1.
Εἰ μὲν ὅμοια τοῖς ἄλλοις ἱστορίαν ἐπραγματευόμεθα, σχεδὸν ἦν ἐν τῷ προοιμίῳ περί τινων διαλεχθέντας ἐφ' ὅσον ἦν εὔκαιρον, οὕτως ἐπὶ τὰς συνεχεῖς πράξεις μεταβιβάζειν τὸν λόγον· ὀλίγον γὰρ χρόνον ἀπολαβόντες τῇ γραφῇ, τὴν ἀναστροφὴν ἂν εἴχομεν τὸν ἀπὸ τῶν προοιμίων καρπὸν προσλαμβάνεσθαι·
[2] Ἐπεὶ δὲ ἐν ὀλίγαις βίβλοις ἐπηγγειλάμεθα μὴ μόνον τὰς πράξεις ἐφ' ὅσον ἂν δυνώμεθα γράψειν, ἀλλὰ καὶ περιλήψεσθαι χρόνον πλείονα τῶν χιλίων καὶ ἑκατὸν ἐτῶν, ἀναγκαῖόν ἐστι τὸν πολὺν λόγον τῶν προοιμίων παραπέμψαντας ἐπ' αὐτὰς ἔρχεσθαι τὰς πράξεις, τοῦτο μόνον προειπόντας, ὅτι κατὰ μὲν τὰς προηγουμένας ἓξ βίβλους ἀνεγράψαμεν τὰς ἀπὸ τῶν Τρωικῶν πράξεις ἕως εἰς τὸν ὑπὸ τῶν ᾿Αθηναίων ψηφισθέντα πόλεμον ἐπὶ Συρακοσίους, εἰς ὃν ἀπὸ Τροίας ἁλώσεως ἐστὶν ἔτη ἑπτακόσια ἑξήκοντα ὀκτώ·
[3] Ἐν ταύτῃ δὲ προσαναπληροῦντες τὸν συνεχῆ χρόνον, ἀρξόμεθα μὲν ἀπὸ τῆς ἐπὶ Συρακοσίους στρατείας, καταλήξομεν δ' ἐπὶ τὴν ἀρχὴν τοῦ δευτέρου πολέμου Καρχηδονίοις πρὸς Διονύσιον τὸν Συρακοσίων τύραννον.
2. Ἐπ' ἄρχοντος γὰρ ᾿Αθήνησι Χαβρίου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων κατέστησαν χιλιάρχους τρεῖς, Λεύκιον Σέργιον, Μάρκον Παπίριον, Μάρκον Σερουίλιον.
Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αθηναῖοι ψηφισάμενοι τὸν πρὸς Συρακοσίους πόλεμον τάς τε ναῦς ἐπεσκεύασαν καὶ χρήματα συναγαγόντες μετὰ πολλῆς σπουδῆς ἅπαντα τὰ πρὸς τὴν στρατείαν παρεσκευάζοντο. ᾑρημένοι δὲ τρεῖς στρατηγούς, ᾿Αλκιβιάδην, Νικίαν, Λάμαχον, αὐτοκράτορας αὐτοὺς κατέστησαν ἁπάντων τῶν κατὰ τὸν πόλεμον.
[2] Tῶν δὲ ἰδιωτῶν οἱ ταῖς οὐσίαις εὐποροῦντες τῇ προθυμίᾳ τοῦ δήμου χαρίζεσθαι βουλόμενοι τινὲς μὲν ἰδίας τριήρεις κατεσκεύασαν, τινὲς δὲ χρήματα δώσειν εἰς τὰς τροφὰς τῆς δυνάμεως ἐπηγγέλλοντο· πολλοὶ δὲ καὶ τῶν δημοτικῶν πολιτῶν καὶ ξένων, ἔτι δὲ συμμάχων, ἑκουσίως προσιόντες τοῖς στρατηγοῖς διεκελεύοντο καταγράφειν ἑαυτοὺς εἰς τοὺς στρατιώτας. οὕτως ἅπαντες μεμετεωρισμένοι ταῖς ἐλπίσιν ἐξ ἑτοίμου κατακληρουχεῖν ἤλπιζον τὴν Σικελίαν.
[3] Ἤδη δὲ τοῦ στόλου παρεσκευασμένου, τοὺς ἑρμᾶς τοὺς κατὰ τὴν πόλιν παμπληθεῖς ὄντας συνέβη ἐν μιᾷ νυκτὶ περικοπῆναι.
Ὁ μὲν οὖν δῆμος, οὐχ ὑπὸ τῶν τυχόντων νομίσας γεγενῆσθαι τὴν πρᾶξιν, ἀλλ' ὑπὸ τῶν προεχόντων ταῖς δόξαις ἐπὶ τῇ καταλύσει τῆς δημοκρατίας, ἐμισοπονήρει καὶ τοὺς πράξαντας ἐζήτει μεγάλας δωρεὰς προθεὶς τῷ μηνύσαντι.
[4] Προσελθὼν δέ τις τῇ βουλῇ τῶν ἰδιωτῶν ἔφησεν εἰς οἰκίαν μετοίκου τινὰς ἑωρακέναι τῇ νουμηνίᾳ περὶ μέσας νύκτας εἰσιόντας, ἐν οἷς καὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην.
Ἀνακρινόμενος δ' ὑπὸ τῆς βουλῆς, πῶς νυκτὸς οὔσης ἐπεγίνωσκε τὰς ὄψεις, ἔφησε πρὸς τὸ τῆς σελήνης φῶς ἑωρακέναι. οὗτος μὲν οὖν αὑτὸν ἐξελέγξας κατεψευσμένος ἠπιστήθη, τῶν δ' ἄλλων οὐδ' ἴχνος οὐδεὶς τῆς πράξεως εὑρεῖν ἠδυνήθη.
[5] Τριήρων μὲν ἑκατὸν τεσσαράκοντα ἑτοιμασμένων, ὁλκάδων δὲ καὶ τῶν ἱππαγωγῶν, ἔτι δὲ τῶν τὸν σῖτον καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν κομιζόντων πολύς τις ἀριθμὸς ἦν· ὁπλῖται δὲ καὶ σφενδονῆται, πρὸς δὲ τούτοις ἱππεῖς καὶ τῶν συμμάχων πλείους τῶν ἑπτακισχιλίων ἐκτὸς τῶν ἐν τοῖς πληρώμασι.
[6] Τότε μὲν οὖν οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῆς βουλῆς ἐν ἀπορρήτῳ συνεδρεύοντες ἐβουλεύοντο, πῶς χρὴ διοικῆσαι τὰ κατὰ τὴν Σικελίαν, ἐὰν τῆς νήσου κρατήσωσιν. ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς Σελινουντίους μὲν καὶ Συρακοσίους ἀνδραποδίσασθαι, τοῖς δ' ἄλλοις ἁπλῶς τάξαι φόρους, οὓς κατ' ἐνιαυτὸν οἴσουσιν ᾿Αθηναίοις.
3. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ κατέβαινον οἱ στρατηγοὶ μετὰ τῶν στρατιωτῶν εἰς τὸν Πειραιέα, καὶ συνηκολούθει πᾶς ὁ κατὰ τὴν πόλιν ὄχλος ἀναμὶξ ἀστῶν τε καὶ ξένων, ἑκάστου τοὺς ἰδίους συγγενεῖς τε καὶ φίλους προπέμποντος.
[2] Αἱ μὲν οὖν τριήρεις παρ' ὅλον τὸν λιμένα παρώρμουν κεκοσμημέναι τοῖς ἐπὶ ταῖς πρῴραις ἐπισήμασι καὶ τῇ λαμπρότητι τῶν ὅπλων· ὁ δὲ κύκλος ἅπας τοῦ λιμένος ἔγεμε θυμιατηρίων καὶ κρατήρων ἀργυρῶν, ἐξ ὧν ἐκπώμασι χρυσοῖς ἔσπενδον οἱ τιμῶντες τὸ θεῖον καὶ προσευχόμενοι κατατυχεῖν τῆς στρατείας.
[3] Ἀναχθέντες οὖν ἐκ τοῦ Πειραιέως περιέπλευσαν τὴν Πελοπόννησον καὶ κατηνέχθησαν εἰς Κόρκυραν· ἐνταῦθα γὰρ παραμένειν παρήγγελτο καὶ προσαναλαμβάνειν τοὺς παροίκους τῶν συμμάχων.
Ἐπεὶ δ' ἅπαντες ἠθροίσθησαν, διαπλεύσαντες τὸν ᾿Ιόνιον πόρον πρὸς ἄκραν ᾿Ιαπυγίαν κατηνέχθησαν, κἀκεῖθεν ἤδη παρελέγοντο τὴν ᾿Ιταλίαν.
[4] Ὑπὸ μὲν οὖν Ταραντίνων οὐ προσεδέχθησαν, Μεταποντίνους δὲ καὶ ῾Ηρακλειώτας παρέπλευσαν· εἰς δὲ Θουρίους κατενεχθέντες πάντων ἔτυχον τῶν φιλανθρώπων. ἐκεῖθεν δὲ καταπλεύσαντες εἰς Κρότωνα, καὶ λαβόντες ἀγορὰν παρὰ τῶν Κροτωνιατῶν, τῆς τε Λακινίας ῞Ηρας τὸ ἱερὸν παρέπλευσαν καὶ τὴν Διοσκουριάδα καλουμένην ἄκραν ὑπερέθεντο.
[5] Μετὰ δὲ ταῦτα τὸ καλούμενόν τε
Σκυλήτιον καὶ Λοκροὺς παρήλλαξαν, καὶ τοῦ ῾Ρηγίου καθορμισθέντες ἐγγὺς ἔπειθον τοὺς ῾Ρηγίνους συμμαχεῖν· οἱ δὲ ἀπεκρίναντο βουλεύσεσθαι μετὰ τῶν ἄλλων ᾿Ιταλιωτῶν.
4. Συρακόσιοι δ' ἀκούσαντες ἐπὶ τοῦ πορθμοῦ τὰς δυνάμεις εἶναι τῶν ᾿Αθηναίων, στρατηγοὺς κατέστησαν αὐτοκράτορας τρεῖς, ῾Ερμοκράτην, Σικανόν, ῾Ηρακλείδην, οἳ τοὺς στρατιώτας κατέγραφον καὶ πρέσβεις ἐπὶ τὰς κατὰ Σικελίαν πόλεις ἀπέστελλον, δεόμενοι τῆς κοινῆς σωτηρίας ἀντιλαμβάνεσθαι· τοὺς γὰρ ᾿Αθηναίους τῷ μὲν λόγῳ πρὸς Συρακοσίους ἐνίστασθαι τὸν πόλεμον, τῇ δ' ἀληθείᾳ καταστρέψασθαι βουλομένους ὅλην τὴν νῆσον.
[2] ᾿Ακραγαντῖνοι μὲν οὖν καὶ Νάξιοι συμμαχήσειν ἔφησαν ᾿Αθηναίοις, Καμαριναῖοι δὲ καὶ Μεσσήνιοι τὴν μὲν εἰρήνην ἄξειν ὡμολόγησαν, τὰς δ' ὑπὲρ τῆς συμμαχίας ἀποκρίσεις ἀνεβάλοντο· ῾Ιμεραῖοι δὲ καὶ Σελινούντιοι, πρὸς δὲ τούτοις Γελῷοι καὶ Καταναῖοι, συναγωνιεῖσθαι τοῖς Συρακοσίοις ἐπηγγείλαντο.
Αἱ δὲ τῶν Σικελῶν πόλεις τῇ μὲν εὐνοίᾳ πρὸς Συρακοσίους ἔρρεπον, ὅμως δ' ἐν ἡσυχίᾳ μένουσαι τὸ συμβησόμενον ἐκαραδόκουν.
[3] Τῶν δ' Αἰγεσταίων οὐχ ὁμολογούντων δώσειν πλέον τῶν τριάκοντα ταλάντων, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἐγκαλέσαντες αὐτοῖς ἀνήχθησαν ἐκ ῾Ρηγίου μετὰ τῆς δυνάμεως, καὶ κατέπλευσαν τῆς Σικελίας εἰς Νάξον.
Δεξαμένων δ' αὐτοὺς τῶν ἐν τῇ πόλει φιλοφρόνως, παρέπλευσαν ἐκεῖθεν εἰς Κατάνην.
[4] Τῶν δὲ Καταναίων εἰς μὲν τὴν πόλιν οὐ δεχομένων τοὺς στρατιώτας, τοὺς δὲ στρατηγοὺς ἐασάντων εἰσελθεῖν καὶ παρασχομένων ἐκκλησίαν, οἱ στρατηγοὶ τῶν ᾿Αθηναίων περὶ συμμαχίας διελέγοντο.
[5] Δημηγοροῦντος δὲ τοῦ ᾿Αλκιβιάδου τῶν στρατιωτῶν τινες διελόντες πυλίδα παρεισέπεσον εἰς τὴν πόλιν· δι' ἣν αἰτίαν ἠναγκάσθησαν οἱ Καταναῖοι κοινωνεῖν τοῦ κατὰ τῶν Συρακοσίων πολέμου.
5. Τούτων δὲ πραττομένων οἱ κατὰ τὴν ἰδίαν ἔχθραν μισοῦντες τὸν ᾿Αλκιβιάδην ἐν ᾿Αθήναις, πρόφασιν ἔχοντες τὴν τῶν ἀγαλμάτων περικοπήν, διέβαλον αὐτὸν ἐν ταῖς δημηγορίαις ὡς συνωμοσίαν κατὰ τοῦ δήμου πεποιημένον.
Συνελάβετο δ' αὐτῶν ταῖς διαβολαῖς τὸ πραχθὲν παρὰ τοῖς ᾿Αργείοις· οἱ γὰρ ἰδιόξενοι συνθέμενοι καταλῦσαι τὴν ἐν ῎Αργει δημοκρατίαν πάντες ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἀνῃρέθησαν.
[2] Πιστεύσας οὖν ὁ δῆμος ταῖς κατηγορίαις, καὶ δεινῶς ὑπὸ τῶν δημαγωγῶν παροξυνθείς, ἀπέστειλε τὴν Σαλαμινίαν ναῦν εἰς Σικελίαν, κελεύων τὴν ταχίστην ἥκειν ᾿Αλκιβιάδην ἐπὶ τὴν κρίσιν. παραγενομένης οὖν τῆς νεὼς εἰς τὴν Κατάνην, ᾿Αλκιβιάδης, ἀκούσας τῶν πρέσβεων τὰ δόξαντα τῷ δήμῳ,τοὺς συνδιαβεβλημένους ἀναλαβὼν εἰς τὴν ἰδίαν τριήρη μετὰ τῆς Σαλαμινίας ἐξέπλευσεν.
[3] Ἐπεὶ δ' εἰς Θουρίους κατέπλευσεν, εἴτε καὶ συνειδὼς αὑτῷ τὴν ἀσέβειαν ὁ ᾿Αλκιβιάδης εἴτε καὶ φοβηθεὶς τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου, μετὰ τῶν συνδιαβεβλημένων διαδρὰς ἐκποδὼν ἐχωρίσθη.
Οἱ δ' ἐν τῇ Σαλαμινίᾳ νηὶ παραγενόμενοι τὸ μὲν πρῶτον ἐζήτουν τοὺς περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην· ὡς δ' οὐχ εὕρισκον, ἀποπλεύσαντες εἰς ᾿Αθήνας ἀπήγγειλαν τῷ δήμῳ τὰ πεπραγμένα.
[4] Οἱ μὲν οὖν ᾿Αθηναῖοι παραδόντες δικαστηρίῳ τοῦ τε ᾿Αλκιβιάδου καὶ τῶν ἄλλων τῶν συμφυγόντων τὰ ὀνόματα δίκην ἐρήμην κατεδίκασαν θανάτου.
Ὁ δ' ᾿Αλκιβιάδης ἐκ τῆς ᾿Ιταλίας διαπλεύσας ἐπὶ Πελοπόννησον ἔφυγεν εἰς Σπάρτην, καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους παρώξυνεν ἐπιθέσθαι τοῖς ᾿Αθηναίοις.
6. Οἱ δ' ἐν Σικελίᾳ στρατηγοὶ μετὰ τῆς τῶν ᾿Αθηναίων δυνάμεως παραπλεύσαντες εἰς Αἴγεσταν, ῞Υκκαρα μὲν Σικελικὸν πολισμάτιον ἑλόντες ἐκ τῶν λαφύρων συνήγαγον ἑκατὸν τάλαντα· κομισάμενοι δὲ καὶ τριάκοντα τάλαντα παρὰ τῶν Αἰγεσταίων κατέπλευσαν εἰς Κατάνην.
[2] Βουλόμενοι δὲ τὸν πρὸς τῷ μεγάλῳ λιμένι τόπον Συρακοσίων ἀκινδύνως καταλαβέσθαι, πέμπουσιν ἄνδρα Καταναῖον, ἑαυτοῖς μὲν πιστόν, τοῖς δὲ Συρακοσίων στρατηγοῖς πιθανόν,διακελευσάμενοι λέγειν τοῖς ἡγεμόσι τῶν Συρακοσίων, ὅτι τινὲς Καταναίων συστάντες βούλονται συχνοὺς τῶν ᾿Αθηναίων αὐλιζομένους ἀπὸ τῶν ὅπλων ἐν τῇ πόλει νυκτὸς ἄφνω συλλαβόντες τὰς ἐν τῷ λιμένι ναῦς ἐμπρῆσαι· πρὸς δὲ τὴν τούτων συντέλειαν ἀξιοῦν τοὺς στρατηγοὺς ἐπιφανῆναι μετὰ δυνάμεως, μήποτε τῆς ἐπιβολῆς ἀποτύχωσιν.
[3] Ἐλθόντος δὲ τοῦ Καταναίου πρὸς τοὺς ἡγεμόνας τῶν Συρακοσίων καὶ δηλώσαντος τὰ προειρημένα, πιστεύσαντες περὶ τούτων οἱ στρατηγοὶ συνετάξαντο νύκτα καθ' ἣν ἐξάξουσι τὴν δύναμιν, καὶ τὸν ἄνθρωπον ἐξαπέστειλαν εἰς τὴν Κατάνην.
[4] Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι κατὰ τὴν τεταγμένην νύκτα ἦγον τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τὴν Κατάνην, οἱ δὲ ᾿Αθηναῖοι παραπλεύσαντες εἰς τὸν μέγαν λιμένα τῶν Συρακοσίων μετὰ πολλῆς ἡσυχίας τοῦ τε ᾿Ολυμπίου κύριοι κατέστησαν καὶ πάντα τὸν περικείμενον τόπον καταλαβόμενοι παρεμβολὴν ἐποιήσαντο.
[5] Οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Συρακοσίων ὡς ᾔσθοντο τὴν ἀπάτην, ταχέως ἀναστρέψαντες προσέβαλον τῇ παρεμβολῇ τῶν ᾿Αθηναίων. ἐπεξελθόντων οὖν τῶν πολεμίων συνέστη μάχη, καθ' ἣν οἱ ᾿Αθηναῖοι τετρακοσίους τῶν ἐναντίων ἀνελόντες φυγεῖν ἠνάγκασαν τοὺς Συρακοσίους.
[6] Οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ θεωροῦντες τοὺς πολεμίους ἱπποκρατοῦντας, καὶ βουλόμενοι βέλτιον τὰ πρὸς τὴν πολιορκίαν κατασκευάσασθαι, πάλιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κατάνην. πέμψαντες δ' εἰς ᾿Αθήνας τινὰς ἔγραψαν πρὸς τὸν δῆμον ἐπιστολάς, ἐν αἷς ἠξίουν ἱππεῖς ἀποστεῖλαι καὶ χρήματα· πολυχρόνιον γὰρ ἔσεσθαι τὴν πολιορκίαν ὑπελάμβανον.
Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τριακόσια τάλαντα καὶ τῶν ἱππέων τινὰς ἐψηφίσαντο πέμπειν εἰς τὴν Σικελίαν.
[7] Τούτων δὲ πραττομένων Διαγόρας ὁ κληθεὶς ἄθεος, διαβολῆς τυχὼν ἐπ' ἀσεβείᾳ καὶ φοβηθεὶς τὸν δῆμον, ἔφυγεν ἐκ τῆς ᾿Αττικῆς· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τῷ ἀνελόντι Διαγόραν ἀργυρίου τάλαντον ἐπεκήρυξαν.
[8] Κατὰ δὲ τὴν ᾿Ιταλίαν ῾Ρωμαῖοι πρὸς Αἴκους πόλεμον ἔχοντες Λαβικοὺς ἐξεπολιόρκησαν. ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
7. Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Τισάνδρου ῾Ρωμαῖοι μὲν ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλιάρχους κατέστησαν τέτταρας, Πόπλιον
Λοκρήτιον, Γάιον Σερουίλιον, ᾿Αγρίππαν Μενήνιον, Σπούριον Οὐετούριον.
Ἐπὶ δὲ τούτων Συρακόσιοι πρέσβεις ἀποστείλαντες εἴς τε Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα παρεκάλουν βοηθῆσαι καὶ μὴ περιορᾶν αὐτοὺς περὶ τῶν ὅλων κινδυνεύοντας.
[2] Συνηγορήσαντος δ' αὐτοῖς ᾿Αλκιβιάδου Λακεδαιμόνιοι μὲν ψηφισάμενοι βοηθεῖν τοῖς Συρακοσίοις στρατηγὸν εἵλοντο Γύλιππον, Κορίνθιοι δὲ πλείονας μὲν τριήρεις παρεσκευάζοντο πέμπειν, τότε δὲ μετὰ Γυλίππου Πύθην μετὰ δύο τριήρων προαπέστειλαν εἰς Σικελίαν.
[3] Ἐν δὲ τῇ Κατάνῃ Νικίας καὶ Λάμαχος οἱ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοί, παραγενομένων αὐτοῖς ἐξ ᾿Αθηνῶν ἱππέων μὲν διακοσίων πεντήκοντα, ἀργυρίου δὲ ταλάντων τριακοσίων, ἀναλαβόντες τὴν δύναμιν ἔπλευσαν εἰς Συρακούσας.
Καὶ προσενεχθέντες τῇ πόλει νυκτὸς ἔλαθον τοὺς Συρακοσίους καταλαβόμενοι τὰς ᾿Επιπολάς. αἰσθόμενοι δ' οἱ Συρακόσιοι κατὰ τάχος ἐβοήθουν, καὶ ἀποβαλόντες τῶν στρατιωτῶν τριακοσίους εἰς τὴν πόλιν συνεδιώχθησαν.
[4] Μετὰ δὲ ταῦτα παραγενομένων τοῖς ᾿Αθηναίοις ἐξ Αἰγέστης τριακοσίων μὲν ἱππέων, παρὰ δὲ τῶν Σικελῶν ἱππέων διακοσίων πεντήκοντα, συνήγαγον ἱππεῖς τοὺς πάντας ὀκτακοσίους. κατασκευάσαντες δὲ περὶ τὸ Λάβδαλον ὀχύρωμα, τὴν πόλιν τῶν Συρακοσίων ἀπετείχιζον καὶ πολὺν φόβον τοῖς Συρακοσίοις ἐπέστησαν.
[5] Διόπερ ἐπεξελθόντες ἐκ τῆς πόλεως ἐπεχείρησαν διακωλύειν τοὺς οἰκοδομοῦντας τὸ τεῖχος· γενομένης δ' ἱππομαχίας συχνοὺς ἀποβαλόντες ἐτράπησαν.
Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τῷ μέρει τῆς δυνάμεως τὸν ὑπερκείμενον τοῦ λιμένος τόπον κατελάβοντο, καὶ τὴν καλουμένην Πολίχνην τειχίσαντες τό τε τοῦ Διὸς ἱερὸν περιεβάλοντο καὶ ἐξ ἀμφοτέρων τῶν μερῶν τὰς Συρακούσας ἐπολιόρκουν.
[6] Τοιούτων δὲ ἐλαττωμάτων περὶ τοὺς Συρακοσίους γενομένων ἠθύμουν οἱ κατὰ τὴν πόλιν· ὡς δ' ἤκουσαν Γύλιππον εἰς ῾Ιμέραν καταπεπλευκέναι καὶ στρατιώτας ἀθροίζειν, πάλιν ἐθάρρησαν.
[7] Ὁ
γὰρ Γύλιππος μετὰ τεττάρων τριήρων καταπλεύσας εἰς ῾Ιμέραν τὰς μὲν ναῦς ἐνεώλκησε, τοὺς δ' ῾Ιμεραίους πείσας συμμαχεῖν τοῖς Συρακοσίοις, παρά τε τούτων καὶ Γελῴων, ἔτι δὲ Σελινουντίων καὶ Σικανῶν ἤθροιζε στρατιώτας.
Συναγαγὼν δὲ τοὺς ἅπαντας τρισχιλίους μὲν πεζούς, διακοσίους δ' ἱππεῖς, διὰ τῆς μεσογείου παρῆγεν εἰς Συρακούσας.
8. Καὶ μετ' ὀλίγας ἡμέρας μετὰ τῶν Συρακοσίων ἐξήγαγε τὴν δύναμιν ἐπὶ τοὺς ᾿Αθηναίους. γενομένης δὲ μάχης ἰσχυρᾶς Λάμαχος ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς μαχόμενος ἐτελεύτησε· πολλῶν δὲ παρ' ἀμφοτέρων ἀναιρεθέντων ἐνίκησαν ᾿Αθηναῖοι.
[2] Μετὰ δὲ τὴν μάχην παραγενομένων τρισκαίδεκα τριήρων ἐκ Κορίνθου, τοὺς ἐκ τῶν πληρωμάτων ἀναλαβὼν ὁ Γύλιππος μετὰ τῶν Συρακοσίων προσέβαλε τῇ παρεμβολῇ τῶν πολεμίων, καὶ τὰς ᾿Επιπολὰς ἐπολιόρκει. ἐξελθόντων δὲ τῶν ᾿Αθηναίων συνῆψαν μάχην οἱ Συρακόσιοι, καὶ πολλοὺς τῶν ᾿Αθηναίων ἀποκτείναντες ἐνίκησαν, καὶ δι' ὅλης τῆς ᾿Επιπολῆς τὸ τεῖχος κατέσκαψαν· οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι καταλιπόντες τὸν πρὸς ταῖς ᾿Επιπολαῖς τόπον πᾶσαν τὴν δύναμιν εἰς τὴν ἄλλην παρεμβολὴν μετήγαγον.
[3] Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ Συρακόσιοι μὲν πρέσβεις ἀπέστειλαν εἰς Κόρινθον καὶ Λακεδαίμονα περὶ βοηθείας· οἷς ἀπέστειλαν Κορίνθιοι μετὰ Βοιωτῶν μὲν καὶ Σικυωνίων χιλίους, Σπαρτιᾶται δ' ἑξακοσίους·
[4] Γύλιππος δὲ περιπορευόμενος τὰς κατὰ Σικελίαν πόλεις πολλοὺς προετρέπετο συμμαχεῖν, καὶ λαβὼν στρατιώτας παρά τε τῶν ῾Ιμεραίων καὶ Σικανῶν τρισχιλίους ἦγε διὰ τῆς μεσογείου.
Πυθόμενοι δὲ οἱ ᾿Αθηναῖοι τὴν παρουσίαν αὐτῶν, ἐπιθέμενοι τοὺς ἡμίσεις ἀνεῖλον· οἱ δὲ περιλειφθέντες διεσώθησαν εἰς Συρακούσας.
[5] Ἐλθόντων δὲ τῶν συμμάχων οἱ Συρακόσιοι βουλόμενοι καὶ τῶν κατὰ θάλατταν ἀγώνων ἀντιποιεῖσθαι, τάς τε προϋπαρχούσας ναῦς καθείλκυσαν καὶ ἄλλας προσκατασκευάσαντες.
Ἐν τῷ μικρῷ λιμένι τὰς ἀναπείρας ἐποιοῦντο.
[6] Νικίας δὲ ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ἀπέστειλεν εἰς ᾿Αθήνας ἐπιστολάς, ἐν αἷς ἐδήλου ὅτι πολλοὶ πάρεισι σύμμαχοι τοῖς Συρακοσίοις, καὶ διότι ναῦς οὐκ ὀλίγας πληρώσαντες ναυμαχεῖν διέγνωσαν· κατὰ τάχος οὖν ἠξίου τριήρεις τε πέμπειν καὶ χρήματα καὶ στρατηγοὺς τοὺς συνδιοικήσοντας τὸν πόλεμον· ᾿Αλκιβιάδου μὲν γὰρ πεφευγότος, Λαμάχου δὲ τετελευτηκότος αὐτὸν μόνον ἀπολελεῖφθαι, καὶ ταῦτ' ἀσθενῶς διακείμενον.
[7] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι μετ' Εὐρυμέδοντος μὲν τοῦ στρατηγοῦ δέκα ναῦς ἀπέστειλαν εἰς Σικελίαν καὶ ἀργυρίου τάλαντα ἑκατὸν τεσσαράκοντα περὶ τὰς χειμερινὰς τροπάς· περὶ δὲ τὴν ἐαρινὴν ὥραν παρεσκευάζοντο μέγαν στόλον ἀποστέλλειν.
Διόπερ στρατιώτας τε πανταχόθεν παρὰ τῶν συμμάχων κατέγραφον καὶ χρήματα συνήθροιζον.
[8] Κατὰ δὲ τὴν Πελοπόννησον οἱ Λακεδαιμόνιοι παροξυνθέντες ὑπὸ ᾿Αλκιβιάδου τὰς σπονδὰς ἔλυσαν τὰς πρὸς ᾿Αθηναίους, καὶ ὁ πόλεμος οὗτος διέμεινεν ἔτη δώδεκα.
9. Τοῦ δὲ ἔτους τούτου διελθόντος Κλεόκριτος μὲν ἄρχων ᾿Αθηναίων ἦν, ἐν ῾Ρώμῃ δ' ἀντὶ τῶν ὑπάτων χιλίαρχοι τέτταρες ὑπῆρχον, Αὖλος Σεμπρώνιος καὶ Μάρκος Παπίριος, Κόιντος Φάβιος, Σπόριος Ναύτιος.
[2] Ἐπὶ δὲ τούτων Λακεδαιμόνιοι μετὰ τῶν συμμάχων ἐνέβαλον εἰς τὴν ᾿Αττικήν, ῎Αγιδός ἡγουμένου καὶ ᾿Αλκιβιάδου τοῦ ᾿Αθηναίου.
Καταλαβόμενοι δὲ χωρίον ὀχυρὸν Δεκέλειαν φρούριον ἐποίησαν κατὰ τῆς ᾿Αττικῆς· διὸ καὶ συνέβη τὸν πόλεμον τοῦτον Δεκελεικὸν προσαγορευθῆναι. ᾿Αθηναῖοι δὲ περὶ μὲν τὴν Λακωνικὴν τριάκοντα τριήρεις ἀπέστειλαν καὶ Χαρικλέα στρατηγόν, εἰς δὲ τὴν Σικελίαν ἐψηφίσαντο πέμπειν ὀγδοήκοντα μὲν τριήρεις, ὁπλίτας δὲ πεντακισχιλίους.
[3] Οἱ δὲ Συρακόσιοι κρίναντες ναυμαχεῖν, καὶ πληρώσαντες ὀγδοήκοντα τριήρεις, ἐπέπλεον τοῖς πολεμίοις.
Τῶν δὲ ᾿Αθηναίων ἑξήκοντα ναυσὶν ἀνταναχθέντων, καὶ τῆς ναυμαχίας ἐνεργοῦ γενομένης ἤδη, πάντες οἱ ἀπὸ τῶν φρουρίων ᾿Αθηναῖοι κατέβησαν ἐπὶ τὴν θάλατταν· οἱ μὲν γὰρ θεάσασθαι τὴν μάχην ἐπεθύμουν, οἱ δ', εἴ τι πταίσειαν ἐν τῇ ναυμαχίᾳ, βοηθήσειν τοῖς φεύγουσιν ἤλπιζον.
[4] Οἱ δὲ τῶν Συρακοσίων στρατηγοὶ προϊδόμενοι τὸ γινόμενον ἀπεστάλκεισαν τοὺς κατὰ τὴν πόλιν ἐπὶ τὰ τῶν ᾿Αθηναίων ὀχυρώματα, χρημάτων καὶ ναυτικῶν σκευῶν, ἔτι δὲ τῆς ἄλλης παρασκευῆς ὑπάρχοντα πλήρη· ἃ δὴ καταλαβόντες οἱ Συρακόσιοι παντελῶς ὑπ' ὀλίγων τηρούμενα... καὶ τῶν ἀπὸ τῆς θαλάττης προσβοηθούντων πολλοὺς ἀπέκτειναν.
[5] Κραυγῆς δὲ πολλῆς γενομένης περὶ τὰ φρούρια καὶ τὴν παρεμβολήν, οἱ ναυμαχοῦντες ᾿Αθηναῖοι καταπλαγέντες ἐτράπησαν καὶ πρὸς τὸ λειπόμενον τῶν φρουρίων ἔφυγον.
Τῶν δὲ Συρακοσίων ἀτάκτως διωκόντων οἱ ᾿Αθηναῖοι πρὸς τὴν γῆν καταφεύγειν οὐ δυνάμενοι διὰ τὸ τοὺς Συρακοσίους δυεῖν φρουρίων κυριεύειν, ἠναγκάσθησαν ἐξ ὑποστροφῆς πάλιν ναυμαχῆσαι.
[6] Τῶν δὲ Συρακοσίων λελυκότων τὰς τάξεις καὶ κατὰ τὸν διωγμὸν διερριμμένων, ἀθρόαις ταῖς ναυσὶν ἐπιπλεύσαντες ἕνδεκα μὲν κατέδυσαν, τὰς δὲ λοιπὰς ἕως τῆς Νήσου κατεδίωξαν.
Διαλυθείσης δὲ τῆς μάχης ἑκάτεροι τρόπαιον ἔστησαν, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι τῆς ναυμαχίας, οἱ δὲ Συρακόσιοι τῶν ἐπὶ τῆς γῆς κατωρθωμένων.
10. Τῆς δὲ ναυμαχίας τοιοῦτο τέλος λαβούσης, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι πυνθανόμενοι τὸν μετὰ Δημοσθένους στόλον ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἥξειν, ἔκριναν μηκέτι διακινδυνεύειν, ἕως ἂν ἡ δύναμις ἐκείνη παραγένηται, οἱ δὲ Συρακόσιοι τοὐναντίον βουλόμενοι πρὶν ἐλθεῖν τὴν μετὰ Δημοσθένους στρατιὰν περὶ τῶν ὅλων διακριθῆναι, καθ' ἡμέραν ἐπιπλέοντες ταῖς τῶν ᾿Αθηναίων ναυσὶν ἐξήπτοντο τῆς μάχης.
[2] Συμβουλεύσαντος δ' αὐτοῖς ᾿Αρίστωνος τοῦ Κορινθίου κυβερνήτου τὰς πρῴρας τῶν νεῶν ποιῆσαι βραχυτέρας καὶ ταπεινοτέρας, πεισθέντες οἱ Συρακόσιοι πολλὰ διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν ἐν τοῖς μετὰ ταῦτα κινδύνοις ἐπλεονέκτησαν.
[3] Αἱ μὲν γὰρ ᾿Αττικαὶ τριήρεις ἦσαν ἀσθενεστέρας ἔχουσαι τὰς πρῴρας καὶ μετεώρους· διὸ συνέβαινεν αὐτῶν τὰς ἐμβολὰς τιτρώσκειν τοὺς ὑπερέχοντας τῆς θαλάττης τόπους, ὥστε τοὺς πολεμίους μὴ μεγάλοις ἐλαττώμασι περιπίπτειν· αἱ δὲ τῶν Συρακοσίων τὸν περὶ τὴν πρῴραν τόπον ἰσχυρὸν ἔχουσαι καὶ ταπεινόν, κατὰ τὰς τῶν ἐμβολῶν δόσεις μιᾷ πολλάκις πληγῇ κατέδυον τὰς τῶν ᾿Αθηναίων τριήρεις.
[4] Ἐπὶ μὲν οὖν συχνὰς ἡμέρας οἱ Συρακόσιοι τῇ παρεμβολῇ τῶν πολεμίων καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν προσβάλλοντες οὐδὲν ἤνυον, τῶν ᾿Αθηναίων ἀγόντων ἡσυχίαν· ἐπειδὴ δέ τινες τῶν τριηράρχων οὐκέτι δυνάμενοι καρτερεῖν τὴν τῶν Συρακοσίων καταφρόνησιν ἀντανήχθησαν τοῖς πολεμίοις ἐν τῷ μεγάλῳ λιμένι,
[καὶ] συνέστη πασῶν τῶν τριήρων ναυμαχία.
[5] Οἱ μὲν οὖν ᾿Αθηναῖοι ταχυναυτούσας ἔχοντες τριήρεις, καὶ ταῖς κατὰ θάλατταν ἐμπειρίαις, ἔτι δὲ ταῖς τῶν κυβερνητῶν τέχναις προτεροῦντες, ἄπρακτον εἶχον τὴν ἐν τούτοις ὑπεροχήν, τῆς ναυμαχίας ἐν στενῷ τόπῳ γινομένης· οἱ δὲ Συρακόσιοι συμπλεκόμενοι καὶ τοῖς πολεμίοις οὐδεμίαν διδόντες ἀναστροφήν, τούς τε ἐπὶ τῶν καταστρωμάτων ἠκόντιζον καὶ λιθοβολοῦντες λιπεῖν ἠνάγκαζον τὰς πρῴρας, ἁπλῶς δὲ πολλαῖς τῶν ἐμπιπτουσῶν νεῶν ἐμβολὰς διδόντες καὶ εἰς τὰς τῶν ἐναντίων ναῦς εἰσαλλόμενοι πεζομαχίαν ἐν ταῖς ναυσὶ συνίσταντο.
[6] Θλιβόμενοι δὲ πανταχόθεν οἱ ᾿Αθηναῖοι πρὸς φυγὴν ὥρμησαν· οἱ δὲ Συρακόσιοι διώξαντες ἑπτὰ μὲν τριήρεις κατέδυσαν, πολλὰς δὲ ἀχρήστους ἐποίησαν.
11. Τῶν δὲ Συρακοσίων ἐπηρμένων ταῖς ἐλπίσι διὰ τὸ καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν τοὺς πολεμίους νενικηκέναι, παρῆν Εὐρυμέδων καὶ Δημοσθένης, καταπεπλευκότες μὲν ἐξ ᾿Αθηνῶν μετὰ δυνάμεως πολλῆς, ἐν δὲ τῷ παράπλῳ παρὰ Θουρίων καὶ Μεσσαπίων προσειληφότες συμμαχίαν.
[2] Ἦγον δὲ τριήρεις πλείους τῶν ὀγδοήκοντα, στρατιωτῶν δὲ χωρὶς τῶν ἐν τοῖς πληρώμασι πεντακισχιλίους· ὅπλα δὲ καὶ χρήματα, πρὸς δὲ τούτοις τὰ πρὸς πολιορκίαν ὄργανα καὶ τὴν ἄλλην παρασκευὴν ἐν στρογγύλοις πλοίοις ἐκόμιζον.
Δι' ἣν αἰτίαν οἱ Συρακόσιοι πάλιν ἐταπεινοῦντο ταῖς ἐλπίσι, νομίζοντες μηκέτι ῥᾳδίως ἐξισωθῆναι τοῖς πολεμίοις δυνήσεσθαι.
[3] Δημοσθένης δὲ πείσας τοὺς συνάρχοντας ἐπιθέσθαι ταῖς ᾿Επιπολαῖς
-- ἄλλως γὰρ οὐ δυνατὸν ἦν ἀποτειχίσαι τὴν πόλιν
--, ἀναλαβὼν μυρίους μὲν ὁπλίτας, ἄλλους δὲ τοσούτους ψιλούς, νυκτὸς ἐπέθετο τοῖς Συρακοσίοις.
Ἀπροσδοκήτου δὲ γενομένης τῆς ἐφόδου φρουρίων τέ τινων ἐκράτησαν καὶ παρεισπεσόντες ἐντὸς τοῦ τειχίσματος τῆς ᾿Επιπολῆς μέρος τι τοῦ τείχους κατέβαλον.
[4] Τῶν δὲ Συρακοσίων πανταχόθεν συνδραμόντων ἐπὶ τὸν τόπον, ἔτι δὲ ῾Ερμοκράτους μετὰ τῶν ἐπιλέκτων ἐπιβοηθήσαντος, ἐξεώσθησαν οἱ ᾿Αθηναῖοι καὶ νυκτὸς οὔσης διὰ τὴν ἀπειρίαν τῶν τόπων ἄλλοι κατ' ἄλλους τόπους ἐσκεδάσθησαν.
[5] Οἱ δὲ Συρακόσιοι μετὰ τῶν συμμάχων καταδιώξαντες, δισχιλίους μὲν καὶ πεντακοσίους τῶν πολεμίων ἀποκτείναντες, οὐκ ὀλίγους δὲ τραυματίας ποιήσαντες, πολλῶν ὅπλων ἐκυρίευσαν.
[6] Μετὰ δὲ τὴν μάχην Συρακόσιοι μὲν Σικανὸν ἕνα τῶν στρατηγῶν μετὰ δώδεκα τριήρων ἀπέστειλαν εἰς τὰς ἄλλας πόλεις, τήν τε νίκην ἀπαγγελοῦντα τοῖς συμμάχοις καὶ βοηθεῖν ἀξιοῦντα.
12. ᾿Αθηναῖοι δέ, τῶν πραγμάτων αὐτοῖς ἐπὶ τὸ χεῖρον ἐκβάντων καὶ διὰ τὸ τὸν περικείμενον τόπον ὑπάρχειν ἑλώδη λοιμικῆς καταστάσεως εἰς τὸ στρατόπεδον ἐμπεσούσης, ἐβουλεύοντο, πῶς δεῖ χρῆσθαι τοῖς πράγμασιν.
[2] Δημοσθένης μὲν οὖν ᾤετο δεῖν ἀποπλεῖν τὴν ταχίστην εἰς ᾿Αθήνας φάσκων αἱρετώτερον εἶναι πρὸς Λακεδαιμονίους ὑπὲρ τῆς πατρίδος κινδυνεύειν ἢ καθημένους εἰς Σικελίαν μηδὲν τῶν χρησίμων ἐπιτελεῖν· ὁ δὲ Νικίας οὐκ ἔφη δεῖν αἰσχρῶς οὕτως ἐγκαταλιπεῖν τὴν πολιορκίαν, καὶ τριήρων καὶ στρατιωτῶν, ἔτι δὲ χρημάτων εὐποροῦντας· πρὸς δὲ τούτοις, ἐὰν ἄνευ τῆς τοῦ δήμου γνώμης εἰρήνην ποιησάμενοι πρὸς τοὺς Συρακοσίους ἀποπλεύσωσιν εἰς τὴν πατρίδα, κίνδυνον αὐτοῖς ἐπακολουθήσειν ἀπὸ τῶν εἰωθότων τοὺς στρατηγοὺς συκοφαντεῖν.
[3] Τῶν δὲ εἰς τὸ συμβούλιον παρειλημμένων οἱ μὲν τῷ Δημοσθένει συγκατέθεντο περὶ τῆς ἀναγωγῆς, οἱ δὲ τῷ Νικίᾳ τὴν αὐτὴν γνώμην ἀπεφαίνοντο· διόπερ οὐδὲν σαφὲς ἐπικρίναντες ἐφ' ἡσυχίας ἔμενον.
[4] Τοῖς δὲ Συρακοσίοις παραγενομένης συμμαχίας παρά τε Σικελῶν καὶ Σελινουντίων, ἔτι δὲ Γελῴων, πρὸς δὲ τούτοις ῾Ιμεραίων καὶ Καμαριναίων, οἱ μὲν Συρακόσιοι μᾶλλον ἐθάρρουν, οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι περιδεεῖς ἐγίνοντο. τῆς δὲ νόσου μεγάλην ἐπίτασιν λαμβανούσης πολλοὶ τῶν στρατιωτῶν ἀπέθνησκον, καὶ πάντες μετεμέλοντο διὰ τὸ μὴ πάλαι τὸν ἀπόπλουν πεποιῆσθαι.
[5] Διὸ καὶ τοῦ πλήθους θορυβοῦντος, καὶ τῶν ἄλλων πάντων ἐπὶ τὰς ναῦς ὁρμώντων, ὁ Νικίας ἠναγκάσθη συγχωρῆσαι περὶ τῆς εἰς οἶκον ἀναγωγῆς.
Ὁμογνωμόνων δὲ ὄντων τῶν στρατηγῶν, οἱ στρατιῶται τὰ σκεύη ἐνετίθεντο καὶ τὰς τριήρεις πληρώσαντες ᾖρον τὰς κεραίας· καὶ παρήγγειλαν οἱ στρατηγοὶ τοῖς πλήθεσιν, ὅταν σημήνῃ, μηδένα τῶν κατὰ τὸ στρατόπεδον ὑστερεῖν, ὡς ἀπολειφθησόμενον τὸν βραδύνοντα.
[6] Μελλόντων δ' αὐτῶν τῇ ὑστεραίᾳ πλεῖν, ἐξέλιπεν ἡ σελήνη τῆς ἐπιούσης νυκτός.
Διόπερ ὁ Νικίας, καὶ φύσει δεισιδαίμων ὑπάρχων καὶ διὰ τὴν ἐν τῷ στρατοπέδῳ νόσον εὐλαβῶς διακείμενος, συνεκάλεσε τοὺς μάντεις. τούτων δ' ἀποφηναμένων ἀναγκαῖον εἶναι τὰς εἰθισμένας τρεῖς ἡμέρας ἀναβαλέσθαι τὸν ἔκπλουν, ἠναγκάσθησαν καὶ οἱ περὶ τὸν Δημοσθένην συγκαταθέσθαι διὰ τὴν πρὸς τὸ θεῖον εὐλάβειαν.
13. Οἱ δὲ Συρακόσιοι παρά τινων αὐτομόλων πυθόμενοι τὴν αἰτίαν τοῦ ὑπερτεθεῖσθαι τὸν ἀπόπλουν, τάς τε τριήρεις πάσας ἐπλήρωσαν, οὔσας ἑβδομήκοντα καὶ τέσσαρας, καὶ τὰς πεζὰς δυνάμεις ἐξαγαγόντες προσέβαλον τοῖς πολεμίοις καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν.
[2] Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι τριήρεις πληρώσαντες ἓξ πρὸς ταῖς ὀγδοήκοντα, τὸ μὲν δεξιὸν κέρας παρέδωκαν Εὐρυμέδοντι τῷ στρατηγῷ, καθ' ὃ ἐτάχθη ὁ τῶν Συρακοσίων στρατηγὸς ᾿Αγάθαρχος· ἐπὶ δὲ θατέρου μέρους Εὐθύδημος ἐτέτακτο, καθ' ὃν ἀντετάξατο Σικανὸς τῶν Συρακοσίων ἡγούμενος· τῆς δὲ μέσης τάξεως εἶχε τὴν ἡγεμονίαν παρὰ μὲν τοῖς ᾿Αθηναίοις Μένανδρος, παρὰ δὲ τοῖς Συρακοσίοις Πύθης ὁ Κορίνθιος.
[3] Ὑπερτεινούσης δὲ τῆς τῶν ᾿Αθηναίων φάλαγγος διὰ τὸ πλείοσιν αὐτοὺς ἀγωνίζεσθαι τριήρεσιν, οὐχ ἥκιστα καθ' ὃ πλεονεκτεῖν ἐδόκουν κατὰ τοῦτο ἠλαττώθησαν.
Ὁ γὰρ Εὐρυμέδων ἐπιχειρήσας περιπλεῖν τὸ κέρας τῶν ἐναντίων, ὡς ἀπεσπάσθη τῆς τάξεως, ἐπιστρεψάντων ἐπ' αὐτὸν τῶν Συρακοσίων ἀπελήφθη πρὸς τὸν κόλπον τὸν Δάσκωνα μὲν καλούμενον, ὑπὸ δὲ τῶν Συρακοσίων κατεχόμενον.
[4] Κατακλεισθεὶς δ' εἰς στενὸν τόπον καὶ βιασθεὶς εἰς τὴν γῆν ἐκπεσεῖν, αὐτὸς μὲν ὑπό τινος τρωθεὶς καιρίᾳ πληγῇ τὸν βίον μετήλλαξεν, ἑπτὰ δὲ ναῦς ἐν τούτῳ τῷ τόπῳ διεφθάρησαν.
[5] Τῆς δὲ ναυμαχίας ἤδη γινομένης ὅλοις τοῖς στόλοις, ὡς διεδόθη λόγος τόν τε στρατηγὸν ἀνῃρῆσθαι καί τινας ναῦς ἀπολωλέναι, τὸ μὲν πρῶτον αἱ μάλιστα συνεγγίζουσαι ταῖς διεφθαρμέναις ναυσὶν ἐνέκλιναν, μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Συρακοσίων ἐπικειμένων καὶ διὰ τὸ γεγονὸς εὐημέρημα θρασέως ἀγωνιζομένων, βιασθέντες οἱ ᾿Αθηναῖοι πάντες φυγεῖν ἠναγκάσθησαν.
[6] Γενομένου δὲ τοῦ διωγμοῦ πρὸς τὸ τεναγῶδες μέρος τοῦ λιμένος, οὐκ ὀλίγαι τῶν τριήρων ἐν τοῖς βράχεσιν ἐπώκειλαν.
Ὧν συμβαινόντων Σικανὸς ὁ τῶν Συρακοσίων στρατηγὸς ταχέως ὁλκάδα κληματίδων καὶ δᾴδων, ἔτι δὲ πίττης πληρώσας, ἐνέπρησε τὰς ἐν τοῖς βράχεσι ναῦς κυλινδουμένας.
[7] Ὧν ἀναφθεισῶν οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι ταχέως τήν τε φλόγα κατέσβεσαν καὶ ἀπὸ τῶν νεῶν ἐρρωμένως ἠμύναντο τοὺς ἐπιφερομένους, ἄλλην οὐδεμίαν εὑρίσκοντες σωτηρίαν· τὰ δὲ πεζὰ στρατόπεδα παρεβοήθει παρὰ τὸν αἰγιαλόν, ἐφ' ὃν αἱ ναῦς ἐξεπεπτώκεισαν.
[8] Ἁπάντων δὲ καρτερῶς ὑπομενόντων τὸν κίνδυνον, ἐπὶ μὲν τῆς γῆς ἐτράπησαν οἱ Συρακόσιοι, κατὰ θάλατταν δὲ προτερήσαντες ἀπέπλευσαν εἰς τὴν πόλιν. ἀπώλοντο δὲ τῶν μὲν Συρακοσίων ὀλίγοι, τῶν δ' ᾿Αθηναίων ἄνδρες μὲν οὐκ ἐλάττους δισχιλίων, τριήρεις δ' ὀκτωκαίδεκα.
14. Οἱ δὲ Συρακόσιοι νομίζοντες μηκέτι τὸν κίνδυνον εἶναι περὶ τῆς πόλεως, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἐνεστηκέναι τὸν ἀγῶνα περὶ τοῦ λαβεῖν τὸ στρατόπεδον μετὰ τῶν πολεμίων αἰχμάλωτον, ἀπέφραττον τὸ στόμα τοῦ λιμένος ζεῦγμα κατασκευάζοντες.
[2] Ἀκάτους τε γὰρ καὶ τριήρεις, ἔτι δὲ στρογγύλας ναῦς ἐπ' ἀγκυρῶν ὁρμίσαντες, καὶ σιδηραῖς ἁλύσεσι διαλαμβάνοντες, ἐπὶ τὰ σκάφη γεφύρας ἐκ σανίδων κατεσκεύασαν καὶ πέρας ἐν ἡμέραις τρισὶ τοῖς ἔργοις ἐπέθηκαν
[συντέλειαν]. [3]
Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι θεωροῦντες αὑτοῖς πάντοθεν τὴν σωτηρίαν ἀποκεκλεισμένην, ἔκριναν ἁπάσας τὰς τριήρεις πληροῦν καὶ τῶν πεζῶν τοὺς κρατίστους ἐμβιβάσαι, τῷ τε πλήθει τῶν νεῶν καὶ τῇ τῶν ἀγωνιζομένων ὑπὲρ τῆς σωτηρίας ἀπονοίᾳ καταπλήξειν τοὺς Συρακοσίους.
[4] Διόπερ τοὺς ἐπὶ ταῖς ἡγεμονίαις τεταγμένους καὶ τοὺς ἀρίστους ἐξ ὅλου τοῦ στρατεύματος ἐμβιβάσαντες τριήρεις μὲν ἐπλήρωσαν πέντε λειπούσας τῶν ἑκατὸν εἴκοσι, τοὺς δὲ λοιποὺς ἐπὶ τῆς γῆς ἔταξαν παρὰ τὸν αἰγιαλόν.
Οἱ δὲ Συρακόσιοι τὸ μὲν πεζὸν στράτευμα πρὸ τῆς πόλεως ἔστησαν, τριήρεις δὲ συνεπλήρωσαν ἑβδομήκοντα τέσσαρας· συμπαρείποντό τε τὰς ὑπηρετικὰς ἔχοντες ναῦς παῖδες ἐλεύθεροι, τοῖς τε ἔτεσιν ὄντες ὑπὸ τὴν τῶν νεανίσκων ἡλικίαν καὶ συναγωνιζόμενοι μετὰ τῶν πατέρων.
[5] Τὰ δὲ περὶ τὸν λιμένα τείχη καὶ πᾶς ὁ τῆς πόλεως ὑπερκείμενος τόπος ἔγεμε σωμάτων· γυναῖκές τε γὰρ καὶ παρθένοι καὶ οἱ ταῖς ἡλικίαις τὴν ἐν τῷ πολέμῳ χρείαν παρέχεσθαι μὴ δυνάμενοι, τοῦ παντὸς πολέμου τὴν κρίσιν λαμβάνοντος, μετὰ πολλῆς ἀγωνίας ἐπεθεώρουν τὴν μάχην.
15. Καθ' ὃν δὴ χρόνον Νικίας ὁ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγὸς ἐπιβλέψας τὰς ναῦς καὶ τὸ μέγεθος τοῦ κινδύνου λογισάμενος, οὐκ ἐπέμεινεν ἐπὶ τῆς ἐν τῇ γῇ τάξεως, ἀλλὰ καταλιπὼν τοὺς πεζοὺς ἐπί τινα ναῦν ἀνέβη καὶ παρέπλει τὰς τριήρεις τῶν ᾿Αθηναίων. ἕκαστον δὲ τῶν τριηράρχων ἐξ ὀνόματος προσφωνῶν καὶ τὰς χεῖρας ἐκτείνων ἐδεῖτο πάντων, εἰ καὶ πρότερον,
[ἢ]
τὸ νῦν ἀντιλαβέσθαι τῆς μόνης καταλελειμμένης ἐλπίδος· ἐν γὰρ ταῖς τῶν ναυμαχεῖν μελλόντων ἀρεταῖς καὶ ἑαυτῶν ἁπάντων καὶ τῆς πατρίδος κεῖσθαι τὴν σωτηρίαν.
[2] Καὶ τοὺς μὲν τέκνων ὄντας πατέρας τῶν υἱῶν ὑπομιμνήσκων, τοὺς δ' ἐνδόξων γεγονότας πατέρων παρακαλῶν τὰς τῶν προγόνων ἀρετὰς μὴ καταισχῦναι, τοὺς δ' ὑπὸ τοῦ δήμου τετιμημένους προτρεπόμενος ἀξίους φανῆναι τῶν στεφάνων, ἅπαντας δ' ἀναμνησθέντας τῶν ἐν Σαλαμῖνι τροπαίων ἠξίου μὴ καταρρῖψαι τῆς πατρίδος τὴν περιβόητον δόξαν, μηδὲ αὑτοὺς ἀνδραπόδων τρόπον παραδοῦναι τοῖς Συρακοσίοις.
[3] Ὁ μὲν οὖν Νικίας τοιούτοις χρησάμενος λόγοις πάλιν ἐπὶ τὴν ἰδίαν τάξιν ἐπανῆλθεν· οἱ δ' ἐν ταῖς ναυσὶ παιανίσαντες ἔπλεον, καὶ φθάσαντες τοὺς πολεμίους διέλυον τὸ ζεῦγμα. οἱ δὲ Συρακόσιοι ταχέως ἐπαναχθέντες συνετάττοντο ταῖς τριήρεσι, καὶ συμπλεκόμενοι τοῖς ἐναντίοις ἠνάγκασαν αὐτοὺς ἐπιστρέφειν ἀπὸ τοῦ ζεύγματος καὶ διαμάχεσθαι.
[4] Ποιουμένων δὲ τὰς ἀνακρούσεις τῶν μὲν ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, τῶν δ' εἰς μέσον τὸν λιμένα, τινῶν δὲ πρὸς τὰ τείχη, ταχέως ἀπ' ἀλλήλων διεσπάσθησαν αἱ τριήρεις ἅπασαι, καὶ χωρισθέντων ἀπὸ τῶν κλείθρων πλήρης ἦν ὁ λιμὴν τῶν κατ' ὀλίγους ναυμαχούντων.
[5] Ἔνθα δὴ παραβόλως ἀμφοτέρων περὶ τῆς νίκης ἀγωνιζομένων, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι τῷ τε πλήθει τῶν νεῶν θαρροῦντες καὶ σωτηρίαν ἄλλην οὐχ ὁρῶντες θρασέως ἐκινδύνευον καὶ τὸν ἐν τῇ μάχῃ θάνατον εὐγενῶς ὑπέμενον· οἱ δὲ Συρακόσιοι θεατὰς τῶν ἀγώνων ἔχοντες γονεῖς καὶ παῖδας ἐφιλοτιμοῦντο πρὸς ἀλλήλους, ἑκάστου βουλομένου δι' ἑαυτοῦ τὴν νίκην περιγενέσθαι τῇ πατρίδι.
16. Διὸ καὶ πολλοὶ ταῖς τῶν ἐναντίων πρῴραις ἐπιβάντες, τῆς οἰκείας νεὼς ὑφ' ἑτέρας τρωθείσης, ἐν μέσοις τοῖς πολεμίοις ἀπελαμβάνοντο.
Ἔνιοι δὲ σιδηρᾶς χεῖρας ἐπιβάλλοντες ἠνάγκαζον τοὺς ἀντιταττομένους ἐπὶ τῶν νεῶν πεζομαχεῖν.
[2] Πολλάκις δὲ τὰς ἰδίας ἔχοντες ναῦς συντετριμμένας, εἰς τὰς τῶν ἐναντίων μεθαλλόμενοι, καὶ τοὺς μὲν ἀποκτείνοντες, τοὺς δ' εἰς τὴν θάλατταν προωθοῦντες, ἐκυρίευον τῶν τριήρων.
Ἁπλῶς δὲ καθ' ὅλον τὸν λιμένα τῶν τ' ἐμβολῶν ψόφος ἐγίνετο καὶ βοὴ τῶν ἀγωνιζομένων ἐναλλὰξ ἀπολλυμένων.
[3] Ὅτε γὰρ ἀποληφθείη ναῦς ὑπὸ πλειόνων τριήρων, πανταχόθεν τυπτομένη τοῖς χαλκώμασι, τοῦ ῥεύματος εἰσπίπτοντος αὔτανδρος ὑπὸ τῆς θαλάττης κατεπίνετο.
Ἔνιοι δὲ καταδυομένων τῶν νεῶν ἀποκολυμβῶντες τοῖς τε τόξοις κατετιτρώσκοντο καὶ τοῖς δόρασι τυπτόμενοι διεφθείροντο.
[4] Οἱ δὲ κυβερνῆται θεωροῦντες τεταραγμένην τὴν μάχην, καὶ πάντα τόπον ὄντα πλήρη θορύβου, καὶ πολλάκις ἐπὶ μίαν ναῦν πλείους ἐπιφερομένας, οὔθ' ὅ,τι σημαίνοιεν εἶχον, μὴ τῶν αὐτῶν πρὸς ἅπαντα συμφερόντων, οὔτε πρὸς τοὺς κελεύοντας τοὺς ἐνεδέχετο βλέπειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν βελῶν.
[5] Ἁπλῶς δὲ τῶν παραγγελλομένων οὐδεὶς οὐδὲν ἤκουε, τῶν σκαφῶν θραυομένων καὶ παρασυρομένων τῶν ταρσῶν, ἅμα δὲ καὶ τῇ κραυγῇ τῶν ναυμαχούντων καὶ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς συμφιλοτιμουμένων.
[6] Τοῦ γὰρ αἰγιαλοῦ παντὸς τὸ μὲν ὑπὸ τῶν πεζῶν τῶν ᾿Αθηναίων κατείχετο, τὸ δ' ὑπὸ τῶν Συρακοσίων, ὥστ' ἐνίοτε τοὺς παρὰ τὴν γῆν ναυμαχοῦντας συμμάχους ἔχειν τοὺς ἐπὶ τῆς χέρσου στρατοπεδεύοντας.
[7] Οἱ δ' ἐπὶ τῶν τειχῶν ὅτε μὲν ἴδοιεν τοὺς ἰδίους εὐημεροῦντας, ἐπαιάνιζον, ὅτε δ' ἐλαττουμένους, ἔστενον καὶ μετὰ δακρύων τοῖς θεοῖς προσηύχοντο.
Ἐνίοτε γάρ, εἰ τύχοι, τῶν Συρακοσίων τριήρων παρὰ τὰ τείχη διαφθείρεσθαί τινας συνέβαινε, καὶ τοὺς ἰδίους ἐν ὀφθαλμοῖς τῶν συγγενῶν ἀναιρεῖσθαι, καὶ θεωρεῖν γονεῖς μὲν τέκνων ἀπώλειαν, ἀδελφὰς δὲ καὶ γυναῖκας ἀνδρῶν καὶ ἀδελφῶν οἰκτρὰν καταστροφήν.
17. Ἐπὶ πολὺν δὲ χρόνον πολλῶν ἀπολλυμένων ἡ μάχη τέλος οὐκ ἐλάμβανεν· οὐδὲ γὰρ οἱ θλιβόμενοι πρὸς τὴν γῆν φεύγειν ἐτόλμων.
Οἱ μὲν γὰρ ᾿Αθηναῖοι τοὺς ἀφισταμένους τῆς μάχης καὶ τῇ γῇ προσπλέοντας ἠρώτων, εἰ διὰ τῆς γῆς εἰς ᾿Αθήνας πλεῦσαι νομίζουσιν, οἱ δὲ πεζοὶ τῶν Συρακοσίων τοὺς προσπλέοντας ἀνέκρινον, διὰ τί βουλομένων αὐτῶν εἰς τὰς τριήρεις ἐμβαίνειν κωλύσαντες αὐτοὺς μάχεσθαι νῦν προδιδόασι τὴν πατρίδα, καὶ εἰ διὰ τοῦτο ἔφραξαν τὸ στόμα τοῦ λιμένος, ὅπως κωλύσαντες τοὺς πολεμίους αὐτοὶ φεύγωσιν ἐπὶ τὸν αἰγιαλόν, καὶ τοῦ τελευτᾶν ὀφειλομένου πᾶσιν ἀνθρώποις ποῖον ζητοῦσι καλλίω θάνατον ἢ τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος, ἣν ἔχοντες μάρτυρα τῶν ἀγώνων αἰσχρῶς ἐγκαταλείπουσιν.
[2] Τοιαῦτα δὲ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς στρατιωτῶν ὀνειδιζόντων τοῖς προσπλέουσιν, οἱ πρὸς τοὺς αἰγιαλοὺς ἀποφεύγοντες πάλιν ἀνέστρεφον, καίπερ συντετριμμένας ἔχοντες τὰς ναῦς καὶ ὑπὸ τῶν τραυμάτων καταβαρούμενοι.
[3] Τῶν δὲ παρὰ τὴν πόλιν κινδυνευόντων ᾿Αθηναίων ἐκβιασθέντων καὶ πρὸς φυγὴν ὁρμησάντων, οἱ προσεχεῖς ἀεὶ τῶν ᾿Αθηναίων ἐνέκλινον, καὶ κατ' ὀλίγον ἅπαντες ἐτράπησαν.
[4] Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι μετὰ πολλῆς κραυγῆς κατεδίωκον τὰς ναῦς ἐπὶ τὴν γῆν· τῶν δὲ ᾿Αθηναίων ὅσοι μὴ μετέωροι διεφθάρησαν, ἐπεὶ πρὸς τὰ βράχη προσηνέχθησαν, ἐκπηδῶντες ἐκ τῶν νεῶν εἰς τὸ πεζὸν στρατόπεδον ἔφευγον.
[5] Ὁ δὲ λιμὴν πλήρης ἦν ὅπλων τε καὶ ναυαγίων, ὡς ἂν ᾿Αττικῶν μὲν νεῶν ἀπολομένων ἑξήκοντα, παρὰ δὲ τῶν Συρακοσίων ὀκτὼ μὲν τελέως διεφθαρμένων, ἑκκαίδεκα δὲ συντετριμμένων.
Οἱ δὲ Συρακόσιοι τῶν τε τριήρων ὅσας δυνατὸν ἦν εἷλκον ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ τοὺς τετελευτηκότας πολίτας τε καὶ συμμάχους ἀνελόμενοι δημοσίας ταφῆς ἠξίωσαν.
18. Οἱ δ' ᾿Αθηναῖοι συνδραμόντες ἐπὶ τὰς τῶν ἡγεμόνων σκηνὰς ἐδέοντο τῶν στρατηγῶν μὴ τῶν νεῶν, ἀλλὰ τῆς ἑαυτῶν φροντίζειν σωτηρίας. Δημοσθένης μὲν οὖν ἔφη δεῖν, λελυμένου τοῦ ζεύγματος, κατὰ τάχος πληροῦν τὰς τριήρεις, καὶ ἀπροσδοκήτως ἐπιθεμένους ἐπηγγέλλετο ῥᾳδίως κρατήσειν τῆς ἐπιβολῆς·
[2] Νικίας δὲ συνεβούλευε καταλιπόντας τὰς ναῦς διὰ τῆς μεσογείου
[χώρας] πρὸς τὰς συμμαχίδας πόλεις
ἀναχωρεῖν. ᾯ
πάντες ὁμογνώμονες γενόμενοι τῶν νεῶν τινας ἐνέπρησαν καὶ τὰ πρὸς τὴν ἀπαλλαγὴν παρεσκευάζοντο.
[3] Φανεροῦ δ' ὄντος ὅτι τῆς νυκτὸς ἀναζεύξουσιν, ῾Ερμοκράτης συνεβούλευε τοῖς Συρακοσίοις ἐξάγειν τῆς νυκτὸς ἅπαν τὸ στρατόπεδον καὶ τὰς ὁδοὺς ἁπάσας προκαταλαβέσθαι.
[4] Οὐ πειθομένων δὲ τῶν στρατηγῶν διὰ τὸ πολλοὺς μὲν τραυματίας εἶναι τῶν στρατιωτῶν, πάντας δ' ὑπὸ τῆς μάχης κατακόπους ὑπάρχειν τοῖς σώμασιν, ἀπέστειλέ τινας τῶν ἱππέων ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν τῶν ᾿Αθηναίων τοὺς ἐροῦντας, ὅτι προαπεστάλκασιν οἱ Συρακόσιοι τοὺς τὰς ὁδοὺς καὶ τοὺς ἐπικαιροτάτους τόπους προκαταληψομένους.
[5] Ποιησάντων δὲ τῶν ἱππέων τὸ προσταχθὲν ἤδη νυκτὸς οὔσης, οἱ μὲν ᾿Αθηναῖοι νομίσαντες τῶν Λεοντίνων τινὰς εἶναι τοὺς δι' εὔνοιαν ἀπηγγελκότας, διεταράχθησαν οὐ μικρῶς καὶ τὴν ἀπαλλαγὴν ὑπερέθεντο· ᾧπερ εἰ μὴ παρεκρούσθησαν, ἀσφαλῶς ἂν ἐχωρίσθησαν.
[6] Οἱ μὲν οὖν Συρακόσιοι τῆς ἡμέρας ὑποφωσκούσης ἀπέστειλαν τοὺς προκαταληψομένους τὰ στενόπορα τῶν ὁδῶν· οἱ δὲ τῶν ᾿Αθηναίων στρατηγοὶ διελόμενοι τοὺς στρατιώτας εἰς δύο μέρη, καὶ τὰ μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς ἀρρώστους εἰς μέσον λαβόντες, τοὺς δὲ δυναμένους μάχεσθαι προηγεῖσθαι καὶ οὐραγεῖν τάξαντες, προῄεσαν ἐπὶ Κατάνης, ὧν μὲν Δημοσθένους, ὧν δὲ Νικίου καθηγουμένων.
19. Οἱ δὲ Συρακόσιοι πεντήκοντα μὲν τὰς καταλειφθείσας ναῦς ἀναψάμενοι κατήγαγον εἰς τὴν πόλιν, ἐκβιβάσαντες δ' ἐκ τῶν τριήρων ἅπαντας καὶ καθοπλίσαντες, μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως ἠκολούθουν τοῖς ᾿Αθηναίοις, ἐξαπτόμενοι καὶ βαδίζειν εἰς τοὔμπροσθεν διακωλύοντες.
[2] Ἐπὶ τρεῖς δ' ἡμέρας ἐπακολουθοῦντες καὶ πανταχόθεν περιλαμβάνοντες ἀπεῖργον εὐθυπορεῖν πρὸστὴν σύμμαχον Κατάνην, παλινοδίαν δὲ καταναγκάσαντες ποιήσασθαι διὰ τοῦ ᾿Ελωρίου πεδίου, πρὸς τῷ ᾿Ασινάρῳ ποταμῷ περικυκλώσαντες ἀπέκτειναν μὲν μυρίους ὀκτακισχιλίους, ἐζώγρησαν δὲ ἑπτακισχιλίους, ἐν οἷς καὶ τοὺς στρατηγοὺς Δημοσθένην καὶ Νικίαν· οἱ δὲ λοιποὶ διηρπάσθησαν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν.
[3] Οἱ γὰρ ᾿Αθηναῖοι πάντοθεν ἀποκλειομένης τῆς σωτηρίας ἠναγκάσθησαν τὰ ὅπλα καὶ ἑαυτοὺς παραδοῦναι τοῖς πολεμίοις.
Τούτων δὲ πραχθέντων οἱ Συρακόσιοι στήσαντες δύο τρόπαια, καὶ τὰ τῶν στρατηγῶν ὅπλα πρὸς ἑκάτερον προσηλώσαντες, ἀνέστρεψαν εἰς τὴν πόλιν.
[4] Τότε μὲν οὖν τοῖς θεοῖς ἔθυσαν πανδημεί, τῇ δ' ὑστεραίᾳ συναχθείσης ἐκκλησίας ἐβουλεύοντο, πῶς χρήσονται τοῖς αἰχμαλώτοις. Διοκλῆς δέ τις, τῶν δημαγωγῶν ἐνδοξότατος ὤν, ἀπεφήνατο γνώμην ὡς δέοι τοὺς μὲν στρατηγοὺς τῶν ᾿Αθηναίων μετ' αἰκίας ἀνελεῖν, τοὺς δ' ἄλλους αἰχμαλώτους ἐν μὲν τῷ παρόντι τεθῆναι πάντας εἰς τὰς λατομίας, μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς μὲν συμμαχήσαντας τοῖς ᾿Αθηναίοις λαφυροπωλῆσαι, τοὺς δ' ᾿Αθηναίους ἐργαζομένους ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ λαμβάνειν ἀλφίτων δύο κοτύλας.
[5] Ἀναγνωσθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος ῾Ερμοκράτης παρελθὼν εἰς τὴν ἐκκλησίαν ἐνεχείρει λέγειν, ὡς κάλλιόν ἐστι τοῦ νικᾶν τὸ τὴν νίκην ἐνεγκεῖν ἀνθρωπίνως.
[6] Θορυβοῦντος δὲ τοῦ δήμου καὶ τὴν δημηγορίαν οὐχ ὑπομένοντος, Νικόλαός τις,ἐστερημένος ἐν τῷ πολέμῳ δυεῖν υἱῶν, ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸ βῆμα κατεχόμενος ὑπὸ τῶν οἰκετῶν διὰ τὸ γῆρας· ὃν ὡς εἶδεν ὁ δῆμος, ἔληξε τοῦ θορύβου, νομίζων κατηγορήσειν τῶν αἰχμαλώτων.
Γενομένης οὖν σιωπῆς ὁ πρεσβύτερος ἐντεῦθεν ἤρξατο τῶν λόγων.
20. Τῶν κατὰ τὸν πόλεμον ἀτυχημάτων, ἄνδρες Συρακόσιοι, μέρος οὐκ ἐλάχιστον ἐγὼ μετέσχηκα· δυεῖν γὰρ υἱῶν γενόμενος πατὴρ ἐξέπεμψα μὲν αὐτοὺς εἰς τὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος κίνδυνον, ὑπεδεξάμην δ' ἀντ' αὐτῶν ἀγγελίαν, ἣ τὸν ἐκείνων θάνατον ἐμήνυεν.
[2] Διὸ καὶ καθ' ἡμέραν ἐπιζητῶν τὴν συμβίωσιν, καὶ τὴν τελευτὴν ἀναλογιζόμενος, ἐκείνους μὲν μακαρίζω, τὸν ἐμαυτοῦ δὲ βίον ἐλεῶ, πάντων ἡγούμενος εἶναι δυστυχέστατος.
[3] Ἐκεῖνοι μὲν γὰρ τὸν ὀφειλόμενον τῇ φύσει θάνατον εἰς πατρίδος σωτηρίαν ἀναλώσαντες ἀθάνατον ἑαυτῶν δόξαν καταλελοίπασιν, ἐγὼ δ' ἐπὶ τῆς ἐσχάτης ἡλικίας ἔρημος ὢν τῶν θεραπευσόντων τὸ γῆρας διπλοῦν ἔχω τὸ πένθος, τὴν συγγένειαν ἅμα καὶ ἀρετὴν ἐπιζητῶν·
[4] ὅσῳ γὰρ εὐγενέστερον ἐτελεύτησαν, τοσούτῳ ποθεινοτέραν τὴν ὑπὲρ αὐτῶν μνήμην καταλελοίπασιν.
Εἰκότως οὖν μισῶ τοὺς ᾿Αθηναίους, δι' ἐκείνους οὐχ ὑπὸ τῶν τέκνων, ἀλλ' ὑπὸ οἰκετῶν, ὡς ὁρᾶτε, χειραγωγούμενος.
[5] Εἰ μὲν οὖν ἑώρων, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, τὴν παροῦσαν ἐνεστηκέναι βουλὴν ὑπὲρ ᾿Αθηναίων, εἰκότως ἂν καὶ διὰ τὰς κοινὰς τῆς πατρίδος συμφορὰς καὶ διὰ τὰς ἰδίας ἀτυχίας πικρῶς ἂν αὐτοῖς προσηνέχθην· ἐπεὶ δ' ἅμα τῷ πρὸς τοὺς ἠτυχηκότας ἐλέῳ κρίνεται τό τε κοινῇ συμφέρον καὶ ἡ πρὸς ἅπαντας ἀνθρώπους ὑπὲρ τοῦ δήμου τῶν Συρακοσίων ἐξενεχθησομένη δόξα, ἀκέραιον ποιήσομαι τὴν τοῦ συμφέροντος συμβουλίαν.
21. Ὁ μὲν οὖν δῆμος τῶν ᾿Αθηναίων τῆς ἰδίας ἀνοίας ἀξίαν κεκόμισται τιμωρίαν, πρῶτον μὲν παρὰ θεῶν, μετὰ δὲ ταῦτα παρ' ἡμῶν τῶν ἀδικηθέντων.
[2] Ἀγαθὸν γάρ ἐστι τὸ θεῖον τοὺς ἀδίκου πολέμου καταρχομένους καὶ τὴν αὑτῶν ὑπεροχὴν οὐκ ἐνεγκόντας ἀνθρωπίνως ἀνελπίστοις περιβαλεῖν συμφοραῖς.
[3] Τίς γὰρ ἂν ἤλπισεν ᾿Αθηναίους, μύρια μὲν εἰληφότας ἐκ Δήλου τάλαντα, τριήρεις δὲ διακοσίας εἰς Σικελίαν ἀπεσταλκότας καὶ τοὺς ἀγωνισομένους ἄνδρας πλείους τῶν τετρακισμυρίων, οὕτως μεγάλαις συμφοραῖς περιπεσεῖσθαι;
Ἀπὸ γὰρ τῆς τηλικαύτης παρασκευῆς οὔτε ναῦς οὔτ' ἀνὴρ οὐθεὶς ἐπανῆλθεν, ὥστε μηδὲ τὸν ἀγγελοῦντα αὐτοῖς τὴν συμφορὰν περιλειφθῆναι.
[4] Εἰδότες οὖν, ἄνδρες Συρακόσιοι, τοὺς ὑπερηφανοῦντας
[καὶ] παρὰ θεοῖς καὶ παρ' ἀνθρώποις μισουμένους, προσκυνοῦντες τὴν τύχην μηθὲν ὑπὲρ ἄνθρωπον πράξητε.
Τί γὰρ σεμνὸν φονεῦσαι τὸν ὑποπεπτωκότα;
Τί δ' ἔνδοξον τιμωρίᾳ περιβαλεῖν; Ὁ γὰρ ἀμετάθετον ἔχων τὴν περὶ τῶν ἀτυχημάτων ὠμότητα συναδικεῖ τὴν κοινὴν ἀνθρώπων ἀσθένειαν.
[5] Οὐθεὶς γάρ ἐστιν οὕτω φρόνιμος, ὥστε μεῖζον ἰσχῦσαι τῆς τύχης, ἣ φύσει ταῖς ἀνθρωπίναις ἡδομένη συμφοραῖς ὀξείας τῆς εὐδαιμονίας ποιεῖ τὰς μεταβολάς.
Ἐροῦσί τινες ἴσως, ἠδίκησαν, καὶ τῆς κατ' αὐτῶν τιμωρίας ἔχομεν τὴν ἐξουσίαν.
[6] Οὐκοῦν παρὰ μὲν τοῦ δήμου πολλαπλασίαν εἰλήφατε τιμωρίαν, παρὰ δὲ τῶν αἰχμαλώτων ἱκανὴν ἔχετε κόλασιν;
Παρέδωκαν γὰρ ἑαυτοὺς μετὰ τῶν ὅπλων πιστεύσαντες τῇ τῶν κρατούντων εὐγνωμοσύνῃ· διόπερ οὐκ ἄξιον αὐτοὺς τῆς ἡμετέρας ψευσθῆναι φιλανθρωπίας.
[7] Οἱ μὲν οὖν ἀμετάθετον τὴν ἔχθραν φυλάττοντες μαχόμενοι τετελευτήκασιν, οἱ δ' ἑαυτοὺς ἡμῖν ἐγχειρίσαντες ἀντὶ πολεμίων γεγόνασιν ἱκέται.
Οἱ γὰρ ἐν ταῖς μάχαις τοῖς ἐναντίοις τὰ σώματα ἐγχειρίζοντες, ἐπ' ἐλπίδι σωτηρίας τοῦτο πράττουσιν· εἰ δὲ πιστεύσαντες τιμωρίας τεύξονται τηλικαύτης, οἱ μὲν παθόντες ἀναδέξονται τὴν συμφοράν, οἱ δὲ πράξαντες ἀγνώμονες ἂν κληθεῖεν.
[8] Δεῖ δὲ τοὺς τῆς ἡγεμονίας ἀντιποιουμένους, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, μὴ οὕτως τοῖς ὅπλοις ἑαυτοὺς ἰσχυροὺς κατασκευάζειν, ὡς τοῖς τρόποις ἐπιεικεῖς παρέχεσθαι.
22. Οἱ γὰρ ὑποτεταγμένοι τοὺς μὲν φόβῳ κατισχύοντας καιροτηρήσαντες ἀμύνονται διὰ τὸ μῖσος, τοὺς δὲ φιλανθρώπως ἀφηγουμένους βεβαίως ἀγαπῶντες ἀεὶ συναύξουσι τὴν ἡγεμονίαν.
Τί καθεῖλε τὴν Μήδων ἀρχήν; Ἡ
πρὸς τοὺς ταπεινοτέρους ὠμότης. [2]
Ἀποστάντων γὰρ Περσῶν καὶ τὰ πλεῖστα τῶν ἐθνῶν συνεπέθετο.
Πῶς γὰρ Κῦρος ἐξ ἰδιώτου τῆς ᾿Ασίας ὅλης ἐβασίλευσε;
Τῇ πρὸς τοὺς κρατηθέντας εὐγνωμοσύνῃ. Κροῖσον γὰρ τὸν βασιλέα λαβὼν αἰχμάλωτον οὐχ ὅπως ἠδίκησεν, ἀλλὰ καὶ προσευηργέτησεν· παραπλησίως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις βασιλεῦσί τε καὶ δήμοις προσηνέχθη.
[3] Τοιγαροῦν διαδοθείσης εἰς πάντα τόπον τῆς ἡμερότητος ἅπαντες οἱ κατὰ τὴν ᾿Ασίαν ἀλλήλους φθάνοντες εἰς τὴν τοῦ βασιλέως συμμαχίαν παρεγίνοντο.
[4] Τί λέγω τὰ μακρὰν καὶ τόποις καὶ χρόνοις ἀφεστηκότα;
Κατὰ γὰρ τὴν ἡμετέραν πόλιν οὐ πάλαι Γέλων ἐξ ἰδιώτου τῆς Σικελίας ὅλης ἡγεμὼν ἐγένετο, τῶν πόλεων ἑκουσίως εἰς τὴν ἐξουσίαν ἐκείνου παραγενομένων· προσεκαλεῖτο γὰρ ἡ τἀνδρὸς ἐπιείκεια πάντας ἀνθρώπους, τὴν εἰς τοὺς ἠτυχηκότας συγγνώμην προσλαβοῦσα.
[5] Ἀπ' ἐκείνων οὖν τῶν χρόνων τῆς κατὰ Σικελίαν ἡγεμονίας ἀντιποιουμένης τῆς πόλεως, μὴ καταρρίψωμεν τὸν ὑπὲρ τῶν προγόνων ἔπαινον, μηδ' ἑαυτοὺς θηριώδεις καὶ ἀπαραιτήτους πρὸς ἀνθρωπίνην ἀτυχίαν παράσχωμεν.
Οὐ γὰρ προσήκει δοῦναι τῷ φθόνῳ καθ' ἡμῶν ἀφορμὴν εἰπεῖν, ὡς ἀναξίως εὐτυχοῦμεν· καλὸν γὰρ καὶ τὸ τῆς τύχης ἀντιπραττούσης ἔχειν τοὺς συναλγήσοντας καὶ πάλιν ἐν τοῖς κατορθώμασι τοὺς ἡδομένους.
[6] Τὰ μὲν οὖν ἐν τοῖς ὅπλοις πλεονεκτήματα τύχῃ καὶ καιρῷ κρίνεται πολλάκις, ἡ δ' ἐν ταῖς εὐπραξίαις ἡμερότης ἴδιόν ἐστι σημεῖον τῆς τῶν εὐτυχούντων ἀρετῆς.
Διὸ μὴ φθονήσητε τῇ πατρίδι περιβόητον γενέσθαι παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις, ὅτι τοὺς ᾿Αθηναίους ἐνίκησεν οὐ μόνον τοῖς ὅπλοις, ἀλλὰ καὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ.
[7] Φανήσονται γὰρ οἱ τῶν ἄλλων ὑπερέχειν ἡμερότητι σεμνυνόμενοι τῇ παρ' ἡμῶν εὐγνωμοσύνῃ πολυωρούμενοι, καὶ οἱ πρῶτοι βωμὸν ἐλέου καθιδρυσάμενοι τοῦτον ἐν τῇ πόλει τῶν Συρακοσίων εὑρήσουσιν.
[8] Ἐξ ὧν πᾶσιν ἔσται φανερόν, ὡς ἐκεῖνοι μὲν δικαίως ἐσφάλησαν, ἡμεῖς δ' ἀξίως ηὐτυχήσαμεν, εἴπερ οἱ μὲν τοιούτους ἀδικεῖν ἐπεχείρησαν οἳ καὶ πρὸς τοὺς ἐχθροὺς εὐγνωμόνησαν, ἡμεῖς δὲ τοιούτους ἐνικήσαμεν οἳ καὶ τοῖς πολεμιωτάτοις μερίζουσι τὸν ἔλεον ἐτόλμησαν ἐπιβουλεῦσαι· ὥστε μὴ μόνον ὑπὸ τῶν ἄλλων κατηγορίας τυγχάνειν τοὺς ᾿Αθηναίους, ἀλλὰ καὶ αὐτοὺς ἑαυτῶν καταγινώσκειν, εἰ τοιούτους ἄνδρας ἀδικεῖν ἐνεχείρησαν.
23. Καλόν, ὦ ἄνδρες Συρακόσιοι, κατάρξασθαι φιλίας, καὶ τῷ τῶν ἠτυχηκότων ἐλέῳ σπείσασθαι τὴν διαφοράν.
Δεῖ γὰρ τὴν μὲν πρὸς τοὺς φίλους εὔνοιαν ἀθάνατον φυλάττειν, τὴν δὲ πρὸς τοὺς ἐναντίους ἔχθραν θνητήν· οὕτω γὰρ συμβήσεται τοὺς μὲν συμμάχους γίνεσθαι πλείους, τοὺς δὲ πολεμίους ἐλάττους.
[2] Τὴν δὲ διαφορὰν αἰώνιον διαφυλάττοντας παραδιδόναι παισὶ παίδων οὔτ' εὔγνωμον οὔτε ἀσφαλές· ἐνίοτε γὰρ οἱ δοκοῦντες ὑπερέχειν ἐν ῥοπῇ καιροῦ τῶν πρότερον ὑποπεπτωκότων ἀσθενέστεροι γίνονται.
[3] Μαρτυρεῖ δ' ὁ νῦν γενόμενος πόλεμος· οἱ γὰρ ἐπὶ πολιορκίᾳ παραγενόμενοι καὶ διὰ τὴν ὑπεροχὴν ἀποτειχίσαντες τὴν πόλιν ἐκ μεταβολῆς αἰχμάλωτοι γεγόνασιν, ὡς ὁρᾶτε. καλὸν οὖν ἐν ταῖς τῶν ἄλλων ἀτυχίαις ἡμέρους φανέντας ἕτοιμον ἔχειν τὸν παρὰ πάντων ἔλεον, ἐάν τι συμβαίνῃ τῶν ἀνθρωπίνων.
Πολλὰ γὰρ ὁ βίος ἔχει παράδοξα, στάσεις πολιτικάς, λῃστείας, πολέμους, ἐν οἷς οὐ ῥᾴδιον διαφεύγειν τὸν κίνδυνον ἄνθρωπον ὄντα.
[4] Διόπερ εἰ τὸν πρὸς τοὺς ὑποπεπτωκότας ἔλεον ἀποκόψομεν, πικρὸν καθ' ἑαυτῶν νόμον θήσομεν εἰς ἅπαντα τὸν αἰῶνα.
Οὐ γὰρ δυνατὸν τοὺς ἄλλοις ἀνημέρως χρησαμένους αὐτοὺς παρ' ἑτέρων τυχεῖν ποτε φιλανθρωπίας, ἄλλους τε πράξαντας δεινὰ παθεῖν εὐγνώμονα, καὶ παρὰ τοὺς τῶν ῾Ελλήνων ἐθισμοὺς τοσούτους ἄνδρας φονεύσαντας ἐν ταῖς τοῦ βίου μεταβολαῖς ἐπιβοᾶσθαι τὰ κοινὰ πάντων νόμιμα.
[5] Τίς γὰρ ῾Ελλήνων τοὺς παραδόντας ἑαυτοὺς καὶ τῇ τῶν κρατούντων εὐγνωμοσύνῃ πιστεύσαντας ἀπαραιτήτου τιμωρίας ἠξίωκεν, ἢ τίς ἧττον τοῦ μὲν ὠμοῦ τὸν ἔλεον, τῆς δὲ προπετείας τὴν εὐλάβειαν ἔσχηκεν;
24. Πάντες δὲ ἀνατείνονται μὲν πρὸς τοὺς ἀντιταττομένους, εἴκουσι δὲ τοῖς ὑποπεπτωκόσιν, ὧν μὲν τὴν τόλμαν καταπονοῦντες, ὧν δὲ τὴν ἀτυχίαν οἰκτείροντες.
Θραύεται γὰρ ἡμῶν ὁ θυμός, ὅταν ὁ πρότερον ἐχθρὸς ὢν ἐκ μεταβολῆς ἱκέτης γενόμενος ὑπομένῃ παθεῖν ὅ,τι ἂν δοκῇ τοῖς κρατοῦσιν.
[2] Ἁλίσκονται δ', οἶμαι, τῶν ἡμέρων ἀνδρῶν αἱ ψυχαὶ μάλιστά πως ἐλέῳ διὰ τὴν κοινὴν τῆς φύσεως ὁμοπάθειαν. ᾿Αθηναῖοι γὰρ κατὰ τὸν Πελοποννησιακὸν πόλεμον εἰς τὴν Σφακτηρίαν νῆσον πολλοὺς τῶν Λακεδαιμονίων κατακλείσαντες καὶ λαβόντες αἰχμαλώτους ἀπελύτρωσαν τοῖς Σπαρτιάταις.
[3] Πάλιν Λακεδαιμόνιοι πολλοὺς τῶν ᾿Αθηναίων καὶ τῶν συμμάχων αἰχμαλωτισάμενοι παραπλησίως ἐχρήσαντο.
Καὶ καλῶς ἀμφότεροι ταῦτ' ἔπραξαν.
Δεῖ γὰρ τοῖς ῞Ελλησι τὴν ἔχθραν εἶναι μέχρι τῆς νίκης, καὶ κολάζειν μέχρι τοῦ κρατῆσαι τῶν ἐναντίων.
[4] Ὁ δὲ περαιτέρω τὸν ὑποπεσόντα καὶ πρὸς τὴν τοῦ κρατοῦντος εὐγνωμοσύνην προσφεύγοντα τιμωρούμενος οὐκέτι τὸν ἐχθρὸν κολάζει, πολὺ δὲ μᾶλλον ἀδικεῖ τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν.
[5] Εἴποι γὰρ ἄν τις πρὸς τὴν τοῦ τοιούτου σκληρότητα τὰς τῶν πάλαι σοφῶν ἀποφάσεις, ἄνθρωπε, μὴ μέγα φρόνει, γνῶθι σαυτόν, ἰδὲ τὴν τύχην ἁπάντων οὖσαν κυρίαν.
Τίνος γὰρ χάριν οἱ πρόγονοι πάντων τῶν ῾Ελλήνων ἐν ταῖς κατὰ πόλεμον νίκαις κατέδειξαν οὐ διὰ λίθων, διὰ δὲ τῶν τυχόντων ξύλων ἱστάναι τὰ τρόπαια;
[6] Ἆρ' οὐχ ὅπως ὀλίγον χρόνον διαμένοντα ταχέως ἀφανίζηται τὰ τῆς ἔχθρας ὑπομνήματα;
Καθόλου δ' εἰ μὲν αἰώνιον ἵστασθαι τὴν διαφορὰν βούλεσθε, μάθετε τὴν ἀνθρωπίνην ἀσθένειαν ὑπερφρονοῦντες· εἷς γὰρ καιρὸς καὶ βραχεῖα ῥοπὴ τύχης ταπεινοῖ πολλάκις τοὺς ὑπερηφάνους.
25. Εἰ δ', ὅπερ εἰκός ἐστι, παύσεσθε πολεμοῦντες, τίνα καλλίω καιρὸν εὑρήσετε τοῦ νῦν ὑπάρχοντος, ἐν ᾧ τὴν πρὸς τοὺς ἐπταικότας φιλανθρωπίαν ἀφορμὴν τῆς φιλίας ποιήσεσθε;
Μὴ γὰρ οἴεσθε τὸν τῶν ᾿Αθηναίων δῆμον τελέως ἐξησθενηκέναι διὰ τὴν ἐν Σικελίᾳ συμφοράν, ὃς κρατεῖ σχεδὸν τῶν τε κατὰ τὴν ῾Ελλάδα νήσων ἁπασῶν, καὶ τῆς παραλίου τῆς τε κατὰ τὴν Εὐρώπην καὶ τὴν ᾿Ασίαν ἔχει τὴν ἡγεμονίαν.
[2] Καὶ γὰρ πρότερον περὶ τὴν Αἴγυπτον τριακοσίας τριήρεις αὐτάνδρους ἀπολέσας τὸν δοκοῦντα κρατεῖν βασιλέα συνθήκας ἀσχήμονας ποιεῖν ἠνάγκασε, καὶ πάλιν ὑπὸ Ξέρξου τῆς πόλεως κατασκαφείσης μετ' ὀλίγον κἀκεῖνον ἐνίκησε καὶ τῆς ῾Ελλάδος τὴν ἡγεμονίαν ἐκτήσατο.
[3] Ἀγαθὴ γὰρ ἡ πόλις ἐν τοῖς μεγίστοις ἀτυχήμασι μεγίστην ἐπίδοσιν λαβεῖν καὶ μηδέποτε ταπεινὸν μηδὲν βουλεύεσθαι.
Καλὸν οὖν ἀντὶ τοῦ τὴν ἔχθραν ἐπαύξειν συμμάχους αὐτοὺς ἔχειν φεισαμένους τῶν αἰχμαλώτων.
[4] Ἀνελόντες μὲν γὰρ αὐτοὺς τῷ θυμῷ μόνον χαριούμεθα, τὴν ἄκαρπον ἐπιθυμίαν ἐκπληροῦντες, φυλάξαντες δὲ παρὰ μὲν τῶν εὖ παθόντων τὴν χάριν ἕξομεν, παρὰ δὲ τῶν ἄλλων ἁπάντων τὴν εὐδοξίαν.
26. Ναί, ἀλλά τινες τῶν ῾Ελλήνων ἀπέσφαξαν τοὺς αἰχμαλώτους.
Τί οὖν; Εἰ μὲν αὐτοῖς ἐκ ταύτης τῆς πράξεως ἔπαινοι τυγχάνουσι, μιμησώμεθα τοὺς τῆς δόξης πεφροντικότας· εἰ δὲ παρὰ πρώτων ἡμῶν τυγχάνουσι κατηγορίας, μηδὲ αὐτοὶ πράξωμεν τὰ αὐτὰ τοῖς ὁμολογουμένως ἡμαρτηκόσι.
[2] Μέχρι μὲν γὰρ τοῦ μηδὲν ἀνήκεστον πεπονθέναι τοὺς εἰς τὴν ἡμετέραν πίστιν ἑαυτοὺς παραδόντας, ἅπαντες καταμέμψονται δικαίως τὸν ᾿Αθηναίων δῆμον· ἐὰν δὲ ἀκούσωσι παρὰ τὰ κοινὰ νόμιμα τοὺς αἰχμαλώτους παρεσπονδημένους, ἐφ' ἡμᾶς μετοίσουσι τὴν κατηγορίαν.
Καὶ γὰρ εἴ τινων ἄλλων, ᾿Αθηναίων ἄξιόν ἐστιν ἐντραπῆναι μὲν τὸ τῆς πόλεως ἀξίωμα, χάριν δ' αὐτοῖς ἀπομερίσαι τῶν εἰς ἄνθρωπον εὐεργετημάτων.
[3] Οὗτοι γάρ εἰσιν οἱ πρῶτοι τροφῆς ἡμέρου τοῖς ῞Ελλησι μεταδόντες, ἣν ἰδίᾳ παρὰ θεῶν λαβόντες τῇ χρείᾳ κοινὴν ἐποίησαν· οὗτοι νόμους εὗρον, δι' οὓς ὁ κοινὸς βίος ἐκ τῆς ἀγρίας καὶ ἀδίκου ζωῆς εἰς ἥμερον καὶ δικαίαν ἐλήλυθε συμβίωσιν· οὗτοι πρῶτοι τοὺς καταφυγόντας διασώσαντες τοὺς περὶ τῶν ἱκετῶν νόμους παρὰ πᾶσιν ἀνθρώποις ἰσχῦσαι παρεσκεύασαν· ὧν ἀρχηγοὺς γενομένους οὐκ ἄξιον αὐτοὺς ἀποστερῆσαι. καὶ ταῦτα μὲν πρὸς ἅπαντας· ἰδίᾳ δ' ἐνίους ὑπομνήσω τῶν φιλανθρώπων.
27. Ὅσοι μὲν γὰρ λόγου καὶ παιδείας ἐν τῇ πόλει μετεσχήκατε, δότε τὸν ἔλεον τοῖς τὴν πατρίδα κοινὸν παιδευτήριον παρεχομένοις πᾶσιν ἀνθρώποις· ὅσοι δὲ τῶν ἁγνοτάτων μυστηρίων μετειλήφατε, σώσατε τοὺς μυήσαντας, οἱ μὲν ἤδη μετεσχηκότες τῶν φιλανθρωπιῶν τὴν χάριν διδόντες τῆς εὐεργεσίας, οἱ δὲ μέλλοντες μεταλήψεσθαι μὴ παραιρούμενοι τῷ θυμῷ τὴν ἐλπίδα.
[2] Ποῖος γὰρ τόπος τοῖς ξένοις βάσιμος εἰς παιδείαν ἐλευθέριον τῆς ᾿Αθηναίων πόλεως ἀνῃρημένης;
Βραχὺ τὸ διὰ τὴν ἁμαρτίαν μῖσος, μεγάλα δὲ καὶ πολλὰ τὰ πρὸς εὔνοιαν αὐτοῖς εἰργασμένα.
Χωρὶς δὲ τῆς περὶ τὴν πόλιν ἐντροπῆς καὶ κατ' ἰδίαν ἄν τις τοὺς αἰχμαλώτους ἐξετάζων εὕροι δικαίως ἐλέου τυγχάνοντας.
Οἱ μὲν γὰρ σύμμαχοι τῇ τῶν κρατούντων ὑπεροχῇ βιασθέντες ἠναγκάσθησαν συστρατεύειν.
[3] Διόπερ εἰ τοὺς ἐξ ἐπιβολῆς ἀδικήσαντας δίκαιόν ἐστι τιμωρεῖσθαι, τοὺς ἀκουσίως ἐξαμαρτάνοντας προσῆκον ἂν εἴη συγγνώμης ἀξιοῦν.
Τί λέγω Νικίαν, ὃς ἀπ' ἀρχῆς τὴν πολιτείαν ὑπὲρ Συρακοσίων ἐνστησάμενος μόνος ἀντεῖπεν ὑπὲρ τῆς εἰς Σικελίαν στρατείας, ἀεὶ δὲ τῶν παρεπιδημούντων Συρακοσίων φροντίζων καὶ πρόξενος ὢν διατετέλεκεν;
[4] Ἄτοπον οὖν Νικίαν κολάζεσθαι τὸν ὑπὲρ ἡμῶν ᾿Αθήνησι πεπολιτευμένον, καὶ διὰ μὲν τὴν εἰς ἡμᾶς εὔνοιαν μὴ τυχεῖν φιλανθρωπίας, διὰ δὲ τὴν ἐν τοῖς κοινοῖς ὑπηρεσίαν ἀπαραιτήτῳ περιπεσεῖν τιμωρίᾳ, καὶ τὸν μὲν ἐπαγαγόντα τὸν πόλεμον ἐπὶ Συρακοσίους ᾿Αλκιβιάδην ἅμα καὶ παρ' ἡμῶν καὶ παρ' ᾿Αθηναίων ἐκφυγεῖν τὴν τιμωρίαν, τὸν δ' ὁμολογουμένως φιλανθρωπότατον ᾿Αθηναίων γεγενημένον μηδὲ τοῦ κοινοῦ τυχεῖν ἐλέου.
[5] Διόπερ ἔγωγε τὴν τοῦ βίου μεταβολὴν θεωρῶν ἐλεῶ τὴν τύχην.
Πρότερον μὲν γὰρ ἐν τοῖς ἐπισημοτάτοις τῶν ῾Ελλήνων ὑπάρχων καὶ διὰ τὴν καλοκἀγαθίαν ἐπαινούμενος μακαριστὸς ἦν καὶ περίβλεπτος κατὰ πᾶσαν πόλιν·
[6] νυνὶ δ' ἐξηγκωνισμένος καὶ ἐν ἀσχήμονί χιτῶνι προσόψει τῶν τῆς αἰχμαλωσίας οἰκτρῶν πεπείραται, καθαπερεὶ τῆς τύχης ἐν τῷ τούτου βίῳ τὴν ἑαυτῆς δύναμιν ἐπιδείξασθαι βουλομένης.
Ἧς τὴν εὐημερίαν ἀνθρωπίνως ἡμᾶς ὑπενεγκεῖν προσήκει καὶ μὴ βάρβαρον ὠμότητα πρὸς ὁμοεθνεῖς ἀνθρώπους ἐνδείξασθαι.
|
1
I.
Si notre objet dans cette histoire était aussi borné que celui de la plupart
des autres historiens, nous aurions le temps de nous étendre dans des
préambules qui pourraient avoir leur agrément et leur utilité ; et nous
reprendrions ensuite le fil de notre matière. [2] Mais comme nous nous sommes
engagés à renfermer en chaque livre les faits de différentes nations et en
peu de livres, un espace de plus de onze cents ans, nous nous voyons obligés
de supprimer toute digression et de suivre fidèlement notre sujet. Nous nous
contenterons de dire que les six livres qui précédent celui-ci, contiennent ce
qui s'en passa depuis la prise de Troie, jusqu'à la guerre portée par les
Athéniens en Sicile, ce qui comprend un intervalle de sept cens soixante ans ;
et commençant ce nouveau livre, avec le commencement de cette guerre, nous le
finirons à l'entrée de la seconde guerre des Carthaginois contre Denys tyran
de Syracuse.
II
Olymp.
91, an 2. 415 avant l'ère chrét.
2 CHABRIAS
étant archonte d'Athènes, les romains créèrent encore trois tribuns
militaires, L. Sergius, M. Papirius et M. Servilius. Les Athéniens ayant
déclaré la guerre la ville de Syracuse, préparèrent leur flotte et après
l'avoir pourvue de soldats et de tout l'argent nécessaire pour cette
expédition, ils nommèrent pour la commander Alcibiade, Nicias et Lamachus,
avec un plein pouvoir d'ordonner tout ce qu'ils jugeraient à propos dans le
cours de cette entreprise. [2] Entre les particuliers mêmes de la République, ceux
qui étaient plus riches que le commun des citoyens et qui voulaient gagner les
bonnes grâces du peuple, équipèrent, à leur frais, chacun trois vaisseaux,
et les autres promirent de contribuer aux vivres de l'armée. Les habitants
moins distingués, et même plusieurs étrangers, surtout ceux qui venaient des
villes des alliés, se présentaient d'eux-mêmes aux capitaines et les
pressaient de les enrôler : tant on s'était enivré, d'espérance au sujet de
la Sicile, dont il leur semblait déjà qu'ils allaient partager les terres
entre eux. [3] Lorsqu'on fût près de mettre la voiles, toutes les statues de
Mercure, qui étaient en grand nombre dans la ville, se trouvèrent mutilées
en une nuit. Les citoyens qui ne crurent point que cette insolence eut pour
auteurs des gens du bas peuple, en soupçonnèrent au contraire les plus
puissants de la ville, dans la pensée qu'ils leur prêtèrent d'avoir voulu
ébranler, par la vue de ce désordre, le gouvernement populaire. Là-dessus ils
entrèrent dans une grande indignation, ils recherchèrent très soigneusement
les coupables et promirent de grandes récompenses à ceux qui les
découvriraient. [4] Enfin un particulier se présenta au sénat et dit qu'au temps
de la nouvelle lune, il avait vu, environ l'heure de minuit, quelques gens au
nombre desquels était Alcibiade, entrer dans une maison où logeait un
étranger. Là-dessus on lui demanda comment il avait pu discerner un homme à
minuit, il répondit qu'il l'avait vu au clair de la lune. Ainsi ce témoin
s'étant coupé par cette circonstance contradictoire à la date qu'il avoir
alléguée, fut rejeté et l'on ne put trouver depuis aucun indice de l'auteur
du fait.
[5] La flotte composée de 140 voiles, sans y comprendre les vaisseaux chargé de
toutes sortes de provisions de guerre et de bouche, et de ceux où l'on avait
embarqué les chevaux, montait à un nombre prodigieux de bâtiments. Les
soldats armés de pied en cap et ceux qui portaient des frondes, les troupes qui
devaient combattre à cheval, plus de sept mille hommes des villes alliées, et
tout l'équipage de service formait une multitude innombrable. [6].
Mais avant que de
partir, les généraux enfermés avec les sénateurs tinrent conseil sur la
manière dont ils gouverneraient la Sicile, au cas qu'ils s'en rendissent les
maîtres. Ils conclurent qu'il fallait réduire à la captivité ceux de
Selinunte et de Syracuse, et se contenter d'exiger des autres villes un tribut
qu'elles apporteraient tous les ans à Athènes.
3 Le lendemain les généraux, à
la tête de leur armée, se rendirent au port du Pirée : toute la ville tant
citoyens qu'étrangers les y accompagnèrent en foule, pour dire adieu chacun en
particulier à ses parents et à ses amis. [2] Les vaisseaux couverts sur les proues
d'armes posées en ornements et en trophées, remplissaient toute l'étendue du
port et ses bords étaient chargés partout d'encensoirs et d'autres vases d'or
et d'argent, où l'on prenait des libations qu'on offrait aux dieux pour leur
demander l'heureux succès de cette entreprise. [3]
Cet armement sorti du port
doubla le Péloponnèse et vint prendre terre à Corcyre : il avait ordre
d'attendre là les alliés des côtes voisines qui devaient se joindre à lui.
Dès qu'ils furent tous rassemblés on remit à la voile et traversant la mer
Ionienne, on vint surgir au promontoire d'Iapyge. [4]
De là ils suivirent les
côtes méridionales de l'Italie et les Tarentins n'ayant pas voulu leur ouvrir
leur port, ils passèrent encore au-delà des Métapontins et des Héracléotes
et abordèrent enfin chez les Thuriens, qui les reçurent avec toute sorte de
bienveillance. De là ils arrivèrent ensuite à Crotone, où ils se pourvurent
de rafraîchissements. En continuant leur route, ils reconnurent le temple de
Junon Lacinienne et le Promontoire Dioscoride. [5] Laissant ensuite derrière eux
Tescylete et Locres, ils abordèrent à Rhege, où ils invitèrent les habitants
de se joindre à eux : on leur répondit qu'on en délibérerait avec les autres
Villes d'Italie.
4 III.
Cependant
les Syracusains sentant approcher cette puissance formidable nommèrent trois
généraux, auxquels ils donnèrent un pouvoir absolu, Hermocrate, Sicanus et
Héraclide. Ceux-ci commencèrent par lever des soldats : après quoi ils
envoyèrent des députés dans toutes les villes de la Sicile pour les engager
à s'intéresser au salut commun. On leur représenta de leur part, que quoique
les Athéniens fissent semblant de ne porter la guerre qu'a Syracuse, leur
ambition s'étendait sur l’île entière. [2] Ceux d'Agrigente et de Naxus
répondirent les premiers, que leur dessein était de persister dans leur
alliance avec Athènes. Les Villes de Camarine et de Messine protestèrent
qu'elles voulaient se tenir en paix et rejetèrent toute société de guerre. Les
citoyens d'Himère, de Selinunte, de Gela et de Catane, déclarèrent qu'elles
demeureraient attachées au parti de Syracuse. Tout le reste de la Sicile
penchait au fond pour les Syracusains, mais se tenait en repos et voulait voir
quel cours prendraient les choses. [3] Ceux d'Egeste avaient fait dire aux
Athéniens qu'ils ne pouvaient contribuer plus de trente talents, les Athéniens
très mécontents de cette offre de la part de gens qui les avaient appelés,
levèrent l'ancre du port de Rhege et vinrent à Naxus de Sicile, où on les
reçut avec joie, et de là ils partirent à Catane. [4]
La ville ne voulut pas
laisser entrer une armée navale dans son port : mais on admit les généraux
qui, étant introduits dans l'assemblée du peuple, exaltaient déjà beaucoup
l'avantage de leur alliance. [5] Dans le temps qu'Alcibiade parlait, quelques
soldats grecs enfoncèrent une des petites portes de Catane et se répandirent
dans la ville. Leur aspect obligea les Catanois à s'engager dans la guerre
contre Syracuse.
5 Pendant que ces choses se passaient, les ennemis personnels
qu'Alcibiade avait à Athènes, réveillèrent l'affaire des statues mutilées
et sur le soupçon qu'on en avait déjà jeté sur lui, ils l'accusèrent dans
les assemblées publiques d'avoir voulu ébranler par là le gouvernement
démocratique. Ces conjectures téméraires prirent une nouvelle force de
l'exemple qu'on venait de voir à Argos, où quelques particuliers qui
s'attachaient beaucoup à des étrangers et qui avaient voulu détruire
l'autorité populaire, avaient été égorgés par les citoyens. [2]
Le peuple
d'Athènes échauffé par toutes ces circonstances et bien plus encore par les
déclamations de ses harangueurs, envoya un vaisseau de Salamine en Sicile, avec
ordre de ramener incessamment Alcibiade, pour venir répondre aux accusations
portées contre lui. À l'arrivée de ce vaisseau à Catane, Alcibiade apprenant
par les députés l'ordre du peuple s'embarqua avec quelques autres qu'on disait
être ses complices, dans un vaisseau qui était à lui, et fit route à côté
du vaisseau de Salamine. [3] Dès qu'ils furent au port de Thurium, Alcibiade, soit
qu'il se sentit coupable, soit qu'il craignit la prévention de ses juges,
s'échappa avec ses coaccusés : de sorte que les députés du vaisseau de
Salamine l'ayant beaucoup cherché sans le trouver, revinrent seuls à Athènes
et y rendirent compte de ce qui leur était arrivé. [4]
Ainsi les Athéniens
réduits à faire le procès à des noms, prononcèrent contre tous les accusés
une vaine sentence de mort. Cependant Alcibiade passant des côtes d'Italie dans
le Péloponnèse, vint se réfugier à Sparte, où il aigrit beaucoup les
Lacédémoniens contre Athènes.
6 IV.
LES
deux généraux demeurés en Sicile avec toutes les forces de la République, se
rembarquèrent pour Aegeste et prirent dans leur route la petite Ville
d'Hiccara, dont le pillage monta à cent talents et ayant reçu les trente que
les Segestains leurs avaient offerts, ils revinrent à Catane. [2]
Comme ils avaient
dessein de se rendre maître, sans coup-férir, du rivage voisin du grand port
de Syracuse, ils y envoyèrent un Catanois qui leur était affidé et qui avait
la confiance des généraux syracusains. Il avait ordre de leur dire qu'un
certain nombre de ses concitoyens avait comploté de surprendre pendant la nuit,
les Athéniens qui étaient en foule et sans armes dans leur ville, et après
les avoir égorgés, d'aller mettre le feu à leur flotte dans le port où elle
était actuellement. Que là-dessus les conjurés les invitaient de s'avancer
avec leurs troupes pour soutenir cette entreprise et pour en assurer le succès.
[3] Le Catanois s'acquitta de sa commission et les généraux de Syracuse ajoutant
foi à ses paroles, convinrent en sa présence de la nuit où ils feraient
marcher leurs troupes et le renvoyèrent à Catane. [4]
Les généraux ne
manquèrent pas de se mettre en marche dès le commencement de la nuit marquée
; et les Athéniens de leur côté s'avancèrent en silence vers le grand port
de Syracuse et se saisirent d'abord du porte de l'Olympie. S'établissant
ensuite dans tous les environs, ils formèrent l'enceinte de la ville. [5]
Les
généraux de Syracuse, qui s'aperçurent bientôt du piège qu'on leur avait
dressé, revinrent incessamment sur leurs pas et tombèrent sur le camp des
Athéniens. Les deux armées furent bientôt en ordre de bataille et il se donna
un combat réglé, où les Athéniens tuèrent quatre cents de leurs adversaires
et mirent le reste en fuite. [6] Mais s'étant aperçus que les ennemis étaient
forts en cavalerie et voulant d'ailleurs se fournir de tout ce qui était
nécessaire pour un grand siège, ils revinrent à Catane: ils envoyèrent en
même temps à Athènes quelques-uns des leurs chargés de lettres adressées au
peuple ; par lesquelles ils lui demandaient une recrue de cavaliers et de
l'argent ; parce qu'ils prévoyaient que le siège qu'ils allaient entreprendre
serait long. Le peuple décida qu'on leur enverrait trois cents talents et
quelque cavalerie. [7] Ce fut en ce temps-là que Diagoras, surnommé l'Athée,
étant appelé en jugement sur l'accusation d'impiété portée contre lui et
craignant le jugement du peuple, s'enfuit hors de l'Attique. Les Athéniens
promirent un talent d'argent à celui qui le tuerait. En Italie les Romains, qui
étaient en guerre contre les Èques, prirent sur eux Lavinium.- Ce sont là les
principaux faits de cette année.
Olymp.
91. an 3. 414 avant l'ère chrét.
7 Pisandre
étant archonte d'Athènes, les Romains, au lieu de consuls créèrent quatre
tribuns militaires, P. Lucretius, C. Servilius, Agrippa Menenius et Sp.
Veturius. Les Syracusains envoyèrent des ambassadeurs à Corinthe et à
Lacédémone, pour leur demander du secours et les prier de ne pas les
abandonner dans le péril extrême où ils se trouvaient. [2]
Alcibiade appuya leur
demande, de sorte que les Lacédémoniens élurent Gylippe pour commandant des
troupes qu'on résolut de leur fournir. Ceux de Corinthe qui leur préparaient
une plus grande flotte se contentèrent pour lors de faire partir Pythès avec
deux vaisseaux, en la compagnie du général de Lacédémone. [3]
Nicias et Lamachus
commandants de la flotte athénienne, ayant reçu à Catane deux cent cinquante
hommes de cavalerie et 300 talents d'argent, se mirent en mer avec toutes leurs
forces, pour aller former le siège de Syracuse. Comme ils y arrivèrent de
nuit, ils se saisirent du poste de l'Epipole, avant qu'on s'en aperçut dans la
ville. Dès qu'on en eut la nouvelle, on courut à sa défense; mais les
Syracusains furent repoussés eux-mêmes dans leurs murailles, avec une perte de
trois cents des leurs. [4] Les Athéniens qui avaient reçu trois cens chevaux de
l'île d'Égine et deux cent cinquante de leurs alliés de Sicile, se
trouvèrent en tout une cavalerie de huit cents hommes. Ils firent une enceinte
autour de Labdale et entreprirent d'environner toute la ville d'une muraille ;
ce qui jeta les citoyens dans une grande crainte. [5]
C'est pourquoi ils firent une
vigoureuse sortie pour interrompre la construction de cette muraille. Mais les
Athéniens employant leur cavalerie, renversèrent un grand nombre des
assiégés et firent bientôt rentrer le reste. Ils portèrent ensuite une
grande partie de leurs troupes sur la hauteur qui domine sur le port et élevant
un mur autour de l'endroit appelé Polycna ou Fanal, ils y enfermèrent aussi le
temple de Jupiter ; de sorte qu'ils étaient en état de battre la ville par les
deux cotés. [6] Les assiégés commençaient véritablement alors à se défier de
leur fortune. Mais dès qu'ils eurent appris que Gylippe abordé à Himere y
levait des soldats, leurs espérances se ranimèrent : [7]
en effet, Gylippe, qui
avait conduit quatre vaisseaux à Himère y avait jette l’ancre et avait
engagé cette ville à prendre le parti de Syracuse. Là même il avait attiré
des soldats de Géla, de Selinunte et de tous les bords du fleuve Sicanus : de
sorte qu'il avait rassemblé trois mille hommes d'infanterie et deux cents
chevaux, avec lesquels il se rendit par terre à Syracuse.
8 Peu de jours après,
il conduisit toutes ses troupes contre les Athéniens. Le succès d'une bataille
qui se donna à cette occasion, fut que le général Lamachus y perdit la vie,
et qu'après bien du carnage de part et d'autre, la victoire demeura aux
Athéniens. [2] On était à peine séparé, qu'il arriva de Corinthe treize
vaisseaux : Gylippe en prit tous les soldats, qu'il joignit aux troupes de
Syracuse et il alla assiéger les Athéniens dans l'Epipole, où ils s'étaient
logés. Ceux-ci sortirent de leur poste pour repousser les ennemis et l'on en
vint à un combat, où les Athéniens perdirent beaucoup des leurs et furent
vaincus; de sorte que la muraille qu'ils avaient, construite autour de l'Epipole
fut abattue sans aucun obstacle. Chassés de ce poste, ils transportèrent
toutes leurs forces d'un autre côté. [3] Cependant les Syracusains envoyèrent
faire une nouvelle instance aux villes de Corinthe et de Lacédémone, pour leur
demander encore du secours. La première de ces villes, conjointement avec les
Béotiens et les Sicyoniens, leur envoya mille hommes et la seconde six cents. [4]
D'un autre côté Gylippe parcourant toutes les villes de la Sicile, en attira
plusieurs à l'alliance de Syracuse et ayant fait trois mille soldats et deux
cents cavaliers, à Himere ou chez leurs voisins, il les amenait par terre ;
lorsque les Athéniens, qui les attendaient sur leur passage, lui en tuèrent
une moitié : l'autre, plus heureuse, arriva dans Syracuse. [5]
Ces nouveaux secours
firent naître aux Syracusains la pensée d'essayer aussi des combats de mer.
Ils visitèrent ce qu'ils avaient de vaisseaux en bon état, ils radoubèrent
ceux qui étaient hors de service et en ayant fait construire de nouveaux, ils
firent l'essai des uns et des autres dans le petit port. [6]
Alors le général
Nicias écrivit à Athènes que Syracuse s'était acquis un grand nombre d’alliés
et qu'ils avaient de quoi remplir une flotte dont ils s'étaient avisés de
faire usage qu'ainsi il priait ses concitoyens de lui envoyer incessamment des
fonds, des vaisseaux et même des commandants, qui lui aidassent à soutenir
cette guerre ; parce qu'Alcibiade s'étant sauvé et Lamachus ayant été tué,
il se trouvait avec une santé faible, chargé seul d'une entreprise confiée à
trois personnes. [7] Les Athéniens firent donc partir vers le solstice d'Été,
sous le commandement d'Eurymédon, vaisseaux qui portaient à Nicias cent
quarante talents d'argent, en lui préparant pour le printemps de l'année
suivante un secours encore plus considérable. C'est dans ce dessein qu'ils
amassèrent de grosses sommes qu'ils firent chez tous leurs alliés de grandes
levées de soldats. [8] Dans le Péloponnèse, les Lacédémoniens animés par
Alcibiade, rompirent ouvertement la trêve qu'ils avaient faite avec Athènes et
commencèrent une guerre qui dura 12 ans.
V.
Olympiade.
91 an 4. 413 ans avant l'ère chrétienne.
9 L'ANNÉE
suivante Cléocrite fut archonte d'Athènes et l'on fit à Rome, au lieu de
consuls, quatre tribuns militaires A. Sempronius, M. Papirius, Q. Fabius et Sp.
Nautius. [2] Alors les Lacédémoniens avec leurs alliés se jetèrent dans
l'Attique, ayant à leur tête leur roi Agis et l'Athénien Alcibiade : s'étant
saisis là du fort de Décélie, qu'ils fortifièrent encore, ils s'en firent
comme une porte dans le pays ennemi ; et cette guerre même prit de là le nom
de guerre Décelienne. D'autre part les Athéniens envoyèrent trente vaisseaux
autour du Péloponnèse sous le commandement de Chariclés et firent partir en
même temps pour la Sicile quatre-vingts autres chargés de cinq mille hommes. [3]
Les Syracusains, qui s'étaient préparés à un combat naval, leur opposèrent
le même nombre de vaisseaux fournis d'un équipage convenable de soldats.
Soixante vaisseaux de la flotte athénienne s'étant avancés, le combat devint
sérieux : tout ce qu'il y avait d'Athéniens établis ou postés dans les
environs, s'étaient rendus sur les bords de la mer ; les uns pour voir le
combat et les autres pour recevoir ceux des leurs qui, en cas de mauvais
succès, voudraient gagner le rivage. [4] Les généraux syracusains qui
s'aperçurent de ce mouvement, envoyèrent aussitôt des soldats de la ville
dans tous les postes des Athéniens qui étaient remplis d'argent et de toutes
sortes de provisions, pour une guerre qui devait se faire par terre et par mer.
Les Syracusains qui trouvèrent alors ces postes gardés par peu de gens, les
enlevèrent sans beaucoup de peine, tuèrent un grand nombre de ceux qui
accouraient du rivage à leur défense. [5] Les cris qui s'élevèrent autour de ces
postes et dans le camp que les Athéniens avaient auprès de la ville, étant
parvenus jusqu'aux vaisseaux, y jetèrent l'alarme, et ils cherchèrent à se
sauver sous un fort qui leur restait. Les vaisseaux de Syracuse les
poursuivirent sans ordre ; et les Athéniens repoussés par terre du pied de
deux postes dont on venait de s'emparer, furent contraints de revenir au combat
naval. [6] Mais profitant aussi de l'écart où les vaisseaux syracusains s'étaient
mis un peu auparavant pour les poursuivre, ils les heurtèrent, joints ensemble
comme ils l'étaient, avec tant de vigueur, qu'ils en coulèrent onze à fond
l'un après l'autre et poussèrent le reste jusqu'au terrain de l’île. Le
combat fini, les uns et les autres dressèrent un trophée. Les Athéniens pour
la victoire gagnée sur mer et les Syracusains pour les avantages remportés sur
terre.
10 VI.
Après
cet événement les Athéniens qui apprirent que Démosthène leur amenait une
nouvelle flotte, qui devait arriver en peu de jours, résolurent de ne rien
entreprendre jusqu'à ce temps-là. Les Syracusains au contraire, qui
souhaitaient d'en venir à une bataille décisive avant l'arrivée de ce
secours, harcelaient continuellement les vaisseaux ennemis. [2]
Ariston, capitaine
d'un vaisseau de Corinthe, leur conseilla de rendre les proues des leurs plus
étroites et plus basses qu'elles n'étaient. Et cet avis qu'ils mirent en
pratique, leur procura de grands avantages dans les combats, qu'ils eurent à
donner dans la suite : [3] car les vaisseaux Athéniens, qui avaient des pointes
fort élevées et très faibles, ne pouvaient rencontrer dans les vaisseaux
ennemis que des parties éloignées de l'eau, auxquelles d'ailleurs elles ne
causaient jamais beaucoup de dommage ; au lieu que dans l'abordage les vaisseaux
de Syracuse étaient en état de porter des coups violents aux endroits les plus
voisins de l'eau et de faire entre-ouvrir et couler à fond, du premier choc,
les bâtiments de leurs adversaires. [4] Dans cette disposition des choses, les
Syracusains insultaient continuellement sur mer et sur terre les retranchements
de leurs ennemis, mais toujours en vain et ils ne pouvaient les tirer de
l'inaction où les tenait leur attente. Enfin pourtant quelques-uns des
capitaines de vaisseaux ne pouvant plus soutenir les railleries et les injures
de leurs adversaires s'avancèrent sur eux et engagèrent un combat général
dans le grand port. [5] Les Athéniens, dont les vaisseaux étaient bons voiliers,
qui avaient une grande expérience de la mer et dont les officiers étaient
extrêmement habiles, ne purent profiter d'aucun de ces avantages dans un lieu
resserré. Les Syracusains qui les investirent, ne leur permettaient de reculer
d'aucun côté. Ils les accablaient de traits de dessus leurs ponts et les
obligeaient à coups de pierre de descendre des leurs. Accrochant ensuite les
vaisseaux qui s'approchaient d'eux, ils se jetaient dedans et changeaient un
combat naval en un combat d'infanterie. [6] Enfin, les Athéniens pressés de tous
côtés, prirent la fuite. Les Syracusains qui les poursuivirent leur coulèrent
encore à fonds sept vaisseaux et émirent plusieurs autres hors de service.
11 Les
succès que Syracuse avait eus sur mer et sur terre, l'animaient d'une grande
espérance, lorsque Eurymédon et Démosthène arrivèrent. Ils étaient partis
d'Athènes avec une puissante flotte et ils l'avaient encore fortifiée, par des
troupes qu'ils avaient prises à Thurium et à Messapie villes d'Italie, qui
leur étaient alliées. [2] Ils amenaient trois cent dix vaisseaux partant cinq
mille soldats, sans y comprendre l'équipage de service. Ils étaient suivis de
plusieurs vaisseaux de charge, qui contenaient l'argent, les armes et un grand
nombre de ma chines de guerre propres à un siège. À cette vue les Syracusains
retombèrent dans leur première consternation pensant bien qu'il serait
difficile de résister à tant de forces. [3] Démosthène ayant persuadé aux
commandants ses collègues de se saisir de l'Epipole, sans laquelle on ne
pouvait faire un mur de circonvallation autour de la ville, se mit à la tête
de dix mille hommes armés de toutes pièces et de dix mille autres armés à la
légère, avec lesquels il attaqua de nuit les Syracusains. Comme ceux-ci ne
s'attendaient point à cette attaque, les Athéniens se rendirent maîtres de
quelques logements, et pénétrant jusque dans l'Epipole, ils y renversèrent
une partie du mur qui la défendait. [4] Les habitants y coururent aussitôt de tous
côtés, et Hermocrate, le premier de leurs trois commandants, ayant mené avec
lui des soldats d'élite, repoussa les Athéniens, qui se trouvant au milieu de
la nuit dans un lieu qu'ils ne connaissaient pas, s'enfuyaient les uns d'un
côté les autres de l'autre. [5] Les Syracusains soutenus de leurs alliés les
poursuivirent. Ils tuèrent deux mille cinq cents hommes et en blessèrent
autant, ce qui fit tomber entre leurs mains une grande provision d'armes. [6]
Dès
le lendemain de cet événement ils envoyèrent Sicanus, un autre de leurs
commandants, avec douze vaisseaux pour annoncer cette victoire aux villes
alliées et les inviter à achever leur délivrance par de nouveaux secours.
12 Les
Athéniens dont les affaires allaient mal de tous côtés, se trouvaient campés
dans un lieu humide et marécageux, circonstance qui commençait à mettre la
perte parmi leurs soldats et qui leur fit tenir un conseil très grave sur leur
situation. [2] Démosthène opina qu'il fallait s'en retourner incessamment à
Athènes et qu'il serait bien plus avantageux d'aller défendre leur patrie
attaquée par les Spartiates, que de demeurer en Sicile pour n'y rien faire :
Nicias répliqua qu'il serait honteux d'abandonner le siège qu'ils avaient
entrepris, surtout ayant sur leurs ennemis la supériorité des richesses, des
vaisseaux et des troupes. Il ajouta que si ayant donné ainsi la paix à
Syracuse sans le consentement du peuple, ils s'en retournaient dans leur pays,
ils s'exposeraient eux-mêmes à un grand péril de la part de ceux qui sont
toujours prêts à accuser les généraux. [3] Ceux qui assistaient à ce conseil se
partagèrent également entre l'avis de Démosthène et celui de Nicias, de
sorte que par cette incertitude on demeura dans l'inaction. [4]
Il arriva cependant
à Syracuse un renfort considérable d'alliés de Sicile, tant de Selinunte que
de Gela, d'Himère et de Camarine ; ce qui augmenta beaucoup encore la confiance
des assiégés et le découragement des assiégeants. D'un autre côté la
maladie faisait de grands progrès ; plusieurs en moururent et tous se
repentaient de n'avoir pas repris dans les premiers jours le chemin de leur
patrie. [5] Ainsi, comme le murmure se répandait dans les troupes et que le plus
grand nombre même se jetait dans les vaisseaux, Nicias se vit obligé
d'accorder son suffrage pour le retour.
VII. Dès
que l'ordre, en fut annoncé de la part des généraux, tous les soldats firent
leur bagage ; les vaisseaux furent bientôt remplis et tournaient leur proue du
côté de la mer. Les généraux firent publier que personne ne demeurât en
arrière, parce qu'au dernier signal on laisserait les paresseux sur le rivage.
[6] Il y eut une éclipse de lune pendant la nuit, qui précéda le jour marqué
pour le départ. Là-dessus Nicias, superstitieux de son naturel et qui liait ce
phénomène à la perte qui avait affligé son armée, jugea à propos de
consulter ses devins. Ceux-ci répondirent qu'il convenait de suspendre le
départ pour trois jours. Démosthène fut obligé de consentir à ce délai,
pour ne point blesser la prévention publique.
13 Les Syracusains instruits par des
transfuges de ce retardement et de sa cause, remplirent d'hommes armés toutes
leurs galères, qui étaient au nombre de soixante et quatorze et les faisant
soutenir par d'autres troupes posées sur le rivage, ils attaquèrent les
ennemis par mer et par terre. [2] Les Athéniens, dont la flotte montait à
quatre-vingt-six voiles, donnèrent l'aile droite à Eurymédon, qui se trouva
opposé à Agatarchus et l'Athénien Euthydème, qui commandait l'aile gauche
avait devant lui le Sicilien Sicanus. Le centre était occupé du côté des
Athéniens, par Ménandre et du côté des Syracusains par Pithès de Corinthe.
[3] Or, quoique chaque escadre des Athéniens fut plus étendue, comme étant
composée d'un plus grand nombre de vaisseaux, cet avantage apparent fut la
cause de leur défaite. Car Eurymédon ayant entrepris d'envelopper l'aile des
ennemis qui lui était opposée, les Syracusains qui le virent hors de sa ligne
et séparé du gros de sa flotte, le poussèrent dans le détroit ou port
appelé Dascon, qui était gardé par les Syracusains. [4]
Là contraint de heurter
la terre et de sortir de son vaisseau, il reçut un coup mortel, dont il
périt. Sept vaisseaux furent coulés à fond dans ce port. [5]
Le combat naval se
soutenait encore un peu plus loin. Mais lorsqu'on y apprit que le général
athénien était tué et qu'on avait perdu sept vaisseaux, la partie de la
flotte athénienne la plus proche de ce détroit et qui apprit la première
cette nouvelle, commença à reculer ; et les vaisseaux syracusains encouragés
par ce succès les poursuivant avec vigueur, toute la flore d'Athènes prit le
parti de la fuite. [6] Mais comme on la poursuivit le long de ce bassin, dont les
dehors étaient dangereux, plusieurs vaisseaux furent arrêtés contre les
rochers ou s'enfoncèrent dans la vase. Le général Sicanus envoya sur eux un
brûlot plein de sarment, de poix et de mèches, auxquelles on mit le feu et qui
le communiquèrent à tous les vaisseaux ennemis, malheureusement tombés dans
cet écueil. [7] Les Athéniens l'éteignaient avec toute la diligence dont ils
étaient capables et n'avaient point d'autre ressource que de repousser, autant
qu'ils pouvaient, ceux qui cherchaient à entretenir cet incendie. Les troupes
qu'ils avaient laissées à terre avant le combat, se rassemblèrent aussi de
leur côté sur le rivage, où quelques vaisseaux brûlants venaient aborder.
Ils tâchaient aussi d'éteindre le feu et donnaient à leurs camarades tous les
secours dont ils pouvaient s'aviser. [8] Les Syracusains qui voulurent les en
empêcher s'en trouvèrent mal; et ayant à faire à des hommes que le péril
même encourageait, ils furent battus sur terre, pendant que leur flore
victorieuse rentrait dans son port. Le combat naval coûta peu de soldats à
Syracuse, au lieu que les Athéniens y perdirent au moins deux mille hommes et
jusqu'à dix-huit vaisseaux.
14 Les Syracusains jugeant qu'il n'y avait plus rien
à craindre pour la ville et qu'il ne leur manquait que d'envelopper l'armée
ennemie et d'y faire autant de prisonniers, qu'elle comptait de soldats,
fermèrent toute l'enceinte de leur port ou de leur rade, par une chaîne de
barques. [2] Ils rassemblèrent à ce dessein tout ce qu'ils avaient de galères, de
vaisseaux marchands et de vaisseaux de charge et les liant les uns aux autres
par des chaînes de fer, ils les assujettirent encore par des planches qu'ils
clouèrent sur les bords de l'un à l'autre et qui leur servaient de pont. Ils
eurent achevé tout cet ouvrage en trois jours de temps. [3]
Les Athéniens voyant
qu'on leur ôtait toute ressource de salut, convinrent entre eux de remplir leurs
vaisseaux d'hommes et de repartir dans les uns et dans les autres ce qu'ils
avaient de meilleurs soldats, afin d'épouvanter les ennemis par le nombre et
surtout par la disposition où ils verraient une multitude de braves gens
réduits au désespoir. [4] Ils suivirent ce projet et ayant fait monter avec ordre
et avec choix dans les cent quinze vaisseaux qui leur restaient, ce qu'il
fallait de troupe pour les armer et pour les défendre, ils postèrent tout le
reste de leurs gens sur le rivage. Les Syracusains de leur côté, placèrent
leur armée de terre devant leurs murailles et mirent en armes leurs soixante et
quatorze galères. Elles étaient suivies de barques plus petites, où l'on
avait placé les jeunes gens de famille libre sortis de l'enfance et qui
devaient combattre sous les yeux de leurs pères. [5]
Les murs qui environnaient le
port et tous les lieux un peu élevés paraissaient garnis de spectateurs. Les
femmes, les jeunes filles, les enfants et tous ceux qui n'étaient pas en état
de porter les armes, s'intéressaient personnellement au succès de cette
journée et l'agitation de leur esprit égalait le travail des combattants.
15 Alors Nicias qui commandait les troupes de terre, jetant les yeux sur la
flotte, sentit toute l'importance et tout le péril d'une semblable conjoncture.
C'est pourquoi quittant son poste et se lançant dans la première barque qu'il
rencontra, il se fit conduire autour de tous les vaisseaux. Il appelait chacun
des capitaines par son nom, et lui tendant les bras, il l'invitait à se
signaler par dessus les autres et à ne pas laisser perdre la dernière
ressource, que la fortune offrait à sa patrie. Il lui représentait que le
salut de ses concitoyens et le sien propre dépendait du courage qu'il ferait
voir en cette occasion. [2] Il faisait souvenir les pères, des enfants qu'ils
avaient laissés à Athènes. Il invitait ceux qui descendaient de parents
illustres à ne pas déchoir de la réputation de leurs aïeux. Il exhortait
ceux qui avaient reçu des honneurs publics à montrer qu'ils en étaient
dignes. Il les conjurait tous de ne pas livrer à Syracuse la gloire immense que
leurs ancêtres s'étaient acquise à Salamine et de ne pas changer en des fers
honteux tant de trophées. [3] Après ces discours, Nicias revint à fa fonction sur
le rivage et l'on entendit sur la flotte le chant ou le cri qui servait de
signal. Elle se porta tout d'un coup vers la chaîne de barques et elle
entreprit de la rompre avant que les ennemis y fussent arrivés pour la
défendre. Mais ceux-ci se mirent bientôt en mouvement et faisant glisser leurs
vaisseaux entre ceux d'Athènes, ils les séparèrent les uns des autres et les
obligèrent d'abandonner leur ouvrage pour en venir à un combat. [4]
Cependant
comme les vaisseaux athéniens étaient poussés les uns sur le rivage, les
autres vers le milieu du bassin et d'autres contre les murs de la ville, il ne
s'agissait plus de rompre la chaîne ; et il se donnait dans toute l'étendue du
port plusieurs petits combats séparés. [5] Les deux partis étaient également
animés et avaient le même intérêt à la victoire. Les Athéniens comptaient
même sur l'avantage du nombre ; et d'ailleurs se voyant arrivés à la
décision finale de leur salut ou de leur perte, le péril ne les effrayait pas
et la vie n'était rien pour eux. Les Syracusains qui avaient pour témoins
leurs pères, leurs femmes et leurs enfants, entraient en émulation les uns à
l'égard des autres et chacun d'eux voulait que la victoire lui fut due plus
qu'à tout autre.
16 Dans cette ardeur, plusieurs s'apercevant que leurs vaisseaux
prenait eau par le choc du vaisseau ennemi, sautaient dans celui-ci et
continuaient de combattre comme dans le leur propre. D'autres, avec des crocs,
tiraient à eux le vaisseau opposé et forçaient ceux qui étaient dessus de
venir se battre corps à corps. [2] D'autres enfin, se jetant plusieurs ensemble
dans le vaisseau attaqué, y tuaient jusqu'au dernier de ceux qui l'occupaient
et le défendaient ensuite comme étant devenu le leur. On entendait partout un
bruit affreux d'ais qui se heurtaient et qui se brisaient et des cris d'hommes
qui tuaient ou qui étaient tués ; [3] mais surtout de ceux qui se trouvant dans un
vaisseau heurté de plusieurs côtés à la fois, périssaient tous ensemble par
l'ouverture totale de leur bâtiment. On n'épargnait pas ceux mêmes, qui
après cet accident, se sauvaient à la nage. On leur portait encore des coups
de lance, où ils servaient de but à des traits qu'on leur tirait. [4]
Les chefs
qui voyaient toutes les lignes rompues et toute leur flotte séparée n'avaient
plus d'ordre à donner. Les mêmes signaux ne pouvaient plus suffire à un si
grand nombre de vaisseaux épars et qui se trouvaient dans des circonstances
toutes différentes les uns des autres ; un seul vaisseau entouré souvent de
plusieurs qui l'attaquaient tous ensemble n'aurait pu même apercevoir ces
signaux ; et la seule multitude des traits qui couvraient l'air, les aurait
cachés à tout le monde. [5] En un mot, le choc des vaisseaux, le seul bruit des
armes et surtout les cris de ceux qui exhortaient leurs camarades de dessus le
rivage, faisaient qu'on ne pouvait plus rien entendre. [6]
En effet, tous les bords
du bassin, qui formait le port, étaient tellement couverts ou d'Athéniens, en
certains endroits, ou de Syracusains en d'autres, et les vaisseaux côtoyaient
la terre de si près, que les soldats du rivage se trouvaient souvent à portée
de soutenir ceux des vaisseaux. [7] Pour les spectateurs qui bordaient le haut des
murailles de la ville, ou qui s'étaient placés sur des lieux plus élevés,
ils ne pouvaient faire autre chose que de chanter des hymnes de réjouissance,
quand les leurs avaient l'avantage ou de pousser des cris lamentables et
d'implorer l'assistance du ciel, quand ils les voyaient succomber. Car si
quelquefois il arrivait que les vaisseaux de Syracuse heurtassent contre le pied
des murailles, les vieillards, les femmes, les sœurs, avaient sous leurs yeux
leurs fils, leurs maris, leurs frères expirants, sans pouvoir les secourir.
17 Après tant d'efforts et tant de pertes, la bataille n'était pas encore finie.
Car les vaincus n'osaient plus aborder sur le rivage. Les Athéniens demandaient
à ceux des leurs qui y cherchaient leur salut, s'ils croyaient aborder au port
d'Athènes et les soldats de Syracuse disaient à ceux qui venaient se réfugier
à terre, que puisqu'ils avaient voulu prendre leur place dans les vaisseaux où
ils souhaitaient eux-mêmes de monter, c'était à ceux qui leur avaient enlevé
cet honneur, à ne pas abandonner le salut de la patrie, dont ils s'étaient
chargés. Ils ajoutaient ensuite qu'on n'avait pas ôté aux ennemis, par la
chaîne qu'ils avaient faite, la ressource de la fuite, pour la leur laisser à
eux-mêmes sur leurs propres rivages et que tous les hommes étant destinés à
la mort, ils manquaient honteusement, et à la vue de tous leurs concitoyens, la
plus belle qui püt jamais se présenter à eux. [2]
Ces reproches obligèrent ceux
qui se croyaient sauvés à remonter dans leurs vaisseaux tous brisés qu'ils
étaient, et couverts eux-mêmes de blessures. [3] Enfin, les Athéniens les plus
proches des murailles plièrent les premiers et leur découragement s'étant
communiqué de proche en proche, toute leur flotte céda enfin et revira de
bord. [4] Les Syracusains jetant de grands cris de dessus leurs vaisseaux,
poussèrent avec violence leurs adversaires contre terre : les soldats
athéniens, qui n'avaient pas péri en mer, s'élançaient de leurs vaisseaux
brisés sur la rive la plus prochaine pour se joindre à leur camp. [5]
Et toute la
surface du bassin du port était couverte de planches rompues et de lances ou de
flèches qui flottaient sur l'eau. La perte d'Athènes monta à soixante
vaisseaux mis en pièces ; et Syracuse en eut huit coulés à fond, et seize
considérablement endommagés. Les Syracusains en amenèrent au bord le plus
qu'il leur fut possible pour les réparer ; et cependant ils rendirent par un
décret public les honneurs funèbres à ceux des citoyens ou des alliés qui
étaient morts dans le combat.
18 VIII.
MAIS
ceux des Athéniens qui purent arriver dans la tente de leurs généraux, les
prièrent de songer, non à leurs vaisseaux, mais à leurs soldats et à
eux-mêmes. Démosthène répondit qu'il fallait donc remonter incessamment sur
les bâtiments qui leur restaient et aller rompre la barrière qui subsistait
toujours. Il ajouta que la chose devenait faisable, en profitant de la
distraction de leurs ennemis, qui dans la situation présente ne s'attendaient
à rien de pareil. [2] Nicias ne fut pas de cet avis et il jugea que renonçant à
la marine, il fallait se réfugier par terre dans les Villes de la Sicile qui
leur étaient alliées. Tout le conseil passa à cette opinion. Ainsi on brûla
le peu de vaisseaux qu'on avait encore et l'on se prépara au départ. On se
douta bien à Syracuse que les Athéniens pendraient le temps de la nuit pour
décamper. [3] C'est pourquoi le commandant Hermocrate conseilla aux Syracusains de
tenir leurs troupes sur pied dès la nuit prochaine et de fermer exactement tous
les passages. [4] Mais les autres chefs s'opposèrent à cette proposition, en
représentant que la plupart de leurs soldats étaient blessés et qu'ils
étaient tous accablés de fatigue, au point de ne pouvoir rien exiger d'eux.
Là-dessus Hermocrate s'avisa d'envoyer quelques cavaliers autour du camp des
Athéniens, pour leur dire, par-dessus les retranchements, que les Syracusains
s'étaient saisis de tous les postes avantageux qui dominaient sur les chemins
et sur les passages. [5] Les cavaliers qui exécutèrent cet ordre en pleine nuit,
donnèrent lieu aux Athéniens de croire que c'étaient les Léontins leurs
alliés qui leur faisaient porter cet avis à bonne intention : de sorte qu'ils
furent étrangement consternés et suspendirent leur départ qui n'aurait
trouvé alors aucun obstacle. [6] Mais le lendemain les Syracusains allèrent dès
la pointe du jour se poster sur ces mêmes routes, dont ils fermèrent toutes
les issues. Les généraux athéniens partagèrent leurs troupes en deux files,
au milieu desquelles ils mirent leur bagage et leurs malades : leurs soldats
étaient, les uns à la tête, et les autres à la queue de cette marche ; les
premiers sous le commandement de Démosthène, et les seconds, sous celui de
Nicias.
Dans cet arrangement, ils prirent le chemin de Catane.
19 De leur côté
les Syracusains tirèrent de cinquante de leurs vaisseaux, qu'ils amenèrent au
pied des murs de leur ville, tous les soldats qui les montaient, et les armant
comme les troupes de terre, ils se mirent avec toutes ces forces, à la suite
des Athéniens. Ils les atteignirent aisément et suspendirent bientôt leur
retraite. [2] Ils employèrent néanmoins trois jours, non à les poursuivre
seulement, mais à les envelopper de toutes parts : de sorte qu'ils les
détournèrent d'abord du chemin de Catane, qui était leur objet et les
obligeant de revenir dans les champs d'Elore, ils les enfermèrent entre eux et
le fleuve Asinare. Là ils leur tuèrent dix-huit mille hommes et en prirent
sept mille vivants, du nombre desquels furent les deux généraux Démosthène
et Nicias. Ils abandonnèrent le reste à la discrétion de leurs soldats, [3]
auxquels les Athéniens furent obligés de livrer leurs armes et leurs personnes
mêmes pour sauver leur vie. D'abord après cette victoire, les Syracusains
dressèrent sur le lieu même deux trophées, à chacun desquels ils
attachèrent les armes des deux généraux pris vivants et s'en revinrent à la
ville [4] où ils firent aux dieux un sacrifice au nom de tout le peuple. Le
lendemain on convoqua l'assemblée générale pour savoir ce que l'on ferait des
prisonniers de guerre. Dioclès, le plus accrédité de leurs orateurs, proposa
de faire mourir ignominieusement les deux commandants athéniens et d'envoyer
actuellement aux Carrières tout ce qui venait de l'Attique même en leur
donnant une mesure de blé par tête pour leur nourriture : et qu'à l'égard
des troupes alliées, on les vendrait à l'encan. [5]
Quand on eut lu cet avis,
Hermocrate s'avança dans l'assemblée et entreprit de lui persuader, qu'un
usage modéré de la victoire était bien plus glorieux que la victoire même. [6]
Le peuple fit un grand murmure à cette proposition et la rejetait au loin
lorsqu'un particulier, nommé Nicolaus, qui avait perdu deux fils dans cette
guerre monta sur la tribune, soutenu par deux domestiques, à cause de son grand
âge. Le peuple se tut dès qu'il le vit et se flattant qu'il allait parler
contre les captifs, il lui prêta un grand silence. Le vieillard commença ainsi
son discours.
20
IX.
CITOYENS
de Syracuse : Je suis moi-même un des plus grands exemples des calamités de la
guerre. J'étais père de deux fils, que j'ai exposés tous deux aux plus grands
périls pour le salut de la patrie et j'ai bientôt reçu la nouvelle qu'ils ont
tous deux été tués. [2] N'ayant plus de société dans la vie et ne cherchant
plus que la mort, je les félicite l'un et l'autre, et je ne trouve à plaindre
que moi. [3] Ils ont immolé à leur devoir une vie qu'ils auraient perdue tôt du
tard et leur gloire devient immortelle ; mais pour moi qui demeure privé des
soutiens de ma vieillesse, je souffre la double privation, et de leur compagnie,
et de leur secours : [4] la vertu même, dont ils ont donné une preuve si
évidente, me rend leur perte plus sensible. J'ai sans doute une grand sujet de
haïr les Athéniens qui m'ont réduit à être soutenu par des serviteurs, au
lieu de l'être par mes enfants : [5] si donc, il ne s'agissait aujourd'hui que de
ce qui concerne cette nation téméraire, les maux de ma patrie et les miens
propres, dont elle est la cause, m'aigriraient vivement contre elle. Mais comme
l'affaire présente nous offre la question plus générale de la compassion due
aux malheureux, et l'objet plus étendu de la réputation de Syracuse dans le
monde entier, je dirai librement ce que je pense au sujet de vos captifs.
21 Le
peuple d'Athènes vient de recevoir, et de la part des dieux, et par nos mains
mêmes, le châtiment exemplaire de la guerre insensée qu'il est venu nous
apporter. [2] Il est avantageux pour l'instruction du genre humain, que ceux qui se
laissent conduire par l'injustice, soient conduits par l'injustice à
l'infortune. [3] Qui aurait jamais pu croire que les Athéniens, qui avaient tiré
du trésor de Délos dix mille talents, équipé une flotte de deux cents voiles
et levé une armée de plus de quarante mille hommes, fussent arrivés par de si
grands préparatifs à une déroute telle que n'ayant plus ni vaisseaux, ni
soldats, il ne leur reste pas même un courrier, par lequel ils puissent faire
porter à leurs compatriotes la nouvelle de leur ruine. [4]
Vous donc, ô
Syracusains, qui voyez les orgueilleux haïs des dieux et des hommes, respectez
la fortune et la providence qui la gouverne et n'oubliez en aucune de vos
actions que vous n'êtes que des hommes. Quel honneur retirerez vous de tuer des
ennemis étendus par terre et quelle gloire peut accompagner la pure vengeance ?
Celui dont la cruauté demeure implacable à l'aspect du dernier malheur de son
adversaire, insulte à l'état de faiblesse où tous les hommes peuvent tomber.
[5] Car enfin, il n'est aucune prudence humaine qui puisse parer tous les coups de
la fortune, qui semble quelquefois se plaire à changer tout d'un coup les
délices de la prospérité en la misère la plus accablante. Quelqu'un dira
peut-être : ils ont à notre égard un tort visible et nous avons droit de les
en punir. [6] Mais n'avez vous pas déjà châtié la nation entière ; et ces
captifs mêmes ne vous ont-ils pas fait satisfaction en livrant leurs personnes
avec leurs armes, et n'ayant recours qu'à votre miséricorde. Ne leur donnez
pas un démenti sur la bonne opinion qu'ils ont eue de vous. [7]
Ceux qui ont
poussé jusqu'au bout leur attaque injuste sont morts dans le combat; mais ces
derniers, de vos ennemi qu'ils étaient, sont devenus vos suppliants. Quiconque
rend les armes à son vainqueur, ne le fait que dans l'espérance de sauver sa
vie. Si donc il y trouve sa perte, il est malheureux; mais celui qui la lui fait
trouver est un barbare. [8] Or, Messieurs, ceux qui aspirent à gouverner d'autres
hommes, ne doivent pas tant se livrer à l'esprit de la guerre, qu'ils ne
songent encore davantage à se donner des principes d'équité et d'humanité 22
car leurs sujets mêmes qui leur obéissent par crainte, prennent quelquefois le
moment favorable pour se venger de leurs emportements et de leurs violences. Au
lieu que les souverains qui se font aimer affermissent et étendent de plus en
plus leur domination. [2] Qu'est-ce qui a fait tomber l'empire des Mèdes ? C'est
la cruauté des rois envers leurs sujets : la défection des Perses entraîna
même celle de bien d'autres peuples. Comment est-ce que Cyrus, de particulier
qu'il était, devint maître de toute l'Asie ? C'est par la douceur dont il
usait envers tous ceux qu'il avait soumis. Non seulement il ne maltraita point
Crésus, roi de Lydie, mais il l'accabla de bienfaits. Il en usa de même à
l'égard de tous les rois et de toutes les nations dont il s'était rendu le
maître. [3] Aussi la réputation de sa clémence s'étant répandue par toute la
terre, les peuples de l'Asie se prévenaient les uns les autres pour entrer dans
son alliance. [4] Mais pourquoi vais-je chercher des exemples dans des temps et dans
des lieux éloignés de nous. Dans notre ville même Gélon, de simple citoyen
qu'il était, devint le chef et le commandant de toute la Sicile, par le
concours de tous les peuples, qui vinrent se soumettre volontairement à sa
conduite. Sa bonté qui s'exerçait particulièrement à l'égard des
malheureux, semblait appeler tous les hommes auprès de lui. [5]
Ainsi, nous qui
avons succédé à son autorité dans cette île, ne dégénérons pas de la
vertu qu'on a louée dans nos ancêtres. Ne nous montrons pas farouches et
implacables à l'égard de ceux que le fort de la guerre a fait tomber entre nos
mains et ne donnons pas lieu à l'envie de publier que nous sommes indignes des
faveurs de la fortune. Heureux ceux qui se conduisent de telle sorte, qu'on se
réjouisse de leurs succès et qu'on s'attriste de leurs peines. [6]
Les avantages
de la guerre ne sont dus ordinairement qu'au hasard des circonstances. Mais la
modération dans la victoire est un indice non équivoque du mérite personnel
des vainqueurs. N'enviez donc point à votre nation la gloire de faire dire à
toute la terre qu'elle s'est rendue supérieure aux Athéniens, non seulement
par la valeur, mais encore par la clémence. [7] On verra que ceux qui se vantaient
de surpasser tous les autres hommes en humanité auront éprouvé de notre part
les effets de cette vertu dans leur propre besoin. Et ce peuple qui se
glorifiait d'avoir dressé le premier un autel à la miséricorde dans sa ville,
se souviendra d'avoir trouvé lui-même un pareil asile dans la nôtre. [8]
L'injustice de leur attaque devenant par là plus odieuse, on applaudira encore
davantage à notre victoire. Les Athéniens, dira-t'on, qui sont venus faire la
guerre à des hommes prêts à pardonner à leurs ennemis, n'avaient-ils pas
bien mérité leur propre défaite ? Ils porteront en secret le même jugement
contre eux-mêmes et souscrivant au fond de leur âme à leur propre
condamnation, ils sentiront toute l'équité de leur châtiment.
23 Il est beau,
Messieurs, de donner les premiers l'exemple de la compassion et de terminer la
guerre en faisant du bien aux vaincus. Car enfin, la bienveillance envers les
amis doit être immortelle ; mais la discorde entre les nations ne doit pas
toujours durer. Par cette maxime vous augmenterez le nombre de vos alliés et
vous diminuerez celui de vos ennemis. [2] Il n'est ni raisonnable ni avantageux de
faire passer les inimitiés d'âge en âge. Il arrive souvent que ceux qui
étaient les plus forts au commencement, deviennent ensuite les plus faibles. [3]
Et
la guerre présente sans aller plus loin, en est une preuve. Ces mêmes hommes
qui avaient fait autour de votre ville une enceinte formidable, attendent
actuellement leur arrêt dans vos fers. Il est donc important de nous assurer la
compassion des autres hommes, pour le cas où nous éprouverions nous-mêmes
quelque disgrâce de la fortune. La vie présente fournit assez d'événements
qu'on n'aurait jamais prévus ; des séditions populaires, des courses de
pirates, des guerres enfin, que toute la prudence humaine ne saurait parer. [4]
En
un mot, si nous manquons cette occasion d'exercer la clémence envers les
vaincus, nous allons établir pour toujours une loi cruelle contre nous-mêmes.
Il ne faut pas espérer de la part des autres des égards auxquels on aura
manqué soi-même. L'inhumanité ne doit pas s'attendre à la miséricorde. Nous
implorerons en vain dans les infortunes où nous pourrons nous trouver, les lois
et les mœurs de la Grèce si dans la circonstance présente nous immolons nous
mêmes un si grand nombre de Grecs. [5] Ils n'ont point été jusqu'à présent
inexorables pour ceux qui leur ont rendu les armes et qui leur ont livré leur
vie. Ils ont tous préféré la miséricorde à l'inhumanité et l'accueil
favorable à l'arrogance : 24 c'est par la même noblesse de sentiments qu'ils
résistent à ceux qui les attaquent et qu'ils cèdent à ceux qui les
implorent, qu'ils s'animent contre l'orgueil des uns et qu'ils se laissent
toucher par l'humiliation des autres. C'est un étrange changement que celui
d'un homme, qui de notre agresseur devient notre suppliant et qui nous soumet sa
destinée ; [2] et je ne m'étonne pas que des hommes qui ont quelque idée de la
condition humaine se laissent vaincre par la pitié. Dans la guerre du
Péloponnèse, encore récente, les Athéniens ont bien voulu recevoir la
rançon des Spartiates qu'ils avaient pris et qu'ils tenaient enfermes dans
l'île de Sphacterie ; [3] et les Spartiates à leur tour en ont agi de même à
l'égard des Athéniens et de leurs alliés, lorsqu'ils les détenaient dans
leurs chaînes. Les uns et les autres ont suivi en ce point la loi naturelle qui
veut que l'inimitié ne subsiste que jusqu'à la victoire et que le châtiment
se borne à réduire les vaincus sous son pouvoir. [4]
Celui qui le porte plus loin
et qui immole le captif qui a recours à la clémence, ne punit pas son ennemi,
mais il insulte la nature humaine. [5] Quiconque aura quelque connaissance des
maximes des sages, lui dira : ô homme ne présumez pas de vous-même et
connaissez votre condition : sachez que le sort dispose de tout. Pourquoi les
premiers Grecs nos ancêtres ont ils voulu qu'on ne dressât point les trophées
en pierre et qu'on n'employât à cet usage que les premiers arbres qu'on
rencontrerait. [6] C'est afin que ces trophées ne pouvant subsister que peu de
jours, le temps abolit bientôt ces monuments d'une haine réciproque. Et si
vous avez dessein de la rendre durable, vous comptez trop sur l'avenir. Un
revers qui vous attend abaissera bientôt votre orgueil ;
25 au lieu qu'en
terminant vous-mêmes la guerre et traitant favorablement les vaincus, vous
acquerrez l'amitié d'un peuple dont vous pourrez avoir besoin. Car enfin, ne
pensez pas que la puissance d'Athènes soit détruite par le mauvais succès de
son entreprise sur la Sicile. Leur République est encore maîtresse de toutes
les îles de la Grèce et elle est toujours à la tête de tous les Grecs
établis sur les côtes de l'Europe et de l'Asie. [2]
Il n'y a pas bien des années
qu'ayant perdu en Égypte trois cens vaisseaux, avec tous les hommes qui les
montaient, elle contraignit le roi de Perse, qui semblait avoir pris le dessus
en ce pays là, à un traité peu honorable pour lui. Et si nous remontons à
Xerxès, qui avait déjà fait raser les murailles et toutes les maisons
d'Athènes, nous nous souviendrons que les Athéniens le vainquirent bientôt
après. Et que c'est même par cette victoire qu'ils acquirent la supériorité
qu'ils ont aujourd'hui sur toute la Grèce. [3] Il semble en effet que cette ville
prenne de nouveaux accroissements par ses défaites. La raison en est que dans
les situations les plus malheureuses, elle ne suit jamais de lâches conseils.
Il est donc important pour nous de nous assurer leur alliance pour l'avenir, en
épargnant ceux des leurs qui sont tombés entre nos mains ; [4]
au lieu de nous
faire de cette république, une ennemie irréconciliable, pour donner à notre
colère présente une satisfaction passagère, honteuse et sans aucun fruit.
Notre générosité nous attirera la reconnaissance des captifs et l'estime de
tous les hommes. 26 Quelques-uns des Grecs, me dira-t'on, ont bien fait mourir
leurs prisonniers de guerre. Si par là ils se sont attiré l'approbation
publique je consens que vous les imitiez : mais si nous avons été nous-mêmes
les premiers à les condamner, est-ce là l'exemple que vous voulez suivre ? [2]
Jusqu'à ce que nous ayons trompé la confiance de ceux qui se sont livrés
entre nos mains, tout le monde donnera le tort aux Athéniens dans cette guerre
; au lieu que si l'on apprend que nous ayons exercé contre les vaincus quelque
rigueur contraire au droit des gens, c'est sur nous, au contraire, que tombera
la condamnation publique. S'il y a quelque ville du monde dont il faille
respecter le nom, c'est sans contredit la ville d'Athènes ; et elle mérite de
la reconnaissance pour les biens qu'elle a communiqués aux autres nations. [3]
Ce
sont les Athéniens qui ont fait passer dans toute la Grèce les lois et les mœurs
civiles qu'ils avaient reçues immédiatement des dieux. C'est leur
exemple qui a tiré les hommes de la vie sauvage et féroce qu'ils menaient
auparavant et qui a introduit parmi eux l'humanité et la justice. Ils sont les
premiers qui ont donné asile ceux qui fuyaient l'épée de leurs ennemis : et
il serait contre l'équité naturelle de les priver eux-mêmes du droit des
suppliants, dont on leur doit l'institution dans les villes grecques. Ces
obligations nous regardent tous : Quelques-uns d'entre vous, Messieurs, leur en
ont de particulières : ce sont ceux qui ont acquis à Athènes de l'éloquence
et des connaissances.
27 Quels égards ne doivent-ils point à une ville qui s'est
rendue l'école publique de tous les peuples. Les initiés qui m'entendent
égorgeront-ils ceux dont-ils ont reçu l'initiation. Rendez-leur grâce dans
cette occasion, des avantages que vous avez trouvez parmi eux et ne vous en
interdisez pas l'espérance pour l'avenir. [2] Quel lieu serait favorable à
l'instruction des étrangers, si Athènes ne subsistait plus. Ils ont racheté
d'avance par un grand nombre de bienfaits, la faute grave, mais unique qu'ils
viennent de commettre contre nous. Mais ce n'est pas seulement en général, que
nos captifs me paraissent dignes de pardon ; nous trouverons encore des motifs
de miséricorde en les considérant en particulier. Les alliés, par exemple,
que nous voyons parmi eux ont été forcés par une autorité supérieure, à
prendre les armes. [3] C'est pourquoi il faudrait d'abord distinguer dans la
vengeance que nous voulons tirer, ceux qui nous ont offensés volontairement de
ceux qui ne l'ont fait que par contrainte. Que dirai-je de Nicias, qui ayant
défendu dès les commencements nos intérêts s'est toujours opposé seul à
l'entreprise d'Athènes contre Syracuse et qui ayant toujours accueilli
favorablement nos citoyens, s'est déclaré jusqu'au bout notre ami et notre
hôte ? [4] Qu'avons nous à punir dans Nicias qui a toujours parlé en notre faveur
dans Athènes et qui n'a enfin servi contre nous, que par soumission aux ordres
formels de sa République. Alcibiade lui-même, auteur de la guerre, et qui a
conduit ici l'armée athénienne, Alcibiade qui fuit également la colère des
Athéniens et la nôtre ; cet homme que la voix publique nommait le plus galant
homme de la Grèce, devrait trouver ici son salut avec tous les autres. [5]
J'avoue
que je ne puis contempler sa situation présente sans être ému de compassion.
Cet homme le plus célèbre de son siècle, par la douceur et l'élégance de
ses mœurs, reçu partout avec autant de considération que de joie, [6]
souffre
aujourd'hui dans l'abaissement et dans l'indigence une espèce de captivité ;
de sorte qu'il semble que la fortune ait voulu donner en sa personne un exemple
de ses plus grands revers. C'est donc à nous à recevoir ses faveurs avec une
modération convenable et à ne point agir comme des Barbares avec des hommes de
la même nation que nous. Nicolaus termina ici son discours et laissa tous ses
auditeurs dans une disposition favorable à leurs prisonniers.
|