RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

 

ALLER A LA TABLE DES MATIÈRES DE FORTUNAT

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

FORTUNAT

 

POÉSIES

 

Appendice

vie - dissertation - livre I - livre II - livre III - livre IV - livre V - livre VI - livre VII - livre VIII - livre IX - livre X - livre XI

 

 

VENANCE FORTUNAT

POÉSIES MÊLÉES

 

 

 

APPENDIX

APPENDICE

I. De excidio Thoringiæ.

I. Sur la ruine de la Thuringe (01).

Conditio belli tristis, sors invida rerum!
Quam subito lapsu regna superba cadunt!
Quæ steterant longo felicia culmina tractu,
Victa sub ingenti clade, cremata jacent.
Aula palatino quæ floruit antea cultu,
Hanc modo pro cameris mæsta favilla tegit.
Ardua quæ rutilo nituere ornata metallo,
Pallidus oppressit fulgida tecta cinis,
Missa sub hostili domino captiva potestas,
Decidit in humili gloria celsa loco.
Stans ætate pari, famulorum turba nitentum
Funereo sordet pulvere functa die.
Clara ministrorum stipata corona [potentum]
Nulla sepulcra tenens mortis honore caret,
Flammivomum vincens, rutilans in curribus aurum,
Strata solo recubat lacticolor amita.
Heu male texerunt inhumata cadavera campum,
Totaque sic uno gens jacet in tumulo.
Non jam sola suas lamentet Troja ruinas:
Pertulit et cædes terra Thoringa pares.
Hinc rapitur laceris matrona revincta capillis,
Nec laribus potuit dicere triste vale.
Oscula non licuit captivo infigere posti,
Nec sibi visuris ora referre locis.
Nuda maritalem calcavit planta cruorem,
Blandaque transibat fratre jacente soror.
Raptus ab amplexu matris puer ore pependit,
Funereas planctu nec dedit ullus aquas.
Sorte gravi minus est nati sic perdere vitam:
Perdidit et lacrimas mater anhela pias.
Non æquare queo vel barbara femina fletu,
Cunctaque guttarum mæsta natare lacu.
Quisque suos habuit fletus, ego sola sed omnes
Est mihi privatus publicus ille dolor.
Consuluit fortuna viris quas perculit hostis:
Ut flerem cunctis una superstes agor.
Nec solum extinctos cogor lugere propinquos:
Hos quoque, quos retinet vita beata, fleo,
Sæpe sub umecto collidens lumina vultu;
Murmura clausa latent, nec mea cura tacet.
Specto libens aliquam si nuntiet aura salutem,
Nullaque de cunctis umbra parentis adest.
Cujus in aspectu tenero solabar amore,
Solvit ab amplexu sors inimica meo.
An, quod in absenti te nec mea cura remordet,
Affectum dulcem cladis amara tulit?
Vel memor esto, tuis primævis qualis ab annis,
Hamalafrede, tibi tunc Radegundis eram.
Quantum me quondam dulcis dilexeris infans,
Et de fratre patris nate, benigne parens.
Quod pater extinctus poterat, quod mater haberi,
Quod soror aut frater, tu mihi solus eras.
Prensa piis manibus heu blanda per oscula pendens,
Mulcebar placido flamine parva tuo.
Vix erat in spatium, quo te minus hora referret;
Sæcula nunc fugiunt, nec tua verba fero.
Volvebam rabidas inliso in pectore curas,
Ceu revocareris, quando vel unde, parens.
Si pater, aut genitrix, aut regia cura tenebat
Cum festinabas, jam mihi tardus eras.
Sors erat indicium, quia te cito, care, carerem,
Inportunus amor nescit habere diu.
Anxia vexabar, si non domus una tegebat.
Egrediente foris, rebar abisse procul.
Vos quoque nunc Oriens, et nos Occasus obumbrat,
Me maris Oceani, te tenet unda rubri.
Inter amatores totusque interjacet orbis:
Hos dirimit mundus, quos loca nulla prius.
Quantum terra tenet tantum divisit amantem:
Si plus arva forent, longius isset iter.
Esto tamen, quo vota tenent meliora parentum
Prosperius, quam quæ terra Thoringa dedit.
Hinc potius crucior validis onerata querellis,
Cur mihi nulla tui mittere signa velis.
Quem volo nec video, pinxisset epistola vultum,
Aut loca quem retrahunt ferret imago virum:
Qua virtute atavos repares, qua laude propinquos.
Ceu patre de pulchro ludit in ore rubor.
Crede, parens, si verba dares, non totus abesses:
Pagina missa loquens, pars mihi fratris erat.
Cuncti munus habent, ego nec solacia fletus,
O facinus, quæ dum plus amo, sumo minus!
Si famulos alii pietatis lege, requirunt,
Cur rogo præterear sanguine juncta, parens?
Ut redimat dominus vernam, sæpe ipse per Alpes
Frigore concretas cum nive rumpit aquas;
Intrat in excisis umbratica rupibus antra,
Ferventem affectum nulla pruina vetant.
Et duce cum nullo, pede nudo, currit amator,
Atque suas prædas, hoste vetante, rapit.
Adversas acies et per sua vulnera transit,
Quod cupit, ut capiat, nec sibi parcit amor.
Ast ego pro vobis momenta per omnia pendens,
Vix curæ spatio, mente, quiete fruor.
Quæ loca te teneant, si sibilat aura, requiro,
Nubila, si volitant, pendula posco locum:
Bellica Persidis seu te Byzantion optat,
Ductor Alexandræ seu regis urbis opes?
An Hierosolymæ resides vicinus ab arce,
Qua est genitus Christus virgine matre Deus?
Hoc quoque nulla tuis patefecit littera chartis,
Ut magis hinc gravior sumeret arma dolor.
Quod si signa mihi nec terra nec æquora mittunt,
Prospera vel veniens nuntia ferret avis!
Sacra monasterii si me non claustra tenerent,
Improvisa aderam qua regione sedes.
Prompta per undifragas transissem puppe procellas,
Flatibus hibernis, læta moverer aquis.
Fortior eductos pressissem pendula fluctus,
Et quod nota timet non pavitasset amans.
Imbribus infestis si solveret unda carinam,
Te peterem tabula remige vecta mari.
Sorte sub infausta si prendere ligna vetarer,
Ad te venissem lassa natæte manu.
Cum te respicerem, peregrina pericla negassem,
Naufragii dulcis mox relevasses onus;
Aut mihi si querulam raperet sors ultima vitam,
Vel tumulum manibus ferret harena tuis.
Ante pios oculos issem sine luce cadaver,
Ut vel ad exequias commoverere meas.
Qui spernis vitæ fletus, lacrimatus humares;
Atque dares planctus, qui modo verba negas.
Quid fugio memorare, parens, quid differo luctus?
De nece germani cur dolor alte, taces,
Qualiter insidiis insons cecidisset iniquis,
Oppositaque fide raptus ab orbe fuit?
Hei mihi, quæ renovo fletus referendo sepultos,
Atque iterum patior dum lacrimanda loquor!
Ille tuos cupiens properat, dum cernere vultus,
Nec suas impletur, dum meus obstat amor
Dum dare dura mihi refugit, sibi vulnera fixit:
Lædere quod timuit, causa doloris adest.
Percutitur juvenis tenera lanugine barbæ,
Absens nec vidi funera dira soror.
Non solum amisi, sed nec pia lumina clausi,
Nec superincumbens ultima verba dedi,
Frigida non calido tepefeci viscera fletu,
Oscula nec caro de moriente tuli.
Amplexu in misero neque collo flebilis hæsi,
Aut fovi infausto corpus anhela sinu.
Vita negabatur: quia jam de fratre sorori
Debuit egrediens halitus ore rapi?
Quæ feci vivo, misissem lecta feretro,
Non licet extinctum vel meus ornet amor?
Impia, crede, tuæ rea sum, germane, saluti;
Mors cui sola fui, nulla sepulchra dedi.
Quæ semel excessi patriam, bis capta remansi,
Atque iterum hostes, fratre jacente, tuli.
Tunc, pater ac genitrix, et avunculus, atque parentes,
Quos flerem in tumulo, reddidit iste dolor.
Non vacat ulla dies lacrimis, post funera fratris,
Qui secum ad manes gaudia nostra tulit.
Sic miseræ dulces consummavere parentes,
Regius hac serie sanguis origo fuit.
Quæ mala pertulerim, neque præsens ore referrem,
Nec sic læsa tuo consulor alloquio.
Quæso, serene parens, vel nunc tua pagina currat,
Mitiget ut validam lingua benigna luem.
Deque tui similis mihi cura sororibus hæc est,
Quas consanguineo cordis amore colo.
Nec licet amplecti quæ diligo membra parentum,
Osculer aut avide lumen utrumque soror.
Si, velut opto, manent superis, rogo redde salutes,
Proque meis votis oscula cara feras.
Ut me commendes Francorum regibus oro,
Qui me materna sic pietate colunt.
Tempore longævo vitalibus utere flabris,
Et mea de vestro vernet honore salus.
Christe, fave votis: hæc pagina cernat amantes.
Dulcibus et redeat littera picta notis,
Ut quam tarda spes cruciat per tempora longa,
Hanc celeri cursu vota secuta levent.

Triste condition de la guerre! sort jaloux des choses humaines! Que de superbes royaumes renversés tout à coup! Des palais où le bonheur habita si longtemps, gisent à terre consumés par l'incendie. La demeure royale, si florissante jadis, n'est plus couverte, au lieu de toit, que de cendres lugubres; elle s'est effondrée avec les magnifiques ornements d'or qui la décoraient; ce n'est plus qu'un monceau de ruines. Ses hôtes ont été envoyés captifs chez leur vainqueur et maître (02). Des hauteurs de la gloire ils sont tombés dans la condition la plus basse. Une foule de serviteurs de même âge et brillants de santé ont péri ; ils ne sont plus que la poussière sordide du tombeau. Une troupe d'illustres et puissants personnages de la cour restent sans sépulture, et privés des honneurs que l'on rend à la mort. La sœur de mon père (03), un teint de lait, aux cheveux d'un rouge plus vif, plus étincelant que l'or, est couchée sur le sol où elle a été abattue. Des cadavres, hélas! mal inhumés jonchent les campagnes, vaste et unique cimetière de toute une nation. Que Troie ne soit plus la seule à pleurer sa ruine, la Thuringe a eu ses massacres comme elle. La matrone, les mains chargées de fers, était traînée par les cheveux, sans avoir pu dire un triste adieu à ses lares. Il n'était pas permis au captif de coller ses lèvres sur le seuil de sa maison, ni même de tourner la tête du côté des lieux qu'il ne devait plus revoir. L'épouse marchait pieds nus dans le sang de son mari, et la sœur sur le cadavre de son frère. Nul ne versa des larmes funèbres sur l'enfant arraché des bras de sa mère et suspendu encore à ses baisers; nul ne poussa un gémissement. Mais perdre ainsi la vie est moins cruel pour l'enfant que pour la mère. La mère, à bout de ses forces, a perdu jusqu'à celle de pleurer. Toute barbare que je suis, je ne pourrais verser autant de larmes qu'il en fut versé alors, quand j'en verserais un lac. Chacun eut les siennes; les miennes seules furent pour tous et la douleur publique devint ma douleur privée. La fortune a décidé du sort de ceux que l'ennemi a frappés; je ne leurs survis que pour les pleurer. Ce ne sont pas seulement mes parents défunts que je suis forcée de pleurer, ce sont encore ceux que la mort a épargnés. Souvent je comprime mes larmes, mon visage en étant tout humide ; et si mes soupirs se taisent, mon chagrin parle toujours. Quand le vent murmure, j'écoute s'il m'apporte quelque bonne nouvelle; mais de tous mes parents, je ne vois pas l'ombre d'un seul. Celui dont la vue et la tendresse étaient ma consolation, la fortune ennemie l'a ravi à mes embrassements. Si loin que tu sois, en pensant à ta cousine, n'as-tu pas des remords ? Nos affreux malheurs ont-ils détruit en toi l'affection. Rappelle-toi du moins, Hamaléfrède (04), tes premières années et ce qu'alors était pour toi Radegonde; rappelle-toi combien tu me chérissais, toi fils du frère de mon père, et parent plein de bonté. Ce que m'eussent été feu mon père, mon frère ou ma sœur, seul tu m'étais tout cela. Quand j'étais toute petite tu me prenais doucement dans tes bras, je me suspendais à tes baisers, et tu me charmais par tes paroles caressantes. A peine laissais-tu passer une heure sans venir me trouver; maintenant il se passe des siècles sans que j'entende un mot de toi. Mon cœur était tourmenté d'inquiétudes et elles allaient jusqu'à la colère, faute de savoir quand et d'où tu reviendrais. Si ton père te retenait, ou ta mère, ou les soins de la royauté (05), encore que tu te bâtasses de me rejoindre, tu me semblais toujours en retard. Peut-être, cher cousin, était-ce là un présage que je te perdrais bientôt ; une tendresse importune ne saurait durer longtemps. J'étais dévorée de chagrin si nous n'étions pas ensemble sous le même toit. Sortais-tu, c'était, pensais-je, pour t'en aller au loin. Aujourd'hui vous êtes en Orient (06) et je suis en Occident; l'Océan me retient sur ses bords, et toi, c'est la mer Rouge. Tout un monde est jeté entre deux êtres qui s'aiment, et sépare ceux qui ne s'étaient jamais séparés. La distance est immense, mais elle l'eût été davantage que tu serais encore allé au delà. Cependant reste où te retiennent les vœux de tes parents (07), vœux meilleurs que ne le furent pour toi ceux de la Thuringe, quand elle était plus heureuse. Je souffre donc bien davantage, et je me plains avec plus de force de ce que tu ne me donnes pas signe de vie. Celui que je veux voir, je ne le vois pas; une lettre m'eût rappelé sa figure, ou son portrait m'eût rendu l'homme que la distance me dérobe. Je saurais quelle vertu de nos ancêtres, quelle gloire échue à nos parents revivront en toi; je saurais si sur ton visage se joue la couleur vermeille de celui de ton père. Crois-moi, cher parent, tu ne serais pas absent tout entier si tu m'écrivais. Une page de la main d'un frère est une partie de luii-même. Tous ont quelque faveur en partage, je n'ai pas même la consolation. O crime ! plus j'aime et moins je reçois en retour. Si d'autres, par une bonté qui est une loi pour eux, s'enquièrent de leurs serviteurs, pourquoi, de grâce, me négliges-tu moi qui te suis alliée par le sang? Souvent, pour recouvrer l'esclave né dans sa maison, le maître passe les montagnes, affrontant la neige et brisant la glace ; il pénètre dans les sombres cavernes des rochers; les frimas ne sauraient refroidir la chaleur de son affection; mais soutenu par elle, sans guide et les pieds nus, il court et enlève aux ennemis leur proie malgré eux. Quoique blessé, il court au travers de leurs bataillons, et rien ne coûte à son amour pour rentrer en possession de ce qu'il veut avoir. Mais moi qui suis toujours incertaine de vos destinées, c'est à peine si je goûte un instant de repos, de tranquillité d'esprit. Où es-tu? je le demande au vent qui siffle, aux nuages qui volent suspendus dans les airs. Est-ce la Perse belliqueuse ou Byzance qui te réclame? Es-tu gouverneur de l'opulente Alexandrie? Demeures-tu près de Jérusalem où naquit d'une vierge le Fils de Dieu? Tu ne m'écris rien de tout cela, comme pour aggraver ma douleur et lui donner des armes. Si ni la terre, ni la mer ne m'apportent des nouvelles, que ce soit du moins un oiseau, et qu'il m'en apporte de bonnes. Si je n'étais soumise à la sainte clôture du monastère, où que tu sois j'arriverais tout à coup. Je m'embarquerais sur une mer fouettée par les orages, et naviguerais gaiement malgré le vent et la tempête. Penchée sur les flots et plus forte qu'eux, je les maîtriserais, et ce qui effraye les nochers ne me ferait pas peur à moi qui t'aime. Si le vaisseau se brisait sous l'effort de la tourmente, je m'accrocherais à quelque planche, et si, par malheur, je ne pouvais la saisir, je nagerais à force de bras pour t'aller rejoindre sûre, en te revoyant, de n'avoir couru aucuns dangers, et de trouver bientôt dans ta tendresse un soulagement aux fatigues du naufrage. Ou si dans cette aventure je perdais ma déplorable vie, tu as sous la main du sable pour m'y ensevelir et m'élever un tombeau. Mon cadavre y serait porté en présence de spectateurs attendris, et tu assisterais vivement ému à ces funérailles. Tu inhumerais en pleurant celle dont tu méprises les larmes, pendant qu'elle vit encore, et tu en verserais d'amères sur celle à qui tu refuses même de parler. Mais pourquoi, cher parent, écarter certains souvenirs? pourquoi en différer le lugubre récit? Pourquoi te taire, insondable douleur, sur la mort de mon frère ? Comment son innocence donna-t-elle dans les embûches des pervers et comment fut-il ravi au monde pour avoir été confiant? Malheureuse que je suis! En rappelant ce crime lamentable, mes larmes refoulées jaillissent de nouveau, et mes blessures se rouvrent. Tandis que désireux de te voir, il se préparait à voler vers toi, il en fut empêché par ma tendresse fraternelle (08). Pour n'avoir pas voulu être dur pour moi, il attira les coups sur sa tête; la crainte de me faire de la peine fut la cause de sa mort. Il était jeune encore quand il fut frappé, et n'avait point de barbe, si ce n'est un léger duvet; et j'étais moi, sa sœur, absente, et n'ai point vu les horreurs de sa lin. Non seulement je l'ai perdu, mais je ne lui ai point fermé les yeux, ni ne me suis jetée sur son corps, ni ne lui ai adressé les derniers adieux. Je n'ai pas réchauffé de mes larmes brûlantes ses entrailles glacées, je n'ai point embrassé ses chères lèvres au moment où il expirait. Je n'ai point entouré de mes bras le cou de cet infortuné, et ne l'ai point pressé sur ma poitrine. haletante. Il ne lui était plus permis de vivre. Pourquoi le souffle qui l'abandonne n'était-il pas le mien, celui de la sœur et non pas du frère? Quand il vivait, je lui faisais des litres (09) pour orner ses habits ; j'en aurais envoyé pour orner son cercueil. N'était-il pas permis à mon amour de parer ses dépouilles? Oui, frère, crois-moi, je suis une impie; j'étais responsable de ta vie ; je suis la cause unique de ta mort, et je ne t'ai pas donné un tombeau! Je quittai une fois ma patrie; je fus captive deux fois (10), puis en butte de nouveau à la violence des ennemis, après la mort de mon frère. Cette mort me fit retenir les larmes que je n'avais pu verser sur la tombe de mon père, de ma mère, de mon oncle et de mes autres parents (11). Depuis que je l'ai perdu, ce frère, je le pleure tous les jours ; il a emporté chez les morts mes joies et les siennes. Ainsi périrent tour à tour (12) et pour mon malheur mes parents bien-aimés. Dans cette série de massacres le sang royal fut le premier versé. Les maux que je souffris alors, je ne pourrais, si j'étais près de toi, te les redire de bouche, et navrée comme je le suis, tu ne m'en consolerais pas. Ecris-moi donc, je te prie, sérénissime cousin (13), et adoucis par tes bonnes paroles la violence de mon chagrin. Le souci que j'ai de toi je l'ai aussi de tes sœurs; je les aime de cet amour qu'engendre la consanguinité! Mais il ne m'est pas permis de serrer dans mes bras des parentes qui me sont si chères (14), ni d'imprimer sur les lèvres de l'une et de l'autre d'avides baisers. Salue-les pour moi si, comme je le souhaite, elles sont toujours de ce monde; porte-leur, je te prie, mes vœux et mes baisers. Recommande-moi aussi aux rois des Francs (15). Ils ont pour moi des bontés de mère. Puisses-tu vivre longtemps, et puisse mon propre salut trouver dans vos honneurs de nouvelles sûretés! Christ, exauce ma prière : que cette lettre arrive sous les yeux de ceux que j'aime, qu'elle soit suivie d'une réponse douce à mon cœur et qui, par sa promptitude à venir, mette fin à mon supplice d'espérer en vain et depuis si longtemps.

 

II. Ad Justinum et Sophiam Augustos.

II. A Justin et à Sophie Augustes (01).

 

Gloria summa patris, natique, ac spiritus almi,
Unus adorandus hac trinitate Deus.
Majestas, persona triplex, substantia simplex,
Æqualis, consors atque coæva sibi.
Virtus una manens idem, tribus una potestas,
(Quæ pater, hæc genitus, spiritus ipsa potest),
Personis distincta quidem, conjuncta vigore,
Naturæ unius, par ope, luce, throno.
Secum semper erat trinitas, sine tempore regnans,
Nullius usus egens, nec capiendo capax.
Gloria summa tibi, rerum sator atque redemptor,
Qui das Justinum justus in orbe caput.
Rite super reges dominantem vindicat arcem,
Cælesti regi qui famulando placet.
Quam merito Romæ Romanoque imperat orbi,
Qui sequitur, quod ait dogma cathedra Petri,
Quod cecinit Paulus passim, tuba milibus una.
Gentibus et stupidis fudit ab ore salem.
Cujus quadratum linguæ rota circuit axem,
Eloquiique fide frigida corda calent.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Qui das Justinum justus in orbe caput.
Ecclesiæ turbata fides solidata refulget,
Et redit ad priscum lex veneranda locum.
Reddite vota Deo, quoniam nova purpura, quidquid
Concilium statuit Chalcedonense, tenet.
Hoc meritis, Auguste, tuis et Gallia cantat,
Hoc Rhodanus, Rhenus, Hister et Albis agit.
Axe sub occiduo audivit Gallicia factum,
Vascone vicino Cantaber ista refert.
Currit ad extremas fidei pia fabula gentes,
Et trans Oceanum terra Britanna favet.
Quam bene cum domino curam partiris amator!
Ille tuas causas, tu facis ecce suas.
Dat tibi Christus opem, tu Christo solvis honorem:
Ille dedit culmen, reddis et ipse fidem.
Nil fuit in terris quod plus daret ille regendum,
Nec quod plus reddas, quam valet alma fides.
Exsilio positi patres pro nomine Christi
Tunc rediere sibi, cum diadema tibi.
Carcere laxati, residentes sede priore,
Esse ferunt unum te generale bonum.
Tot confessorum sanans, Auguste, dolores,
Innumeris populis una medella venis.
Thrax, Italus, Scytha, Phryx, Daca, Dalmata, Thessalus, Afer,
Quod patriam meruit, nunc tibi vota facit.
Hæc tua laus, princeps, cum sole cucurrit in orbe:
Quo genus est hominum huc tuus intrat honor.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Qui das Justinum justus in orbe caput.
Cui meritis compar nubens felicibus annis
Obtinet augustum celsa Sophia gradum:
Quæ loca sancta pio fixo colit, ornat amore,
Et facit hoc voto se propiare polo.
Cujus optima fides Orientis ab axe coruscans,
Misit ad Occasum fulgida dona Deo:
Regina poscente sibi Radegunde Thoringa,
Præbuit optatæ munera sacra crucis.
Qua Christus dignans adsumpta in carne pependit,
Atque cruore suo vulnera nostra lavit.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Quod tenet augustum celsa Sophia gradum.
O pietas huc usque rigans de fonte benigno
Cujus amor Christi fundit ubique fidem!
Ecce pari voto, Augusti certatis utrimque:
Ipsa tuum sexum subrigis, ille suum;
Vir Constantinum, Helenam pia femina reddis:
Sicut honor similis, sic amor ipse crucis.
Illa invenit opem, tu spargis ubique salutem;
Implet et Occasum, quod prior Ortus erat.
Gloria summa tibi, rerum Sator atque Redemptor,
Quod tenet augustum celsa Sophia gradum.
Per te crux Domini totum sibi vindicat orbem:
Quo nescita fuit, hoc modo visa tegit.
Accessit genti major fiducia Christi,
Quando salutis opem spes oculata videt,
Sensibus et duplicata fides, cum munere vestro
Plus animæ credant, quod cruce teste probant.
Hoc Augusta colens, quod apostolus, instat aratro:
Tu ligno, hic verbo lætificatis agrum.
Hæc jam fama favet qua se septentrio tendit,
Ortus et Occasus militat ore tibi.
Illinc Romanus, hinc laudes Barbarus ipse,
Germanus, Batavus, Vasco, Britannus agit.
Pars tua cum cruce sit florens, Augusta, per ævum,
Cui facis extremis crescere vota locis.
Hanc prostrata loco supplex Radegundis adorat,
Et vestro imperio tempora longa rogat,
Atque rigans lacrimis, conjuncta sororibus, optat,
Ut hinc vestra fides gaudia larga metat.
Felix Justino maneas cum principe conjux,
Ordiæ patricio cincta, Sophia, sacro.
Romula regna regens, tribuit sua jura senatu,
Teque sibi dominam plebs trabeata colat.
Vota superna Deus votis felicibus addat,
Nec vobis pereat quod Radegundis amat.
Assiduo cantu quæ pulvere fusa precatur,
Temporibus largis ut tibi constet apex.
Voto, animo, sensu, studio bona semper agendo,
Sit tibi cura sui, sit memor illa tui.

Gloire au Père, au Fils et au Saint-Esprit, un seul Dieu adoré en trois personnes; majesté, trinité, substance simple, égale en durée, indivise et du même temps; douée de la même vertu immanente; unité de puissance inhérente à trois, ce que peut le Père, le Fils le pouvant et le Saint-Esprit; formant, il est vrai, trois personnes distinctes, mais virtuellement unies, d'une seule nature, mais possédant également la lumière, la puissance et le trône; trinité éternelle en soi, régnant sans le temps, n'ayant aucun besoin d'expérience et contenant tout sans rien acquérir !

Gloire à toi, créateur de toutes choses et rédempteur, qui dans ta justice as donné l'empire à Justin! C'est donc avec raison qu'il revendique la domination sur les rois, étant comme il est, le serviteur du roi des deux et sachant lui plaire; c'est avec raison qu'il commande à Rome et au monde romain, lui le sectateur des dogmes de l'Église de Pierre, prêches par un seul homme, Paul, la trompette retentissante, à des milliers d'hommes, alors que, versant le sel de sa bouche sur les Gentils stupéfaits, sa parole rapide faisait le tour du monde (02), et que la foi en son éloquence réchauffait les cœurs glacés. Gloire à toi, créateur de toutes choses et rédempteur, qui dans ta justice as donné l'empire à Justin! La foi ébranlée se consolide et jette un nouvel éclat; la loi vénérable est rentrée dans son ancienne demeure. Remercions Dieu de ce que le nouvel empereur maintient toutes les prescriptions du concile de Chalcédoine (03). C'est grâce à vous, Auguste, que la Gaule en préconise les actes, ainsi que les peuples du Rhône, du Rhin, du Danube et de l'Elbe. A l'occident, les peuples de la Galice, de la Gascogne et leurs voisins les Cantabres y adhèrent également. La sainte croyance a volé jusque chez les nations les plus reculées; elle a passé l'Océan et a été bien accueillie des Bretons. Que vous prenez bien votre part des soucis du Seigneur, objet de votre amour! Il fait vos affaires et vous faites les siennes. Vous recevez l'assistance du Christ et vous lui en rendez l'honneur. Il vous a donné le souverain pouvoir, vous lui donnez la foi en retour. Il ne pouvait vous donner plus de pays que vous n'en gouverniez, ni faire que vous lui rendissiez rien de plus précieux que la foi elle-même. Les Pères exilés pour la cause du Christ, revinrent dès que vous ceignîtes la couronne; ceux qui étaient en prison, rendus à leurs sièges, disent que vous seul êtes le bien général. En guérissant les maux de tant de confesseurs, vous avez, prince, rendu en même temps à la santé des peuples innombrables. Le Thrace, l'Italien, le Scythe, le Phrygien, le Dace, le Dalmate, le Thessalien, l'Africain, font des vœux pour vous (04). Ce sera votre louange, tant que le soleil luira sur le monde. Partout où il y a des hommes, l'honneur y pénètre avec vous.

Gloire à toi, créateur de toutes choses et rédempteur, qui dans ta justice as donné l'empire à Justin! Celle que vous épousâtes dans vos heureuses années, et dont les mérites égalent les vôtres, l'illustre Sophie, est devenue Auguste par cet hymen. L'honneur qu'elle rend aux saints lieux et le zèle qu'elle apporte à les embellir attirent sur sa personne les grâces du ciel. De l'Orient où sa foi généreuse s'est manifestée d'abord avec éclat, elle a envoyé en Occident des présents magnifiques. A la prière et selon les vœux de Radegonde, elle a donné à cette reine, fille de la Thuringe, des fragments vénérés de la croix où le Christ, fait chair, a bien voulu être suspendu et laver nos péchés de son sang.

Gloire à toi, Créateur de toutes choses et Rédempteur, Sophie est aujourd'hui sur le trône! O piété, de la fontaine bienfaisante ont coulé jusqu'ici ces eaux de la foi que l'amour du Christ répand dans tous les lieux du monde. Princes augustes, une même volonté est la vôtre, et pour l'accomplir vous rivalisez d'efforts. Vous, impératrice, vous relevez votre sexe, comme vous, empereur, le vôtre. Vous nous rendez Constantin, et vous, sa pieuse compagne, Hélène. En l'un comme en l'autre même honneur, même amour de la croix. Hélène a retrouvé ce signe du salut, vous, Sophie le répandez partout; l'Orient n'en a plus le privilège; l'Occident en est rempli.

Gloire à toi, créateur de toutes choses et rédempteur, Sophie est aujourd'hui sur le trône ! Par vous la croix du Seigneur revendique le monde; où elle était inconnue, on la voit désormais, et l'on est protégé par elle. La foi des nations (05) en Jésus-Christ est devenue plus grande quand l'espérance, aidée de leurs yeux, leur eut permis de contempler l'instrument du salut; cette foi a été doublée par le témoignage de leurs sens, depuis que grâce n voire présent, elles la voient attestée par la croix elle-même. Cultivant le terrain que la parole de l'apôtre nous excite à labourer, vous le fertilisez par ce bois. Déjà le bruit de votre munificence s'est répandit jusque dans le Septentrion; l'Orient et l'Occident parlent de vous et s'y piquent d'émulation. Ici c'est le Romain qui redit vos louanges, là c'est le Barbare, qu'il soit Germain, Batave, Gascon ou Breton. Qu'avec cette croix, Sophie, votre pays florisse à jamais! Vous, Sophie, faites qu'on la désire et qu'elle se multiplie jusqu'aux extrémités de la terre. Prosternée et suppliante, Radegonde l'adore et la prie pour la longue durée de votre empire. Fondant en larmes et unie à ses sœurs, elle souhaite que votre foi en recueille d'abondantes félicités. Soyez heureuse, Sophie, avec Justin, votre époux, et entourée de l'ordre sacré des patrices. Et puisque vous régnez sur le monde romain, rendez au sénat ses droits, et soyez la souveraine vénérée du peuple qui porte la trabée. Que Dieu ajoute sa sanction suprême aux vœux formés pour votre bonheur, et que ce qui est aimé de Radegonde demeure impérissable pour vous. Couchée sur la poussière, elle prie continuellement pour que la couronne impériale reste longtemps sur votre tête. Faites toujours le bien ; appliquez à cela votre volonté, votre étude, votre intelligence et toutes vos pensées. Ayez soin de Radegonde et qu'elle-même se souvienne de vous.

 

III. Ad Artachin.

III. A Artachis (01).

 

Post patriæ cineres et culmina lapsa parentum,
Quæ hostili acie terra Thoringa tulit:
Si loquar infausto certamine bella peracta,
Quas prius ad lacrimas femina rapta trahar?
Quid mihi flere vacet? Pressam hanc funere gentem
An variis vicibus dulce ruisse genus?
Nam pater ante cadens et avunculus inde secutus,
Triste mihi vulnus fixit uterque parens.
Restiterat germanus apex, sed sorte nefanda
Me pariter tumulo pressit harena suo.
Omnibus extinctis (heu viscera dura dolentis!)
Qui super unus eras, Hamalafrede, jaces?
Sic Radegundis enim, per tempora longa, requiror?
Pertulit hæc tristi pagina vestra loqui?
Tale venire diu exspectavi munus amantis,
Militiæque tuæ hanc mihi mittis opem?
Dirigis ista meo nunc serica vellera penso,
Ut dum fila traho, soler amore soror?
Siccine consuluit valido tua cura dolori?
Primus et extremus nuntius ista daret?
Nos aliter lacrimis per vota cucurrimus amplis;
Non erat optanti dulcia amara dari.
Anxia sollicito torquebar pectora sensu:
Tanta animi febris his recreatur aquis?
Cernere non merui vivum, nec adesse sepulchro,
Perferor exequiis altera damna tuis.
Cur tamen hæc memorem tibi, care Artarchis alumne,
Fletibus atque meis addere flenda tuis?
Debueram potius solamina ferre parenti,
Sed dolor extincti cogit amara loqui.
Non fuit ex longa consanguinitate propinquus,
Sed de fratre patris proximus ille parens.
Nam mihi Bertharius pater, illi Hermenefredus,
Germanis geniti nec sumus orbe pari.
Vel tu, care nepos, placidum mihi redde propinquum,
Et sis amore meus quod fuit ille prius
Meque monasterio missis rogo sæpe requiras,
Ac vestro auxilio stet locus iste Deo.
Ut cum matre pia vobis hæc cura perennis
Possit in astrigero reddere digna throno,
Nunc dominus tribuat vobis felicibus ut sit
Præsens larga salus, illa futura decus.

Après la ruine de ma patrie et la destruction des palais de mes parents, malheurs que la Thuringe eut à souffrir d'une armée ennemie, si je parlais des combats funestes par lesquels la guerre s'est terminée (02), et du rapt dont je fus l'objet, que de larmes n'aurais-je pas à verser d'abord? Que me reste-t-il donc à pleurer? Est-ce ma nation opprimée, frappée à mort, ou ma chère famille victime de toutes sortes de calamités? Mon père est tombé le premier, mon oncle (03) l'a suivi, me laissant au cœur l'un et l'autre une affreuse blessure. Un frère me restait ; mais par une fatalité cruelle, la terre qui le recouvre pèse aussi sur moi. Tous (ô souvenir qui me déchire les entrailles!) tous sont morts. Tu leur survivais, Hamalafrède, et voilà que tu es mort aussi (04)! Et c'est pour l'apprendre à Radegonde depuis si longtemps oubliée, que vous m'écrivez cette lettre si triste et qui a dû vous coûter tant à m'écrire (05)? J'ai longtemps attendu de celui que j'aimais un présent pareil. Est-ce de l'armés (?) que tu me l'envoies? Ces écheveaux de soie, destinés à être mis en œuvre (06), veulent-ils dire que, tandis que je les filerai, mon amour de sœur y trouvera des consolations? Voilà donc les marques de l'intérêt que tu offres à mon immense douleur, et que m'apporte ton premier et à la fois ton dernier messager? Ici mes vœux accompagnés de larmes abondantes suivaient un autre cours; ils attendaient autre chose que ces amères douceurs. J'étais horriblement inquiète et tourmentée. Si peu d'eau peut-il calmer l'ardeur de ma fièvre? N'ayant pas été trouvée digne de te voir vivant, à Hamalafrède, ni d'assister à ta mort, c'est comme si je te perdais deux fois. Mais pourquoi, cher Artachis, mon enfant, te parler ainsi et donner par mes larmes un nouvel aliment aux tiennes? J’aurais dû plutôt t'envoyer des consolations ; mais ma douleur de la perte du défunt ne m'arrache que des paroles douloureuses. Nous étions consanguins à un degré très rapproché ; il l'était même au premier, comme fils du frère de mon père. J'ai Bertharius pour père, Herménéfride est le sien ; mais quoique nés des deux frères, nous ne sommes pas du même pays. Rends-moi au moins, cher neveu (07), ce bon parent, et sois-moi par l'affection ce qu'il me fut lui-même avant toi. Envoie souvent, je te prie, des messagers à ce monastère pour s'informer de moi ; unissez vos efforts pour que cette sainte maison reste à Dieu, et qu'appuyés de ceux de votre pieuse mère (08), elle puisse rapporter au ciel des fruits dignes de lui. Maintenant que le Seigneur vous dispense largement le bonheur, joint à une santé dans le présent qui sera votre parure dans l'avenir (09).

 

IV. Versus ad Sigimundum.

IV. Vers sur Sigismond.

 

Christicolas animas hæc conscia cura fatigat,
Ut circa cunctos stet sine labe salus.
Ast ego præ reliquis circum tua lumina pendens
Qui venit atque redit prompta requiro frequens:
Sollicitis oculis volitantia flabra recurro,
Quando vel unde tui nuntiet aura boni.
Hoc [tibi] pracipue mca, dulcis, epistula signet.
Quod dolor atque metus sit tuus ille meus ;
Et quia nos animo cognoscis currere tecum,
Det de te incolumi pagina missa fidem.

Un souci dont elles ont conscience obsède les âmes chrétiennes, celui que la santé de tous demeure en bon état. Quant à moi qui plus que nul autre demande à être éclairé sur ce qui vous concerne, je m'informe vite et souvent de vous à quiconque passe et repasse. J'interroge d'un œil inquiet la marche des vents capricieux pour savoir d'où et quand me viendra quelque bonne nouvelle de vous. Apprenez surtout par cette lettre, mon aimable ami, que je ressens comme miennes votre douleur et vos craintes. Et comme vous savez que mes dispositions à votre égard sont les mêmes que vous avez pour moi, faites-moi savoir par un mot de votre main que vous vous portez bien.

 

V. De Childeberctho rege.

V. Sur le roi Childebert.

 

Rex regionis apex et supra regna regimen,
Qui caput es capitum, vir capitale bonum,
Ornamentorum ornatus, ornatius ornans,
Qui decus atque decens cuncta decenter agis,
Primus et a primis, prior et primoribus ipsis,
Qui potes ipse potens, quem juvat omnipotens,
Dulcia delectans, dulcis, dilecta potestas,
Spes bona vel bonitas, de bonitate bonus,
Digne nec indignans, dignos dignatio dignans,
Florum flos florens, florea flore fluens,
Childeberthe cluens : hæc Fortunatus amore
Paupere de sensu pauper et ipse fero.
Andulfum famulum commendo supplice voto,
Me quoque : sic nobis hic domineris apex.

Voyez la note concernant cette pièce, qui ne vaut à aucun titre la peine qu'on la traduise, et dont on se borne à donner le texte ci-contre.

 

VI. De Brunichilde regina.

VI. Sur la reine Brunehaut (01).

 

Regia progenies, prœcelsi et mater honoris,
Undique regnantum cincta decore pio,
Gallia cujus habet genus et Hispania fetum,
Masculus hinc moderans, inde puella regens :
Auspicium felix sit prosperioribus annis :
Hic tegat Allobrogas, dirigat illa Getas,
Gentibus et geminis pariter tua germina regnent
Et tibi det fructus iste vel ille locus,
Quo te circumdet, pia, blanda corona nepotum,
De genito et genita bis genitalis ava.
Illos auditu, hos visu læta recensens,
Præsens hinc gaudens, inde sed aure favens,
Subque tuis cernens regiones mater utrasque,
Cum populo et patria lætificeris ava.
Audulfum famulum commendo, me quoque secum:
Sic mancat cunctis gloria vestra nitens.

Fille des rois, mère honorée par-dessus toutes les mères, entourée de toutes parts de princes illustres et pieux, dont un fils règne en Gaule et une fille en Espagne, puissiez-vous commencer sous d'heureux auspices des années plus prospères. Que votre fils protège les Allobroges, que votre fille gouverne les Gètes, que ces enfants, fruits de vos entrailles, règnent sur ces deux nations; qu'ils vous donnent, chacun dans son pays, des petits-fils dont la troupe aimable et respectueuse servira de cortège à celle qui est deux fois aïeule et par son fils et par sa fille. En voyant les uns et en entendant les autres, vous prendrez plaisir à les compter, heureuse à la fois et de les avoir en votre présence et de les écouter. Enfin, portant vos regards vers les deux pays soumis à la domination de vos enfants, vous vous réjouirez comme mère et comme aïeule, avec la patrie et le peuple. Je vous recommande mon serviteur Andulfe et moi avec lui. Que votre gloire à tous continue à briller de tout son éclat.

 

VII. Ad Agiulfum.

VII. A Agiulfe (01).

 

Nomen dulce mihi, mihi semper amabile nomen,
Omnibus unanimis, plus mihi mente nitens,
Qui corde amplectens cunctos tibi reddis amantes,
Dum colis et coleris, carus haberis apex.
Moribus excellens, Agiulfe, benigne sodalis,
Præcipuis dorninis qui famulando places,
Vir bonitate decens, concordia vincta per omnes,
Lætitiæ facies, pectore fida fides :
Stet tuus amplus honor longe bis regnantibus [ipsis]
Illorumque salus sit tibi, care, decus.
Supplico commender per te dominantibus altis :
Sic valens felix, dum tenet ista dies.
Audulfum proprium commenda, magne, relatu :
Sic tua vita decens hoc sit in orbe manens.
Regale ad vetum felicis cuncta sequantur
Detque Deus vobis tempora temporibus.

Nom qui m'est cher et que j'aimerai toujours, Agiulfe, vous qui, au témoignage de tous et principalement au mien, vous faites remarquer par la bonté de votre cœur et vous attirez la sympathie de tous par votre cordialité, tant que vous cultiverez ces dispositions et que vous en resterez l'objet, on applaudira à votre élévation. Nature excellente, ami généreux, agréable aux maîtres que vous servez, d'une bonté charmante, chéri de tous et lien entre tous, la joie est sur votre figure et la confiance est en votre cœur. Puissiez-vous, sous les princes aujourd'hui régnants, garder longtemps votre haute dignité et puisse, ami, leur salut tourner à votre gloire. Recommandez-moi, je vous prie, à leurs hautes puissances ; portez-vous bien et soyez heureux, pondant que le temps vous permet de l'être (02). Recommandez-leur aussi Andulfe mon ami. Que votre vie continue à être irréprochable; que tout prospère au gré du roi, et que Dieu vous accorde de longues années.

 

VIII. Epitaphium Nectarii.

VIII. Épitaphe de Nectaire (01).

 

Triste sub hoc tumulo crudeli funere rapti
Nectarii jurenis membra sepulta jacent.
Ipse quater quinos valuit superesse per annos,
Quem fugiente die mors inimica tulit.
Hic Proculo genitore satus, sed sorte nefanda
Ante tenet lacrimas quam sua vota parens ;
Gratus in aspectu, sensu moderatus opimo.
Qualem non puduit spem generasse patrem.
Sunt tamen ingenti solacia magna dolori,
Quod quod in orbe venit non sine morte manet :
Hæc via pauperibus, hæc est et regibus una,
Sed vivit semper quem bene facta fovent.

Dans ce triste tombeau repose le corps de Nectaire enlevé à la fleur de l'âge par une mort cruelle. Il avait vingt ans quand cette ennemie le frappa au déclin du jour. Il était fils de Proculus, et par un sort néfaste il en est pleuré avant d'avoir tenu tout ce qu'il promettait. Il avait la figure gracieuse ; il était plein de modération et de bon sens, tel enfin que son père n'eût pas à rougir d'avoir mis en lui ses espérances. Toutefois il y a de grandes consolations aux grandes douleurs. Nul n'est exempt de la mort ; les pauvres et les rois en prennent également le chemin. Mais celui-là vit toujours que recommande-le bien qu'il a fait.

 

IX. Versus pro pomis directis.

IX. Vers sur un envoi de fruits (01).

 

Cardinis occidui regio quæ sumpsit ab ortu,
Mittit amicalis dulcia poma manus;
Hæc quoque, quæ nostro pendentia vidimus horto,
Admonet affectus munera ferre plus.
Non animi metuant, hæc sunt quod ab arbore carpta:
Jani fraus nulla nœct quod paradisus habet;
Namque redemptrici postquam in cruce Christus adhæsit
Per lignum rediit quod prius Eva tulit ;
Jam meruit mulier purgari crimine sexus :
Mors fuit illa vetus, virgo novella salus.
Et quia silvestrem tribuunt elementa paratum,
Misimus exiguum, quod dedit unda, cibum.
Deprecor ergo, pares vel poma vel ostrea fratri :
Eligat alterutrum, quod sibi majus amat.
Sed Dagaulfum hæc rumpat, cervesia tristis,
Fæce lagunari turbida, tendat hydrops :
Faucibus instupidis talem bibat ille liquorem,
Tam male sinceras qui vitiavit aquas
At sicuti meritis exposcit opima voluntas,
Dulcia vineti Dracco Falerna bibat.
Hoc tamen tn domino, qui te regat, oro benigne,
Rite salutetur mi Papiana soror ;
Addo preces [pariter] : capias sic munera Christi :
Ne tibi post uxor, sed sit honesta soror.
Quid ventura dies portat nescimus in orbe;
Quis morti obsistat, si furibunda ruit?
Furem animæ nemo ante videt quam tollere possit,
Nec placitum poterit dissimulare diem.
Causa cavenda prius, subito quam mergat ad umbras
Est ubi nemo parens, nec levat ulla manus.
Sed bene quod placuit constanti perfice voto,
Ne spatium rediens mors inimica neget;
Nunc meliora tene, jam, quod fuit, inde recede,
Et cape cælestes huc redivivus opes.
Per dominum votis utræque rogamus utrumque,
Detur ut in nostro filia vestra sinu ;
Officio vestro ad nos migret cura parentum,
Vos generando utero, nos refovendo sinu.

Une main amie vous envoie du fond de l'Occident ces excellentes pommes (02). Nous les avons vues pendant à leurs rameaux dans notre jardin ; notre pieuse amitié pour vous nous porte à vous les offrir. Vous n'avez rien à craindre pour votre âme de ce qu'ils ont été cueillis sur l'arbre; il y a longtemps que ce fruit du paradis est inoffensif, car depuis que le Christ a été cloué à la croix rédemptrice, l'innocence qu'Eve nous avait enlevée nous est revenue par le bois. La femme a mérité d'être lavée du crime de son sexe. De la première vint la mort, de la seconde qui fut vierge vint le salut. Nous avons joint à ces rustiques produits de la terre le modeste tribut des eaux. Donnez donc, je vous prie, au frère, ou des pommes, ou des huîtres; il choisira selon son goût. Mais que la triste cervoise et les impuretés qu'elle dépose fassent crever Dagaulfus (03) ; qu'il en devienne hydropique. Que celui qui empoisonna ainsi l'eau naturelle ne rafraîchisse son stupide gosier que de cette désagréable boisson. Au contraire, et ainsi le demande et le mérite celui qui a le goût délicat, que Drac-con boive le doux Falerne de nos vignobles. Cependant, mon bon, je vous prie, au nom du Seigneur, de saluer de ma part et comme il convient ma sœur Papiana. Je vous prie encore de recevoir les présents du Christ de telle sorte que Papiana ne vous soit plus désormais une épouse, mais une chaste sœur (04). Nous ignorons ce que l'avenir nous prépare ici-bas. Qui résiste à la mort quand sa fureur est déchaînée? Nul ne voit cette voleuse de notre âme avant qu'elle ne !a prenne ; nul ne pourra se cacher le jour qu'il lui plaira de venir. Il faut prendre ses précautions avant qu'elle ne nous emporte chez les Ombres, d'où il n'est parent, ni force qui puisse nous tirer. Achetez donc ce que vous avez toujours eu à cœur de finir, de peur que la mort ennemie ne survienne tout à coup, et ne vous en laisse pas le temps. Acquérez maintenant ce qui est le meilleur; rompez avec le passé, et dépouillant le vieil homme, emparez-vous des biens du ciel. Au nom du Seigneur nous vous prions l'une et l'autre de nous donner votre fille. Consentez à ce que les soins qu'elle reçoit de ses parents, passent de vos mains dans les nôtres. Vous l'avez engendrée ; nous la réchaufferons dans notre sein.

 

X. Item aliud.

X. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)

 

Dulcibus alloquiis quæ fabula fertur in aure?
Si mihi jam placidas mensa benigna tenet,
Placatos animos, tabula redeunte, notate,
Prodat ut affectum litera picta manu.
Dulcis amore pio pariter materque sororque
Gaudia festivo concelebrate sono

Que me conte-t-on? quel bruit est venu charmer mes oreilles? Si, en effet, vous vous êtes approchées de la sainte table réconciliées, faites-le-moi savoir par un mot de votre main, qui me témoigne de cet heureux changement et de votre tendresse mutuelle. Mère et sœur que j'aime, et que je confonds l'une et l'autre dans une pieuse affection, célébrez par un chant de joie les joies de ce jour (01).

 

XI. Item aliud.

XI. Autre (01). (A Agnès.)

 

Hodie festivum celebravi diem, in orbem
Domini natalem sacratum venisse diem.
Ubique inprimis venerunt caseum —
Dein veniunt lignea scutella rotata —
Carnem, pullum simul discus ornatus undique —
Temporis quæ spacio cunctis feras cibos in ore
Et a cunctis longum sem...
Domina super te et tu simul semper cum ipsa
Quæ die noctuque melliflua diffundis ab ore.

Aujourd'hui j'ai célébré le joyeux et saint anniversaire de Noël, revenu encore une fois dans le monde. En tous lieux arrivent le fromage principalement, les écuelles rondes en bois garnies de viandes, de volailles, de tous les mets enfin qu'à cette époque de l'année vous offrez à tout le monde, et que chacun depuis longtemps est accoutumé de recevoir. Soyez maîtresse de vous-même, gouvernez toujours avec elle, vous qui jour et nuit faites couler de votre bouche des paroles de miel.

 

XII. Item aliud.

XII. Autre (01). (A Radegonde.)

 

Dum volo carminibus notum percurrere plectrum,
Incipio solito pigrius ire pede,
Nec mihi doctiloqua consentit harundine Musa,
Quæ desueta suum pandere nescit opus.
Sed quamvis dubio trepidet mea chorda relatu,
Audacter solo promptus amore loquor.
Cara, benigna, decens, dulcis, pia semper habenda,
Cujus in affectu stat mihi patris Lonor,
Per quara, quæ genuit, recolunt mea viscera matrem,
Et mures aviæ te renovante colo :
Suppliciter humilis verbo trepidante saluto,
Commendans animam sed famulando meam,
Et pariter natam, peperit quam gratia cordis :
Quas rex cælorum servet in orbe diu.

Tandis que je veux chanter des vers sur ma lyre, cette lyre que vous connaissez, je débute avec plus de nonchalance que je ne le fais habituellement. La muse désaccoutumée de son office, le remplit mal, et ne peut accorder son instrument harmonieux avec le mien. Cependant quoique mes cordes résonnent à peine et tremblotent sous mes doigts, ma seule amitié fait que j'ai l'audace de parler. Mère chérie, bonne, aimable, douce et d'une piété qui ne se lasse jamais, vous dont l'affection me maintient le titre de père, et à qui je ne laisse pas de donner celui de mère comme si j'étais née de vous ; vous en qui je vois revivre et j'honore les vertus de votre aïeule, je vous salue humblement et d'une voix émue, vous recommandant l'âme de votre serviteur, comme aussi la fille que votre cœur a enfantée par la grâce. Que le roi des cieux vous conserve longtemps l'une et l'autre en ce monde.

 

XIII. Item aliud.

XIII. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)

 

Sic vos Cæsarii monitis honor ornet in orbe,
Atque ambas caro cum patre Christus amet;
Sic hic Cæsaria et præcelsa Casaria surgat,
Ut per vos priscus hic reparetur honor;
Gratia sic talis niteat, qua crescat in ævo
Per vos Pictavis Arelatense decus;
Sic pie cælesti mereamur vivere regi,
Et mea vobiscum membra sepulchra tegant.
Si quod in offenso retinetur pectore murmur,
In vice laxatum sit veniale, precor;
Pacem Christus amans, mira dulcedine plenus
Pectora vestra sacer se mediante liget.
Obtineat pariter veneranda Casaria mecum,
Quæ simul amplexu vos cupit esse pio.

Que la règle de Césaire soit votre honneur et votre ornement dans le monde, et soyez aimées l'une et l'autre du Christ et de son père. Que Césarie (01) et la grande Casarie paraissent au milieu de vous, et vous aident à relever chez vous l'ancienne gloire de leur maison. Que la grâce y répande tellement sa lumière que la maison d'Arles reçoive de celle de Poitiers un éclat qui croisse d'âge en âge. Méritons ainsi de vivre pour le roi du ciel (02) ; après cela que mon corps repose avec les vôtres dans le même tombeau. Si vos cœurs offensés retiennent encore quelques murmures (03), je prie Dieu qu'ils soient oubliés et vous soient pardonnes. Que le Christ ami de la paix et plein d'une admirable douceur soit votre médiateur et le lien de vos cœurs. Que la vénérable Casarie gouverne avec moi cette maison, elle qui veut que vous vous confondiez avec elle dans une pieuse étreinte (04).

 

XIV. Item aliud.

XIV. Autre. (A Radegonde à Agnès et à Casarie.)

 

Quam prius inscribam fixam pietate parentem,
Quo geminæ matres extat et una [soror]?
Hanc præponit honor, quæ junior extat in annis,
His ætas gravior jure senile favit.
Sed mihi dulce tribus pariter mandare salutem,
Est quoniam vobis carus et unus amor.
Felix quæ retinet pariter tria lumina mensa,
Et paschale bonum multiplicare facit!
Angelico cœtu sic participante fruantur,
Deliciæ vobis in regione Dei.

Vous êtes là deux mères et une sœur : à laquelle de ces saintes parentes adresserai-je ce billet? La dignité dont elle est revêtue m'indique la plus jeune, et l'âge plus avancé des deux autres leur donne le droit d'être préférées. Mais il m'est plus doux d'envoyer mon salut aux trois ensemble, ayant pour elles une égale affection. Heureuse la table (01) qui réunit ces trois lumières (02) à la fois et qui fait multiplier par leur exemple les fruits de la communion pascale. Puissent les délices que vous y goûterez les goûter encore dans le royaume de Dieu, de concert avec le chœur des anges !

 

XV. Item aliud.

XV. Autre. (A Radegonde et à Agnès).

 

Nocte salutifera maneant materque sororque:
Hoc nati et fratris prospera vota ferant;
Angelicos cœtus præcordia vestra revisat,
Et regat alloquiis pectoris cara suis.
Tempora noctis agunt, ut hac brevitate salutem:
Sex modo versiculis vel duo ferte, precor

Bonne nuit et bonne santé à ma mère et à ma sœur! Ce billet leur apporte les vœux d'un fils et d'un frère pour leur prospérité. Que les anges visitent vos cœurs et en dirigent par leurs entretiens les chères pensées. La nuit me force d'être bref. Voilà six vers ; supportez-les à vous deux, je vous prie.

 

XVI. Item aliud.

XVI. Autre. (A Agnès ou à Radegonde.)

 

Quamvis quod cuperem fugit me, vespere facto,
Te mihi non totam nox tulit ista tamen:
Etsi non oculis, animo cernuntur amantes;
Nam quo forma nequit mens ibi nostra fuit.
Quam locus ille pius, qui nunquam abrumpit amantes,
Quo capiunt oculis quos sua vota petunt,
In medio posito bonitatis principe Christo,
Cujus amore sacro corda ligata manent!
Hic quoque sed plures [ago] carmina jussa per annos.
Hinc rapias tecum quo tibi digna loquar.

Bien que ce que je voudrais retenir, m'échappe, le soir venu, cependant la nuit ne vous a point enlevée à moi tout entière, car si l'on ne voit pas des yeux du corps ceux qu'on aime, on les voit des yeux de l'âme, et la mienne était là où ma personne ne pouvait être. Qu'il est saint le lieu où ne sont jamais désunis ceux qui s'aiment, et qui voient des yeux du corps ceux qu'ils sont avides de voir, quand d'ailleurs habite parmi eux le Christ dont la bonté et le divin amour resserrent les liens des cœurs. Je fais ici des vers par votre ordre depuis bien des aunées (01) ; prenez-les, je n'y parle de vous que comme vous méritez qu'on on parle

 

XVII. Item aliud.

XVII. Autre (01).

 

Plaudite voce Deo, pia reddite vota, sorores,
Quod sic vobiscum gaudia tanta sedent.
Me foris excluso, vos hanc retinetis amantes:
Quod commune placet, non simul esse licet.
Hæc longæva diu maneat per singula nobis,
Floreat et cunctis participanda bonis.

Louez Dieu, mes sœurs, et le remerciez par vos pieuses prières du bonheur considérable qui habite en votre maison. Pour moi, j'en suis exclus, et reste dehors pendant que vous retenez à l'intérieur celle que vous aimez (02). Je l'aime comme vous, mais il ne m'est pas permis comme à vous d'être avec elle (03). Qu'elle vive pour nous longtemps encore (04), florissante de santé et participante de tous vos biens.

 

XVIII. Item aliud.

XVIII. Autre. (A Agnès.)

 

Cuncti hodie festiva colunt: ego solus in orbe
Absens natali conqueror esse tuo;
Qui si forte latens alia regione fuissem,
Ad vos debueram concitus ire magis.
Nunc alii tibi dant, ego munera nulla sorori
Vel dare qui potui pomula, mora ioti.
Sed quamvis absens specie, sum pectore præsens,
Et, rogo, quæ misi dona libenter habe:
Sic Deus omnipotens parcat matri atque sorori,
Que non egerunt me retinere sibi.
Hæc pia festa diu multos, senis ipsa, per annos
Læta matre simul, me quoque fratre colas

Tout est en fête aujourd'hui ; seul au monde je me plains de ne pas être présent à votre anniversaire. Peut-être que si j'avais été en retraite dans un autre pays (01) je me serais senti plus d'ardeur à venir vous trouver. Maintenant d'autres que moi font des cadeaux à ma sœur, et moi qui aurais pu lui offrir des pommes, je ne lui ai donné que des mûres (02). Mais quoique de ma personne je sois loin de vous, mon cœur est avec vous; je vous prie donc d'avoir pour agréable les présents que je vous ai envoyés. Que le Dieu tout-puissant pardonne à ma mère et à ma sœur de n'avoir rien fait pour me retenir auprès d'elles (03) ! Puissiez-vous vous-même, étant déjà sur l'âge, célébrer cette fête plusieurs années encore, également heureuse et avec votre mère et avec moi votre frère !

 

XIX. Item aliud..

XIX. Autre (01). (Aux mêmes.)

 

Hæc mihi festa dies longos superinstet in annos.
Gaudia magna ferens hæc mihi festa dies.
Præstet amore Deus tam prospera vota per ævum,
Martini meritis præstet amore Deus.
Participata mihi vobiscum hæc gaudia Christus
Servet in orbe diu participata mihi.
Mitis in aure sonus suavi dulcedine tinnit,
Organa vocis habens mitis in aure sonus.
Blandior esca favis vestra de fauce rigavit.
Et nova mella dedit blandior esca favis.
Huc variante choro vox inde rotata cucurrit,
Sensibus angelicis huc variante choro.
Carmina sancta diu vox illa ministret ab ore,
Et recreent animos carmina sancta diu.

Que ce jour de fête se renouvelle pendant de longues années ; qu'il nous ramène ses joies infinies ce jour de fête. Que Dieu accueille avec bouté des vœux si prospères; que par les mérites de Martin Dieu accueille avec bonté des vœux si prospères (02). Ces joies que j'ai partagées avec vous, que le Christ me les conserve ; qu'il me les conserve longtemps en ce monde ces joies que j'ai partagées avec vous. L'oreille me tinte encore d'un son doux et suave, pareil à celui de la voix humaine, l'oreille me tinte encore d'un son doux et suave. Il coulait de votre bouche une nourriture plus exquise que le miel; elle-même était un miel nouveau, cette nourriture plus exquise que le miel. Le chœur variait ; ici c'étaient des roulades précipitées, là des chants angéliques; le chœur variait. Que les hymnes sacrées (03) aient longtemps encore cette voix pour interprète ; que longtemps encore ces hymnes sacrées ravissent nos cœurs.

 

XX. Item aliud.

XX. Autre. (A Radegonde.)

 

Sollicitat famulum dominæ sua cura benignæ,
Qualiter a vobis læta sit acta dies ;
Nam dum plaudis ovans, mea sunt tua gaudia majus :
Tunc mini vota favent, dum tibi membra vigent.
Ni vale jam fecit, spectet bona nostra parumper,
Nec sub nocte volet, sed veniente die.

Le serviteur zélé de sa bonne maîtresse désire savoir comment vous avez passé cet heureux jour; car tandis que vous vous réjouissez et battez des mains, je me réjouis bien davantage, en ayant pour motif votre bonne santé, le principal objet de mes vœux. S'il n'est pas encore parti (01), qu'il attende un peu les bonnes choses que vous me destinez; qu'il ne parte pas la nuit (02), mais seulement au lever du jour.

 

XXI. Item aliud.

XXI. Autre. (A Agnès.)

 

Sic hesterna dies totas mihi transtulit horas,
Ut matris vocem non meruisse querar:
Qualiter agnus amans genetricis ab ubere pulsus,
Tristis et herbosis anxius errat agris;
(Nunc fugit ad campos feriens balatibus auras,
Nunc redit ad caulas, nec sine matre placent),
Sic me de vestris absentem suggero verbis;
Vix tenet incluso nunc domus una loco,
Sed refer hinc gratis placidæ caræque [sorori]
Quod me consuluit de pietatis ope.
Tu retines medium, medium me possidet illa:
Cum geminas video, tunc ego totus ago.
Num tibi, cara, precor Martinus, Hilarius adstent,
Et te vel natos spes tegat una deus.

Ainsi, toutes les heures de la journée d'hier se sont passées de telle sorte que j'ai à me plaindre de n'avoir pu entendre la vois de ma mère. Tel qu'un agneau enlevé à la brebis qui l'allaitait, erre triste, éperdu, dans la verte prairie, tantôt fuyant et faisant retentir l'air de ses bêlements, tantôt revenant à la bergerie qui lui déplaît sans sa mère; tel je prétends être quand par mon absence je suis hors de la portée de vos paroles. Je tiens à peine dans le lieu de ma réclusion ; mais de là je rends grâce à ma douce et chère sœur des conseils qu'elle m'a donnés touchant les secours de la piété (01). Vous retenez la moitié de moi-même, elle (Radegonde), est en possession de l'autre moitié ; quand je vous vois toutes les deux, je suis tout à l'une et tout à l'autre. Maintenant, chère sœur, je prie Martin et Hilaire d'être auprès de vous, et Dieu, notre unique espérance, de vous protéger vous et vos filles (02).

 

XXII. Item aliud.

XXII. Autre. (A Radegonde.)

 

Si nequeo præsens, absens tibi solvo tributum,
Ut probet affectum, mater amata meum.
Si non essem [absens] facerem quodcumque juberes:
Obsequiis parvis forte placeret iners;
Pectore devoto sed rustica lingua dedisset
Pastoris calamo matris in aure sonum;
Imperiis famulans tererem mea membra diurnis,
Servirent dominæ subdita colla suæ;
Nulla recusarent digiti, puteoque profundo
Quæ manus hoc scripsit prompta levaret aquas.
Protraheret vites et surcula figeret hortis,
Plantaret, coleret dulce libenter holus.
Splendor erat tecum mea membra ardere coquina
Et nigra de puro vasa lavare lacu.
Hinc tibi nunc absens Marcelli munera misi,
Cui dedit excelsum vita beata locum,
Et si discipliceant indigno verba relatu,
Complaceant animo signa superna tuo.
Sis longæva mihi cum nata et messe sororum,
Virgineoque choro restat ovile Dei.
Si tua verba dares, essent plus dulcia quam si
Floribus electis mella dedisset apes.

Mère bien-aimée, si je ne puis être présent pour vous payer le tribut de mon affection, je le ferai absent. Près de vous j'obéirais en tout ce que vous me commanderiez, et mon incapacité se rendrait peut-être agréable par de petits services. D'un cœur dévoué mais dans un langage rustique, je ferais entendre à votre oreille quelque chant sur le mode pastoral. Je me fatiguerais le corps du matin au soir pour exécuter les ordres de nia maîtresse, et je la servirais en pliant le cou. Mes mains ne se refuseraient à aucune corvée; celle qui écrit ces vers tirerait l'eau du puits, provignerait la vigne (01), grefferait, planterait et cultiverait volontiers les légumes. Ma gloire serait de me rôtir la peau avec vous au feu de la cuisine (02), et de laver la vaisselle. Je vous ai envoyé d'ici le Marcel (03) à qui sa sainte vie a mérité une place dans le royaume céleste. Si le style de cette biographie n'est pas digne de vous plaire, il n'en sera pas de même des miracles de celui qui en est l'objet. Vivez longtemps pour moi avec votre fille et dans la compagnie de vos sœurs; que le chœur de ces vierges peuple de plus en plus la bergerie du Seigneur. Si vous m'écriviez un mot, il me serait plus doux que le suc pompé par l'abeille sur des fleurs de choix.

 

XXIII. Item aliud.

XXIII. Autre. (A Agnès.)

 

Flumine nectareo meritis mihi dulcior Agnes Quam præsente deo, pectore, mente colo,
Apsice quam celeri mutantur cuncta rotatu,
Dum veluti pinnis tempora nostra volant
Casilms incertis scripulos nescimus et horas ;
Cras sit homo an non sit quis dabit inde fidem ?
Arboris oppressit hodie nix alta cacumen,
Duraque ramorum brachia curvat hiems :
Crastina forte dies puro si fulserit ortu,
Si qua pruina jacet, sole calente liquet.
Sicquoque mens hominum dubio de fine salutis
Ignorat quantum vivere vita queat.
Sed quoniam vario transcurrunt omnia lapsu,
Quem nunquam perdas dilige corde sagax :
Sit tibi Christus honor, Christus spes, Christus amator
In solo semper fige salutis opem ;
Temporibus cunctis hunc per tua viscera volve :
Sic sponso servent membra pudica fidem.
Si sopor obripiat, retinendo in pectore Christum
Tempore sub noctis luminis arma geris ;
Illum mente colens muro tutaris opimo,
Et si latro furit, pax tua corda legit.
Hujus in amplexu te totam effunde licenter :
Illum quisquis habet crimina nulla timet.
Hoc age ut, ad thalamos cum venerit arbiter orbis,
Visceribus puris immaculata mices;
Lampade fulgenti tunc te voniente sorores
Excipiant læto Thecla, Susanna choro.
Hæc modo dum redeo breviter mandata relinquo :
Tu quoque, dum elegis, me memorare velis.

Agnès, vous qui par vos mérites m'êtes plus douce qu'un fleuve de nectar, et qui occupez toutes mes pensées, sous le regard de Dieu, voyez avec quelle rapidité tout change, tandis que le temps s'enfuit comme à tire-d’aile. Dans l'incertitude où nous sommes des événements, nous n'en connaissons ni les heures, ni les minutes. Qui pourrait nous garantir que l'homme vivra demain ou ne vivra pas? Aujourd'hui la cime des arbres est chargée de neige ; leurs rameaux plient sous le poids des frimas, qu'un jour pur se lève le lendemain, les frimas tombent et fondent à la chaleur du soleil. Ainsi l'homme, dans le doute où il est de son salut, ignore de plus combien de temps il lui reste à vivre. Mais comme toutes choses passent et s'écoulent par différentes voies, soyez prévoyante, et aimez ce qui jamais ne se perd. Que le Christ soit votre gloire, votre espérance et votre amour; n'attendez votre salut que de lui. Méditez sur toutes ces considérations et les roulez dans votre esprit; c'est le moyen de conserver votre corps chaste pour l'époux. Si le sommeil s'empare de vous, et que vous reteniez le Christ en votre cœur, éclairée par sa divine lumière, vous êtes armée contre les ténèbres de la nuit. La dévotion au Christ est un rempart tutélaire et solide, et si le voleur exerce sa furie, on est protégé contre lui par la paix du cœur. Abandonnez-vous tout entière aux embrasements du Christ ; qui est à lui n'a point à craindre d'être criminel. Agissez enfin de telle sorte que lorsque le juge du monde viendra vous trouver dans la chambre nuptiale, vos entrailles soient pures et immaculées. Alors, quand vous arriverez au ciel, vos sœurs Thècle et Suzanne viendront au-devant de vous, leurs lampes allumées, et vous recevront avec joie dans leur compagnie. A peine de retour, je vous fais à la hâte ces recommandations; quand vous les lirez, souvenez-vous de moi.

 

XXIV. Item aliud.

XXIV. Autre (01).

 

Anxius afflictus, curarum pondere curvor,
Pectore confuso nec dare verba queo;
Murmure sub dubio laceror, neque carmina laxo,
Nescio certa loqui mente vaqante mihi.
Heu, tristem si vota velint audire fatentem,
Me subito ferrent nubila missa tibi;
Dædalico lapsu si pinnas sumere nossem,
Ad vos quantocius jam revolasset amans:
Novit enim Dominus, qui corda latentia pulsat,
Quæ mea, sed tacite, viscera cura domet.
Reddite, cum nequeo, dominæ promissa benignæ:
Nec tamen hic culpam crede fuisse meam:
Excusa, si forte potes, per sidera testor,
Me neque velle moras matris in aure feras.
Oret pro famulo: citius remeare parabo,
Et cum præsentor, verbera voce domet.

Je suis inquiet, triste, je succombe sous le poids des soucis, j'ai l'âme bouleversée; je ne puis articuler un mot. Des bruits vagues me torturent le cœur ; je ne fais plus de vers. Avec un esprit aussi agité que le mien, je ne saurais rien dire de précis. Hélas! si les nuages voulaient entendre le triste aveu de mes désirs, ils me transporteraient aussitôt près de vous. Si je pouvais m'adapter des ailes comme Dédale, j'aurais déjà, moi qui vous aime, revolé vers vous au plus vite. Le Seigneur qui sonde le fond des cœurs, sait quel chagrin mine le mien en secret. Rappelez à ma bonne maîtresse, puisque je ne le puis moi-même, la promesse que je lui ai faite. Ne croyez pas cependant qu'il y ait eu de ma faute; faites valoir mon excuse si vous le pouvez, car j'en atteste le ciel, je ne veux pas que vous rapportiez à ma mère la cause de mon retard. Qu'elle prie pour son serviteur. Je prendrai mes mesures pour revenir au plus tôt, et quand je serai en sa présence, qu'elle me gronde et qu'elle me batte.

 

XXV. Item aliud.

XXV. Autre. (A Radegonde ou Agnès.)

 

Supplicibus votis referat mandata salutis
Matribus ac dominis pagina missa loquens;
Dumque recusat iter nostrum tibi reddere vultus,
Affectum saltim sollicitudo probet:
Nec sumus absentes, si nos oratio dulcis
Præsentes semper cordis amore tenet.

Que ce billet envoyé aux mères et maîtresses (01) leur porte mes recommandations, mes supplications et mes vœux pour leur santé, et tandis que ce voyage m'empêche de vous (02) présenter ma figure, que ma sollicitude témoigne au moins de mon affection pour elles. Nous ne sommes point absents les uns des autres si, par la ferveur de nos prières et la force de notre amitié nous nous maintenons toujours en présence les uns des autres.

 

XXVI. Item aliud.

XXVI. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)

 

Matri natus ego, frater simul ipse sorori,
Pectore devoto parvula dona fero.
Tertius unitus tria munera porta duabus:
Tam dulces animas dulcia poma decent.
Sed date nunc veniam mihi quod fano tali habetur:
Munera quæ portet charta canister erit.

C'est d'un cœur dévoué qu'un fils apporte à sa mère, un frère à sa sœur ces petits présents. Il y en a trois pour deux personnes, et c'est moi troisième, en union avec vous, qui en suis le porteur. Ces excellentes pommes conviennent à d'aussi excellentes créatures que vous. Excusez-moi seulement de ce qu'elles sont enveloppées dans un pareil linge (01) ; ce billet leur servira de corbeille.

 

XXVII. Item aliud.

XXVII. Autre. (A Agnès.)

 

Hoc tibi pro summo dtrexi munerc signum,
Ut pariter fratres crux tegat una duos;
Alternis vicibus hæc pectora nostra gubemet,
Et commune bonum participetur amor.
Ad te quando venit, mecum magis ista manebit;
Plus mihi proficiet, cum tua corda tenet.
Sit hujus species intra tua viscera semper,
Tunc ibi perpetuam Christu, habcbit opem.
In cruce sacrata qui tunc pietate pependit,
Hæc tibi cum pendet, porrigit, ille manum.

Je vous ai envoyé le plus beau des présents, une croix, le signe de notre salut, afin qu'elle protège à la fois les deux frères (01). Qu'elle soit pour nous tour à tour la gouvernante de nos pensées et le bien commun que notre amitié se partage. Quand elle sera avec vous, elle restera d'autant plus avec moi, et me sera d'autant plus efficace qu'elle possédera votre cœur. Que cette image ne cesse de le remplir, et alors la grâce du Christ ne vous manquera jamais. Celui qui par amour pour les hommes a été suspendu à la croix, maintenant suspendu au mur de votre cellule, vous tend la main. Je salue avec un profond respect notre commune, mère. Puissiez-vous la posséder longtemps vous et vos sœurs (02).

 

XXVIII. Item aliud.

XXVIII. Autre (01). (A Radegonde.)

 

Dulcis, opima, decens, cui tanta est cura laboris,
Ut tibi sit modico semine magna seges,
Quæ modo membra libens fugitivo tempore lassas,
Cum Christo dabitur perpetuanda quies.
[Dextra,] ubi nempe paras sudando sororibus escas,
Undis et flamrnis hinc riget, inde calet -
Assiduis votis inter tua brachia volvor,
Atque meos animas sarcina vestra terit.
Nunc faciendo focos, epulasque coquendo, reçurris.
Nec valeo matrem quippe juvare piger.
Filia sed portet prossens onus omne vicissim
Et reddat pondus participando leve.
Auxilium tibi det mundi reparalor utrisque,
Atque diu pariter hanc foveatis opem.

Illustre, douce et gracieuse mère, vous qui travaillez avec tant de zèle que d'une poignée de grains vous récoltez une moisson plantureuse, qui, dans cette vie si fugitive prenez plaisir à vous fatiguer le corps, vous jouirez avec le Christ d'un éternel repos. Quand toute en sueur vous préparez la nourriture pour la communauté, vos mains sont tour à tour brûlées par le feu et gercées par l'eau froide. J'ai constamment l'envie de me jeter entre vos bras [pour les arrêter]; l'énormité de vos corvées me pèse lourdement sur le cœur. A présent vous allumez les fourneaux; vous allez et venez surveillant la cuisson des mets, et moi, paresseux que je suis, je ne puis aider ma mère! Mais que votre fille porte la charge à son tour et vous la rende plus légère en la partageant. Puisse le Sauveur du monde vous y aider l'une et l'autre, et puissiez-vous longtemps l'une et l'autre conserver son divin appui!

 

XXIX. Item aliud.

XXIX. Autre. (A Radegonde et à Agnès.)

 

Pergimus inclusas a gurgite cernere terras,
Qua vagus Oceanus fertque refertque vices
Fluctibus assiduis cum surgit ad æthera pontus,
Huc feritate sua mobilis unda latrat;
Litus harenosum refugit, nunc suscipit æstus,
Nunc mare dum turget, naufraga terra latet;
Quo gelidas abscessit, rediens [hoc] occupat ardor:
Atque loco huc una sunt tria dona Dei,
Quamvis sit sterilis, fructus fert illa beatos,
Dum cælo dignos pascit harena viros.
Ast ego vel si qua sine vobis urbe tenerer.
Inter multa tamen milia solus eram.
Cernere vos lætas merear, materque sororque,
Cum venit excelsi cena beata Dei.
Si citius redeat frater Simplicius, oro,
A me mandatæ ferte salutis opus;
Et rogo per vestras me commendate sorores:
Sic faciat cunctas Christus amore suas.

Nous allons visiter une île (01) en butte à tous les caprices de l'Océan. Quand les flots qui se succèdent sans interruption se dressant jusqu'au ciel, l'eau ainsi tourmentée fait entendre des aboiements furieux, et le sable du rivage est mis en fuite. Tantôt la haute marée l'envahit, tantôt la terre elle-même fait naufrage et disparaît sous l'amoncellement des vagues. Sur tel point l'eau se retire glacée pour revenir bouillante. Il y a trois dons de Dieu dans cette île, et quoiqu'elle soit stérile elle ne laisse pas que de produire d'excellents fruits, le sol y nourrissant des hommes dignes du ciel. Pour moi si j'étais retenu en quelque ville, sans vous, au milieu même de ses milliers d'habitants, je serais seul. Puissé-je, ô ma mère et ma sœur, mériter de vous revoir dans la joie, quand viendra le jour de la cène du Seigneur! Si mon frère Simplicius revient bientôt je vous prie de le saluer de ma part. Veuillez me recommander aux prières de vos sœurs. Que le Christ par son amour les fasse toutes à lui!

 

XXX. Item aliud.

XXX. Autre. (Aux mêmes.)

 

Audivi, fateor, jejunia longa parari :
Ad me si veniant, non toleranda gravent ;
Expavesco famem quæ jam vicina susurrat :
Ne percatis item, transeat illa celer.
Mox quoque diffugiens vacuis me abscondo cavernis,
Dam modo jejuno non ego ventre domer.
Sed si nunc olios pietas et gratia pascit,
De me nulla mihi causa timoris erit.

J'apprends qu'on se prépare à de longs jeûnes; si j'y suis condamné que l'épreuve ne m'en soit pas trop forte. Je redoute la faim ; j'en entends déjà les murmures près de moi. Qu'elle passe vite afin que vous n'en périssiez pas vous-mêmes (01). Bientôt je m'enfuirai et me cacherai dans les cavernes; Dieu veuille seulement que je triomphe de mon ventre à jeun! Mais si d'autres ont actuellement pour nourriture la piété et la grâce, il n'y aura rien à craindre pour moi (02).

 

XXXI. Item aliud.

XXXI. Autre. (A Radegonde.)

 

In brevibus tabulis mihi carmina magna dedisti,
Quæ vacuis ceris reddere mella potes;
Multiplices epulas per gaudia festa ministras,
Sed mihi plus avido sunt tua verba cibus :
Versiculos mittis placido sermone refectos,
In quorum dictis pectora nostra ligas.
Omnia sufficiunt aliis quæ dulcia tractas,
At mihi sinceros det tua lingua favos.
Supplico me recolas inter pia verba sororum,
Venus ut matrem te mea vota probent;
Omnibus et reliquis, te commendante, reformer,
Ut per vos merear quod mea causa rogat.

Vous qui avez le pouvoir de rendre du miel aux alvéoles qui n'en ont plus (01), vous m'avez envoyé de grands vers écrits sur de petites tablettes (02). Aux jours de fête vous donnez force bons repas ; mais les mets dont je suis le plus avide, ce sont vos paroles. Vos petits vers (03) sont pleins de charme; il n'en est pas un mot qui ne nous captive le cœur. Tous les sujets aimables que vous y traitez suffisent aux autres; mais ce que je demande pour moi c'est un langage où la douceur s'allie à la sincérité. Je vous supplie de faire mention de moi dans vos entretiens avec les sœurs; j'en sentirai mieux que vous êtes ma mère. Faites-moi valoir auprès d'elles et d'autres encore, j'en amenderai d'autant et mériterai, grâce à vous, de gagner ma cause.

 

XXXII.

XXXII. (Fragment).

 

Pectore vena loquax, mundano culta sapore
Venit ad æternos lingua colenda libros.

La veine que le cœur fait parler, la langue qui s'est exercée selon le goût du monde, va s'exercer désormais au style des livres éternels (01).

 

XXXIII.

XXXIII. (Fragment).

 

Militiam peragens, capiens nova prœmia regis.

Il servait à l'armée où il recevait du roi de nouvelles récompenses.

 

XXXIV. De Magnerico Treverensi episcopo.

XXXIV. Sur Magnéric, évêque de Trêves

 

Culmen honorificurn, patrum pater, archisacerdos,
Pontificale decus, proficiente gradu
Quem fidei titulus meritis erexit in altum,
Ecclesiasque caput, distribuente Deo,
Discipule egregii, bone Magnerice, Niceti,
Nominis auspicio magne canende tui,
Clare sacro merito tanto informante magistro,
Quem reparas operum fructificante loco,
Cujus, opime, sequax sancta et vestigia servans
Rite minister agens ecce magister ades,
Auctorisque pii successor dignus haberis
Heredisque sui frugiparensque manes.
Crevit post obitum pater et te crescere fecit :
Dum capit ille potum, tu capis arce locum.
Grex alitur per te vice præcessoris, alumne,
Nec sua damna dolet, dum tua lucra tenet.
Fratribus optandus, jacundus honore ministris,
Carius et populis pastor amore places.
Te panem esuriens, tectum hospes, nudus amictum,
Te fessus requiem, spem peregrinus habet.
Hæc faciens intende magis, venerande sacerdos,
Ut commissa tibi dupla talenta feras.
Pro Fortunato exorans quoque dulcis amator,
Spem mihi dans veniæ, sit tibi palma, pater.

Vous qui êtes arrivé hiérarchiquement à la plus haute dignité ecclésiastique, père des pères, archiprêtre, honneur de l'épiscopat, qui devez à vos mérites et à votre foi d'être par le choix de Dieu à la tête de l'Église, bon Magnéric, disciple de l'illustre Nicet (01), destiné par votre nom même à être proclamé grand (02), qui eûtes la gloire insigne d'être élevé par un tel maître, qui le rappelez par vos œuvres fructifiantes, et qui marchez, sans dévier sur ses saintes traces, vous voilà maître à votre tour en agissant canoniquement comme serviteur (03). Vous vous montrez le digne successeur de votre pieux devancier, et faites de l'héritage qu'il vous a laissé, l'emploi le plus libéral. Après sa mort, le père a grandi et vous a fait grandir vous-même, car pendant qu'il prenait possession du ciel, vous preniez possession de son siège. Vous qu'il a nourri, vous nourrissez son troupeau à sa place, et le troupeau se console de la perte qu'il a faite de lui par le gain qu'il a fait de vous. Vous avez été désiré par vos frères (04), les prêtres ont accueilli avec joie votre élévation ; les peuples aiment en vous leur pasteur d'autant plus qu'ils en sont aimés. Vous donnez à manger à qui a faim, un toit à qui est sans abri, des vêtements à qui est nu, le repos à qui est fatigué, et rendez l'espérance à l'étranger. En agissant ainsi, prêtre vénérable, vous vous mettez en mesure de rapporter au maître le double des talents qu'il vous a confiés (05). Priez pour Fortunat, doux ami et père; donnez-moi l'espérance du pardon, et gardez pour vous la palme.

 

 

FIN DES POÉSIES.


 

NOTES SUR FORTUNAT, APPENDICE.

-------------<*****>-------------

 

I.

01. — Sur la destruction de la Thuringe par Notaire et Théodoric. Voyez Grégoire de Tours, Hist. Franc. III, 7 et suiv. Le poète introduit ici Radegonde, et, selon l'opinion commune, parle en son nom. J'ai peine, je l'avoue, à partager cette opinion, d'une manière absolue du moins; car de l'aveu même de Fortunat, Radegonde faisait des vers, et non seulement des petits, mais aussi des grands :

Versiculos (lui dit-il) mittis placido sermone refectos...
In brevibus tabulis mihi carmina magna dedisti.
Appendix, pièce xxxi.

Il se peut que ces grands vers soient une allusion à l’Excidium Thoringiæ, et que Radegonde les ait envoyés à Fortunat, ainsi que la pièce iii, adressée à Artachis, pour qu'il les corrigeât.

02. — Parmi ces captifs étaient Radegonde elle-même, fille de Berthaire, et son frère. Elle était alors âgée de sept à huit ans. On sait que Clotaire la prit pour sa part du butin, qu'il l'épousa dès qu'elle fut nubile, et qu'il fit tuer ce frère en guet-apens peu de temps après.

03. — Lacticolor amati. Voyez ma Dissertation, n° 5.

04. — Hamalafrède était fils de Baderic qui fut tué par Herménéfride, frère de celui-ci. Il était donc cousin germain de Radegonde, puisque Berthaire, père de celle-ci, était frère des deux autres.

05. — Ces mots font supposer qu'Hamalafrède était d'âge à partager ces soins avec son père.

06. — Après le meurtre de son père, Hamalafrède s'était réfugié à Constantinople où il avait pris du service dans les armées de l'empereur. Il paraît même y avoir rempli des fonctions très élevées, ainsi qu'on va le voir un peu plus loin. Il avait été suivi dans cet exil où la force des choses avait plus de part que sa volonté, par quelques-uns de ses parents, par ses sœurs entre autres. L'une d'elles paraît même avoir été mariée à un Grec et en avoir eu un fils nommé Artachis que Radegonde appelle son neveu. C'est par pure affection sans doute qu'elle le qualifie ainsi, car elle n'eut jamais de sœur. La pièce iii de cet Appendice est adressée à un Artachis.

07. — Voyez la note précédente et ma Dissertation, n° 9.

08. — Le frère de Radegonde voulait quitter la Gaule et aller en Orient rejoindre son cousin, Radegonde l'en empêcha. Elle revient sur ce fait au vers 145. Voyez sur ce frère tué par ordre de Clotaire la Vie de Fortunat n° 58.

09. — « C'est, je crois, dit Guérard (Not. et Extr. des Mss. t. XIII, 2e pièce, p. 82) la plus ancienne mention qui ait été faite de ces bordures ou ceintures mortuaires employées à orner les cercueils et à tendre les églises. L’usage de pareils ornements dans nos cérémonies funèbres n'a pas son origine dans le paganisme grec ou romain; c'est des cérémonies sombres des religions du Nord qu'il a passé dans celles de la religion chrétienne. On doit rapporter également à cette pratique, usitée chez les nations septentrionales, et particulièrement chez les Thuringiens, d'orner de listra les cercueils, cet ancien droit de litre réservé aux fondateurs, aux patrons des églises et des chapelles, ainsi qu'aux seigneurs qui possédaient la haute justice du territoire où elles étaient situées, et en vertu duquel, à la mort de l'une de ces personnes, sa famille ou ses héritiers faisaient peindre sur les murs de l'église ou de la chapelle soumise à ce droit, en dedans ou en dehors, selon le cas, et quelquefois aussi des deux côtés en même temps, une ceinture ou bande noire, large d'un pied et demi ou de deux, pieds, sur laquelle, de distance en distance, étaient représentées les armoiries du défunt. »

Ajoutons que ces listres ou listes n'étaient pas seulement à l'usage des morts, mais aussi, comme le dit ici Radegonde, à celui des vivants : quæ feci vivo, dit-elle, vers 143. Ces listes étaient sans doute d'une espèce toute différente; mais au fond c'était un ornement, une garniture qui devait s'adapter aux bords des vêtements et leur servir de parure.

10. — La première fois, lorsqu'elle fut prise et emmenée par Clotaire, la seconde lorsqu'elle fut reprise, après s'être enfuie d'Aties où Clotaire la faisait élever et garder jusqu'à ce qu'il l'épousât.

11. —Elle n'avait guère pu s'acquitter de ce devoir, ayant été enlevée à son pays à l'âge d'environ sept ans, et presque immédiatement après le meurtre de sa famille.

12. — Consummavere. Il semble que ce mot doive être pris ici au sens passif et avoir été mis pour consummati sunt; mais il veut dire : firent ou complétèrent la somme (summa), le nombre des victimes qu'entraîna la ruine de la Thuringe et des rois qui la gouvernaient. Is numerus consummat... millia tria et ducenta, « ce nombre complète trois mille deux cents mailletons (malleorum). » Columelle, III, 5.

13. — Dans ce serene parens, je crois voir la marque que le titre de serenus ou de serenitas était alors employé à la cour des empereurs d'Orient. (Voy. livre VI, ii, note 8), Hamalafrède y avait droit et comme prince, et comme dignitaire de l'empire à Constantinople.

14. — Parentum se rapporte bien ici aux deux sœurs, indiquées dans le vers suivant par lumen utrumque.

15. — Radegonde prie Hamalafrède de la recommander aux rois francs, quoiqu'elle fût assurée d'ailleurs de leur bienveillance envers elle et de leur protection. Cela fait présumer qu'il y avait entre Hamalafrède et les rois francs un échange de lettres et très probablement des liens de parenté. On ne s'explique guère pourtant des relations quelconques entre ce prince et des rois exterminateurs de sa famille. Mais déjà peut-être la politique rapprochait les distances et faisait taire les ressentiments.

II.

01. — Justin II ou Justin junior, surnommé le Thrace parce qu'il était originaire de cette province, était neveu de justinien à qui il succéda sur le trône de Constantinople en 565; Sophie, sa femme, était nièce de la fameuse Théodora, femme de Justinien. Il n'y a guère à louer dans la vie de Justin que son orthodoxie qu'il sut rendre compatible avec la tolérance, et l'édit par lequel il rappela toutes les personnes exilées pour cause de religion. Après l'invasion et l'occupation de l'Italie presque tout entière par les Barbares, soulevés contre lui pour avoir été trompés et joués par lui, il se consola dans les plaisirs, et abandonna la direction des affaires à l'impératrice Sophie qui les dirigea fort mal. C'est celle-ci, surtout que loue Fortunat et qu'il remercie d'avoir envoyé à Radegonde, sur la demande de cette pieuse reine, des fragments de la vraie croix. Voyez sur cet envoi les circonstances qui ont accompagné la réception, les pièces i à v du livre II, et surtout les notes auxquelles elles ont donné lieu.

02. — Voy. sur quadratum orbem ou axem la note 5 de la pièce x du livre VI.

03. — C'est le 5e concile œcuménique où fut condamné Eutychès.

04. — Si tous ces peuples faisaient des vœux pour Justin, ce n'est pourtant pas à lui qu'ils devaient leur patrie, mais Justinien dont les procédés à leur égard furent toujours prudents et habiles. Justin gâta les affaires en traitant ces peuples et leurs envoyés avec hauteur, en leur refusant les gratifications que son père leur avait accordées et qu'ils osaient regarder comme un tribut, en leur disant que l'empire n'avait pas besoin d'eux, qu'il saurait bien se défendre contre eux, et qu'ils aient à l'avenir à respecter ses frontières. Justin ne tarda pas beaucoup à être puni de cette jactance.

05. — Accessit genti, etc. Le poète entend-il par là les peuples de l'Orient ou la nation romaine proprement dite? C'est sans doute ce qu'il est assez indifférent de savoir. Toutefois, comme Sophie avait envoyé non seulement à Rome, mais ailleurs, des morceaux de la vraie croix, il est probable qu'il s'agit ici de toutes les nations.

III.

01. — Après ces combats où les Thuringiens furent définitivement vaincus sur les rives de l'Unstrudt, par Clotaire, roi de Neustrie, et Théodoric, son frère, on Ut un égal partage du butin et des prisonniers. Dans le lot du roi de Neustrie tombèrent, comme je l'ai déjà dit note 2 de la première pièce, Radegonde et son frère.

02. — Cet oncle était Herménéfride nommé au vers 33. Il fut précipité par trahison du haut des murs de la ville de Tulbiac, pendant qu'il conversait avec les rois Théodebert et Théodoric, et « se rompit le cou », selon l'expression d'un vieux traducteur de Grégoire de Tours. Plusieurs, dit cet historien, Hist. Fr., III, 8, accusèrent Théodoric d'être l'auteur de cette trahison.

03. — Radegonde rappelle ici la pièce i ci-dessus, écrite par elle à Hamalafrède, et dont la réponse lui avait apporté la nouvelle de la mort de son parent.

04. — Ce pluriel indique bien qu'Artachis avait des parents avec lui à Constantinople, et que c'est à eux que s'adresse ici Radegonde.

05. — On a vu dans la pièce i de cet Appendice qu'Hamalafrède était en Orient; ici on voit qu'il était dans les armées de l'empereur, au service duquel il mourut peut-être.

06. —Ce passage laisse assez deviner à quel genre de travail s'occupait Radegonde dans les moments où elle voulait bien interrompre le cours de ses austérités : c'était la broderie que Clotaire avait voulu qu'elle apprît, lorsqu'elle était élevée dans la villa royale d'Athie, en Picardie, en même temps qu'on l'y instruisait dans les lettres sacrées et profanes; et c'est à broder des ornements d'autel et des vêtements sacerdotaux qu'elle employait ce talent mondain, dans son monastère. On voit que ses parents, exilés forcés ou volontaires en Orient, lui envoyaient de ce pays la matière première, c'est-à-dire de la soie.

07. — Peut-on dire que cet Artachis était fils d'une sœur d'Hamalafrède, laquelle est peut-être désignée ici par ce vers,

Ut cum matre pia vobis hæc cura perennis?

Cette sœur avait peut-être suivi son père en Orient, et y avait épousé un Grec, d'autant plus que le nom d'Artachis a toutes les apparences d'un nom grec. Radegonde n'avait certainement plus de frère, puisqu'on sait que le sien avait été tué par ordre de Chilpéric. On ignore si elle eut des sœurs; mais si elle en avait eu, elle n'eût pas manqué d'en parler ici. Celui qu'elle appelle son neveu ne pouvait donc être que fils d'une sœur d'Hamalafrède, l'un et l'autre ses cousins germains; elle était, comme on dirait aujourd'hui, la tante d'Artachis à la mode de Bretagne. Remarquez en outre le soin que prend ici Radegonde de parler de son père, de son oncle et des différents degrés de sa parenté, comme si Artachis, à cause de sa jeunesse, ignorait tout cela.

08. — Voyez la note ci-dessus.

09. — Illa futura decus. J'ai traduit mot à mot. Mais est-ce bien cela que le poète a voulu dire?

V.

Sur le roi Childebert.

Rex regionis apex et supra regna regimen,
Qui caput es capitum, vir capitale bonum,
Ornamentorum ornatus, ornatius ornans,
Qui decus atque decens cuncta decenter agis,
Primus et a primis, prior et primoribus ipsis,
Qui potes ipse potens, quem juvat omnipotens,
Dulcia delectans, dulcis, dilecta potestas,
Spes bona vel bonitas, de bonitate bonus,
Digne nec indignans, dignos dignatio dignans,
Florum flos florens, florea flore fluens,
Childeberthe cluens : hæc Fortunatus amore
Paupere de sensu pauper et ipse fero.
Andulfum famulum commendo supplice voto,
Me quoque : sic nobis hic domineris apex.

On voit que tout le mérite de cette pièce, si mérite il y a, consiste en une série d'allitérations qui, dans chaque vers, roulent sur une lettre différente, laquelle commence chaque mot de ce vers. On a voulu voir dans cette versification absurde, l'influence de l'ancienne versification allemande. C'est tout simplement un de ces nombreux exemples de mauvais goût qu'on rencontre chez tous les peuples, où de tout temps les jeux de mots et de lettres ont été tenus pour de l'esprit, et ont souvent plus de succès que lui. Ce que Fortunat fait ici, et ce qui depuis a été tant de fois renouvelé, est une tradition romaine. Il y a beaucoup d'allitérations dans Plaute. Servius en voit jusque dans Virgile. Dans sa remarque sur ce vers du troisième livre de l'Énéide.

Sola mihi tales casus Cassandra canebat,

Il dit : Hœc compositio jam vitiosa est quæ majoribus placuit. Voyez aussi Broukhusius, sur Tibulle, l. I, Eleg. 1, v. 3.

VI.

01. — « Cette pièce est importante, dit Guérard, en ce qu'elle prouve contre don Vaissette, le mariage de Récarède, roi des Visigoths, avec Clodosuinde, fille du roi Sigebert et de la reine Brunehaut. Le poète célèbre cette dernière, à laquelle ses vers sont adressés, et la félicite d'avoir donné un protecteur aux Allobroges et une gouvernante aux Gètes. Il s'agit ici d'abord de Childebert, son fils, qui, déjà roi d'Austrasie, succéda, en l'Année 593, à Gontran, dans les royaumes d'Orléans et de Bourgogne, où était situé le pays des Allobroges; et ensuite de la princesse Clodosuinde, mariée, ainsi qu'on avait déjà lieu de le conjecturer d'après Grégoire du Tours (Hist. X, 16, 20, 328), à Récarède qui régna sur les Visigoths depuis l'année 586 jusqu'à l'année 601 : car la date de la pièce qui est nécessairement postérieure à l'année 593, époque où Childebert hérita du royaume de Bourgogne, s'oppose à ce que nous rapportions ce qui est dit de cette gouvernante, ou reine des Gèles, à la princesse Ingonde, autre fille de Sigebert et de Brunehaut, qui épousa, en 580, Herménégilde, fils du roi des Visigoths, mais qui mourut en Afrique dès l'année 585-; (Ibid. VIII, 28). Comme il est certain, d'après le témoignage de notre poète qui donne à Brunehaut le titre d'aïeule par son fils et par sa fille, que Clodosuinde eut des enfants de son mariage avec Récarède, il paraîtrait assez vraisemblable que Lieuva II, fils et successeur de Récarède, était né de ce mariage, si l'on ne trouvait écrit dans Isidore (Goth. ad annum 601), que la mère de ce Lieuva était d'une condition ignoble. (Not. et Extr. des Mss., t. XII, 2e partie, p. 91.)

VII.

01. — Guérard, après avoir remarqué que Frédégaire fait mention d'un Agiulfus envoyé par Agon, roi des Lombards, à Clotaire, vers l'an 617, dit qu'il n'est guère vraisemblable que ce soit celui à qui cette pièce est adressée. Il ajoute qu'on trouve un personnage du nom d'Agiulfus qui était à la cour du roi Thierry, vers l'an 603, et qui figure avec le titre de duc des Bavarois, dans la loi de celle nation. Il dit encore que ce qui ferait supposer que cet Agiulfus est l'Agiulfus de Fortunat, ce sont les mots regale ad votum de l'avant-dernier vers (Not. et Extr. des Mss, t. XIII, 2e partie, p. 92.) Mais l'Agiulfe du poète paraît avoir été simplement un grand dignitaire de la cour des rois d'Austrasie. Le poète a recours à son crédit pour appuyer la recommandation qu'il fait d'Andulfe à Brunehaut, comme il la lui fait à lui-même, s'adressant ainsi à la fois à Dieu et à ses saints.

02. — Ne dirait-on pas que le poète prévoit une disgrâce possible?

VIII.

01. — Ce Nectarius paraît avoir été le frère de Baudegisilus, évoque du Mans, et avoir épousé Dumnola, fille de Victorius, évêque de Rennes, veuve de Burgolenus, et tuée en 586 par Bobolenus, référendaire de Frédégonde (Grég. de Tours, Hist. Franc, VII, 15). Guérard dit que Fortunat loue cette dame dans la pièce iv du livre III; c'est une double erreur, ce n'est pas Dumnola que loue le poète, c'est Dumnolus, évêque du Mans; ce n'est pas à la pièce iv, mais à la pièce vi du dit livre, vers 37. Quant à Proculus, il paraît, selon Guérard, avoir été l'agent confidentiel que Radegonde envoya en 559 à saint Germain, évêque de Paris. Voy. Guérard, Not. et Extr., t. XII, 2e partie, p. 92, et Vita s. Radegondis reginæ, lib. III c. I, n°8, dans les Act. SS., mensis Augusti. t. III, p. 70, c.

IX.

01. — Cette lettre est sans adresse; mais il y a toute apparence qu'elle est adressée à Dracco.

02. — On remarquera que dans cette pièce c'est Fortunat qui tantôt parle au nom de Radegonde et d'Agnès, tantôt en son propre nom.

03. — Dagaulfus ou Dagulfus est célébré dans l'épitaphe de Vilithuta, son épouse, livre IV, pièce xxvi. Vilithuta était d'origine barbare, quoique née à Paris, et avait les mœurs et l'esprit d'une dame romaine ou gauloise. Étant morte en couches au bout de trois ans de mariage, le poète composa en son honneur une épitaphe dans laquelle il vante sa beauté, sa piété et ses vertus, en accordant aussi des louanges à son mari. Ici, les louanges dont celui-ci est l'objet dans l'épitaphe ont fait place à des imprécations qui d'ailleurs ne sont qu'une plaisanterie. Selon Guérard, Drucco (notre texte porte Dracco) serait le même que Drucco, diacre de Paris, à qui est adressée la pièce xxvi du livre III. Mais dans cette pièce il faut lire Rucco. Ailleurs, livre IX, pièce x, le nom de Rucco est un nom d'amitié donné par Fortunat à l'évêque Ragnemodus, et l'on en trouvera l'explication dans la note 1 de cette pièce x.

04. — Il semblerait, d'après celle recommandation et la suite, que Drucco et Papiana, appelée ici sa sœur par le poète, c’est-à-dire sœur spirituelle, après avoir eu de leur mariage une fille que Radegonde et Agnès leur demandent pour le monastère de Sainte-Croix, auraient été exhortés à se séparer l'un de l'autre pour se consacrer à Dieu.

X.

01. — Le jour de Noël vraisemblablement, comme il est dit dans la pièce qui suit. Il paraît bien qu'il y avait eu quelque brouille entre Radegonde et Agnès, et que la réconciliation avait été scellée par la communion, le jour de la naissance du Christ.

XI.

01. — Quoique cette pièce « ne puisse, dit Guérard (Not. et Extr., t. XII, 2e partie, p. 94), être considérée que comme la matière d'un poème que l'auteur aurait d'abord écrit en prose » (ce qui est hors de doute), je ne crois pas avec Guérard « qu'elle soit sans liaison dans les idées »; j'ai essayé de le démontrer dans la traduction. Elle paraît d'ailleurs se rattacher à la pièce précédente. Le poète s'y adresse à Agnès qui gouvernait le monastère sous Radegonde, et il semble lui recommander ici une modération dont elle s'était apparemment départie, et qui avait entraîné entre elle et Radegonde la brouille momentanée dont il est parlé dans la note 1 de la pièce x, et dans la pièce xiii.

XII.

01. — On ne saurait dire à qui cette pièce est adressée. Il semble pourtant que ce fut à Radegonde, puisqu'il y est parlé de sa fille par la grâce, qui est Agnès. Mais quelle était cette avia à laquelle le poète fait allusion, v. 10? Quelque princesse thuringienne peut-être.

XIII.

01. — Césarie était morte vers 529. C'est par une sorte de prosopopée que le poète la fait intervenir ici. Voy. sur Césarie et sur Casarie la pièce iii, note 10, du livre VIII.

02. — Ce mercamur indique que Fortunat prenait le même intérêt que Radegonde et Agnès à la bonne renommée du monastère de Sainte-Croix, dont il était d'ailleurs l'administrateur au temporel, et sans doute aussi le conseil au spirituel.

03. — Voy. la note 1 de la pièce xi.

04. — Il semble assez par là que Casarie, non seulement vivait encore à l'époque où ce poème fut composé, mais qu'elle était alors à Poitiers où elle s'occupait avec Fortunat (ce qui est indiqué par le mot obtineat qui veut dire ici gouverner) d'établir la règle de Saint-Césaire à Sainte-Croix. Là en effet, elle devait s'entendre mieux avec Fortunat, que si le poète, comme on l'a supposé, fût allé à Arles dans ce dessein. Mais, au rapport de Grégoire de Tours, Hist. Fr. IX, 40, Radegonde y serait allée depuis pour se plaindre à Sigebert de Marovée, évêque de Poitiers; qui avait refusé de recevoir en personne les reliques envoyées d'Orient a Radegonde par l'impératrice Sophie. Dom Liron, dans ses Singularités, etc., t. 1, p. 263 et suivantes, a des sentiments tout à fait opposés, au sujet de Casarie, qu'il appelle la seconde Césarie, du temps où elle fut abbesse; et où elle mourut, de la religieuse qui lui succéda, et enfin du voyage de Radegonde à Arles.

XIV.

01. — Il n'est pas douteux que mensa n'ait ici la même signification qu'au vers 2 de la pièce x.

02. — Guérard, loc. cit. p. 95, dit que les trois femmes dont il est ici question, « sont probablement Radegonde et Agnès auxquelles le poète donne souvent le nom de mères, et Justine qui nous est connue par un autre poème de Fortunat (l. VIII, xiii). Guérard se trompe quant à Agnès que le poète appelle constamment sœur, et quant à Justine, celle-ci était à la vérité jeune alors, mais elle n'était pas la première en dignité puisqu'elle n'était que prieure et qu'Agnès était abbesse. Ne serait-ce pas Casarie qui se trouvait alors au monastère de Sainte-Croix (voy. la note 4 de la pièce xiii ci-dessus), et qui bien qu'étant la plus jeune des trois est qualifiée de mère par le poète, parce qu'elle était abbesse du monastère d'Arles, et que cette maison, maintenant que celle de Sainte-Croix en adoptait la règle, pouvait être à l'égard de celle-ci comme une maison-mère ?

XVI.

01. Voyez ma Dissertation n° 1.

XVII.

01. — Cette pièce paraît être adressée à toutes les religieuses de la Communauté.

02. — La personne dont il est ici question est sans doute Casarie. Voy. la note 4 de la pièce xiii ci-dessus.

03. —Le poète n'habitait pas en effet le monastère ; il' n'en avait ni le droit, ni la prétention.

04. — Au vers 5 j'ai cru devoir, sans autorité, il est vrai, substituer à singula qui ne signifie rien, sœcula, expression qui revient à satiété dans le poète et dans toutes les circonstances analogues.

XVIII.

01. — Fortunat était alors en retraite dans quelque monastère trop éloigné pour qu'il eût le temps et le moyen de venir assister à l'anniversaire d'Agnès.

02. — Vers 6 : mora ioti. Voyez ma Dissertation n° 2.

03. — On voit ici que si le poète était loin de sa mère et de sa sœur, l'était par leur ordre ou du moins parce qu'elles n'avaient rien fait pour l'empêcher de partir.

XIX.

01. — Voy. ce qui a été dit de ces vers échoïques ou serpentins, l. III, pièce dernière et la note. Voyez aussi l. VIII, pièce ii. La traduction en est nécessairement difficile et maussade, la reproduction de la partie du vers répétée dans le texte, ne pouvant toujours avoir la même concision en français qu'en latin.

02. — La fête dont il est ici question était donc la Saint-Martin.

03. — Sensibus angelicis ne signifie absolument rien. Ne faut-il pas lire cantibus?

XX.

01. — C'est-à-dire le messager.

02. — Il y a ici stet veniente die, ce qui est absurde, le poète ne pouvant recommander à la fois à son messager et de ne pas partir la nuit, et de rester, le jour venant : c'est précisément le contraire qu'il a dû dire. J'ai donc mis sed au lieu de stet, en dépit du manuscrit.

XXI.

01. — C'est-à-dire qu'Agnès lui avait sans doute recommandé de faire sa principale occupation de la prière; car il me paraît y avoir dans cet incluso loco quelque allusion à une retraite volontaire ou forcée du poète, où il avait peine à se maintenir. La vérité est, comme on le voit en plusieurs endroits, que toute cause qui l'empêchait d'approcher ou de voir Radegonde et Agnès, lui était insupportable.

02. — Je lis ici natas, c'est-à-dire filles spirituelles, en dépit de tous les manuscrits et de toutes les édifions! Voy. ma Dissertation n° 6.

XXII.

01. — J'ai longtemps cherché ce que veut dire le poète par ces mots, protraheret vites. Le sens que j'ai adopté m'a semblé le plus naturel. Il indique la plantation de la marcotte ou rejeton de la vigne qu'on couche en terre pour qu'elle prenne racine, quand on veut provigner. Les vignerons des environs de Paris abusent de ce procédé qui épuise la vigne, mais lui fait produire plus de raisins et rapporter plus de vin, sans le rendre meilleur, au contraire

02. — On voit ici à quelles humbles fonctions s'abaissait la reine Radegonde, pour rendre son sacrifice plus méritoire aux yeux de Dieu. Quant aux offres de services que lui fait le poète et aux dispositions qu'il montre à lui rendre ceux qu'on attend du dernier des domestiques, ils rappellent ce passage où saint Paulin (Natalis I). dit à saint Félix, objet pour lui d'une sorte de culte :

« Je garderai la porte de ton sanctuaire; le matin je balayerai ton seuil; je consacrerai mes nuits à de pieuses veilles dans ton temple. »

03. — C'est la vie de saint Marcel, qu'on attribuait aussi à un autre Fortunat, évêque de Lombardie, relire en France ainsi que son homonyme, niais qu'on a restituée au nôtre en se fondant sur des raisons dont on trouvera le détail dans la préface de cette vie publiée par Migne, Patrol. latine, t. 88, p. 541. Parmi ces raisons il est singulier qu'on n'allègue pas cette pièce, déjà connue cependant par la publication que Guérard en avait faite (Not. Extr. des Mss., t. XII, 2e partie, p. 107), et où il paraît bien que Fortunat parle comme s'il était l'auteur de ladite pièce.

XXIV.

01. — Guérard dit que cette pièce est adressée à Radegonde, c'est une erreur. Les six premiers vers sont adressés à Agnès seule; les quatre suivants à la même et à Radegonde en même temps. Les vers 11 et 12 s'adressent encore à Agnès ainsi qu'à une autre personne qui était peut-être Casarie (v. ci-dessus, pièces xiii, note 4, xvii, note 9). L'une et l'autre en effet étaient naturellement indiquées pour assurer Radegonde que le poète tiendrait envers elle sa promesse. A partir du 13e vers jusqu'à la fin, c'est Agnès seule qui est interpellée de nouveau. Guérard ajoute que c'est Agnès qu'il faut sans doute reconnaître sous le nom de mère (matris in aure), c'est une autre erreur, puisque ce ne peut être la mère Agnès que le poète chargé de l'excuser de son retard auprès de la mère. (Voy. Not. et Extr. des Mss. t. XII, 2e partie, p. 97). Il n'y a jamais eu de mère pour Fortunat que Radegonde; Agnès est constamment sa sœur.

XXV.

01. — Les mères et maîtresses sont à la fois Radegonde, Agnès, et si Agnès est comprise sous les mêmes dénominations, c'est d'abord parce qu'elle est associée ici à Radegonde, et ensuite parce que pour ses religieuse» elle était effectivement mère et maîtresse.

02. — Le poète s'adresse ici particulièrement à Radegonde ou à Agnès, mais plutôt a celle-ci.

XXVI.

01. — Fano tali habetur. Voyez ma Dissertation n° 3.

XXVII.

01. — C'est-à-dire Agnès et Fortunat, un frère et une sœur pouvant être désignés par cette appellation générale.

02. — « Vous et vos sœurs », tel est évidemment le sens de vobis.

XXVIII.

01. — Dans cotte pièce Guérard (Not. et Ext. des Mss. t XII, 2e partie, p. 97) confond Agnès avec Radegonde, comme il le fait d'ailleurs dans un grand nombre des pièces qu'il a publiées. Ici, il fait plus, il dit que le poète semble y désigner Radegonde sous le nom de sœur; or, cela n'est pas, comme il est aisé de le vérifier. C'est au contraire sous le nom de mère qu'il la désigne au dixième vers, après avoir dit plus haut combien il souffre de la voir se livrer à d'aussi viles occupations sans pouvoir la soulager. J'ai remarqué ci-devant, note 3 de la pièce xxii, que Radegonde s'exerçait à ce genre de mortifications. Et d'ailleurs le poète appelle une fois Agnès mère (l. XI-vi), il a soin d'ajouter par sa dignité d’abbesse. La mère par excellence, je le répète, pour Agnès et Fortunat, est constamment Radegonde.

XXIX.

01. — Cette tic était située sans doute près des cotes de Bretagne. Il en a parlé déjà dans la pièce xvii du livre I, adressée à Placidine, et dans sa lettre en prose à Félix, évêque de Nantes, livre III, pièce iv. Que l'île dont il parle ici soit la même ou une autre, elle contenait sans doute trois monastères que le poète appelle plus bas trois dons, et où il allait de temps en temps, ainsi que d'autres personnages du clergé de Nantes, faire des retraites religieuses. Voy. Vie de Fortunat, n° 74 et l. III, iv et xxvi de ces poésies.

XXX.

01. — Il y a dans le texte ne parietis iter; mots dont je ne puis comprendre le sens. M. Fr. Léo conjecture ne percatis item; j'ai adopté cette version.

02. — Il veut peut-être dire que si Radegonde et Agnès se nourrissent de la piété et de la grâce, il n'a rien à craindre, étant résolu à user des mêmes aliments.

XXXI.

01. — Le poète ne cesse de comparer au miel la parole ou le langage de ses deux amies; ici le miel de Radegonde est si abondant qu'elle aurait de quoi en rendre aux alvéoles des abeilles, qui n'en ont pas ou qui n'en ont plus; car c'est ainsi qu'il faut entendre vacuis ceris, de même que ceras inanes dans Virgile (Géorg. IV, 241).

02. — Que pouvaient être ces grands vers écrits sur de petites tablettes? Des vers élégiaques comme ceux de la pièce De excidio Thoringiæ, et de celle Ad Artachis (1ère et 3e de l'Appendice)? Et ne pourrait-on pas voir dans ce passage une allusion à ces pièces?

03. — Ces versiculi ne sont pas évidemment la même chose que les magna carmina, sinon quant à la mesure des vers, du moins quant à la longueur. Il s'agit vraisemblablement de petites pièces très courtes dont les sujets étaient peu sérieux et consistaient par exemple en simples compliments. Radegonde s'y montrait aimable et enjouée, ce qui, au sentiment de Fortunat, devait suffire à ceux à qui elle faisait l'honneur de les adresser. Fortunat en demandait pour soi d'aussi aimables, mais où la sincérité ne devait pas se borner à des compliments. Ce qu'il voulait c'était des conseils et des remontrances.

XXXII.

01. — Ce distique isolé et jeté comme au hasard, ne serait-il pas un engagement pris par le poète, de renoncer aux occupations mondaines de l'esprit, au moment où, élevé à l'épiscopat, il se préparait aux travaux de son ministère ? Et les Expositions de l'Oraison dominicale (l. X) et du Symbole (l. XI) ne seraient-elles pas un des premiers effets de cette déclaration?

XXXIV.

01. — Nicet avait été le prédécesseur immédiat de Magnéric au siège episcopal de Trêves. Voy. Grégoire de Tours, Hist. Fr. X, 20, et Acta sanct. sœc. 1, 6 juil. p. x90.

02. — Jeu de mots sur Magnericus et magnus.

03. — Cela veut-il dire que, comme évêque, il était le maître du clergé, et en même temps le serviteur des fidèles?

04. — Ces frères sont les évêques.

05. — Voy. la parabole des cinq talents dans saint Mathieu, ch. xxv.