta natare lacu.
Quisque suos habuit fletus, ego sola sed omnes
Est mihi privatus publicus ille dolor.
Consuluit fortuna viris quas perculit hostis:
Ut flerem cunctis una superstes agor.
Nec solum extinctos cogor lugere propinquos:
Hos quoque, quos retinet vita beata, fleo,
Sæpe sub umecto collidens lumina vultu;
Murmura clausa latent, nec mea cura tacet.
Specto libens aliquam si nuntiet aura salutem,
Nullaque de cunctis umbra parentis adest.
Cujus in aspectu tenero solabar amore,
Solvit ab amplexu sors inimica meo.
An, quod in absenti te nec mea cura remordet,
Affectum dulcem cladis amara tulit?
Vel memor esto, tuis primævis qualis ab annis,
Hamalafrede, tibi tunc Radegundis eram.
Quantum me quondam dulcis dilexeris infans,
Et de fratre patris nate, benigne parens.
Quod pater extinctus poterat, quod mater haberi,
Quod soror aut frater, tu mihi solus eras.
Prensa piis manibus heu blanda per oscula pendens,
Mulcebar placido flamine parva tuo.
Vix erat in spatium, quo te minus hora referret;
Sæcula nunc fugiunt, nec tua verba fero.
Volvebam rabidas inliso in pectore curas,
Ceu revocareris, quando vel unde, parens.
Si pater, aut genitrix, aut regia cura tenebat
Cum festinabas, jam mihi tardus eras.
Sors erat indicium, quia te cito, care, carerem,
Inportunus amor nescit habere diu.
Anxia vexabar, si non domus una tegebat.
Egrediente foris, rebar abisse procul.
Vos quoque nunc Oriens, et nos Occasus obumbrat,
Me maris Oceani, te tenet unda rubri.
Inter amatores totusque interjacet orbis:
Hos dirimit mundus, quos loca nulla prius.
Quantum terra tenet tantum divisit amantem:
Si plus arva forent, longius isset iter.
Esto tamen, quo vota tenent meliora parentum
Prosperius, quam quæ terra Thoringa dedit.
Hinc potius crucior validis onerata querellis,
Cur mihi nulla tui mittere signa velis.
Quem volo nec video, pinxisset epistola vultum,
Aut loca quem retrahunt ferret imago virum:
Qua virtute atavos repares, qua laude propinquos.
Ceu patre de pulchro ludit in ore rubor.
Crede, parens, si verba dares, non totus abesses:
Pagina missa loquens, pars mihi fratris erat.
Cuncti munus habent, ego nec solacia fletus,
O facinus, quæ dum plus amo, sumo minus!
Si famulos alii pietatis lege, requirunt,
Cur rogo præterear sanguine juncta, parens?
Ut redimat dominus vernam, sæpe ipse per Alpes
Frigore concretas cum nive rumpit aquas;
Intrat in excisis umbratica rupibus antra,
Ferventem affectum nulla pruina vetant.
Et duce cum nullo, pede nudo, currit amator,
Atque suas prædas, hoste vetante, rapit.
Adversas acies et per sua vulnera transit,
Quod cupit, ut capiat, nec sibi parcit amor.
Ast ego pro vobis momenta per omnia pendens,
Vix curæ spatio, mente, quiete fruor.
Quæ loca te teneant, si sibilat aura, requiro,
Nubila, si volitant, pendula posco locum:
Bellica Persidis seu te Byzantion optat,
Ductor Alexandræ seu regis urbis opes?
An Hierosolymæ resides vicinus ab arce,
Qua est genitus Christus virgine matre Deus?
Hoc quoque nulla tuis patefecit littera chartis,
Ut magis hinc gravior sumeret arma dolor.
Quod si signa mihi nec terra nec æquora mittunt,
Prospera vel veniens nuntia ferret avis!
Sacra monasterii si me non claustra tenerent,
Improvisa aderam qua regione sedes.
Prompta per undifragas transissem puppe procellas,
Flatibus hibernis, læta moverer aquis.
Fortior eductos pressissem pendula fluctus,
Et quod nota timet non pavitasset amans.
Imbribus infestis si solveret unda carinam,
Te peterem tabula remige vecta mari.
Sorte sub infausta si prendere ligna vetarer,
Ad te venissem lassa natæte manu.
Cum te respicerem, peregrina pericla negassem,
Naufragii dulcis mox relevasses onus;
Aut mihi si querulam raperet sors ultima vitam,
Vel tumulum manibus ferret harena tuis.
Ante pios oculos issem sine luce cadaver,
Ut vel ad exequias commoverere meas.
Qui spernis vitæ fletus, lacrimatus humares;
Atque dares planctus, qui modo verba negas.
Quid fugio memorare, parens, quid differo luctus?
De nece germani cur dolor alte, taces,
Qualiter insidiis insons cecidisset iniquis,
Oppositaque fide raptus ab orbe fuit?
Hei mihi, quæ renovo fletus referendo sepultos,
Atque iterum patior dum lacrimanda loquor!
Ille tuos cupiens properat, dum cernere vultus,
Nec suas impletur, dum meus obstat amor
Dum dare dura mihi refugit, sibi vulnera fixit:
Lædere quod timuit, causa doloris adest.
Percutitur juvenis tenera lanugine barbæ,
Absens nec vidi funera dira soror.
Non solum amisi, sed nec pia lumina clausi,
Nec superincumbens ultima verba dedi,
Frigida non calido tepefeci viscera fletu,
Oscula nec caro de moriente tuli.
Amplexu in misero neque collo flebilis hæsi,
Aut fovi infausto corpus anhela sinu.
Vita negabatur: quia jam de fratre sorori
Debuit egrediens halitus ore rapi?
Quæ feci vivo, misissem lecta feretro,
Non licet extinctum vel meus ornet amor?
Impia, crede, tuæ rea sum, germane, saluti;
Mors cui sola fui, nulla sepulchra dedi.
Quæ semel excessi patriam, bis capta remansi,
Atque iterum hostes, fratre jacente, tuli.
Tunc, pater ac genitrix, et avunculus, atque parentes,
Quos flerem in tumulo, reddidit iste dolor.
Non vacat ulla dies lacrimis, post funera fratris,
Qui secum ad manes gaudia nostra tulit.
Sic miseræ dulces consummavere parentes,
Regius hac serie sanguis origo fuit.
Quæ mala pertulerim, neque præsens ore referrem,
Nec sic læsa tuo consulor alloquio.
Quæso, serene parens, vel nunc tua pagina currat,
Mitiget ut validam lingua benigna luem.
Deque tui similis mihi cura sororibus hæc est,
Quas consanguineo cordis amore colo.
Nec licet amplecti quæ diligo membra parentum,
Osculer aut avide lumen utrumque soror.
Si, velut opto, manent superis, rogo redde salutes,
Proque meis votis oscula cara feras.
Ut me commendes Francorum regibus oro,
Qui me materna sic pietate colunt.
Tempore longævo vitalibus utere flabris,
Et mea de vestro vernet honore salus.
Christe, fave votis: hæc pagina cernat amantes.
Dulcibus et redeat littera picta notis,
Ut quam tarda spes cruciat per tempora longa,
Hanc celeri cursu vota secuta levent. |
Triste condition de la guerre! sort jaloux des choses humaines! Que de
superbes royaumes renversés tout à coup! Des palais où le bonheur habita
si longtemps, gisent à terre consumés par l'incendie. La demeure royale,
si florissante jadis, n'est plus couverte, au lieu de toit, que de
cendres lugubres; elle s'est effondrée avec les magnifiques ornements
d'or qui la décoraient; ce n'est plus qu'un monceau de ruines. Ses hôtes
ont été envoyés captifs chez leur vainqueur et maître (02).
Des hauteurs de la gloire ils sont tombés dans la condition la plus
basse. Une foule de serviteurs de même âge et brillants de santé ont
péri ; ils ne sont plus que la poussière sordide du tombeau. Une troupe
d'illustres et puissants personnages de la cour restent sans sépulture,
et privés des honneurs que l'on rend à la mort. La sœur de mon père (03),
un teint de lait, aux cheveux d'un rouge plus vif, plus étincelant que
l'or, est couchée sur le sol où elle a été abattue. Des cadavres, hélas!
mal inhumés jonchent les campagnes, vaste et unique cimetière de toute
une nation. Que Troie ne soit plus la seule à pleurer sa ruine, la
Thuringe a eu ses massacres comme elle. La matrone, les mains chargées
de fers, était traînée par les cheveux, sans avoir pu dire un triste
adieu à ses lares. Il n'était pas permis au captif de coller ses lèvres
sur le seuil de sa maison, ni même de tourner la tête du côté des lieux
qu'il ne devait plus revoir. L'épouse marchait pieds nus dans le sang de
son mari, et la sœur sur le cadavre de son frère. Nul ne versa des
larmes funèbres sur l'enfant arraché des bras de sa mère et suspendu
encore à ses baisers; nul ne poussa un gémissement. Mais perdre ainsi la
vie est moins cruel pour l'enfant que pour la mère. La mère, à bout de
ses forces, a perdu jusqu'à celle de pleurer. Toute barbare que je suis,
je ne pourrais verser autant de larmes qu'il en fut versé alors, quand
j'en verserais un lac. Chacun eut les siennes; les miennes seules furent
pour tous et la douleur publique devint ma douleur privée. La fortune a
décidé du sort de ceux que l'ennemi a frappés; je ne leurs survis que
pour les pleurer. Ce ne sont pas seulement mes parents défunts que je
suis forcée de pleurer, ce sont encore ceux que la mort a épargnés.
Souvent je comprime mes larmes, mon visage en étant tout humide ; et si
mes soupirs se taisent, mon chagrin parle toujours. Quand le vent
murmure, j'écoute s'il m'apporte quelque bonne nouvelle; mais de tous
mes parents, je ne vois pas l'ombre d'un seul. Celui dont la vue et la
tendresse étaient ma consolation, la fortune ennemie l'a ravi à mes
embrassements. Si loin que tu sois, en pensant à ta cousine, n'as-tu pas
des remords ? Nos affreux malheurs ont-ils détruit en toi l'affection.
Rappelle-toi du moins, Hamaléfrède (04),
tes premières années et ce qu'alors était pour toi Radegonde;
rappelle-toi combien tu me chérissais, toi fils du frère de mon père, et
parent plein de bonté. Ce que m'eussent été feu mon père, mon frère ou
ma sœur, seul tu m'étais tout cela. Quand j'étais toute petite tu me
prenais doucement dans tes bras, je me suspendais à tes baisers, et tu
me charmais par tes paroles caressantes. A peine laissais-tu passer une
heure sans venir me trouver; maintenant il se passe des siècles sans que
j'entende un mot de toi. Mon cœur était tourmenté d'inquiétudes et elles
allaient jusqu'à la colère, faute de savoir quand et d'où tu
reviendrais. Si ton père te retenait, ou ta mère, ou les soins de la
royauté (05), encore que tu te
bâtasses de me rejoindre, tu me semblais toujours en retard. Peut-être,
cher cousin, était-ce là un présage que je te perdrais bientôt ; une
tendresse importune ne saurait durer longtemps. J'étais dévorée de
chagrin si nous n'étions pas ensemble sous le même toit. Sortais-tu,
c'était, pensais-je, pour t'en aller au loin. Aujourd'hui vous êtes en
Orient (06) et je suis en Occident;
l'Océan me retient sur ses bords, et toi, c'est la mer Rouge. Tout un
monde est jeté entre deux êtres qui s'aiment, et sépare ceux qui ne
s'étaient jamais séparés. La distance est immense, mais elle l'eût été
davantage que tu serais encore allé au delà. Cependant reste où te
retiennent les vœux de tes parents (07),
vœux meilleurs que ne le furent pour toi ceux de la Thuringe, quand elle
était plus heureuse. Je souffre donc bien davantage, et je me plains
avec plus de force de ce que tu ne me donnes pas signe de vie. Celui que
je veux voir, je ne le vois pas; une lettre m'eût rappelé sa figure, ou
son portrait m'eût rendu l'homme que la distance me dérobe. Je saurais
quelle vertu de nos ancêtres, quelle gloire échue à nos parents
revivront en toi; je saurais si sur ton visage se joue la couleur
vermeille de celui de ton père. Crois-moi, cher parent, tu ne serais pas
absent tout entier si tu m'écrivais. Une page de la main d'un frère est
une partie de luii-même. Tous ont quelque faveur en partage, je n'ai pas
même la consolation. O crime ! plus j'aime et moins je reçois en retour.
Si d'autres, par une bonté qui est une loi pour eux, s'enquièrent de
leurs serviteurs, pourquoi, de grâce, me négliges-tu moi qui te suis
alliée par le sang? Souvent, pour recouvrer l'esclave né dans sa maison,
le maître passe les montagnes, affrontant la neige et brisant la glace ;
il pénètre dans les sombres cavernes des rochers; les frimas ne
sauraient refroidir la chaleur de son affection; mais soutenu par elle,
sans guide et les pieds nus, il court et enlève aux ennemis leur proie
malgré eux. Quoique blessé, il court au travers de leurs bataillons, et
rien ne coûte à son amour pour rentrer en possession de ce qu'il veut
avoir. Mais moi qui suis toujours incertaine de vos destinées, c'est à
peine si je goûte un instant de repos, de tranquillité d'esprit. Où
es-tu? je le demande au vent qui siffle, aux nuages qui volent suspendus
dans les airs. Est-ce la Perse belliqueuse ou Byzance qui te réclame?
Es-tu gouverneur de l'opulente Alexandrie? Demeures-tu près de Jérusalem
où naquit d'une vierge le Fils de Dieu? Tu ne m'écris rien de tout cela,
comme pour aggraver ma douleur et lui donner des armes. Si ni la terre,
ni la mer ne m'apportent des nouvelles, que ce soit du moins un oiseau,
et qu'il m'en apporte de bonnes. Si je n'étais soumise à la sainte
clôture du monastère, où que tu sois j'arriverais tout à coup. Je
m'embarquerais sur une mer fouettée par les orages, et naviguerais
gaiement malgré le vent et la tempête. Penchée sur les flots et plus
forte qu'eux, je les maîtriserais, et ce qui effraye les nochers ne me
ferait pas peur à moi qui t'aime. Si le vaisseau se brisait sous
l'effort de la tourmente, je m'accrocherais à quelque planche, et si,
par malheur, je ne pouvais la saisir, je nagerais à force de bras pour
t'aller rejoindre sûre, en te revoyant, de n'avoir couru aucuns dangers,
et de trouver bientôt dans ta tendresse un soulagement aux fatigues du
naufrage. Ou si dans cette aventure je perdais ma déplorable vie, tu as
sous la main du sable pour m'y ensevelir et m'élever un tombeau. Mon
cadavre y serait porté en présence de spectateurs attendris, et tu
assisterais vivement ému à ces funérailles. Tu inhumerais en pleurant
celle dont tu méprises les larmes, pendant qu'elle vit encore, et tu en
verserais d'amères sur celle à qui tu refuses même de parler. Mais
pourquoi, cher parent, écarter certains souvenirs? pourquoi en différer
le lugubre récit? Pourquoi te taire, insondable douleur, sur la mort de
mon frère ? Comment son innocence donna-t-elle dans les embûches des
pervers et comment fut-il ravi au monde pour avoir été confiant?
Malheureuse que je suis! En rappelant ce crime lamentable, mes larmes
refoulées jaillissent de nouveau, et mes blessures se rouvrent. Tandis
que désireux de te voir, il se préparait à voler vers toi, il en fut
empêché par ma tendresse fraternelle (08).
Pour n'avoir pas voulu être dur pour moi, il attira les coups sur sa
tête; la crainte de me faire de la peine fut la cause de sa mort. Il
était jeune encore quand il fut frappé, et n'avait point de barbe, si ce
n'est un léger duvet; et j'étais moi, sa sœur, absente, et n'ai point vu
les horreurs de sa lin. Non seulement je l'ai perdu, mais je ne lui ai
point fermé les yeux, ni ne me suis jetée sur son corps, ni ne lui ai
adressé les derniers adieux. Je n'ai pas réchauffé de mes larmes
brûlantes ses entrailles glacées, je n'ai point embrassé ses chères
lèvres au moment où il expirait. Je n'ai point entouré de mes bras le
cou de cet infortuné, et ne l'ai point pressé sur ma poitrine.
haletante. Il ne lui était plus permis de vivre. Pourquoi le souffle qui
l'abandonne n'était-il pas le mien, celui de la sœur et non pas du
frère? Quand il vivait, je lui faisais des litres (09)
pour orner ses habits ; j'en aurais envoyé pour orner son cercueil.
N'était-il pas permis à mon amour de parer ses dépouilles? Oui, frère,
crois-moi, je suis une impie; j'étais responsable de ta vie ; je suis la
cause unique de ta mort, et je ne t'ai pas donné un tombeau! Je quittai
une fois ma patrie; je fus captive deux fois (10),
puis en butte de nouveau à la violence des ennemis, après la mort de mon
frère. Cette mort me fit retenir les larmes que je n'avais pu verser sur
la tombe de mon père, de ma mère, de mon oncle et de mes autres parents
(11). Depuis que je l'ai perdu, ce
frère, je le pleure tous les jours ; il a emporté chez les morts mes
joies et les siennes. Ainsi périrent tour à tour (12)
et pour mon malheur mes parents bien-aimés. Dans cette série de
massacres le sang royal fut le premier versé. Les maux que je souffris
alors, je ne pourrais, si j'étais près de toi, te les redire de bouche,
et navrée comme je le suis, tu ne m'en consolerais pas. Ecris-moi donc,
je te prie, sérénissime cousin (13),
et adoucis par tes bonnes paroles la violence de mon chagrin. Le souci
que j'ai de toi je l'ai aussi de tes sœurs; je les aime de cet amour
qu'engendre la consanguinité! Mais il ne m'est pas permis de serrer dans
mes bras des parentes qui me sont si chères (14),
ni d'imprimer sur les lèvres de l'une et de l'autre d'avides baisers.
Salue-les pour moi si, comme je le souhaite, elles sont toujours de ce
monde; porte-leur, je te prie, mes vœux et mes baisers. Recommande-moi
aussi aux rois des Francs (15).
Ils ont pour moi des bontés de mère. Puisses-tu vivre longtemps, et
puisse mon propre salut trouver dans vos honneurs de nouvelles sûretés!
Christ, exauce ma prière : que cette lettre arrive sous les yeux de ceux
que j'aime, qu'elle soit suivie d'une réponse douce à mon cœur et qui,
par sa promptitude à venir, mette fin à mon supplice d'espérer en vain
et depuis si longtemps. |
|
II. Ad Justinum et Sophiam Augustos.
|
II. A Justin et à Sophie Augustes (01).
|
|
Gloria summa patris, natique, ac spiritus almi,
Unus adorandus hac trinitate Deus.
Majestas, persona triplex, substantia simplex,
Æqualis, consors atque coæva sibi.
Virtus una manens idem, tribus una potestas,
(Quæ pater, hæc genitus, spiritus ipsa potest),
Personis distincta quidem, conjuncta vigore,
Naturæ unius, par ope, luce, throno.
Secum semper erat trinitas, sine tempore regnans,
Nullius usus egens, nec capiendo capax.
Gloria summa tibi, rerum sator atque redemptor,
Qui das Justinum justus in orbe caput.
Rite super reges dominantem vindicat arcem,
Cælesti regi qui famulando placet.
Quam merito Romæ Romanoque imperat orbi,
Qui sequitur, quod ait dogma cathedra Petri,
Quod cecinit Paulus passim, tuba milibus una.
Gentibus et stupidis fudit ab ore salem.
Cujus quadratum linguæ rota circuit axem,
Eloquiique fide frigida corda calent.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Qui das Justinum justus in orbe caput.
Ecclesiæ turbata fides solidata refulget,
Et redit ad priscum lex veneranda locum.
Reddite vota Deo, quoniam nova purpura, quidquid
Concilium statuit Chalcedonense, tenet.
Hoc meritis, Auguste, tuis et Gallia cantat,
Hoc Rhodanus, Rhenus, Hister et Albis agit.
Axe sub occiduo audivit Gallicia factum,
Vascone vicino Cantaber ista refert.
Currit ad extremas fidei pia fabula gentes,
Et trans Oceanum terra Britanna favet.
Quam bene cum domino curam partiris amator!
Ille tuas causas, tu facis ecce suas.
Dat tibi Christus opem, tu Christo solvis honorem:
Ille dedit culmen, reddis et ipse fidem.
Nil fuit in terris quod plus daret ille regendum,
Nec quod plus reddas, quam valet alma fides.
Exsilio positi patres pro nomine Christi
Tunc rediere sibi, cum diadema tibi.
Carcere laxati, residentes sede priore,
Esse ferunt unum te generale bonum.
Tot confessorum sanans, Auguste, dolores,
Innumeris populis una medella venis.
Thrax, Italus, Scytha, Phryx, Daca, Dalmata, Thessalus, Afer,
Quod patriam meruit, nunc tibi vota facit.
Hæc tua laus, princeps, cum sole cucurrit in orbe:
Quo genus est hominum huc tuus intrat honor.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Qui das Justinum justus in orbe caput.
Cui meritis compar nubens felicibus annis
Obtinet augustum celsa Sophia gradum:
Quæ loca sancta pio fixo colit, ornat amore,
Et facit hoc voto se propiare polo.
Cujus optima fides Orientis ab axe coruscans,
Misit ad Occasum fulgida dona Deo:
Regina poscente sibi Radegunde Thoringa,
Præbuit optatæ munera sacra crucis.
Qua Christus dignans adsumpta in carne pependit,
Atque cruore suo vulnera nostra lavit.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Quod tenet augustum celsa Sophia gradum.
O pietas huc usque rigans de fonte benigno
Cujus amor Christi fundit ubique fidem!
Ecce pari voto, Augusti certatis utrimque:
Ipsa tuum sexum subrigis, ille suum;
Vir Constantinum, Helenam pia femina reddis:
Sicut honor similis, sic amor ipse crucis.
Illa invenit opem, tu spargis ubique salutem;
Implet et Occasum, quod prior Ortus erat.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Quod tenet augustum celsa Sophia gradum.
Per te crux Domini totum sibi vindicat orbem:
Quo nescita fuit, hoc modo visa tegit.
Accessit genti major fiducia Christi,
Quando salutis opem spes oculata videt,
Sensibus et duplicata fides, cum munere vestro
Plus animæ credant, quod cruce teste probant.
Hoc Augusta colens, quod apostolus, instat aratro:
Tu ligno, hic verbo lætificatis agrum.
Hæc jam fama favet qua se septentrio tendit,
Ortus et Occasus militat ore tibi.
Illinc Romanus, hinc laudes Barbarus ipse,
Germanus, Batavus, Vasco, Britannus agit.
Pars tua cum cruce sit florens, Augusta, per ævum,
Cui facis extremis crescere vota locis.
Hanc prostrata loco supplex Radegundis adorat,
Et vestro imperio tempora longa rogat,
Atque rigans lacrimis, conjuncta sororibus, optat,
Ut hinc vestra fides gaudia larga metat.
Felix Justino maneas cum principe conjux,
Ordiæ patricio cincta, Sophia, sacro.
Romula regna regens, tribuit sua jura senatu,
Teque sibi dominam plebs trabeata colat.
Vota superna Deus votis felicibus addat,
Nec vobis pereat quod Radegundis amat.
Assiduo cantu quæ pulvere fusa precatur,
Temporibus largis ut tibi constet apex.
Voto, animo, sensu, studio bona semper agendo,
Sit tibi cura sui, sit memor illa tui. |
Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, un seul Dieu adoré en trois
personnes; majesté, trinité, substance simple, égale en durée, indivise
et du même temps; douée de la même vertu immanente; unité de puissance
inhérente à trois, ce que peut le Père, le Fils le pouvant et le
Saint-Esprit; formant, il est vrai, trois personnes distinctes, mais
virtuellement unies, d'une seule nature, mais possédant également la
lumière, la puissance et le trône; trinité éternelle en soi, régnant
sans le temps, n'ayant aucun besoin d'expérience et contenant tout sans
rien acquérir !
Gloire à toi, créateur de toutes choses et rédempteur, qui dans ta
justice as donné l'empire à Justin! C'est donc avec raison qu'il
revendique la domination sur les rois, étant comme il est, le serviteur
du roi des deux et sachant lui plaire; c'est avec raison qu'il commande
à Rome et au monde romain, lui le sectateur des dogmes de l'Église de
Pierre, prêches par un seul homme, Paul, la trompette retentissante, à
des milliers d'hommes, alors que, versant le sel de sa bouche sur les
Gentils stupéfaits, sa parole rapide faisait le tour du monde (02),
et que la foi en son éloquence réchauffait les cœurs glacés. Gloire à
toi, créateur de toutes choses et rédempteur, qui dans ta justice as
donné l'empire à Justin! La foi ébranlée se consolide et jette un nouvel
éclat; la loi vénérable est rentrée dans son ancienne demeure.
Remercions Dieu de ce que le nouvel empereur maintient toutes les
prescriptions du concile de Chalcédoine (03).
C'est grâce à vous, Auguste, que la Gaule en préconise les actes, ainsi
que les peuples du Rhône, du Rhin, du Danube et de l'Elbe. A l'occident,
les peuples de la Galice, de la Gascogne et leurs voisins les Cantabres
y adhèrent également. La sainte croyance a volé jusque chez les nations
les plus reculées; elle a passé l'Océan et a été bien accueillie des
Bretons. Que vous prenez bien votre part des soucis du Seigneur, objet
de votre amour! Il fait vos affaires et vous faites les siennes. Vous
recevez l'assistance du Christ et vous lui en rendez l'honneur. Il vous
a donné le souverain pouvoir, vous lui donnez la foi en retour. Il ne
pouvait vous donner plus de pays que vous n'en gouverniez, ni faire que
vous lui rendissiez rien de plus précieux que la foi elle-même. Les
Pères exilés pour la cause du Christ, revinrent dès que vous ceignîtes
la couronne; ceux qui étaient en prison, rendus à leurs sièges, disent
que vous seul êtes le bien général. En guérissant les maux de tant de
confesseurs, vous avez, prince, rendu en même temps à la santé des
peuples innombrables. Le Thrace, l'Italien, le Scythe, le Phrygien, le
Dace, le Dalmate, le Thessalien, l'Africain, font des vœux pour vous (04).
Ce sera votre louange, tant que le soleil luira sur le monde. Partout où
il y a des hommes, l'honneur y pénètre avec vous.
Gloire à toi, créateur de toutes choses et rédempteur, qui dans ta
justice as donné l'empire à Justin! Celle que vous épousâtes dans vos
heureuses années, et dont les mérites égalent les vôtres, l'illustre
Sophie, est devenue Auguste par cet hymen. L'honneur qu'elle rend aux
saints lieux et le zèle qu'elle apporte à les embellir attirent sur sa
personne les grâces du ciel. De l'Orient où sa foi généreuse s'est
manifestée d'abord avec éclat, elle a envoyé en Occident des présents
magnifiques. A la prière et selon les vœux de Radegonde, elle a donné à
cette reine, fille de la Thuringe, des fragments vénérés de la croix où
le Christ, fait chair, a bien voulu être suspendu et laver nos péchés de
son sang.
Gloire à toi, Créateur de toutes choses et Rédempteur, Sophie est
aujourd'hui sur le trône! O piété, de la fontaine bienfaisante ont coulé
jusqu'ici ces eaux de la foi que l'amour du Christ répand dans tous les
lieux du monde. Princes augustes, une même volonté est la vôtre, et pour
l'accomplir vous rivalisez d'efforts. Vous, impératrice, vous relevez
votre sexe, comme vous, empereur, le vôtre. Vous nous rendez Constantin,
et vous, sa pieuse compagne, Hélène. En l'un comme en l'autre même
honneur, même amour de la croix. Hélène a retrouvé ce signe du salut,
vous, Sophie le répandez partout; l'Orient n'en a plus le privilège;
l'Occident en est rempli.
Gloire à toi,
créateur de toutes choses et rédempteur, Sophie est aujourd'hui sur le
trône ! Par vous la croix du Seigneur revendique le monde; où elle était
inconnue, on la voit désormais, et l'on est protégé par elle. La foi des
nations (05) en Jésus-Christ est
devenue plus grande quand l'espérance, aidée de leurs yeux, leur eut
permis de contempler l'instrument du salut; cette foi a été doublée par
le témoignage de leurs sens, depuis que grâce n voire présent, elles la
voient attestée par la croix elle-même. Cultivant le terrain que la
parole de l'apôtre nous excite à labourer, vous le fertilisez par ce
bois. Déjà le bruit de votre munificence s'est répandit jusque dans le
Septentrion; l'Orient et l'Occident parlent de vous et s'y piquent
d'émulation. Ici c'est le Romain qui redit vos louanges, là c'est le
Barbare, qu'il soit Germain, Batave, Gascon ou Breton. Qu'avec cette
croix, Sophie, votre pays florisse à jamais! Vous, Sophie, faites qu'on
la désire et qu'elle se multiplie jusqu'aux extrémités de la terre.
Prosternée et suppliante, Radegonde l'adore et la prie pour la longue
durée de votre empire. Fondant en larmes et unie à ses sœurs, elle
souhaite que votre foi en recueille d'abondantes félicités. Soyez
heureuse, Sophie, avec Justin, votre époux, et entourée de l'ordre sacré
des patrices. Et puisque vous régnez sur le monde romain, rendez au
sénat ses droits, et soyez la souveraine vénérée du peuple qui porte la
trabée. Que Dieu ajoute sa sanction suprême aux vœux formés pour votre
bonheur, et que ce qui est aimé de Radegonde demeure impérissable pour
vous. Couchée sur la poussière, elle prie continuellement pour que la
couronne impériale reste longtemps sur votre tête. Faites toujours le
bien ; appliquez à cela votre volonté, votre étude, votre intelligence
et toutes vos pensées. Ayez soin de Radegonde et qu'elle-même se
souvienne de vous. |
|
III. Ad Artachin.
|
III. A Artachis (01).
|
|
Post
patriæ cineres et culmina lapsa parentum,
Quæ hostili acie terra Thoringa tulit:
Si loquar infausto certamine bella peracta,
Quas prius ad lacrimas femina rapta trahar?
Quid mihi flere vacet? Pressam hanc funere gentem
An variis vicibus dulce ruisse genus?
Nam pater ante cadens et avunculus inde secutus,
Triste mihi vulnus fixit uterque parens.
Restiterat germanus apex, sed sorte nefanda
Me pariter tumulo pressit harena suo.
Omnibus extinctis (heu viscera dura dolentis!)
Qui super unus eras, Hamalafrede, jaces?
Sic Radegundis enim, per tempora longa, requiror?
Pertulit hæc tristi pagina vestra loqui?
Tale venire diu exspectavi munus amantis,
Militiæque tuæ hanc mihi mittis opem?
Dirigis ista meo nunc serica vellera penso,
Ut dum fila traho, soler amore soror?
Siccine consuluit valido tua cura dolori?
Primus et extremus nuntius ista daret?
Nos aliter lacrimis per vota cucurrimus amplis;
Non erat optanti dulcia amara dari.
Anxia sollicito torquebar pectora sensu:
Tanta animi febris his recreatur aquis?
Cernere non merui vivum, nec adesse sepulchro,
Perferor exequiis altera damna tuis.
Cur tamen hæc memorem tibi, care Artarchis alumne,
Fletibus atque meis addere flenda tuis?
Debueram potius solamina ferre parenti,
Sed dolor extincti cogit amara loqui.
Non fuit ex longa consanguinitate propinquus,
Sed de fratre patris proximus ille parens.
Nam mihi Bertharius pater, illi Hermenefredus,
Germanis geniti nec sumus orbe pari.
Vel tu, care nepos, placidum mihi redde propinquum,
Et sis amore meus quod fuit ille prius
Meque monasterio missis rogo sæpe requiras,
Ac vestro auxilio stet locus iste Deo.
Ut cum matre pia vobis hæc cura perennis
Possit in astrigero reddere digna throno,
Nunc dominus tribuat vobis felicibus ut sit
Præsens larga salus, illa futura decus. |
Après la ruine de ma patrie et la destruction des palais de mes parents,
malheurs que la Thuringe eut à souffrir d'une armée ennemie, si je
parlais des combats funestes par lesquels la guerre s'est terminée (02),
et du rapt dont je fus l'objet, que de larmes n'aurais-je pas à verser
d'abord? Que me reste-t-il donc à pleurer? Est-ce ma nation opprimée,
frappée à mort, ou ma chère famille victime de toutes sortes de
calamités? Mon père est tombé le premier, mon oncle (03)
l'a suivi, me laissant au cœur l'un et l'autre une affreuse blessure. Un
frère me restait ; mais par une fatalité cruelle, la terre qui le
recouvre pèse aussi sur moi. Tous (ô souvenir qui me déchire les
entrailles!) tous sont morts. Tu leur survivais, Hamalafrède, et voilà
que tu es mort aussi (04)! Et c'est
pour l'apprendre à Radegonde depuis si longtemps oubliée, que vous
m'écrivez cette lettre si triste et qui a dû vous coûter tant à m'écrire
(05)? J'ai longtemps attendu de
celui que j'aimais un présent pareil. Est-ce de l'armés (?) que tu me
l'envoies? Ces écheveaux de soie, destinés à être mis en œuvre (06),
veulent-ils dire que, tandis que je les filerai, mon amour de sœur y
trouvera des consolations? Voilà donc les marques de l'intérêt que tu
offres à mon immense douleur, et que m'apporte ton premier et à la fois
ton dernier messager? Ici mes vœux accompagnés de larmes abondantes
suivaient un autre cours; ils attendaient autre chose que ces amères
douceurs. J'étais horriblement inquiète et tourmentée. Si peu d'eau
peut-il calmer l'ardeur de ma fièvre? N'ayant pas été trouvée digne de
te voir vivant, à Hamalafrède, ni d'assister à ta mort, c'est
comme si je te perdais deux fois. Mais pourquoi, cher Artachis, mon
enfant, te parler ainsi et donner par mes larmes un nouvel aliment aux
tiennes? J’aurais dû plutôt t'envoyer des consolations ; mais ma douleur
de la perte du défunt ne m'arrache que des paroles douloureuses. Nous
étions consanguins à un degré très rapproché ; il l'était même au
premier, comme fils du frère de mon père. J'ai Bertharius pour père,
Herménéfride est le sien ; mais quoique nés des deux frères, nous ne
sommes pas du même pays. Rends-moi au moins, cher neveu (07),
ce bon parent, et sois-moi par l'affection ce qu'il me fut lui-même
avant toi. Envoie souvent, je te prie, des messagers à ce monastère pour
s'informer de moi ; unissez vos efforts pour que cette sainte maison
reste à Dieu, et qu'appuyés de ceux de votre pieuse mère (08),
elle puisse rapporter au ciel des fruits dignes de lui. Maintenant que
le Seigneur vous dispense largement le bonheur, joint à une santé dans
le présent qui sera votre parure dans l'avenir (09). |
|
IV. Versus ad Sigimundum.
|
IV. Vers sur Sigismond.
|
|
Christicolas animas hæc conscia cura fatigat,
Ut circa cunctos stet sine labe salus.
Ast ego præ reliquis circum tua lumina pendens
Qui venit atque redit prompta requiro frequens:
Sollicitis oculis volitantia flabra recurro,
Quando vel unde tui nuntiet aura boni.
Hoc [tibi] pracipue mca, dulcis, epistula signet.
Quod dolor atque metus sit tuus ille meus ;
Et quia nos animo cognoscis currere tecum,
Det de te incolumi pagina missa fidem. |
Un souci dont
elles ont conscience obsède les âmes chrétiennes, celui que la santé de
tous demeure en bon état. Quant à moi qui plus que nul autre demande à
être éclairé sur ce qui vous concerne, je m'informe vite et souvent de
vous à quiconque passe et repasse. J'interroge d'un œil inquiet la
marche des vents capricieux pour savoir d'où et quand me viendra quelque
bonne nouvelle de vous. Apprenez surtout par cette lettre, mon aimable
ami, que je ressens comme miennes votre douleur et vos craintes. Et
comme vous savez que mes dispositions à votre égard sont les mêmes que
vous avez pour moi, faites-moi savoir par un mot de votre main que vous
vous portez bien. |
|
V. De Childeberctho rege.
|
V. Sur le roi Childebert.
|
|
Rex
regionis apex et supra regna regimen,
Qui caput es capitum, vir capitale bonum,
Ornamentorum ornatus, ornatius ornans,
Qui decus atque decens cuncta decenter agis,
Primus et a primis, prior et primoribus ipsis,
Qui potes ipse potens, quem juvat omnipotens,
Dulcia delectans, dulcis, dilecta potestas,
Spes bona vel bonitas, de bonitate bonus,
Digne nec indignans, dignos dignatio dignans,
Florum flos florens, florea flore fluens,
Childeberthe cluens : hæc Fortunatus amore
Paupere de sensu pauper et ipse fero.
Andulfum famulum commendo supplice voto,
Me quoque : sic nobis hic domineris apex. |
Voyez la note concernant cette pièce, qui ne
vaut à aucun titre la peine qu'on la traduise, et dont on se borne à
donner le texte ci-contre. |
|
VI. De Brunichilde regina.
|
VI. Sur la reine Brunehaut (01).
|
|
Regia
progenies, prœcelsi et mater honoris,
Undique regnantum cincta decore pio,
Gallia cujus habet genus et Hispania fetum,
Masculus hinc moderans, inde puella regens :
Auspicium felix sit prosperioribus annis :
Hic tegat Allobrogas, dirigat illa Getas,
Gentibus et geminis pariter tua germina regnent
Et tibi det fructus iste vel ille locus,
Quo te circumdet, pia, blanda corona nepotum,
De genito et genita bis genitalis ava.
Illos auditu, hos visu læta recensens,
Præsens hinc gaudens, inde sed aure favens,
Subque tuis cernens regiones mater utrasque,
Cum populo et patria lætificeris ava.
Audulfum famulum commendo, me quoque secum:
Sic mancat cunctis gloria vestra nitens. |
Fille des rois, mère honorée par-dessus toutes les mères, entourée de
toutes parts de princes illustres et pieux, dont un fils règne en Gaule
et une fille en Espagne, puissiez-vous commencer sous d'heureux auspices
des années plus prospères. Que votre fils protège les Allobroges, que
votre fille gouverne les Gètes, que ces enfants, fruits de vos
entrailles, règnent sur ces deux nations; qu'ils vous donnent, chacun
dans son pays, des petits-fils dont la troupe aimable et respectueuse
servira de cortège à celle qui est deux fois aïeule et par son fils et
par sa fille. En voyant les uns et en entendant les autres, vous
prendrez plaisir à les compter, heureuse à la fois et de les avoir en
votre présence et de les écouter. Enfin, portant vos regards vers les
deux pays soumis à la domination de vos enfants, vous vous réjouirez
comme mère et comme aïeule, avec la patrie et le peuple. Je vous
recommande mon serviteur Andulfe et moi avec lui. Que votre gloire à
tous continue à briller de tout son éclat. |
|
VII. Ad Agiulfum.
|
VII. A Agiulfe (01).
|
|
Nomen
dulce mihi, mihi semper amabile nomen,
Omnibus unanimis, plus mihi mente nitens,
Qui corde amplectens cunctos tibi reddis amantes,
Dum colis et coleris, carus haberis apex.
Moribus excellens, Agiulfe, benigne sodalis,
Præcipuis dorninis qui famulando places,
Vir bonitate decens, concordia vincta per omnes,
Lætitiæ facies, pectore fida fides :
Stet tuus amplus honor longe bis regnantibus [ipsis]
Illorumque salus sit tibi, care, decus.
Supplico commender per te dominantibus altis :
Sic valens felix, dum tenet ista dies.
Audulfum proprium commenda, magne, relatu :
Sic tua vita decens hoc sit in orbe manens.
Regale ad vetum felicis cuncta sequantur
Detque Deus vobis tempora temporibus. |
Nom qui m'est
cher et que j'aimerai toujours, Agiulfe, vous qui, au témoignage de tous
et principalement au mien, vous faites remarquer par la bonté de votre
cœur et vous attirez la sympathie de tous par votre cordialité, tant que
vous cultiverez ces dispositions et que vous en resterez l'objet, on
applaudira à votre élévation. Nature excellente, ami généreux, agréable
aux maîtres que vous servez, d'une bonté charmante, chéri de tous et
lien entre tous, la joie est sur votre figure et la confiance est en
votre cœur. Puissiez-vous, sous les princes aujourd'hui régnants, garder
longtemps votre haute dignité et puisse, ami, leur salut tourner à votre
gloire. Recommandez-moi, je vous prie, à leurs hautes puissances ;
portez-vous bien et soyez heureux, pondant que le temps vous permet de
l'être (02). Recommandez-leur aussi
Andulfe mon ami. Que votre vie continue à être irréprochable; que tout
prospère au gré du roi, et que Dieu vous accorde de longues années. |
|
VIII. Epitaphium Nectarii.
|
VIII. Épitaphe de Nectaire (01).
|
|
Triste
sub hoc tumulo crudeli funere rapti
Nectarii jurenis membra sepulta jacent.
Ipse quater quinos valuit superesse per annos,
Quem fugiente die mors inimica tulit.
Hic Proculo genitore satus, sed sorte nefanda
Ante tenet lacrimas quam sua vota parens ;
Gratus in aspectu, sensu moderatus opimo.
Qualem non puduit spem generasse patrem.
Sunt tamen ingenti solacia magna dolori,
Quod quod in orbe venit non sine morte manet :
Hæc via pauperibus, hæc est et regibus una,
Sed vivit semper quem bene facta fovent. |
Dans ce triste
tombeau repose le corps de Nectaire enlevé à la fleur de l'âge par une
mort cruelle. Il avait vingt ans quand cette ennemie le frappa au déclin
du jour. Il était fils de Proculus, et par un sort néfaste il en est
pleuré avant d'avoir tenu tout ce qu'il promettait. Il avait la figure
gracieuse ; il était plein de modération et de bon sens, tel enfin que
son père n'eût pas à rougir d'avoir mis en lui ses espérances. Toutefois
il y a de grandes consolations aux grandes douleurs. Nul n'est exempt de
la mort ; les pauvres et les rois en prennent également le chemin. Mais
celui-là vit toujours que recommande-le bien qu'il a fait. |
|
IX. Versus pro pomis directis.
|
IX. Vers sur un envoi de fruits (01).
|
|
Cardinis
occidui regio quæ sumpsit ab ortu,
Mittit amicalis dulcia poma manus;
Hæc quoque, quæ nostro pendentia vidimus horto,
Admonet affectus munera ferre plus.
Non animi metuant, hæc sunt quod ab arbore carpta:
Jani fraus nulla nœct quod paradisus habet;
Namque redemptrici postquam in cruce Christus adhæsit
Per lignum rediit quod prius Eva tulit ;
Jam meruit mulier purgari crimine sexus :
Mors fuit illa vetus, virgo novella salus.
Et quia silvestrem tribuunt elementa paratum,
Misimus exiguum, quod dedit unda, cibum.
Deprecor ergo, pares vel poma vel ostrea fratri :
Eligat alterutrum, quod sibi majus amat.
Sed Dagaulfum hæc rumpat, cervesia tristis,
Fæce lagunari turbida, tendat hydrops :
Faucibus instupidis talem bibat ille liquorem,
Tam male sinceras qui vitiavit aquas
At sicuti meritis exposcit opima voluntas,
Dulcia vineti Dracco Falerna bibat.
Hoc tamen tn domino, qui te regat, oro benigne,
Rite salutetur mi Papiana soror ;
Addo preces [pariter] : capias sic munera Christi :
Ne tibi post uxor, sed sit honesta soror.
Quid ventura dies portat nescimus in orbe;
Quis morti obsistat, si furibunda ruit?
Furem animæ nemo ante videt quam tollere possit,
Nec placitum poterit dissimulare diem.
Causa cavenda prius, subito quam mergat ad umbras
Est ubi nemo parens, nec levat ulla manus.
Sed bene quod placuit constanti perfice voto,
Ne spatium rediens mors inimica neget;
Nunc meliora tene, jam, quod fuit, inde recede,
Et cape cælestes huc redivivus opes.
Per dominum votis utræque rogamus utrumque,
Detur ut in nostro filia vestra sinu ;
Officio vestro ad nos migret cura parentum,
Vos generando utero, nos refovendo sinu. |
Une main amie
vous envoie du fond de l'Occident ces excellentes pommes (02).
Nous les avons vues pendant à leurs rameaux dans notre jardin ; notre
pieuse amitié pour vous nous porte à vous les offrir. Vous n'avez rien à
craindre pour votre âme de ce qu'ils ont été cueillis sur l'arbre; il y
a longtemps que ce fruit du paradis est inoffensif, car depuis que le
Christ a été cloué à la croix rédemptrice, l'innocence qu'Eve nous avait
enlevée nous est revenue par le bois. La femme a mérité d'être lavée du
crime de son sexe. De la première vint la mort, de la seconde qui fut
vierge vint le salut. Nous avons joint à ces rustiques produits de la
terre le modeste tribut des eaux. Donnez donc, je vous prie, au frère,
ou des pommes, ou des huîtres; il choisira selon son goût. Mais que la
triste cervoise et les impuretés qu'elle dépose fassent crever Dagaulfus
(03) ; qu'il en devienne
hydropique. Que celui qui empoisonna ainsi l'eau naturelle ne
rafraîchisse son stupide gosier que de cette désagréable boisson. Au
contraire, et ainsi le demande et le mérite celui qui a le goût délicat,
que Drac-con boive le doux Falerne de nos vignobles. Cependant, mon bon,
je vous prie, au nom du Seigneur, de saluer de ma part et comme il
convient ma sœur Papiana. Je vous prie encore de recevoir les présents
du Christ de telle sorte que Papiana ne vous soit plus désormais une
épouse, mais une chaste sœur (04).
Nous ignorons ce que l'avenir nous prépare ici-bas. Qui résiste à la
mort quand sa fureur est déchaînée? Nul ne voit cette voleuse de notre
âme avant qu'elle ne !a prenne ; nul ne pourra se cacher le jour qu'il
lui plaira de venir. Il faut prendre ses précautions avant qu'elle ne
nous emporte chez les Ombres, d'où il n'est parent, ni force qui puisse
nous tirer. Achetez donc ce que vous avez toujours eu à cœur de finir,
de peur que la mort ennemie ne survienne tout à coup, et ne vous en
laisse pas le temps. Acquérez maintenant ce qui est le meilleur;
rompez avec le passé, et dépouillant le vieil homme, emparez-vous des
biens du ciel. Au nom du Seigneur nous vous prions l'une et l'autre de
nous donner votre fille. Consentez à ce que les soins qu'elle reçoit de
ses parents, passent de vos mains dans les nôtres. Vous l'avez engendrée
; nous la réchaufferons dans notre sein. |
|
X.
Item aliud.
|
X. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)
|
|
Dulcibus alloquiis
quæ fabula fertur in aure?
Si mihi jam placidas mensa benigna tenet,
Placatos animos, tabula redeunte, notate,
Prodat ut affectum litera picta manu.
Dulcis amore pio pariter materque sororque
Gaudia festivo concelebrate sono |
Que me
conte-t-on? quel bruit est venu charmer mes oreilles? Si, en effet, vous
vous êtes approchées de la sainte table réconciliées, faites-le-moi
savoir par un mot de votre main, qui me témoigne de cet heureux
changement et de votre tendresse mutuelle. Mère et sœur que j'aime, et
que je confonds l'une et l'autre dans une pieuse affection, célébrez par
un chant de joie les joies de ce jour (01). |
|
XI. Item aliud.
|
XI. Autre (01). (A Agnès.)
|
|
Hodie festivum
celebravi diem, in orbem
Domini natalem sacratum venisse diem.
Ubique inprimis venerunt caseum —
Dein veniunt lignea scutella rotata —
Carnem, pullum simul discus ornatus undique —
Temporis quæ spacio cunctis feras cibos in ore
Et a cunctis longum sem...
Domina super te et tu simul semper cum ipsa
Quæ die noctuque melliflua diffundis ab ore. |
Aujourd'hui j'ai
célébré le joyeux et saint anniversaire de Noël, revenu encore une fois
dans le monde. En tous lieux arrivent le fromage principalement, les
écuelles rondes en bois garnies de viandes, de volailles, de tous les
mets enfin qu'à cette époque de l'année vous offrez à tout le monde, et
que chacun depuis longtemps est accoutumé de recevoir. Soyez maîtresse
de vous-même, gouvernez toujours avec elle, vous qui jour et nuit faites
couler de votre bouche des paroles de miel. |
|
XII. Item aliud.
|
XII. Autre (01). (A Radegonde.)
|
|
Dum volo carminibus
notum percurrere plectrum,
Incipio solito pigrius ire pede,
Nec mihi doctiloqua consentit harundine Musa,
Quæ desueta suum pandere nescit opus.
Sed quamvis dubio trepidet mea chorda relatu,
Audacter solo promptus amore loquor.
Cara, benigna, decens, dulcis, pia semper habenda,
Cujus in affectu stat mihi patris Lonor,
Per quara, quæ genuit, recolunt mea viscera matrem,
Et mures aviæ te renovante colo :
Suppliciter humilis verbo trepidante saluto,
Commendans animam sed famulando meam,
Et pariter natam, peperit quam gratia cordis :
Quas rex cælorum servet in orbe diu. |
Tandis que je
veux chanter des vers sur ma lyre, cette lyre que vous connaissez, je
débute avec plus de nonchalance que je ne le fais habituellement. La
muse désaccoutumée de son office, le remplit mal, et ne peut accorder
son instrument harmonieux avec le mien. Cependant quoique mes cordes
résonnent à peine et tremblotent sous mes doigts, ma seule amitié fait
que j'ai l'audace de parler. Mère chérie, bonne, aimable, douce et d'une
piété qui ne se lasse jamais, vous dont l'affection me maintient le
titre de père, et à qui je ne laisse pas de donner celui de mère comme
si j'étais née de vous ; vous en qui je vois revivre et j'honore les
vertus de votre aïeule, je vous salue humblement et d'une voix émue,
vous recommandant l'âme de votre serviteur, comme aussi la fille que
votre cœur a enfantée par la grâce. Que le roi des cieux vous conserve
longtemps l'une et l'autre en ce monde. |
|
XIII.
Item aliud.
|
XIII. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)
|
|
Sic vos Cæsarii monitis honor ornet in orbe,
Atque ambas caro cum patre Christus amet;
Sic hic Cæsaria et præcelsa Casaria surgat,
Ut per vos priscus hic reparetur honor;
Gratia sic talis niteat, qua crescat in ævo
Per vos Pictavis Arelatense decus;
Sic pie cælesti mereamur vivere regi,
Et mea vobiscum membra sepulchra tegant.
Si quod in offenso retinetur pectore murmur,
In vice laxatum sit veniale, precor;
Pacem Christus amans, mira dulcedine plenus
Pectora vestra sacer se mediante liget.
Obtineat pariter veneranda Casaria mecum,
Quæ simul amplexu vos cupit esse pio. |
Que la règle de
Césaire soit votre honneur et votre ornement dans le monde, et soyez
aimées l'une et l'autre du Christ et de son père. Que Césarie (01)
et la grande Casarie paraissent au milieu de vous, et vous aident à
relever chez vous l'ancienne gloire de leur maison. Que la grâce y
répande tellement sa lumière que la maison d'Arles reçoive de celle de
Poitiers un éclat qui croisse d'âge en âge. Méritons ainsi de vivre pour
le roi du ciel (02) ; après cela
que mon corps repose avec les vôtres dans le même tombeau. Si vos cœurs
offensés retiennent encore quelques murmures (03),
je prie Dieu qu'ils soient oubliés et vous soient pardonnes. Que le
Christ ami de la paix et plein d'une admirable douceur soit votre
médiateur et le lien de vos cœurs. Que la vénérable Casarie gouverne
avec moi cette maison, elle qui veut que vous vous confondiez avec elle
dans une pieuse étreinte (04). |
|
XIV.
Item aliud.
|
XIV. Autre. (A Radegonde à Agnès et à Casarie.)
|
|
Quam prius inscribam
fixam pietate parentem,
Quo geminæ matres extat et una [soror]?
Hanc præponit honor, quæ junior extat in annis,
His ætas gravior jure senile favit.
Sed mihi dulce tribus pariter mandare salutem,
Est quoniam vobis carus et unus amor.
Felix quæ retinet pariter tria lumina mensa,
Et paschale bonum multiplicare facit!
Angelico cœtu sic participante fruantur,
Deliciæ vobis in regione Dei. |
Vous êtes là deux
mères et une sœur : à laquelle de ces saintes parentes adresserai-je ce
billet? La dignité dont elle est revêtue m'indique la plus jeune, et
l'âge plus avancé des deux autres leur donne le droit d'être préférées.
Mais il m'est plus doux d'envoyer mon salut aux trois ensemble, ayant
pour elles une égale affection. Heureuse la table (01)
qui réunit ces trois lumières (02)
à la fois et qui fait multiplier par leur exemple les fruits de la
communion pascale. Puissent les délices que vous y goûterez les goûter
encore dans le royaume de Dieu, de concert avec le chœur des anges ! |
|
XV.
Item aliud.
|
XV. Autre. (A Radegonde et à Agnès).
|
|
Nocte salutifera
maneant materque sororque:
Hoc nati et fratris prospera vota ferant;
Angelicos cœtus præcordia vestra revisat,
Et regat alloquiis pectoris cara suis.
Tempora noctis agunt, ut hac brevitate salutem:
Sex modo versiculis vel duo ferte, precor |
Bonne nuit et
bonne santé à ma mère et à ma sœur! Ce billet leur apporte les vœux d'un
fils et d'un frère pour leur prospérité. Que les anges visitent vos
cœurs et en dirigent par leurs entretiens les chères pensées. La nuit me
force d'être bref. Voilà six vers ; supportez-les à vous deux, je vous
prie. |
|
XVI.
Item aliud.
|
XVI. Autre. (A Agnès ou à Radegonde.)
|
|
Quamvis quod cuperem
fugit me, vespere facto,
Te mihi non totam nox tulit ista tamen:
Etsi non oculis, animo cernuntur amantes;
Nam quo forma nequit mens ibi nostra fuit.
Quam locus ille pius, qui nunquam abrumpit amantes,
Quo capiunt oculis quos sua vota petunt,
In medio posito bonitatis principe Christo,
Cujus amore sacro corda ligata manent!
Hic quoque sed plures [ago] carmina jussa per annos.
Hinc rapias tecum quo tibi digna loquar. |
Bien que ce que je voudrais retenir, m'échappe, le soir venu, cependant
la nuit ne vous a point enlevée à moi tout entière, car si l'on ne voit
pas des yeux du corps ceux qu'on aime, on les voit des yeux de l'âme, et
la mienne était là où ma personne ne pouvait être. Qu'il est saint le
lieu où ne sont jamais désunis ceux qui s'aiment, et qui voient des yeux
du corps ceux qu'ils sont avides de voir, quand d'ailleurs habite parmi
eux le Christ dont la bonté et le divin amour resserrent les liens des
cœurs. Je fais ici des vers par votre ordre depuis bien des aunées (01)
; prenez-les, je n'y parle de vous que comme vous méritez qu'on on parle |
|
XVII.
Item aliud.
|
|
|
Plaudite voce Deo,
pia reddite vota, sorores,
Quod sic vobiscum gaudia tanta sedent.
Me foris excluso, vos hanc retinetis amantes:
Quod commune placet, non simul esse licet.
Hæc longæva diu maneat per singula nobis,
Floreat et cunctis participanda bonis. |
Louez Dieu, mes
sœurs, et le remerciez par vos pieuses prières du bonheur considérable
qui habite en votre maison. Pour moi, j'en suis exclus, et reste dehors
pendant que vous retenez à l'intérieur celle que vous aimez (02).
Je l'aime comme vous, mais il ne m'est pas permis comme à vous d'être
avec elle (03). Qu'elle vive pour
nous longtemps encore (04),
florissante de santé et participante de tous vos biens. |
|
XVIII. Item aliud.
|
XVIII. Autre. (A Agnès.)
|
|
Cuncti hodie festiva
colunt: ego solus in orbe
Absens natali conqueror esse tuo;
Qui si forte latens alia regione fuissem,
Ad vos debueram concitus ire magis.
Nunc alii tibi dant, ego munera nulla sorori
Vel dare qui potui pomula, mora ioti.
Sed quamvis absens specie, sum pectore præsens,
Et, rogo, quæ misi dona libenter habe:
Sic Deus omnipotens parcat matri atque sorori,
Que non egerunt me retinere sibi.
Hæc pia festa diu multos, senis ipsa, per annos
Læta matre simul, me quoque fratre colas |
Tout est en fête
aujourd'hui ; seul au monde je me plains de ne pas être présent à votre
anniversaire. Peut-être que si j'avais été en retraite dans un autre
pays (01) je me serais senti plus
d'ardeur à venir vous trouver. Maintenant d'autres que moi font des
cadeaux à ma sœur, et moi qui aurais pu lui offrir des pommes, je ne lui
ai donné que des mûres (02). Mais
quoique de ma personne je sois loin de vous, mon cœur est avec vous; je
vous prie donc d'avoir pour agréable les présents que je vous ai
envoyés. Que le Dieu tout-puissant pardonne à ma mère et à ma sœur de
n'avoir rien fait pour me retenir auprès d'elles (03)
! Puissiez-vous vous-même, étant déjà sur l'âge, célébrer cette fête
plusieurs années encore, également heureuse et avec votre mère et avec
moi votre frère ! |
|
XIX. Item aliud..
|
XIX. Autre (01). (Aux mêmes.)
|
|
Hæc mihi festa dies
longos superinstet in annos.
Gaudia magna ferens hæc mihi festa dies.
Præstet amore Deus tam prospera vota per ævum,
Martini meritis præstet amore Deus.
Participata mihi vobiscum hæc gaudia Christus
Servet in orbe diu participata mihi.
Mitis in aure sonus suavi dulcedine tinnit,
Organa vocis habens mitis in aure sonus.
Blandior esca favis vestra de fauce rigavit.
Et nova mella dedit blandior esca favis.
Huc variante choro vox inde rotata cucurrit,
Sensibus angelicis huc variante choro.
Carmina sancta diu vox illa ministret ab ore,
Et recreent animos carmina sancta diu. |
Que ce jour de fête se renouvelle pendant de longues années ; qu'il nous
ramène ses joies infinies ce jour de fête. Que Dieu accueille avec bouté
des vœux si prospères; que par les mérites de Martin Dieu accueille avec
bonté des vœux si prospères (02).
Ces joies que j'ai partagées avec vous, que le Christ me les conserve ;
qu'il me les conserve longtemps en ce monde ces joies que j'ai partagées
avec vous. L'oreille me tinte encore d'un son doux et suave, pareil à
celui de la voix humaine, l'oreille me tinte encore d'un son doux et
suave. Il coulait de votre bouche une nourriture plus exquise que le
miel; elle-même était un miel nouveau, cette nourriture plus exquise que
le miel. Le chœur variait ; ici c'étaient des roulades précipitées, là
des chants angéliques; le chœur variait. Que les hymnes sacrées (03) aient
longtemps encore cette voix pour interprète ; que longtemps encore ces
hymnes sacrées ravissent nos cœurs. |
|
XX. Item aliud.
|
XX. Autre. (A Radegonde.)
|
|
Sollicitat famulum dominæ sua cura benignæ,
Qualiter a vobis læta sit acta dies ;
Nam dum plaudis ovans, mea sunt tua gaudia majus :
Tunc mini vota favent, dum tibi membra vigent.
Ni vale jam fecit, spectet bona nostra parumper,
Nec sub nocte volet, sed veniente die. |
Le serviteur zélé
de sa bonne maîtresse désire savoir comment vous avez passé cet heureux
jour; car tandis que vous vous réjouissez et battez des mains, je me
réjouis bien davantage, en ayant pour motif votre bonne santé, le
principal objet de mes vœux. S'il n'est pas encore parti (01),
qu'il attende un peu les bonnes choses que vous me destinez; qu'il ne
parte pas la nuit (02), mais
seulement au lever du jour. |
|
XXI. Item aliud.
|
XXI. Autre. (A Agnès.)
|
|
Sic hesterna dies
totas mihi transtulit horas,
Ut matris vocem non meruisse querar:
Qualiter agnus amans genetricis ab ubere pulsus,
Tristis et herbosis anxius errat agris;
(Nunc fugit ad campos feriens balatibus auras,
Nunc redit ad caulas, nec sine matre placent),
Sic me de vestris absentem suggero verbis;
Vix tenet incluso nunc domus una loco,
Sed refer hinc gratis placidæ caræque [sorori]
Quod me consuluit de pietatis ope.
Tu retines medium, medium me possidet illa:
Cum geminas video, tunc ego totus ago.
Num tibi, cara, precor Martinus, Hilarius adstent,
Et te vel natos spes tegat una deus. |
Ainsi, toutes les
heures de la journée d'hier se sont passées de telle sorte que j'ai à me
plaindre de n'avoir pu entendre la vois de ma mère. Tel qu'un agneau
enlevé à la brebis qui l'allaitait, erre triste, éperdu, dans la verte
prairie, tantôt fuyant et faisant retentir l'air de ses bêlements,
tantôt revenant à la bergerie qui lui déplaît sans sa mère; tel je
prétends être quand par mon absence je suis hors de la portée de vos
paroles. Je tiens à peine dans le lieu de ma réclusion ; mais de là je
rends grâce à ma douce et chère sœur des conseils qu'elle m'a donnés
touchant les secours de la piété (01).
Vous retenez la moitié de moi-même, elle (Radegonde), est en possession
de l'autre moitié ; quand je vous vois toutes les deux, je suis tout à
l'une et tout à l'autre. Maintenant, chère sœur, je prie Martin et
Hilaire d'être auprès de vous, et Dieu, notre unique espérance, de vous
protéger vous et vos filles (02). |
|
XXII. Item aliud.
|
XXII. Autre. (A Radegonde.)
|
|
Si nequeo præsens,
absens tibi solvo tributum,
Ut probet affectum, mater amata meum.
Si non essem [absens] facerem quodcumque juberes:
Obsequiis parvis forte placeret iners;
Pectore devoto sed rustica lingua dedisset
Pastoris calamo matris in aure sonum;
Imperiis famulans tererem mea membra diurnis,
Servirent dominæ subdita colla suæ;
Nulla recusarent digiti, puteoque profundo
Quæ manus hoc scripsit prompta levaret aquas.
Protraheret vites et surcula figeret hortis,
Plantaret, coleret dulce libenter holus.
Splendor erat tecum mea membra ardere coquina
Et nigra de puro vasa lavare lacu.
Hinc tibi nunc absens Marcelli munera misi,
Cui dedit excelsum vita beata locum,
Et si discipliceant indigno verba relatu,
Complaceant animo signa superna tuo.
Sis longæva mihi cum nata et messe sororum,
Virgineoque choro restat ovile Dei.
Si tua verba dares, essent plus dulcia quam si
Floribus electis mella dedisset apes. |
Mère bien-aimée,
si je ne puis être présent pour vous payer le tribut de mon affection,
je le ferai absent. Près de vous j'obéirais en tout ce que vous me
commanderiez, et mon incapacité se rendrait peut-être agréable par de
petits services. D'un cœur dévoué mais dans un langage rustique, je
ferais entendre à votre oreille quelque chant sur le mode pastoral. Je
me fatiguerais le corps du matin au soir pour exécuter les ordres de nia
maîtresse, et je la servirais en pliant le cou. Mes mains ne se
refuseraient à aucune corvée; celle qui écrit ces vers tirerait l'eau du
puits, provignerait la vigne (01),
grefferait, planterait et cultiverait volontiers les légumes. Ma gloire
serait de me rôtir la peau avec vous au feu de la cuisine (02),
et de laver la vaisselle. Je vous ai envoyé d'ici le Marcel (03)
à qui sa sainte vie a mérité une place dans le royaume céleste. Si le
style de cette biographie n'est pas digne de vous plaire, il n'en sera
pas de même des miracles de celui qui en est l'objet. Vivez longtemps
pour moi avec votre fille et dans la compagnie de vos sœurs; que le
chœur de ces vierges peuple de plus en plus la bergerie du Seigneur. Si
vous m'écriviez un mot, il me serait plus doux que le suc pompé par
l'abeille sur des fleurs de choix. |
|
XXIII. Item aliud.
|
XXIII. Autre. (A Agnès.)
|
|
Flumine nectareo
meritis mihi dulcior Agnes Quam præsente deo, pectore, mente colo,
Apsice quam celeri mutantur cuncta rotatu,
Dum veluti pinnis tempora nostra volant
Casilms incertis scripulos nescimus et horas ;
Cras sit homo an non sit quis dabit inde fidem ?
Arboris oppressit hodie nix alta cacumen,
Duraque ramorum brachia curvat hiems :
Crastina forte dies puro si fulserit ortu,
Si qua pruina jacet, sole calente liquet.
Sicquoque mens hominum dubio de fine salutis
Ignorat quantum vivere vita queat.
Sed quoniam vario transcurrunt omnia lapsu,
Quem nunquam perdas dilige corde sagax :
Sit tibi Christus honor, Christus spes, Christus amator
In solo semper fige salutis opem ;
Temporibus cunctis hunc per tua viscera volve :
Sic sponso servent membra pudica fidem.
Si sopor obripiat, retinendo in pectore Christum
Tempore sub noctis luminis arma geris ;
Illum mente colens muro tutaris opimo,
Et si latro furit, pax tua corda legit.
Hujus in amplexu te totam effunde licenter :
Illum quisquis habet crimina nulla timet.
Hoc age ut, ad thalamos cum venerit arbiter orbis,
Visceribus puris immaculata mices;
Lampade fulgenti tunc te voniente sorores
Excipiant læto Thecla, Susanna choro.
Hæc modo dum redeo
breviter mandata relinquo :
Tu quoque, dum elegis, me memorare velis. |
Agnès, vous qui
par vos mérites m'êtes plus douce qu'un fleuve de nectar, et qui occupez
toutes mes pensées, sous le regard de Dieu, voyez avec quelle rapidité
tout change, tandis que le temps s'enfuit comme à tire-d’aile. Dans
l'incertitude où nous sommes des événements, nous n'en connaissons ni
les heures, ni les minutes. Qui pourrait nous garantir que l'homme vivra
demain ou ne vivra pas? Aujourd'hui la cime des arbres est chargée de
neige ; leurs rameaux plient sous le poids des frimas, qu'un jour pur se
lève le lendemain, les frimas tombent et fondent à la chaleur du soleil.
Ainsi l'homme, dans le doute où il est de son salut, ignore de plus
combien de temps il lui reste à vivre. Mais comme toutes choses passent
et s'écoulent par différentes voies, soyez prévoyante, et aimez ce qui
jamais ne se perd. Que le Christ soit votre gloire, votre espérance et
votre amour; n'attendez votre salut que de lui. Méditez sur toutes ces
considérations et les roulez dans votre esprit; c'est le moyen de
conserver votre corps chaste pour l'époux. Si le sommeil s'empare de
vous, et que vous reteniez le Christ en votre cœur, éclairée par sa
divine lumière, vous êtes armée contre les ténèbres de la nuit. La
dévotion au Christ est un rempart tutélaire et solide, et si le voleur
exerce sa furie, on est protégé contre lui par la paix du cœur.
Abandonnez-vous tout entière aux embrasements du Christ ; qui est à lui
n'a point à craindre d'être criminel. Agissez enfin de telle sorte que
lorsque le juge du monde viendra vous trouver dans la chambre nuptiale,
vos entrailles soient pures et immaculées. Alors, quand vous arriverez
au ciel, vos sœurs Thècle et Suzanne viendront au-devant de vous, leurs
lampes allumées, et vous recevront avec joie dans leur compagnie. A
peine de retour, je vous fais à la hâte ces recommandations; quand vous
les lirez, souvenez-vous de moi. |
|
XXIV. Item aliud.
|
|
|
Anxius afflictus,
curarum pondere curvor,
Pectore confuso nec dare verba queo;
Murmure sub dubio laceror, neque carmina laxo,
Nescio certa loqui mente vaqante mihi.
Heu, tristem si vota velint audire fatentem,
Me subito ferrent nubila missa tibi;
Dædalico lapsu si pinnas sumere nossem,
Ad vos quantocius jam revolasset amans:
Novit enim Dominus, qui corda latentia pulsat,
Quæ mea, sed tacite, viscera cura domet.
Reddite, cum nequeo, dominæ promissa benignæ:
Nec tamen hic culpam crede fuisse meam:
Excusa, si forte potes, per sidera testor,
Me neque velle moras matris in aure feras.
Oret pro famulo: citius remeare parabo,
Et cum præsentor, verbera voce domet. |
Je suis inquiet,
triste, je succombe sous le poids des soucis, j'ai l'âme bouleversée; je
ne puis articuler un mot. Des bruits vagues me torturent le cœur ; je ne
fais plus de vers. Avec un esprit aussi agité que le mien, je ne saurais
rien dire de précis. Hélas! si les nuages voulaient entendre le triste
aveu de mes désirs, ils me transporteraient aussitôt près de vous. Si je
pouvais m'adapter des ailes comme Dédale, j'aurais déjà, moi qui vous
aime, revolé vers vous au plus vite. Le Seigneur qui sonde le fond des
cœurs, sait quel chagrin mine le mien en secret. Rappelez à ma bonne
maîtresse, puisque je ne le puis moi-même, la promesse que je lui ai
faite. Ne croyez pas cependant qu'il y ait eu de ma faute; faites valoir
mon excuse si vous le pouvez, car j'en atteste le ciel, je ne veux pas
que vous rapportiez à ma mère la cause de mon retard. Qu'elle prie pour
son serviteur. Je prendrai mes mesures pour revenir au plus tôt, et
quand je serai en sa présence, qu'elle me gronde et qu'elle me batte. |
|
XXV. Item aliud.
|
XXV. Autre. (A Radegonde ou Agnès.)
|
|
Supplicibus votis
referat mandata salutis
Matribus ac dominis pagina missa loquens;
Dumque recusat iter nostrum tibi reddere vultus,
Affectum saltim sollicitudo probet:
Nec sumus absentes, si nos oratio dulcis
Præsentes semper cordis amore tenet. |
Que ce billet
envoyé aux mères et maîtresses (01)
leur porte mes recommandations, mes supplications et mes vœux pour leur
santé, et tandis que ce voyage m'empêche de vous (02)
présenter ma figure, que ma sollicitude témoigne au moins de mon
affection pour elles. Nous ne sommes point absents les uns des autres
si, par la ferveur de nos prières et la force de notre amitié nous nous
maintenons toujours en présence les uns des autres. |
|
XXVI. Item aliud.
|
XXVI. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)
|
|
Matri natus ego,
frater simul ipse sorori,
Pectore devoto parvula dona fero.
Tertius unitus tria munera porta duabus:
Tam dulces animas dulcia poma decent.
Sed date nunc veniam mihi quod fano tali habetur:
Munera quæ portet charta canister erit. |
C'est d'un cœur
dévoué qu'un fils apporte à sa mère, un frère à sa sœur ces petits
présents. Il y en a trois pour deux personnes, et c'est moi troisième,
en union avec vous, qui en suis le porteur. Ces excellentes pommes
conviennent à d'aussi excellentes créatures que vous. Excusez-moi
seulement de ce qu'elles sont enveloppées dans un pareil linge (01)
; ce billet leur servira de corbeille. |
|
XXVII. Item aliud.
|
XXVII. Autre. (A Agnès.)
|
|
Hoc tibi pro summo
dtrexi munerc signum,
Ut pariter fratres crux tegat una duos;
Alternis vicibus hæc pectora nostra gubemet,
Et commune bonum participetur amor.
Ad te quando venit, mecum magis ista manebit;
Plus mihi proficiet, cum tua corda tenet.
Sit hujus species intra tua viscera semper,
Tunc ibi perpetuam Christu, habcbit opem.
In cruce sacrata qui tunc pietate pependit,
Hæc tibi cum pendet, porrigit, ille manum. |
Je vous ai envoyé
le plus beau des présents, une croix, le signe de notre salut, afin
qu'elle protège à la fois les deux frères (01).
Qu'elle soit pour nous tour à tour la gouvernante de nos pensées et le
bien commun que notre amitié se partage. Quand elle sera avec vous, elle
restera d'autant plus avec moi, et me sera d'autant plus efficace
qu'elle possédera votre cœur. Que cette image ne cesse de le remplir, et
alors la grâce du Christ ne vous manquera jamais. Celui qui par amour
pour les hommes a été suspendu à la croix, maintenant suspendu au mur de
votre cellule, vous tend la main. Je salue avec un profond respect notre
commune, mère. Puissiez-vous la posséder longtemps vous et vos sœurs (02). |
|
XXVIII. Item aliud.
|
XXVIII. Autre (01).
(A Radegonde.)
|
|
Dulcis, opima,
decens, cui tanta est cura laboris,
Ut tibi sit modico semine magna seges,
Quæ modo membra libens fugitivo tempore lassas,
Cum Christo dabitur perpetuanda quies.
[Dextra,] ubi nempe paras sudando sororibus escas,
Undis et flamrnis hinc riget, inde calet -
Assiduis votis inter tua brachia volvor,
Atque meos animas sarcina vestra terit.
Nunc faciendo focos, epulasque coquendo, reçurris.
Nec valeo matrem quippe juvare piger.
Filia sed portet prossens onus omne vicissim
Et reddat pondus participando leve.
Auxilium tibi det mundi reparalor utrisque,
Atque diu pariter hanc foveatis opem. |
Illustre, douce et gracieuse mère, vous qui travaillez avec tant de zèle
que d'une poignée de grains vous récoltez une moisson plantureuse, qui,
dans cette vie si fugitive prenez plaisir à vous fatiguer le corps, vous
jouirez avec le Christ d'un éternel repos. Quand toute en sueur vous
préparez la nourriture pour la communauté, vos mains sont tour à tour
brûlées par le feu et gercées par l'eau froide. J'ai constamment l'envie
de me jeter entre vos bras [pour les arrêter]; l'énormité de vos corvées
me pèse lourdement sur le cœur. A présent vous allumez les fourneaux;
vous allez et venez surveillant la cuisson des mets, et moi, paresseux
que je suis, je ne puis aider ma mère! Mais que votre fille porte la
charge à son tour et vous la rende plus légère en la partageant. Puisse
le Sauveur du monde vous y aider l'une et l'autre, et puissiez-vous
longtemps l'une et l'autre conserver son divin appui! |
|
XXIX. Item aliud.
|
XXIX. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)
|
|
Pergimus inclusas a
gurgite cernere terras,
Qua vagus Oceanus fertque refertque vices
Fluctibus assiduis cum surgit ad æthera pontus,
Huc feritate sua mobilis unda latrat;
Litus harenosum refugit, nunc suscipit æstus,
Nunc mare dum turget, naufraga terra latet;
Quo gelidas abscessit, rediens [hoc] occupat ardor:
Atque loco huc una sunt tria dona Dei,
Quamvis sit sterilis, fructus fert illa beatos,
Dum cælo dignos pascit harena viros.
Ast ego vel si qua sine vobis urbe tenerer.
Inter multa tamen milia solus eram.
Cernere vos lætas merear, materque sororque,
Cum venit excelsi cena beata Dei.
Si citius redeat frater Simplicius, oro,
A me mandatæ ferte salutis opus;
Et rogo per vestras me commendate sorores:
Sic faciat cunctas Christus amore suas. |
Nous allons visiter une île (01) en
butte à tous les caprices de l'Océan. Quand les flots qui se succèdent
sans interruption se dressant jusqu'au ciel, l'eau ainsi tourmentée fait
entendre des aboiements furieux, et le sable du rivage est mis en fuite.
Tantôt la haute marée l'envahit, tantôt la terre elle-même fait naufrage
et disparaît sous l'amoncellement des vagues. Sur tel point l'eau se
retire glacée pour revenir bouillante. Il y a trois dons de Dieu dans
cette île, et quoiqu'elle soit stérile elle ne laisse pas que de
produire d'excellents fruits, le sol y nourrissant des hommes dignes du
ciel. Pour moi si j'étais retenu en quelque ville, sans vous, au milieu
même de ses milliers d'habitants, je serais seul. Puissé-je, ô ma mère
et ma sœur, mériter de vous revoir dans la joie, quand viendra le jour
de la cène du Seigneur! Si mon frère Simplicius revient bientôt je vous
prie de le saluer de ma part. Veuillez me recommander aux prières de vos
sœurs. Que le Christ par son amour les fasse toutes à lui! |
|
XXX. Item aliud.
|
XXX. Autre. (Aux mêmes.)
|
|
Audivi, fateor,
jejunia longa parari :
Ad me si veniant, non toleranda gravent ;
Expavesco famem quæ jam vicina susurrat :
Ne percatis item, transeat illa celer.
Mox quoque diffugiens vacuis me abscondo cavernis,
Dam modo jejuno non ego ventre domer.
Sed si nunc olios pietas et gratia pascit,
De me nulla mihi causa timoris erit. |
J'apprends qu'on
se prépare à de longs jeûnes; si j'y suis condamné que l'épreuve ne m'en
soit pas trop forte. Je redoute la faim ; j'en entends déjà les murmures
près de moi. Qu'elle passe vite afin que vous n'en périssiez pas
vous-mêmes (01). Bientôt je
m'enfuirai et me cacherai dans les cavernes; Dieu veuille seulement que
je triomphe de mon ventre à jeun! Mais si d'autres ont actuellement pour
nourriture la piété et la grâce, il n'y aura rien à craindre pour moi (02). |
|
XXXI. Item aliud.
|
XXXI. Autre. (A Radegonde.)
|
|
In brevibus tabulis
mihi carmina magna dedisti,
Quæ vacuis ceris reddere mella potes;
Multiplices epulas per gaudia festa ministras,
Sed mihi plus avido sunt tua verba cibus :
Versiculos mittis placido sermone refectos,
In quorum dictis pectora nostra ligas.
Omnia sufficiunt aliis quæ dulcia tractas,
At mihi sinceros det tua lingua favos.
Supplico me recolas inter pia verba sororum,
Venus ut matrem te mea vota probent;
Omnibus et reliquis, te commendante, reformer,
Ut per vos merear quod mea causa rogat. |
Vous qui avez le
pouvoir de rendre du miel aux alvéoles qui n'en ont plus (01),
vous m'avez envoyé de grands vers écrits sur de petites tablettes (02).
Aux jours de fête vous donnez force bons repas ; mais les mets dont je
suis le plus avide, ce sont vos paroles. Vos petits vers (03)
sont pleins de charme; il n'en est pas un mot qui ne nous captive le
cœur. Tous les sujets aimables que vous y traitez suffisent aux autres;
mais ce que je demande pour moi c'est un langage où la douceur s'allie à
la sincérité. Je vous supplie de faire mention de moi dans vos
entretiens avec les sœurs; j'en sentirai mieux que vous êtes ma mère.
Faites-moi valoir auprès d'elles et d'autres encore, j'en amenderai
d'autant et mériterai, grâce à vous, de gagner ma cause. |
|
XXXII.
|
XXXII. (Fragment).
|
|
Pectore vena loquax,
mundano culta sapore
Venit ad æternos lingua colenda libros. |
La veine que le
cœur fait parler, la langue qui s'est exercée selon le goût du monde, va
s'exercer désormais au style des livres éternels (01). |
|
XXXIII.
|
XXXIII. (Fragment).
|
|
Militiam peragens,
capiens nova prœmia regis. |
Il servait à
l'armée où il recevait du roi de nouvelles récompenses. |
|
XXXIV. De Magnerico Treverensi episcopo.
|
XXXIV. Sur Magnéric, évêque de Trêves
|
|
Culmen honorificurn,
patrum pater, archisacerdos,
Pontificale decus, proficiente gradu
Quem fidei titulus meritis erexit in altum,
Ecclesiasque caput, distribuente Deo,
Discipule egregii, bone Magnerice, Niceti,
Nominis auspicio magne canende tui,
Clare sacro merito tanto informante magistro,
Quem reparas operum fructificante loco,
Cujus, opime, sequax sancta et vestigia servans
Rite minister agens ecce magister ades,
Auctorisque pii successor dignus haberis
Heredisque sui frugiparensque manes.
Crevit post obitum pater et te crescere fecit :
Dum capit ille potum, tu capis arce locum.
Grex alitur per te vice præcessoris, alumne,
Nec sua damna dolet, dum tua lucra tenet.
Fratribus optandus, jacundus honore ministris,
Carius et populis pastor amore places.
Te panem esuriens, tectum hospes, nudus amictum,
Te fessus requiem, spem peregrinus habet.
Hæc faciens intende magis, venerande sacerdos,
Ut commissa tibi dupla talenta feras.
Pro Fortunato exorans quoque dulcis amator,
Spem mihi dans veniæ, sit tibi palma, pater. |
Vous qui êtes
arrivé hiérarchiquement à la plus haute dignité ecclésiastique, père des
pères, archiprêtre, honneur de l'épiscopat, qui devez à vos mérites et à
votre foi d'être par le choix de Dieu à la tête de l'Église, bon
Magnéric, disciple de l'illustre Nicet (01),
destiné par votre nom même à être proclamé grand (02),
qui eûtes la gloire insigne d'être élevé par un tel maître, qui le
rappelez par vos œuvres fructifiantes, et qui marchez, sans dévier sur
ses saintes traces, vous voilà maître à votre tour en agissant
canoniquement comme serviteur (03).
Vous vous montrez le digne successeur de votre pieux devancier, et
faites de l'héritage qu'il vous a laissé, l'emploi le plus libéral.
Après sa mort, le père a grandi et vous a fait grandir vous-même, car
pendant qu'il prenait possession du ciel, vous preniez possession de son
siège. Vous qu'il a nourri, vous nourrissez son troupeau à sa place, et
le troupeau se console de la perte qu'il a faite de lui par le gain
qu'il a fait de vous. Vous avez été désiré par vos frères (04),
les prêtres ont accueilli avec joie votre élévation ; les peuples aiment
en vous leur pasteur d'autant plus qu'ils en sont aimés. Vous donnez à
manger à qui a faim, un toit à qui est sans abri, des vêtements à qui
est nu, le repos à qui est fatigué, et rendez l'espérance à l'étranger.
En agissant ainsi, prêtre vénérable, vous vous mettez en mesure de
rapporter au maître le double des talents qu'il vous a confiés (05).
Priez pour Fortunat, doux ami et père; donnez-moi l'espérance du pardon,
et gardez pour vous la palme. |
|
FIN DES POÉSIES.
NOTES SUR FORTUNAT, APPENDICE.
-------------<*****>-------------
I.
01. — Sur la destruction de la Thuringe par
Notaire et Théodoric. Voyez Grégoire de Tours, Hist. Franc. III, 7 et
suiv. Le poète introduit ici Radegonde, et, selon l'opinion commune, parle en
son nom. J'ai peine, je l'avoue, à partager cette opinion, d'une manière absolue
du moins; car de l'aveu même de Fortunat, Radegonde faisait des vers, et non
seulement des petits, mais aussi des grands :
Versiculos (lui dit-il) mittis placido sermone refectos...
In brevibus tabulis mihi carmina magna dedisti.
Appendix, pièce xxxi.
Il se peut que ces grands vers soient une allusion à l’Excidium
Thoringiæ, et que Radegonde les ait envoyés à Fortunat, ainsi que la
pièce iii, adressée à Artachis, pour qu'il les corrigeât.
02. — Parmi ces captifs étaient Radegonde
elle-même, fille de Berthaire, et son frère. Elle était alors âgée de sept à
huit ans. On sait que Clotaire la prit pour sa part du butin, qu'il l'épousa dès
qu'elle fut nubile, et qu'il fit tuer ce frère en guet-apens peu de temps après.
03. — Lacticolor amati.
Voyez ma Dissertation, n° 5.
04. — Hamalafrède était fils de Baderic qui
fut tué par Herménéfride, frère de celui-ci. Il était donc cousin germain de
Radegonde, puisque Berthaire, père de celle-ci, était frère des deux autres.
05. — Ces mots font supposer
qu'Hamalafrède était d'âge à partager ces soins avec son père.
06. — Après le meurtre de son père,
Hamalafrède s'était réfugié à Constantinople où il avait pris du service dans
les armées de l'empereur. Il paraît même y avoir rempli des fonctions très
élevées, ainsi qu'on va le voir un peu plus loin. Il avait été suivi dans cet
exil où la force des choses avait plus de part que sa volonté, par quelques-uns
de ses parents, par ses sœurs entre autres. L'une d'elles paraît même avoir été
mariée à un Grec et en avoir eu un fils nommé Artachis que Radegonde appelle son
neveu. C'est par pure affection sans doute qu'elle le qualifie ainsi, car elle
n'eut jamais de sœur. La pièce iii
de cet Appendice est adressée à un Artachis.
07. — Voyez la note précédente et ma
Dissertation, n° 9.
08. — Le frère de Radegonde voulait quitter
la Gaule et aller en Orient rejoindre son cousin, Radegonde l'en empêcha. Elle
revient sur ce fait au vers 145. Voyez sur ce frère tué par ordre de Clotaire la
Vie de Fortunat n° 58.
09. — « C'est, je crois, dit Guérard (Not.
et Extr. des Mss. t. XIII, 2e pièce, p. 82) la
plus ancienne mention qui ait été faite de ces bordures ou ceintures mortuaires
employées à orner les cercueils et à tendre les églises. L’usage de pareils
ornements dans nos cérémonies funèbres n'a pas son origine dans le paganisme
grec ou romain; c'est des cérémonies sombres des religions du Nord qu'il a passé
dans celles de la religion chrétienne. On doit rapporter également à cette
pratique, usitée chez les nations septentrionales, et particulièrement chez les
Thuringiens, d'orner de listra les cercueils, cet
ancien droit de litre réservé aux fondateurs, aux patrons des églises et des
chapelles, ainsi qu'aux seigneurs qui possédaient la haute justice du territoire
où elles étaient situées, et en vertu duquel, à la mort de l'une de ces
personnes, sa famille ou ses héritiers faisaient peindre sur les murs de
l'église ou de la chapelle soumise à ce droit, en dedans ou en dehors, selon le
cas, et quelquefois aussi des deux côtés en même temps, une ceinture ou bande
noire, large d'un pied et demi ou de deux, pieds, sur laquelle, de distance en
distance, étaient représentées les armoiries du défunt. »
Ajoutons que ces listres ou listes n'étaient pas seulement à l'usage des morts,
mais aussi, comme le dit ici Radegonde, à celui des vivants :
quæ feci vivo,
dit-elle, vers 143. Ces listes étaient sans doute d'une espèce toute différente;
mais au fond c'était un ornement, une garniture qui devait s'adapter aux bords
des vêtements et leur servir de parure.
10. — La première fois, lorsqu'elle fut
prise et emmenée par Clotaire, la seconde lorsqu'elle fut reprise, après s'être
enfuie d'Aties où Clotaire la faisait élever et garder jusqu'à ce qu'il
l'épousât.
11. —Elle n'avait guère pu s'acquitter de
ce devoir, ayant été enlevée à son pays à l'âge d'environ sept ans, et presque
immédiatement après le meurtre de sa famille.
12. — Consummavere.
Il semble que ce mot doive être pris ici au sens passif et avoir été mis
pour consummati sunt; mais il veut dire : firent
ou complétèrent la somme (summa), le nombre des
victimes qu'entraîna la ruine de la Thuringe et des rois qui la gouvernaient.
Is numerus consummat... millia tria et ducenta, « ce
nombre complète trois mille deux cents mailletons (malleorum). »
Columelle, III, 5.
13. — Dans ce serene
parens, je crois voir la marque que le titre de
serenus ou de serenitas était alors
employé à la cour des empereurs d'Orient. (Voy. livre VI,
ii, note 8), Hamalafrède y avait
droit et comme prince, et comme dignitaire de l'empire à Constantinople.
14. — Parentum
se rapporte bien ici aux deux sœurs, indiquées dans le vers suivant par
lumen utrumque.
15. — Radegonde prie Hamalafrède de la
recommander aux rois francs, quoiqu'elle fût assurée d'ailleurs de leur
bienveillance envers elle et de leur protection. Cela fait présumer qu'il y
avait entre Hamalafrède et les rois francs un échange de lettres et très
probablement des liens de parenté. On ne s'explique guère pourtant des relations
quelconques entre ce prince et des rois exterminateurs de sa famille. Mais déjà
peut-être la politique rapprochait les distances et faisait taire les
ressentiments.
II.
01. — Justin II ou Justin junior, surnommé
le Thrace parce qu'il était originaire de cette province, était neveu de
justinien à qui il succéda sur le trône de Constantinople en 565; Sophie, sa
femme, était nièce de la fameuse Théodora, femme de Justinien. Il n'y a guère à
louer dans la vie de Justin que son orthodoxie qu'il sut rendre compatible avec
la tolérance, et l'édit par lequel il rappela toutes les personnes exilées pour
cause de religion. Après l'invasion et l'occupation de l'Italie presque tout
entière par les Barbares, soulevés contre lui pour avoir été trompés et joués
par lui, il se consola dans les plaisirs, et abandonna la direction des affaires
à l'impératrice Sophie qui les dirigea fort mal. C'est celle-ci, surtout que
loue Fortunat et qu'il remercie d'avoir envoyé à Radegonde, sur la demande de
cette pieuse reine, des fragments de la vraie croix. Voyez sur cet envoi les
circonstances qui ont accompagné la réception, les pièces
i à
v du livre II, et surtout les
notes auxquelles elles ont donné lieu.
02. — Voy. sur quadratum
orbem ou axem la
note 5 de la pièce x du livre VI.
03. — C'est le 5e concile
œcuménique où fut condamné Eutychès.
04. — Si tous ces peuples faisaient des
vœux pour Justin, ce n'est pourtant pas à lui qu'ils devaient leur patrie, mais
Justinien dont les procédés à leur égard furent toujours prudents et habiles.
Justin gâta les affaires en traitant ces peuples et leurs envoyés avec hauteur,
en leur refusant les gratifications que son père leur avait accordées et qu'ils
osaient regarder comme un tribut, en leur disant que l'empire n'avait pas besoin
d'eux, qu'il saurait bien se défendre contre eux, et qu'ils aient à l'avenir à
respecter ses frontières. Justin ne tarda pas beaucoup à être puni de cette
jactance.
05. — Accessit genti,
etc. Le poète entend-il par là les peuples de l'Orient ou la nation romaine
proprement dite? C'est sans doute ce qu'il est assez indifférent de savoir.
Toutefois, comme Sophie avait envoyé non seulement à Rome, mais ailleurs, des
morceaux de la vraie croix, il est probable qu'il s'agit ici de toutes les
nations.
III.
01. — Après ces combats où les
Thuringiens furent définitivement vaincus sur les rives de l'Unstrudt, par
Clotaire, roi de Neustrie, et Théodoric, son frère, on Ut un égal partage du
butin et des prisonniers. Dans le lot du roi de Neustrie tombèrent, comme je
l'ai déjà dit note 2 de la première pièce, Radegonde et son frère.
02. — Cet oncle était Herménéfride nommé au
vers 33. Il fut précipité par trahison du haut des murs de la ville de Tulbiac,
pendant qu'il conversait avec les rois Théodebert et Théodoric, et « se rompit
le cou », selon l'expression d'un vieux traducteur de Grégoire de Tours.
Plusieurs, dit cet historien, Hist. Fr., III, 8, accusèrent Théodoric
d'être l'auteur de cette trahison.
03. — Radegonde rappelle ici la pièce
i ci-dessus, écrite par elle à
Hamalafrède, et dont la réponse lui avait apporté la nouvelle de la mort de son
parent.
04. — Ce pluriel indique bien qu'Artachis
avait des parents avec lui à Constantinople, et que c'est à eux que s'adresse
ici Radegonde.
05. — On a vu dans la pièce
i de cet Appendice qu'Hamalafrède était en Orient; ici
on voit qu'il était dans les armées de l'empereur, au service duquel il mourut
peut-être.
06. —Ce passage laisse assez deviner à quel
genre de travail s'occupait Radegonde dans les moments où elle voulait bien
interrompre le cours de ses austérités : c'était la broderie que Clotaire avait
voulu qu'elle apprît, lorsqu'elle était élevée dans la villa royale d'Athie, en
Picardie, en même temps qu'on l'y instruisait dans les lettres sacrées et
profanes; et c'est à broder des ornements d'autel et des vêtements sacerdotaux
qu'elle employait ce talent mondain, dans son monastère. On voit que ses
parents, exilés forcés ou volontaires en Orient, lui envoyaient de ce pays la
matière première, c'est-à-dire de la soie.
07. — Peut-on dire que cet Artachis était
fils d'une sœur d'Hamalafrède, laquelle est peut-être désignée ici par ce vers,
Ut cum matre pia vobis hæc
cura perennis?
Cette sœur avait peut-être suivi son père en Orient, et y avait épousé un Grec,
d'autant plus que le nom d'Artachis a toutes les apparences d'un nom grec.
Radegonde n'avait certainement plus de frère, puisqu'on sait que le sien avait
été tué par ordre de Chilpéric. On ignore si elle eut des sœurs; mais si elle en
avait eu, elle n'eût pas manqué d'en parler ici. Celui qu'elle appelle son neveu
ne pouvait donc être que fils d'une sœur d'Hamalafrède, l'un et l'autre ses
cousins germains; elle était, comme on dirait aujourd'hui, la tante d'Artachis à
la mode de Bretagne. Remarquez en outre le soin que prend ici Radegonde de
parler de son père, de son oncle et des différents degrés de sa parenté, comme
si Artachis, à cause de sa jeunesse, ignorait tout cela.
08. — Voyez la note ci-dessus.
09. — Illa futura decus.
J'ai traduit mot à mot. Mais est-ce bien cela que le poète a voulu dire?
V.
Sur le roi Childebert.
Rex regionis apex et supra regna regimen,
Qui caput es capitum, vir capitale bonum,
Ornamentorum ornatus, ornatius ornans,
Qui decus atque decens cuncta decenter agis,
Primus et a primis, prior et primoribus ipsis,
Qui potes ipse potens, quem juvat omnipotens,
Dulcia delectans, dulcis, dilecta potestas,
Spes bona vel bonitas, de bonitate bonus,
Digne nec indignans, dignos dignatio dignans,
Florum flos florens, florea flore fluens,
Childeberthe cluens : hæc Fortunatus amore
Paupere de sensu pauper et ipse fero.
Andulfum famulum commendo supplice voto,
Me quoque : sic nobis hic domineris apex.
On voit que tout le mérite de cette pièce, si mérite il y a, consiste en une
série d'allitérations qui, dans chaque vers, roulent sur une lettre différente,
laquelle commence chaque mot de ce vers. On a voulu voir dans cette
versification absurde, l'influence de l'ancienne versification allemande. C'est
tout simplement un de ces nombreux exemples de mauvais goût qu'on rencontre chez
tous les peuples, où de tout temps les jeux de mots et de lettres ont été tenus
pour de l'esprit, et ont souvent plus de succès que lui. Ce que Fortunat fait
ici, et ce qui depuis a été tant de fois renouvelé, est une tradition romaine.
Il y a beaucoup d'allitérations dans Plaute. Servius en voit jusque dans
Virgile. Dans sa remarque sur ce vers du troisième livre de l'Énéide.
Sola mihi tales casus Cassandra canebat,
Il dit : Hœc compositio jam vitiosa est quæ majoribus placuit.
Voyez aussi Broukhusius, sur Tibulle, l. I, Eleg. 1, v. 3.
VI.
01. — « Cette pièce est importante, dit
Guérard, en ce qu'elle prouve contre don Vaissette, le mariage de Récarède, roi
des Visigoths, avec Clodosuinde, fille du roi Sigebert et de la reine Brunehaut.
Le poète célèbre cette dernière, à laquelle ses vers sont adressés, et la
félicite d'avoir donné un protecteur aux Allobroges et une gouvernante aux
Gètes. Il s'agit ici d'abord de Childebert, son fils, qui, déjà roi d'Austrasie,
succéda, en l'Année 593, à Gontran, dans les royaumes d'Orléans et de Bourgogne,
où était situé le pays des Allobroges; et ensuite de la princesse Clodosuinde,
mariée, ainsi qu'on avait déjà lieu de le conjecturer d'après Grégoire du Tours
(Hist. X, 16, 20, 328), à Récarède qui régna sur les Visigoths depuis
l'année 586 jusqu'à l'année 601 : car la date de la pièce qui est nécessairement
postérieure à l'année 593, époque où Childebert hérita du royaume de Bourgogne,
s'oppose à ce que nous rapportions ce qui est dit de cette gouvernante, ou reine
des Gèles, à la princesse Ingonde, autre fille de Sigebert et de Brunehaut, qui
épousa, en 580, Herménégilde, fils du roi des Visigoths, mais qui mourut en
Afrique dès l'année 585-; (Ibid.
VIII, 28). Comme il est
certain, d'après le témoignage de notre poète qui donne à Brunehaut le titre
d'aïeule par son fils et par sa fille, que Clodosuinde eut des enfants de son
mariage avec Récarède, il paraîtrait assez vraisemblable que Lieuva II, fils et
successeur de Récarède, était né de ce mariage, si l'on ne trouvait écrit dans
Isidore (Goth. ad annum 601), que la mère de ce Lieuva était d'une
condition ignoble. (Not. et Extr. des Mss., t. XII, 2e partie,
p. 91.)
VII.
01. — Guérard, après avoir remarqué que
Frédégaire fait mention d'un Agiulfus envoyé par Agon, roi des Lombards, à
Clotaire, vers l'an 617, dit qu'il n'est guère vraisemblable que ce soit celui à
qui cette pièce est adressée. Il ajoute qu'on trouve un personnage du nom
d'Agiulfus qui était à la cour du roi Thierry, vers l'an 603, et qui figure avec
le titre de duc des Bavarois, dans la loi de celle nation. Il dit encore que ce
qui ferait supposer que cet Agiulfus est l'Agiulfus de Fortunat, ce sont les
mots regale ad votum de l'avant-dernier vers
(Not. et Extr. des Mss, t. XIII, 2e partie, p. 92.) Mais
l'Agiulfe du poète paraît avoir été simplement un grand dignitaire de la cour
des rois d'Austrasie. Le poète a recours à son crédit pour appuyer la
recommandation qu'il fait d'Andulfe à Brunehaut, comme il la lui fait à
lui-même, s'adressant ainsi à la fois à Dieu et à ses saints.
02. — Ne dirait-on pas que le poète prévoit
une disgrâce possible?
VIII.
01. — Ce Nectarius paraît avoir été le
frère de Baudegisilus, évoque du Mans, et avoir épousé Dumnola, fille de
Victorius, évêque de Rennes, veuve de Burgolenus, et tuée en 586 par Bobolenus,
référendaire de Frédégonde (Grég. de Tours, Hist. Franc, VII, 15).
Guérard dit que Fortunat loue cette dame dans la pièce
iv du livre III; c'est une double
erreur, ce n'est pas Dumnola que loue le poète, c'est Dumnolus, évêque du Mans;
ce n'est pas à la pièce iv, mais à la pièce vi
du dit livre, vers 37. Quant à Proculus, il paraît, selon Guérard, avoir été
l'agent confidentiel que Radegonde envoya en 559 à saint Germain, évêque
de Paris. Voy. Guérard, Not. et Extr., t. XII, 2e partie, p.
92, et Vita s. Radegondis reginæ, lib. III c.
I, n°8, dans les Act. SS., mensis Augusti.
t. III, p. 70, c.
IX.
01. — Cette lettre est sans adresse; mais
il y a toute apparence qu'elle est adressée à Dracco.
02. — On remarquera que dans cette pièce
c'est Fortunat qui tantôt parle au nom de Radegonde et d'Agnès, tantôt en son
propre nom.
03. — Dagaulfus ou Dagulfus est célébré
dans l'épitaphe de Vilithuta, son épouse, livre IV, pièce
xxvi. Vilithuta était d'origine barbare, quoique née à Paris,
et avait les mœurs et l'esprit d'une dame romaine ou gauloise. Étant morte en
couches au bout de trois ans de mariage, le poète composa en son honneur une
épitaphe dans laquelle il vante sa beauté, sa piété et ses vertus, en accordant
aussi des louanges à son mari. Ici, les louanges dont celui-ci est l'objet dans
l'épitaphe ont fait place à des imprécations qui d'ailleurs ne sont qu'une
plaisanterie. Selon Guérard, Drucco (notre texte porte Dracco) serait le
même que Drucco, diacre de Paris, à qui est adressée la pièce
xxvi du livre III. Mais dans cette
pièce il faut lire Rucco. Ailleurs, livre IX, pièce
x, le nom de Rucco est un nom
d'amitié donné par Fortunat à l'évêque Ragnemodus, et l'on en trouvera
l'explication dans la note 1 de cette pièce
x.
04. — Il semblerait, d'après celle
recommandation et la suite, que Drucco et Papiana, appelée ici sa sœur
par le poète, c’est-à-dire sœur spirituelle, après avoir eu de leur
mariage une fille que Radegonde et Agnès leur demandent pour le monastère de
Sainte-Croix, auraient été exhortés à se séparer l'un de l'autre pour se
consacrer à Dieu.
X.
01. — Le jour de Noël vraisemblablement,
comme il est dit dans la pièce qui suit. Il paraît bien qu'il y avait eu quelque
brouille entre Radegonde et Agnès, et que la réconciliation avait été scellée
par la communion, le jour de la naissance du Christ.
XI.
01. — Quoique cette pièce « ne puisse, dit
Guérard (Not. et Extr., t. XII, 2e partie, p. 94), être
considérée que comme la matière d'un poème que l'auteur aurait d'abord écrit en
prose » (ce qui est hors de doute), je ne crois pas avec Guérard « qu'elle soit
sans liaison dans les idées »; j'ai essayé de le démontrer dans la traduction.
Elle paraît d'ailleurs se rattacher à la pièce précédente. Le poète s'y adresse
à Agnès qui gouvernait le monastère sous Radegonde, et il semble lui recommander
ici une modération dont elle s'était apparemment départie, et qui avait entraîné
entre elle et Radegonde la brouille momentanée dont il est parlé dans la note 1
de la pièce x, et dans la pièce
xiii.
XII.
01. — On ne saurait dire à qui cette pièce
est adressée. Il semble pourtant que ce fut à Radegonde, puisqu'il y est parlé
de sa fille par la grâce, qui est Agnès. Mais quelle était cette
avia à laquelle le poète fait allusion, v. 10?
Quelque princesse thuringienne peut-être.
XIII.
01. — Césarie était morte vers 529. C'est
par une sorte de prosopopée que le poète la fait intervenir ici. Voy. sur
Césarie et sur Casarie la pièce iii,
note 10, du livre VIII.
02. — Ce mercamur
indique que Fortunat prenait le même intérêt que Radegonde et Agnès à la
bonne renommée du monastère de Sainte-Croix, dont il était d'ailleurs
l'administrateur au temporel, et sans doute aussi le conseil au spirituel.
03. — Voy. la note 1 de la pièce
xi.
04. — Il semble assez par là que Casarie,
non seulement vivait encore à l'époque où ce poème fut composé, mais qu'elle
était alors à Poitiers où elle s'occupait avec Fortunat (ce qui est indiqué par
le mot obtineat qui veut dire ici gouverner)
d'établir la règle de Saint-Césaire à Sainte-Croix. Là en effet, elle devait
s'entendre mieux avec Fortunat, que si le poète, comme on l'a supposé, fût allé
à Arles dans ce dessein. Mais, au rapport de Grégoire de Tours, Hist. Fr.
IX, 40, Radegonde y serait allée depuis pour se plaindre à Sigebert de Marovée,
évêque de Poitiers; qui avait refusé de recevoir en personne les reliques
envoyées d'Orient a Radegonde par l'impératrice Sophie. Dom Liron, dans ses
Singularités, etc., t. 1, p. 263 et suivantes, a des sentiments tout à fait
opposés, au sujet de Casarie, qu'il appelle la seconde Césarie, du temps
où elle fut abbesse; et où elle mourut, de la religieuse qui lui succéda, et
enfin du voyage de Radegonde à Arles.
XIV.
01. — Il n'est pas douteux que
mensa n'ait ici la même signification qu'au vers 2 de
la pièce x.
02. — Guérard, loc. cit. p. 95, dit
que les trois femmes dont il est ici question, « sont probablement Radegonde et
Agnès auxquelles le poète donne souvent le nom de mères, et Justine qui
nous est connue par un autre poème de Fortunat (l. VIII,
xiii). Guérard se trompe quant à Agnès que le poète appelle
constamment sœur, et quant à Justine, celle-ci était à la vérité jeune
alors, mais elle n'était pas la première en dignité puisqu'elle n'était que
prieure et qu'Agnès était abbesse. Ne serait-ce pas Casarie qui se trouvait
alors au monastère de Sainte-Croix (voy. la note 4 de la pièce
xiii ci-dessus), et qui bien
qu'étant la plus jeune des trois est qualifiée de mère par le poète, parce
qu'elle était abbesse du monastère d'Arles, et que cette maison, maintenant que
celle de Sainte-Croix en adoptait la règle, pouvait être à l'égard de celle-ci
comme une maison-mère ?
XVI.
01.
Voyez ma Dissertation n° 1.
XVII.
01. — Cette pièce paraît être
adressée à toutes les religieuses de la Communauté.
02. — La personne dont il est ici question
est sans doute Casarie. Voy. la note 4 de la pièce
xiii ci-dessus.
03. —Le poète n'habitait pas en effet le
monastère ; il' n'en avait ni le droit, ni la prétention.
04. — Au vers 5 j'ai cru devoir, sans
autorité, il est vrai, substituer à singula qui ne
signifie rien, sœcula, expression qui revient à
satiété dans le poète et dans toutes les circonstances analogues.
XVIII.
01. — Fortunat était alors en retraite dans
quelque monastère trop éloigné pour qu'il eût le temps et le moyen de venir
assister à l'anniversaire d'Agnès.
02. — Vers 6 : mora ioti.
Voyez ma Dissertation n° 2.
03. — On voit ici que si le poète était
loin de sa mère et de sa sœur, l'était par leur ordre ou du moins parce qu'elles
n'avaient rien fait pour l'empêcher de partir.
XIX.
01. — Voy. ce qui a été dit de ces vers
échoïques ou serpentins, l. III, pièce dernière et la note. Voyez aussi l. VIII,
pièce ii. La traduction en est
nécessairement difficile et maussade, la reproduction de la partie du vers
répétée dans le texte, ne pouvant toujours avoir la même concision en français
qu'en latin.
02. — La fête dont il est ici question
était donc la Saint-Martin.
03. — Sensibus angelicis ne signifie
absolument rien. Ne faut-il pas lire cantibus?
XX.
01. — C'est-à-dire le messager.
02. — Il y a ici stet
veniente die, ce qui est absurde, le poète ne pouvant recommander à
la fois à son messager et de ne pas partir la nuit, et de rester, le jour venant
: c'est précisément le contraire qu'il a dû dire. J'ai donc mis
sed au lieu de stet, en
dépit du manuscrit.
XXI.
01. — C'est-à-dire qu'Agnès lui
avait sans doute recommandé de faire sa principale occupation de la prière; car
il me paraît y avoir dans cet incluso loco quelque
allusion à une retraite volontaire ou forcée du poète, où il avait peine à se
maintenir. La vérité est, comme on le voit en plusieurs endroits, que toute
cause qui l'empêchait d'approcher ou de voir Radegonde et Agnès, lui était
insupportable.
02. — Je lis ici natas,
c'est-à-dire filles spirituelles, en dépit de tous les manuscrits et de
toutes les édifions! Voy. ma Dissertation n° 6.
XXII.
01. — J'ai longtemps cherché ce que veut
dire le poète par ces mots, protraheret vites. Le
sens que j'ai adopté m'a semblé le plus naturel. Il indique la plantation de la
marcotte ou rejeton de la vigne qu'on couche en terre pour qu'elle prenne
racine, quand on veut provigner. Les vignerons des environs de Paris abusent de
ce procédé qui épuise la vigne, mais lui fait produire plus de raisins et
rapporter plus de vin, sans le rendre meilleur, au contraire
02. — On voit ici à quelles humbles
fonctions s'abaissait la reine Radegonde, pour rendre son sacrifice plus
méritoire aux yeux de Dieu. Quant aux offres de services que lui fait le poète
et aux dispositions qu'il montre à lui rendre ceux qu'on attend du dernier des
domestiques, ils rappellent ce passage où saint Paulin (Natalis
I). dit à saint Félix, objet pour lui d'une sorte de culte :
« Je garderai la porte de ton sanctuaire; le matin je balayerai ton seuil; je
consacrerai mes nuits à de pieuses veilles dans ton temple. »
03. — C'est la vie de saint Marcel, qu'on
attribuait aussi à un autre Fortunat, évêque de Lombardie, relire en France
ainsi que son homonyme, niais qu'on a restituée au nôtre en se fondant sur des
raisons dont on trouvera le détail dans la préface de cette vie publiée par
Migne, Patrol. latine, t. 88, p. 541. Parmi ces raisons il est singulier
qu'on n'allègue pas cette pièce, déjà connue cependant par la publication que
Guérard en avait faite (Not. Extr. des Mss., t. XII, 2e
partie, p. 107), et où il paraît bien que Fortunat parle comme s'il était
l'auteur de ladite pièce.
XXIV.
01. — Guérard dit que cette pièce est
adressée à Radegonde, c'est une erreur. Les six premiers vers sont adressés à
Agnès seule; les quatre suivants à la même et à Radegonde en même temps. Les
vers 11 et 12 s'adressent encore à Agnès ainsi qu'à une autre personne
qui était peut-être Casarie (v. ci-dessus, pièces
xiii, note 4,
xvii, note 9). L'une et l'autre en
effet étaient naturellement indiquées pour assurer Radegonde que le poète
tiendrait envers elle sa promesse. A partir du 13e vers jusqu'à la
fin, c'est Agnès seule qui est interpellée de nouveau. Guérard ajoute que c'est
Agnès qu'il faut sans doute reconnaître sous le nom de mère (matris
in aure), c'est une autre erreur, puisque ce ne peut être la mère
Agnès que le poète chargé de l'excuser de son retard auprès de la mère.
(Voy. Not. et Extr. des Mss. t. XII, 2e partie, p.
97). Il n'y a jamais eu de mère pour Fortunat que Radegonde; Agnès est
constamment sa sœur.
XXV.
01. — Les mères et maîtresses sont à la
fois Radegonde, Agnès, et si Agnès est comprise sous les mêmes dénominations,
c'est d'abord parce qu'elle est associée ici à Radegonde, et ensuite parce que
pour ses religieuse» elle était effectivement mère et maîtresse.
02. — Le poète s'adresse ici
particulièrement à Radegonde ou à Agnès, mais plutôt a celle-ci.
XXVI.
01. — Fano tali habetur.
Voyez ma Dissertation n° 3.
XXVII.
01. — C'est-à-dire Agnès et Fortunat, un
frère et une sœur pouvant être désignés par cette appellation générale.
02. — « Vous et vos sœurs », tel est
évidemment le sens de vobis.
XXVIII.
01. — Dans cotte pièce Guérard (Not.
et Ext. des Mss. t XII, 2e partie, p. 97) confond Agnès avec
Radegonde, comme il le fait d'ailleurs dans un grand nombre des pièces qu'il a
publiées. Ici, il fait plus, il dit que le poète semble y désigner Radegonde
sous le nom de sœur; or, cela n'est pas, comme il est aisé de le
vérifier. C'est au contraire sous le nom de mère qu'il la désigne au
dixième vers, après avoir dit plus haut combien il souffre de la voir se livrer
à d'aussi viles occupations sans pouvoir la soulager. J'ai remarqué ci-devant,
note 3 de la pièce xxii, que
Radegonde s'exerçait à ce genre de mortifications. Et d'ailleurs le poète
appelle une fois Agnès mère (l. XI-vi),
il a soin d'ajouter par sa dignité d’abbesse. La mère par
excellence, je le répète, pour Agnès et Fortunat, est constamment Radegonde.
XXIX.
01. — Cette tic était située sans
doute près des cotes de Bretagne. Il en a parlé déjà dans la pièce
xvii du livre I, adressée à Placidine, et dans sa lettre en
prose à Félix, évêque de Nantes, livre III, pièce
iv. Que l'île dont il parle ici soit la même ou une autre,
elle contenait sans doute trois monastères que le poète appelle plus bas trois
dons, et où il allait de temps en temps, ainsi que d'autres personnages du
clergé de Nantes, faire des retraites religieuses. Voy. Vie de Fortunat,
n° 74 et l. III, iv et
xxvi de ces poésies.
XXX.
01. — Il y a dans le texte
ne parietis iter; mots dont je ne puis comprendre le
sens. M. Fr. Léo conjecture ne percatis item; j'ai
adopté cette version.
02. — Il veut peut-être dire que si
Radegonde et Agnès se nourrissent de la piété et de la grâce, il n'a rien à
craindre, étant résolu à user des mêmes aliments.
XXXI.
01. — Le poète ne cesse de comparer au miel
la parole ou le langage de ses deux amies; ici le miel de Radegonde est si
abondant qu'elle aurait de quoi en rendre aux alvéoles des abeilles, qui n'en
ont pas ou qui n'en ont plus; car c'est ainsi qu'il faut entendre
vacuis ceris, de même que
ceras inanes dans Virgile (Géorg. IV, 241).
02. — Que pouvaient être ces grands vers
écrits sur de petites tablettes? Des vers élégiaques comme ceux de la pièce
De excidio Thoringiæ, et de celle
Ad Artachis
(1ère et 3e de l'Appendice)? Et ne
pourrait-on pas voir dans ce passage une allusion à ces pièces?
03. — Ces versiculi
ne sont pas évidemment la même chose que les magna carmina,
sinon quant à la mesure des vers, du moins quant à la longueur. Il s'agit
vraisemblablement de petites pièces très courtes dont les sujets étaient peu
sérieux et consistaient par exemple en simples compliments. Radegonde s'y
montrait aimable et enjouée, ce qui, au sentiment de Fortunat, devait suffire à
ceux à qui elle faisait l'honneur de les adresser. Fortunat en demandait pour
soi d'aussi aimables, mais où la sincérité ne devait pas se borner à des
compliments. Ce qu'il voulait c'était des conseils et des remontrances.
XXXII.
01. — Ce distique isolé et jeté comme au
hasard, ne serait-il pas un engagement pris par le poète, de renoncer aux
occupations mondaines de l'esprit, au moment où, élevé à l'épiscopat, il se
préparait aux travaux de son ministère ? Et les Expositions de
l'Oraison dominicale (l. X) et du Symbole (l. XI) ne seraient-elles
pas un des premiers effets de cette déclaration?
XXXIV.
01. — Nicet avait été le prédécesseur
immédiat de Magnéric au siège episcopal de Trêves. Voy. Grégoire de Tours,
Hist. Fr. X, 20, et Acta sanct. sœc. 1,
6 juil. p. x90.
02. — Jeu de mots sur
Magnericus et magnus.
03. — Cela veut-il dire que, comme évêque,
il était le maître du clergé, et en même temps le serviteur des fidèles?
04. — Ces frères sont les évêques.
05. — Voy. la parabole des cinq talents dans
saint Mathieu, ch. xxv.
|