RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE DENYS D'HALICARNASSE

DENYS D'HALICARNASSE

ANTIQUITÉS ROMAINES

LIVRE I

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ

ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ.

(1-20) (21-40) (41-60) (61-80) (81- fin)

biographie des auteurs cités par Denys.

texte grec seul

traduction française seule

 

LXI. 1.  Ὅτι δὲ καὶ τὸ τῶν Τρώων ἔθνος Ἑλληνικὸν ἐν τοῖς μάλιστα ἦν ἐκ Πελοποννήσου ποτὲ ὡρμημένον, εἴρηται μὲν καὶ ἄλλοις τισὶ πάλαι, λεχθήσεται δὲ καὶ πρὸς ἐμοῦ δι´ ὀλίγων. χει δὲ ὁ λόγος περὶ αὐτῶν ὧδε· Ἄτλας γίνεται βασιλεὺς πρῶτος ἐν τῇ καλουμένῃ νῦν Ἀρκαδίᾳ, ᾤκει δὲ περὶ τὸ λεγόμενον Καυκώνιον ὄρος. Τούτῳ θυγατέρες ἦσαν ἑπτὰ αἱ νῦν ἐν οὐρανῷ κατηστερίσθαι λεγόμεναι Πλειάδες ἐπίκλησιν, ὧν μίαν μὲν Ἠλέκτραν Ζεὺς γαμεῖ καὶ γεννᾷ παῖδας ἐξ αὐτῆς Ἴασον καὶ Δάρδανον. 
2. Ἴασος μὲν οὖν ἠίθεος μένει, Δάρδανος δὲ ἄγεται γυναῖκα Χρύσην Πάλλαντος θυγατέρα, ἐξ ἧς αὐτῷ γίνονται παῖδες Ἰδαῖος καὶ Δείμας. Οὗτοι τέως μὲν ἐν Ἀρκαδίᾳ παραλαβόντες τὴν Ἄτλαντος δυναστείαν ἐβασίλευον, ἔπειτα κατακλυσμοῦ γενομένου μεγάλου περὶ τὴν Ἀρκαδίαν τὰ μὲν πεδία ἐξελιμνώθη καὶ πολλοῦ χρόνου γεωργεῖσθαι ἀδύνατα ἦν, οἱ δὲ ἄνθρωποι (ᾤκουν γὰρ ἀνὰ τὰ ὄρη γλίσχρως ποριζόμενοι τὰς τροφάς) συμφρονήσαντες ὡς οὐχ ἱκανὴ βόσκειν ἔσται πάντας ἡ περιοῦσα γῆ νέμονται σφᾶς αὐτοὺς διχῇ· καὶ αὐτῶν οἱ μὲν ἐν Ἀρκαδίᾳ ὑπομένουσι βασιλέα καταστησάμενοι Δείμαντα τὸν Δαρδάνου, οἱ δὲ λοιποὶ ἀπανίστανται Πελοποννήσου στόλῳ μεγάλῳ. 
3. Ποιούμενοι δὲ τὸν πλοῦν παρὰ τὴν Εὐρώπην εἰς τὸν Μέλανα καλούμενον ἀφικνοῦνται κόλπον καὶ τυγχάνουσιν ἐν νήσῳ τινὶ τῆς Θρᾴκης ὁρμισάμενοι, ἣν οὐκ ἔχω εἰπεῖν εἴτε ἦν οἰκουμένη καὶ πρότερον, εἴτ´ ἔρημος· ᾗ τίθενται τοὔνομα σύνθετον ἔκ τε ἀνδρὸς καὶ τόπου, Σαμοθρᾴκην· τὸ μὲν γὰρ χωρίον τῆς Θρᾴκης, ὁ δὲ οἰκιστὴς Σάμων, υἱὸς Ἑρμοῦ καὶ νύμφης Κυλληνίδος Ῥήνης ὀνομαζομένης. 
4. κεῖ δὲ χρόνον οὐ πολὺν διατρίψαντες, ὡς οὐκ εὐμαρὴς ἦν ὁ βίος αὐτοῖς γῇ τε λυπρᾷ καὶ θαλάττῃ ἀγρίᾳ μαχομένοις, ὀλίγους τινὰς ἐν τῇ νήσῳ λειπόμενοι ἀπανίστανται πάλιν οἱ πλείους εἰς τὴν Ἀσίαν ἔχοντες ἡγεμόνα τῆς ἀποικίας Δάρδανον· Ἴασος γὰρ ἐν τῇ νήσῳ κεραυνῷ πληγεὶς τελευτᾷ Δήμητρος εὐνῆς ὀριγνώμενος· ποιησάμενοί τε τὴν ἀπόβασιν ἐν τῷ καλουμένῳ νῦν Ἑλλησπόντῳ περὶ τὴν ὕστερον κληθεῖσαν οἰκίζονται Φρυγίαν, Ἰδαῖος μὲν ὁ Δαρδάνου μέρος τῆς στρατιᾶς ἔχων ἐν τοῖς ὄρεσιν, ἃ νῦν Ἰδαῖα ἀπ´ ἐκείνου λέγεται, ἔνθα μητρὶ θεῶν ἱερὸν ἱδρυσάμενος ὄργια καὶ τελετὰς κατεστήσατο, αἳ καὶ εἰς τόδε χρόνου διαμένουσιν ἐν ἁπάσῃ Φρυγίᾳ· Δάρδανος δ´ ἐν τῇ καλουμένῃ νῦν Τρωάδι πόλιν ὁμώνυμον αὑτῷ κατασκευάσας, δόντος αὐτῷ τὰ χωρία Τεύκρου βασιλέως, ἀφ´ οὗ Τευκρὶς τὸ ἀρχαῖον ἡ γῆ ἐλέγετο· 
5. Τοῦτον δὲ ἄλλοι τε πολλοὶ καὶ Φανόδημος ὁ τὴν Ἀττικὴν γράψας ἀρχαιολογίαν ἐκ τῆς Ἀττικῆς μετοικῆσαί φασιν εἰς τὴν Ἀσίαν δήμου Ξυπεταιέως ἄρχοντα καὶ πολλὰ παρέχονται τοῦ λόγου τεκμήρια. Κρατήσαντα δὲ χώρας συχνῆς τε καὶ ἀγαθῆς καὶ οὐ πολὺ τὸ ἐπιχώριον ἐχούσης γένος ἀσμένως τὸν Δάρδανον ἰδεῖν καὶ τὸ σὺν αὐτῷ παραγενόμενον Ἑλληνικόν, τῶν τε πρὸς τοὺς βαρβάρους πολέμων συμμαχίας ἕνεκα καὶ ἵνα ἡ γῆ μὴ ᾖ ἔρημος.

LXI. 1.  Que le Troyens aussi étaient une nation vraiment grecque, venue autrefois du Péloponnèse, a été longtemps soutenu par quelques auteurs et je vais également le rapporter. Voici le récit à ce sujet. Atlas était le premier roi du pays aujourd’hui nommé Arcadie, et il vécut près de la montagne appelée Caucase. Il eut sept filles, qui sont comptées maintenant au nombre des constellations sous le nom du Pléiades; Zeus épousa l’une d’elles, Électre, et en eut deux fils, Iasos et Dardanos. 
2. Iasos resta célibataire, mais Dardanos épousa Chrysè, fille de Pallas, de qui il eut deux fils, Idaeos et Deimas; et ceux-ci, succédant à Atlas dans le royaume, régnèrent pendant un certain temps en Arcadie. Mais un grand déluge se produisit dans toute l’Arcadie, les plaines furent inondées et ne purent être labourées pendant longtemps; les habitants vivant sur les montagnes et survivant à peine, décidèrent que ce qui leur restait de terre ne serait pas suffisant pour qu’ils puissent tous subsister et se scindèrent en deux groupes : l’un resta en Arcadie, en nommant roi Deimas, fils de Dardanus, alors que l'autre quitta le Péloponnèse à bord d'une grande flotte. 
3. Naviguant le long des côtes de l'Europe, ils arrivèrent à un golfe nommé Mélas et par hasard débarquèrent sur une île de Thrace, dont je ne peux dire si elle fut habitée auparavant ou pas. Ils appelèrent l'île Samothrace, nom composé du nom d'un homme et du nom d'un endroit. Cet endroit appartient à la Thrace et son premier colon fut Samon, fils de Hermès et d’une nymphe de Cyllenè, appelée Rhénè. 
4. Ils n’y restèrent que peu de temps, car la vie ne s’avéra pas facile pour eux, forcés qu’ils étaient à faire face à un sol ingrat et à une mer sauvage; laissant quelques uns des leurs sur l’île, la plupart d’entre eux partirent une fois de plus et allèrent en Asie avec Dardanos comme chef de leur colonie (Iasos était mort dans l’île, frappé d’un coup de foudre pour avoir désiré avoir des rapports avec Déméter), et ils débarquèrent dans le détroit appelé maintenant l’Hellespont. Ils s’installèrent dans la région qui après s’est appelée Phrygie. Idaeos, le fils de Dardanos, avec une partie de ses compagnons occupa les montagnes qui s'appellent aujourd’hui d’après son nom les montagnes de l’Ida, et là il construisit un temple à la mère des dieux et institua les mystères et les cérémonies qui sont observées encore aujourd'hui dans toute la Phrygie. Et Dardanos construisit une ville à son nom dans la région qui s’appelle maintenant la Troade; la terre lui fut donnée par le roi Teucer : le pays s’appelait jadis Teucris à cause de son nom. 
5. Beaucoup d'auteurs, et en particulier Phanodemos, qui a écrit les Antiquités de l’Attique, disent que Teucer vint d’Attique en Asie, où il fut le chef du dème appelé Xypétè, et ils fournissent beaucoup de preuves à l’appui de cette version. Ils ajoutent que, après s'être emparé d'un grand et fertile pays mais d'une petite population indigène, il fut heureux de voir Dardanos et les Grecs qui l’accompagnaient, parce qu'il espérait leur aide dans ses guerres contre les barbares et qu'il désirait que la terre ne reste pas inoccupée.

LXII. 1.   Ἀπαιτεῖ δὲ ὁ λόγος καὶ τὸν Αἰνείαν ἐξ ὧν ἔφυ διηγήσασθαι· βραχείᾳ δὴ καὶ τοῦτο δηλώσει σημανῶ. Δάρδανος ἐπειδὴ Χρύσην τὴν Πάλλαντος θυγατέρα, ἐξ ἧς οἱ πρότεροι παῖδες ἐγένοντο αὐτῷ, τελευτῆσαι συνέπεσε, Βάτειαν γαμεῖ τὴν Τεύκρου θυγατέρα· καὶ γίνεται παῖς αὐτῷ Ἐριχθόνιος, ὃς ἁπάντων ἀνθρώπων εὐδαιμονέστατος λέγεται γενέσθαι τῆς τε πατρῴας καὶ τῆς ὑπὸ τῷ μητροπάτορι γενομένης κληρονομήσας ἀρχῆς. 
2. Ἐριχθονίου δὲ καὶ Καλλιρρόης τῆς Σκαμάνδρου γίνεται Τρώς, ἀφ´ οὗ τὴν ἐπωνυμίαν τὸ ἔθνος ἔχει· Τρωὸς δὲ καὶ Ἀκαλλαρίδος τῆς Εὐμήδους Ἀσσάρακος ἦν· τούτου δὲ καὶ Κλυτοδώρας τῆς Λαομέδοντος Κάπυς· Κάπυος δὲ καὶ νύμφης Ναϊάδος Ἱερομνήμης Ἀγχίσης· Ἀγχίσου δὲ καὶ Ἀφροδίτης Αἰνείας. ὡς μὲν δὴ καὶ τὸ Τρωικὸν γένος Ἑλληνικὸν ἀρχῆθεν ἦν δεδήλωταί μοι.

LXII. 1. Mais le sujet exige que je rapporte également l’arbre généalogique d’Énée: aussi je vais le faire brièvement. Dardanos, après la mort de Chrysè, fille de Pallas, de qui il eut ses premiers fils, épousa Bateia, fille de Teucer, et d’elle il eut Erichthonios : on dit que qu'il fut le plus heureux de tous les hommes, puisqu'il hérita du royaume de son père et de celui de son grand-père maternel. 
2. D'Erichthonios et de Callirrhoè, la fille de Scamandros, naquit Tros, dont la nation reçut son nom; de Tros et d'Acallaris, la fille d'Eumédeè, Assaracus; d'Assaracus et de Clytodora, la fille de Laomedon, Capys; de Capys et de la nymphe Hieromnémè, Anchise; d'Anchise et d'Aphrodite, Énée. Je prouve ainsi que la race troyenne aussi était à l'origine grecque.

LXIII. 1. Περὶ δὲ τῶν χρόνων ἐν οἷς ἐκτίσθη τὸ Λαουΐνιον ἄλλοι μὲν ἄλλως λέγουσιν· ἐμοὶ μέντοι δοκοῦσιν οἱ δευτέρῳ μετὰ τὴν ἔξοδον τὴν ἐκ Τροίας ἔτει φέροντες αὐτὴν εἰκότα μᾶλλον λέγειν. Ἴλιος μὲν γὰρ ἑάλω τελευτῶντος ἤδη τοῦ θέρους, ἑπτακαίδεκα πρότερον ἡμέραις τῆς θερινῆς τροπῆς, ὀγδόῃ φθίνοντος μηνὸς Θαργηλιῶνος, ὡς Ἀθηναῖοι τοὺς χρόνους ἄγουσι, περιτταὶ δὲ ἦσαν αἱ τὸν ἐνιαυτὸν ἐκεῖνον ἐκπληροῦσαι μετὰ τὴν τροπὴν εἴκοσιν ἡμέραι. ἐν δὴ ταῖς ἑπτὰ καὶ τριάκοντα ταῖς ἀπὸ τῆς ἁλώσεως διαγενομέναις τά τε περὶ τὴν πόλιν οἴομαι διοικήσασθαι τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τὰς πρεσβείας ἐπιδέξασθαι τὰς παρὰ τῶν ἀφεστηκότων καὶ τὰ ὅρκια ποιήσασθαι πρὸς αὐτούς· 
2. Τ
ῷ δ´ ἑξῆς ἔτει, πρώτῳ δὲ μετὰ τὴν ἅλωσιν ὑπὸ τὴν μετοπωρινὴν ἰσημερίαν ἄραντες οἱ Τρῶες ἐκ τῆς γῆς περαιοῦνται τὸν Ἑλλήσποντον καὶ καταχθέντες εἰς τὴν Θρᾴκην αὐτοῦ διατρίβουσι τὴν χειμερινὴν ὥραν δεχόμενοί τε τοὺς ἐπισυνιόντας ἐκ τῆς φυγῆς καὶ παρασκευαζόμενοι τὰ εἰς τὸν ἀπόπλουν. κ δὲ τῆς Θρᾴκης ἀναστάντες ἔαρος ἀρχομένου τελοῦσι τὸν μεταξὺ πλοῦν ἄχρι Σικελίας· ἐκεῖ δὲ ὁρμισαμένοις αὐτοῖς τὸ ἔτος τοῦτο τελευτᾷ, καὶ διατρίβουσι τὸν δεύτερον χειμῶνα τὰς πόλεις συνοικίζοντες τοῖς Ἐλύμοις ἐν Σικελίᾳ. 
3. Πλοΐμων δὲ γενομένων ἄραντες ἀπὸ τῆς νήσου περῶσι τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος καὶ τελευτῶντες εἰς Λωρεντὸν ἀφικνοῦνται τὸν Ἀβοριγίνων αἰγιαλὸν μεσούσης θερείας. Λαβόντες δὲ τὸ χωρίον οἰκίζουσιν ἐν αὐτῷ Λαουΐνιον τὸν δεύτερον ἀπὸ τῆς ἁλώσεως ἐκπληρώσαντες ἐνιαυτόν. Καὶ περὶ μὲν τούτων ὡς ἔχω δόξης δεδήλωταί μοι.

LXIII. 1. En ce qui concerne le moment où Lavinium fut construite, il y a divers récits, mais pour moi le plus probable semble être celui qui le place la deuxième année après le départ des Troyens de Troie. En effet Ilion fut prise à la fin de l’été, dix-sept jours avant le solstice d'été, le huitième de la fin du mois de Thargelion, selon le calendrier des Athéniens; et il restait encore vingt jours après le solstice pour terminer cette année. Pendant les trente-sept jours qui suivirent la prise de la ville, je pense que les Achéens s’occupèrent des affaires de la ville, recevant le ambassades de ceux qui s'étaient retirées et concluant un traité avec eux. 
2. L’ année suivante, la première après la prise de la ville, les Troyens firent voile vers l'équinoxe d’automne, franchirent l’Hellespont, et débarquement en Thrace : ils y passèrent l’hiver à recevoir les fugitifs qui continuaient les rejoindre et à faire les préparatifs nécessaires pour leur voyage. Et quittant la Thrace au début du printemps, ils naviguèrent jusque la Sicile; quand ils y débarquèrent, l'année s’achevait, et ils passèrent le deuxième hiver à aider les Elymiens à fonder leurs villes en Sicile. 
3. Mais dès que les conditions furent favorables pour la navigation, ils levèrent l’ancre de l’île et traversèrent la mer tyrrhénienne. Ils arrivèrent enfin à Laurentum sur la côte des Aborigènes au milieu de l'été. Et après avoir reçu d'eux de la terre, ils fondèrent Lavinium : on était à la fin de la deuxième année après la prise de Troie. Voilà mon opinion sur ce sujet.

LXIV. 1.  Αἰνείας δὲ κατασκευάσας ἱεροῖς τε καὶ τοῖς ἄλλοις κόσμοις ἀποχρώντως τὴν πόλιν, ὧν τὰ πλεῖστα ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦν, τῷ μὲν ἑξῆς ἐνιαυτῷ, τρίτῳ δὲ ἀπὸ τῆς ἐξόδου, Τρώων ἐβασίλευσε μόνων· τῷ δὲ τετάρτῳ τελευτήσαντος Λατίνου καὶ τὴν ἐκείνου βασιλείαν παραλαμβάνει τῆς τε κηδείας οἰκειότητι τῆς πρὸς αὐτὸν ἐπικλήρου τῆς Λαύνας γενομένης μετὰ τὸν Λατίνου θάνατον καὶ τοῦ πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας πολέμου τῆς στρατηγίας ἕνεκα. 
2.
πέστησαν γὰρ αὖθις ἀπὸ τοῦ Λατίνου Ῥότολοι λαβόντες ἡγεμόνα τῶν αὐτομόλων τινὰ τῆς Λατίνου γυναικὸς Ἀμίτας ἀνεψιὸν ὄνομα Τυρρηνόν. δὲ ἀνὴρ οὗτος ἐπὶ τῷ γάμῳ τῆς Λαύνας τὸν κηδεστὴν μεμφόμενος, ὅτι παρελθὼν τὸ συγγενὲς ὀθνείοις ἐκήδευσε, τῆς τε Ἀμίτας παροξυνούσης καὶ ἄλλων τινῶν συλλαμβανόντων ἄγων τὴν δύναμιν, ἧς αὐτὸς ἦρχε, προστίθεται τοῖς Ῥοτόλοις.
3Πολέμου δ´ ἐκ τῶν ἐγκλημάτων τούτων γενομένου καὶ μάχης ἰσχυρᾶς Λατῖνός τε ἀποθνήσκει καὶ Τυρρηνὸς καὶ τῶν ἄλλων συχνοί, κρατοῦσι δ´ ὅμως οἱ σὺν Αἰνείᾳ. κ δὲ τούτου τὴν ὑπὸ τῷ κηδεστῇ γενομένην ἀρχὴν Αἰνείας παραλαμβάνει. τρία δὲ βασιλεύσας ἔτη μετὰ τὴν Λατίνου τελευτὴν τῷ τετάρτῳ θνήσκει κατὰ πόλεμον. 
4. Ῥότολοί τε γὰρ ἐκ τῶν πόλεων στρατεύουσιν ἅπαντες ἐπ´ αὐτὸν, καὶ σὺν αὐτοῖς βασιλεὺς Τυρρηνῶν Μεσέντιος δείσας περὶ τῆς αὑτοῦ χώρας, ἤδη γὰρ ἐπὶ μέγα χωροῦσαν τὴν Ἑλληνικὴν ὁρῶν δύναμιν ἤχθετο. Μάχης δὲ γενομένης καρτερᾶς οὐ πρόσω τοῦ Λαουϊνίου καὶ πολλῶν ἑκατέρωθεν ἀπολομένων τὰ μὲν στρατεύματα νυκτὸς ἐπελθούσης διελύθη, τὸ δὲ Αἰνείου σῶμα φανερὸν οὐδαμῇ γενόμενον οἱ μὲν εἰς θεοὺς μεταστῆναι εἴκαζον, οἱ δ´ ἐν τῷ ποταμῷ, παρ´ ὃν ἡ μάχη ἐγένετο, διαφθαρῆναι. 
5. Καὶ αὐτῷ κατασκευάζουσιν οἱ Λατῖνοι ἡρῶον ἐπιγραφῇ τοιᾷδε κοσμούμενον· Πατρὸς θεοῦ χθονίου, ὃς ποταμοῦ Νομικίου ῥεῦμα διέπει. εἰσὶ δ´ οἳ λέγουσιν ἐπ´ Ἀγχίσῃ κατασκευασθῆναι αὐτὸ ὑπ´ Αἰνείου, ἐνιαυτῷ πρότερον τοῦ πολέμου τούτου τελευτήσαντι. ἔστι δὲ χωμάτιον οὐ μέγα καὶ περὶ αὐτὸ δένδρα στοιχηδὸν πεφυκότα θέας ἄξια.

LXIV. 1. Quand Énée eut suffisamment orné la ville de temples et d'autres bâtiments publics, dont la plus grande partie existait encore de mon temps, l'année suivante, la troisième après son départ de Troie, il régnait uniquement sur les Troyens. Mais la quatrième année Latinus mourut et il hérita aussi de son royaume, non seulement à cause de ses liens avec lui par son mariage : Lavinia était l'héritière après la mort de Latinus, mais aussi en raison de ses fonctions de commandant durant la guerre contre les tribus voisines. 
2. Les Rutules se révoltèrent de nouveau contre Latinus, choisissant pour chef un des déserteurs, nommé Tyrrhénos, qui était neveu d'Amata, l'épouse de Latinus. Cet homme, reprochant à Latinus le mariage de Lavinia, parce qu'il avait trahi les siens en alliant sa famille avec des étrangers; poussé par Amata et encouragé par d'autres, il était passé chez les Rutules avec les forces qu'il commandait. 
3. La guerre se déclencha à cause de ces griefs et il s’ensuivit une bataille violente durant laquelle Latinus, Tyrrhenos et beaucoup d'autres furent massacrés; mais Énée et ses compagnons remportèrent la victoire. Alors Énée hérita du royaume de son beau-père; mais après trois ans de règne après la mort de Latinus, il mourut la quatrième année lors d’une bataille. 
4. Les Rutules sortirent avec toutes leurs forces de leurs villes pour l’attaquer, et avec eux Mézence, roi des Tyrrhéniens, qui pensait que son propre pays était en danger; il était préoccupé de voir la puissance grecque faire déjà des progrès rapides. Une bataille violente eut lieu non loin de Lavinium et beaucoup des deux côtés furent massacrés, mais la nuit tomba et les armées se séparèrent; et comme on ne voyait nulle part le corps d'Énée, certains en conclurent qu'il était monté chez les dieux et d'autres qu'il avait péri dans le fleuve près duquel la bataille avait eu lieu. 
5. Les latins lui construisirent un sanctuaire héroïque avec cette inscription: "Au père et au dieu de cet endroit, qui préside aux eaux du fleuve Numicius." Mais il y en a qui prétendent que le sanctuaire fut érigé par Énée en l'honneur d'Anchise, qui mourut l’année précédant cette guerre. C'est un petit monticule rond entouré d’arbres plantés de façon régulière et qui est digne d'être vu.

LXV. 1.  Αἰνείου δ´ ἐξ ἀνθρώπων μεταστάντος ἑβδόμῳ μάλιστα ἔτει μετὰ τὴν Ἰλίου ἅλωσιν Εὐρυλέων παρέλαβε τὴν Λατίνων ἡγεμονίαν ὁ μετονομασθεὶς Ἀσκάνιος ἐν τῇ φυγῇ. σαν δὲ τειχήρεις οἱ Τρῶες ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, καὶ τοῖς μὲν πολεμίοις ἀεὶ προσῄει δύναμις, αἱ δὲ τῶν Λατίνων ἀδύνατοι ἦσαν τοῖς ἐν τῷ Λαουϊνίῳ πολιορκουμένοις ἐπικουρεῖν. 
2. Τὸ μὲν δὴ πρῶτον εἰς φιλίαν τε καὶ συνθήκας μετρίας προὐκαλοῦντο τοὺς πολεμίους οἱ περὶ τὸν Ἀσκάνιον· ὡς δ´ οὐδὲν προσεῖχον αὐτοῖς, ἐπιτρέπειν ἐκείνοις ἠναγκάζοντο καταλύσασθαι τὸν πόλεμον ἐφ´ οἷς ἂν αὐτοὶ δικαιῶσι. Τοῦ δὲ βασιλέως τῶν Τυρρηνῶν τά τε ἄλλα ὡς δεδουλωμένοις ἀφόρητα ἐπιτάσσοντος καὶ τὸν οἶνον ὅσον ἂν ἡ Λατίνων γῆ φέρῃ Τυρρηνοῖς ἀπάγειν ἀνὰ πᾶν ἔτος, οὐκ ἀνασχετὸν ἡγησάμενοι τὸ πρᾶγμα τῆς μὲν ἀμπέλου τὸν καρπὸν ἱερὸν ἐψηφίσαντο τοῦ Διὸς εἶναι γνώμην ἀγορεύσαντος Ἀσκανίου, αὐτοὶ δὲ ἀλλήλοις παρακελευσάμενοι προθύμοις ἀγωνισταῖς γενέσθαι καὶ θεοὺς αἰτησάμενοι συλλαβέσθαι τοῦ κινδυνεύματος ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως φυλάξαντες νύκτ´ ἀσέληνον. 
3. Εὐθὺς δὲ προσβαλόντες τῷ χάρακι τῶν πολεμίων, ὃς ἐγγυτάτω τῆς πόλεως ἔκειτο καὶ ἦν προτείχισμα τῆς ἄλλης δυνάμεως ἐν ἐρυμνῷ τε κατεσκευασμένος χωρίῳ καὶ τὴν κρατίστην νεότητα Τυρρηνῶν ἔχων, ἧς ἡγεῖτο Μεσεντίου παῖς Λαῦσος ὄνομα, οὐδενὸς προιδομένου τὴν ἔφοδον αἱροῦσιν εὐπετῶς τὸ ὀχύρωμα. ν ᾧ δὲ τὸ χωρίον τοῦτο ἡλίσκετο, φῶς τε ἄκαιρον ὁρῶντες οἱ ἐν τοῖς πεδίοις ἐστρατοπεδευκότες καὶ βοὴν τῶν ἀπολλυμένων ἀκούοντες ἔφευγον ἐκλιπόντες τοὺς πεδινοὺς τόπους ἐπὶ τὰ ὄρη. 
4. ν δὲ τούτῳ πολλὴ ἐγένετο ταραχὴ καὶ θόρυβος, οἷα ἐν νυκτὶ κινουμένης στρατιᾶς, ὡς αὐτίκα μάλα τῶν πολεμίων σφίσιν ἐπιθησομένων οὐ σὺν κόσμῳ οὐδὲ κατὰ τέλη τὴν ἔλασιν ποιουμένοις· οἱ δὲ Λατῖνοι, ἐπειδὴ τό τε φρούριον ἐξ ἐφόδου κατειλήφεσαν καὶ τὸ ἄλλο στράτευμα ἔμαθον τεταραγμένον, ἐπέκειντο αὐτοῖς κτείνοντες καὶ διώκοντες. τῶν δ´ οὐχ ὅπως τις πρὸς ἀλκὴν τραπέσθαι ἐπεχείρησεν, ἀλλ´ οὐδὲ μαθεῖν ἐν οἷς ἦσαν κακοῖς ἠδύνατο· ὑπὸ δὲ θορύβου καὶ ἀμηχανίας οἱ μὲν κατὰ κρημνῶν φερόμενοι διεφθείροντο, οἱ δ´ εἰς φάραγγας ἀνεξόδους ἐμπίπτοντες ἡλίσκοντο, οἱ δὲ πλεῖστοι ἀγνοήσαντες ἀλλήλους ἀνὰ τὸ σκότος ὅσα πολεμίους διέθεσαν, καὶ ὁ πλεῖστος αὐτῶν φθόρος ἀλληλοκτόνος ἐγίνετο. 
5. Μεσέντιος δὲ σὺν ὀλίγοις λόφον τινὰ καταλαβών, ἐπειδὴ τοῦ παιδὸς τὸν μόρον ἐπύθετο καὶ ὅσος αὐτῷ στρατὸς διέφθαρτο ἐν οἵῳ τε χωρίῳ κατακεκλεικὼς ἑαυτὸν ἦν, ὡς ὢν ἐν ἀπορίᾳ χρήματος, ἔπεμψε κήρυκας εἰς τὸ Λαουΐνιον περὶ φιλίας διαλεξομένους, Ἀσκανίου δὲ τοῖς Λατίνοις ταμιεύεσθαι τὴν τύχην συμβουλεύοντος ἄδειαν εὑρόμενος ἀπῆλθεν ὑπόσπονδος μεθ´ ὅσης εἶχε δυνάμεως καὶ τὸν ἀπὸ τοῦδε χρόνον ἅπαντα διαλυσάμενος τὴν ἔχθραν πρὸς τοὺς Λατίνους βέβαιος φίλος ἦν.

LXV. 1. Énée quitta cette vie la septième année après la prise de Troie, Euryleon, dont le nom avait été changé lors de la fuite en Ascagne, hérita du pouvoir sur les latins. A ce moment les Troyens étaient assiégés; les forces de l'ennemi augmentaient de jour en jour et les latins ne pouvaient aider ceux qui étaient enfermés dans Lavinium. 
2. Ascanius et ses hommes, donc, proposèrent d’abord à l'ennemi une conciliation amicale et raisonnable, mais comme on ne leur prêta aucune attention, ils furent forcés de s’en remettre à leurs ennemis pour mettre terme à la guerre selon leurs propres conditions. Mais le roi des Tyrrhéniens, entre d'autres conditions intolérables qu'il leur imposa, comme à un peuple réduit à l’esclavage, leur ordonna de fournir aux Tyrrhéniens chaque année tout le vin produit par le pays latin ; ils considérèrent cela comme une chose inadmissible, et sur le conseil d'Ascagne, votèrent que les fruits de la vigne seraient consacrés à Jupiter. Puis s’exhortant mutuellement à prouver leur ardeur et leur valeur et priant les dieux de les aider dans leur entreprise périlleuse, ils firent une sortie lors d’une nuit sans lune. 
3. Et ils attaquèrent immédiatement la partie du rempart de l'ennemi qui était la plus proche de la ville et qui, conçue comme un poste avancé pour couvrir le reste de leurs forces, était construite sur une position bien protégée et était défendue par l’élite de la jeunesse des Tyrrhéniens, sous le commandement de Lausus, fils de Mézence; et comme leur attaque était imprévue, ils s’emparèrent facilement de la forteresse. Pendant qu'ils s’employaient à prendre cette place, ceux des ennemis qui campaient dans la plaine, voyant une lueur inhabituelle et entendant le cri des hommes qui périssaient, prirent la fuite et se sauvèrent dans les montagnes. 
4. Pendant ce temps il y avait grande confusion et tumulte, comme c’est normal pour une armée qui se déplace la nuit; ils s'attendaient à ce que l'ennemi s’abatte sur eux à ce moment alors qu'ils se retiraient dans le désordre et avec leurs rangs brisés. Les latins, après avoir pris le fort d’assaut et appris que le reste de l'armée était en désordre, les serrèrent de près, en les massacrant et en les poursuivant. Et il n’y eut non seulement aucune tentative ennemie de se retourner et de résister, mais il n'était pas même possible qu’ils sachent dans quelle situation difficile ils étaient, et dans leur confusion et impuissance ils tombaient dans des précipices et se tuaient, alors que d'autres s’empêtraient dans des ravins sans issues et étaient fait prisonniers; mais la plupart d'entre eux, ne reconnaissant pas leurs camarades dans l'obscurité, les prirent pour des ennemis, et le gros leur perte était dû à leur massacre entre eux. 
5. Mézence avec quelques uns de ses hommes s’était emparé d’une colline, mais quand il apprit le destin de son fils et le nombre de gens qu’il avait perdu et qu’il se rendit compte de la nature de l'endroit où il s'était enfermé; voyant qu’il manquait de tout nécessaire, il envoya des messagers à Lavinium pour demander la paix. Comme Ascagne conseillait aux latins de profiter de leur bonne fortune, Mézence obtint la permission de se retirer à la faveur d’une trêve avec les forces qu'il possédait; et à partir de là, renonçant à toute hostilité contre les latins, il devint leur ami fidèle.

LXVI. 1. Τριακοστῷ δὲ ὕστερον ἔτι μετὰ τὴν κτίσιν τοῦ Λαουϊνίου πόλιν ἑτέραν οἰκίζει κατὰ τὸ γενόμενον Αἰνείᾳ θέσφατον Ἀσκάνιος ὁ Αἰνείου καὶ μετάγει τούς τ´ ἐκ Λαουϊνίου καὶ τῶν ἄλλων Λατίνων ὅσοις ἦν βουλομένοις ἄμεινον οἰκεῖν εἰς τὴν νεόκτιστον, ὄνομα τῇ πόλει θέμενος Ἄλβαν. στι δ´ ἡ Ἄλβα καθ´ Ἑλλάδα γλῶσσαν Λευκή, σαφηνισμοῦ δ´ ἕνεκα διορίζεται παρ´ ἑτέραν πόλιν ὁμώνυμον ἐπικλήσει τὸ σχῆμα ἐπικατηγορούσῃ, καί ἐστιν ὥσπερ σύνθετον ἤδη τοὔνομα ἐξ ἀμφοῖν Ἄλβα λόγγα, τοῦτο δ´ ἔστι Λευκὴ μακρά. 
2. Νῦν μὲν οὖν ἔρημός ἐστιν· ἐπὶ γὰρ Ὁστιλίου Τύλλου Ῥωμαίων βασιλέως στασιάζειν δόξασα πρὸς τὴν ἀποικίαν περὶ τῆς ἀρχῆς ἀνῃρέθη· τὸ δ´ ἐν αὐτῇ πολιτευόμενον πλῆθος ἡ καθελοῦσα τὴν μητρόπολιν ὑπεδέξατο Ῥώμη. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν τοῖς ἱκνουμένοις χρόνοις ἐγένετο, ἡνίκα δὲ ᾠκίζετο πρὸς ὄρει καὶ λίμνῃ κατεσκευάσθη τὸ μέσον ἐπέχουσα ἀμφοῖν, καὶ ἦν ὥσπερ τείχη τῆς πόλεως ταῦτα δυσάλωτον αὐτὴν ποιοῦντα. Τό τε γὰρ ὅρος ἐν τοῖς πάνυ ὀχυρόν τε καὶ ὑψηλόν ἐστιν ἥ τε λίμνη βαθεῖα καὶ μεγάλη, καὶ αὐτὴν διὰ κλισιάδων ἀνοιγομένων ὑποδέχεται τὸ πεδίον ταμιευομένων ὁπόσον βούλονται τῶν ἀνθρώπων τὸ ὕδωρ. 
3. πόκειται δὲ τῇ πόλει πεδία θαυμαστὰ μὲν ἰδεῖν, πλούσια δὲ καὶ οἴνους καὶ καρποὺς ἐξενεγκεῖν παντοδαποὺς καὶ οὐδὲν ἐνδεεστέρους τῆς ἄλλης Ἰταλίας, μάλιστα δὲ τὸν καλούμενον Ἀλβανὸν οἶνον ἡδὺν καὶ καλόν, ἔξω τοῦ Φαλερίνου λεγομένου τῶν γοῦν ἄλλων ἁπάντων διαφορώτατον.

LXVI. 1.  La trentième année après la fondation de Lavinium Ascagne, le fils d'Énée, conformément à l'oracle donné à son père, établi tune autre ville et y transféra les habitants de Lavinium et les autres latins qui désiraient un meilleur habitat dans une ville nouvellement construite, qu'il appela Albe. Alba se traduit en Grec par Leukè ou "blanc"; mais pour plus de clarté elle fut distinguée d'une autre ville du même nom par l'addition d'une épithète décrivant sa forme, et son nom est maintenant comme un composé de deux termes, Alba Longa, c’est-à-dire Leukê Makra ou "La Longue (ville) Blanche. 
2. Cette ville est maintenant inhabitée, car à l’époque de Tullus Hostilius, le roi des Romains, Alba sembla s’opposer à sa colonie pour la suprématie et par conséquent elle fut détruite; mais Rome, malgré avoir rasé sa métropole, accueillit ses citoyens en son sein. Mais ces événements appartiennent à des temps ultérieurs. Pour revenir à sa fondation, Albe fut construite près d'une montagne et d'un lac, occupant l'espace entre les deux, lesquels constituaient comme un rempart pour la ville et la rendaient difficile à prendre. La montagne est extrêmement forte et haute et le lac est profond et étendu; et la plaine reçoit ses eaux quand les écluses sont ouvertes, les habitants pouvant économiser l'approvisionnement tant qu’ils le souhaitent. 
3. Aux pieds de la ville se trouvent des plaines admirables pour la vue et riches par la production des vins et des fruits de toutes les sortes qui ne cèdent en rien à ceux du reste de l'Italie, et en particulier le vin qu'ils appellent le vin d'Albe, qui est doux et excellent et, à part le Falerne, est certainement supérieur à tous les autres.

LXVII. 1.  Ἐν δὲ τῇ κτίσει τῆς πόλεως θαῦμα μέγιστον λέγεται γενέσθαι. κατασκευασθέντος τοῖς ἕδεσι τῶν θεῶν, οὓς Αἰνείας ἐκ τῆς Τρωάδος ἠνέγκατο καὶ καθίδρυσεν ἐν τῷ Λαουϊνίῳ, ναοῦ χωρίον ἔχοντος ἄβατον καὶ τῶν ἱδρυμάτων ἐκ τοῦ Λαουϊνίου μετακομισθέντων ἐκ τοῦ ναοῦ εἰς τοῦτον τὸν μυχόν, ὑπὸ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα κεκλεισμένων τε ὡς μάλιστα τῶν θυρῶν καὶ οὐδὲν παθόντων οὔτε περιβόλων οὔτε ὀροφῶν διαμείψαντα τὰ βρέτη τὴν στάσιν ἐπὶ τῶν ἀρχαίων εὑρεθῆναι κείμενα βάθρων·
2Μ
ετακομισθέντα δὲ αὖθις ἐκ τοῦ Λαουϊνίου σὺν ἱκετείαις καὶ θυσίαις ἀρεστηρίοις εἰς τὸ αὐτὸ χωρίον ὁμοίως ἀνελθεῖν. Τοὺς δὲ ἀνθρώπους τέως μὲν ἀπορεῖν ὅ τι χρήσονται τοῖς πράγμασιν οὔτε δίχα τῶν πατρῴων θεῶν οἰκεῖν ἀξιοῦντας οὔτε ἐπὶ τὴν ἐκλειφθεῖσαν οἴκησιν αὖθις ἀναστρέφειν, τελευτῶντας δὲ γνώμην εὑρέσθαι, ἣ ἔμελλεν ἀποχρώντως πρὸς ἀμφότερα ἕξειν· τὰ μὲν ἕδη κατὰ χώραν ἐᾶσαι μένειν, ἄνδρας δὲ τοὺς ἐπιμελησομένους αὐτῶν ἐκ τῆς Ἄλβας εἰς τὸ Λαουΐνιον αὖθις ἐποίκους μεταγαγεῖν. καὶ ἐγένοντο οἱ πεμφθέντες ἑξακόσιοι μελεδωνοὶ τῶν ἱερῶν αὐτοῖς μεταναστάντες ἐφεστίοις· ἡγεμὼν δ´ ἐπ´ αὐτοῖς ἐτάχθη Αἴγεστος. 
3. Τοὺς δὲ θεοὺς τούτους Ῥωμαῖοι μὲν Πενάτας καλοῦσιν· οἱ δ´ ἐξερμηνεύοντες εἰς τὴν Ἑλλάδα γλῶσσαν τοὔνομα οἱ μὲν Πατρῴους ἀποφαίνουσιν, οἱ δὲ Γενεθλίους, εἰσὶ δ´ οἳ Κτησίους, ἄλλοι δὲ Μυχίους, οἱ δὲ Ἑρκείους. ἔοικε δὲ τούτων ἕκαστος κατά τινος τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς ποιεῖσθαι τὴν ἐπίκλησιν κινδυνεύουσί τε πάντες ἁμωςγέπως τὸ αὐτὸ λέγειν. 
4. Σχήματος δὲ καὶ μορφῆς αὐτῶν πέρι Τίμαιος μὲν ὁ συγγραφεὺς ὧδε ἀποφαίνεται· κηρύκια σιδηρᾶ καὶ χαλκᾶ καὶ κέραμον Τρωικὸν εἶναι τὰ ἐν τοῖς ἀδύτοις τοῖς ἐν Λαουϊνίῳ κείμενα ἱερά, πυθέσθαι δὲ αὐτὸς ταῦτα παρὰ τῶν ἐπιχωρίων. γὼ δὲ ὅσα μὲν ὁρᾶν ἅπασιν οὐ θέμις οὔτε παρὰ τῶν ὁρώντων ἀκούειν οὔτε ἀναγράφειν οἴομαι δεῖν, νεμεσῶ δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις, ὅσοι πλείω τῶν συγχωρουμένων ὑπὸ νόμου ζητεῖν ἢ γινώσκειν ἀξιοῦσιν.

LXVII. 1. Durant la construction de la ville, on dit qu'un prodige fort remarquable se produisit. On avait construit un temple avec un sanctuaire intérieur pour les images des dieux qu'Énée avait apportées avec lui de la Troade et avait installées dans Lavinium, et les statues avaient été apportées de Lavinium dans ce sanctuaire; mais la nuit suivante, bien que les portes fussent soigneusement fermées et les murs de l’enceinte et le toit du temple n'eussent souffert aucun dommage, les statues changèrent de place et furent retrouvées sur leurs anciens socles. 
2. Transportées de nouveau de Lavinium avec des supplications et des sacrifices propitiatoires elles revinrent de la même manière au même endroit. Alors le peuple se mit à douter pendant un moment sur ce qu'ils devait faire, peu disposé à vivre séparé de ses dieux héréditaires ou à retourner de nouveau dans leur habitations abandonnées. Mais enfin on trouva un expédient qui devait rencontrer d'une manière satisfaisante ces deux difficultés. On laissa les images où elles étaient et on fit partir des colons d'Alba à Lavinium pour y vivre et prendre soin de celles-ci. Ceux qui furent envoyés à Lavinium pour avoir la garde de leurs rituels étaient au nombre de six cents; ils partirent avec armes et bagages, et Aegestos fut leur chef. 
3. Ces dieux, le Romains les appellent Pénates. Ceux qui traduisent ce mot en grec le rendent par Patrôoi (ancestraux), d'autres par Genethlioi (familiers), certains par Ktêsioi (domestiques), d'autres par Mychioi (intérieurs), et encore par Herkeioi (d’enceinte). Il semble que chacun leur a donné le nom d'un de ses attributs, et il est probable qu'ils aient tous exprimé plus ou moins la même idée. 
4. En ce qui concerne leur figure et leur aspect, Timée, l'historien, déclare que les objets sacrés préservés dans le sanctuaire de Lavinium sont des caducées en fer et en bronze et de la céramique troyenne; il dit qu’il l’a lui-même appris des habitants. Pour ma part, je crois que dans le cas de choses qu'il n'est pas permis à tous de voir, on ne peut en entendre parler que par ceux qui les voient et elles ne peuvent être décrites que par ces mêmes personnes; et je m’indigne contre ceux qui prétendent chercher ou savoir plus que ce qui est autorisé par loi.

LXVIII. 1.  Ἃ δὲ αὐτός τε ἰδὼν ἐπίσταμαι καὶ δέος οὐδὲν ἀποκωλύει με περὶ αὐτῶν γράφειν τοιάδε ἐστί· νεὼς ἐν Ῥώμῃ δείκνυται τῆς ἀγορᾶς οὐ πρόσω κατὰ τὴν ἐπὶ Καρίνας φέρουσαν ἐπίτομον ὁδὸν ὑπεροχῇ σκοτεινὸς ἱδρυμένος οὐ μέγας. λέγεται δὲ κατὰ τὴν ἐπιχώριον γλῶτταν ὑπ´ Ἐλαίας τὸ χωρίον. ν δὲ τούτῳ κεῖνται τῶν Τρωικῶν θεῶν εἰκόνες, ἃς ἅπασιν ὁρᾶν θέμις, ἐπιγραφὴν ἔχουσαι δηλοῦσαν τοὺς Πενάτας. Δοκοῦσι γάρ μοι τοῦ θῆτα μήπω γράμματος εὑρημένου τῷ δέλτα δηλοῦν τὴν ἐκείνου δύναμιν οἱ παλαιοί. 
2. Εἰσὶ δὲ νεανίαι δύο καθήμενοι δόρατα διειληφότες, τῆς παλαιᾶς ἔργα τέχνης. πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα ἐν ἱεροῖς ἀρχαίοις εἴδωλα τῶν θεῶν τούτων ἐθεασάμεθα, καὶ ἐν ἅπασι νεανίσκοι δύο στρατιωτικὰ σχήματα ἔχοντες φαίνονται. ρᾶν μὲν δὴ ταῦτα ἔξεστιν, ἀκούειν δὲ καὶ γράφειν ὑπὲρ αὐτῶν, ἃ Καλλίστρατός τε ὁ περὶ Σαμοθρᾴκης συνταξάμενος ἱστορεῖ καὶ Σάτυρος ὁ τοὺς ἀρχαίους μύθους συναγαγὼν καὶ ἄλλοι συχνοί, παλαιότατος δὲ ὧν ἡμεῖς ἴσμεν ποιητὴς Ἀρκτῖνος. 
3. Λέγουσι γοῦν ὧδε· Χρύσην τὴν Πάλλαντος θυγατέρα γημαμένην Δαρδάνῳ φερνὰς ἐπενέγκασθαι δωρεὰς Ἀθηνᾶς τά τε Παλλάδια καὶ τὰ ἱερὰ τῶν μεγάλων θεῶν διδαχθεῖσαν αὐτῶν τὰς τελετάς. πειδὴ δὲ τὴν ἐπομβρίαν φεύγοντες Ἀρκάδες Πελοπόννησον μὲν ἐξέλιπον, ἐν δὲ τῇ Θρᾳκίᾳ νήσῳ τοὺς βίους ἱδρύσαντο, κατασκευάσαι τὸν Δάρδανον ἐνταῦθα τῶν θεῶν τούτων ἱερὸν ἀρρήτους τοῖς ἄλλοις ποιοῦντα τὰς ἰδίους αὐτῶν ὀνομασίας καὶ τὰς τελετὰς αὐτοῖς τὰς καὶ εἰς τόδε χρόνου γινομένας ὑπὸ Σαμοθρᾴκων ἐπιτελεῖν. 
4. ς δὲ μετῆγε τοῦ λεὼ τὴν πλείω μοῖραν εἰς τὴν Ἀσίαν τὰ μὲν ἱερὰ τῶν θεῶν καὶ τὰς τελετὰς τοῖς ὑπομείνασιν ἐν τῇ νήσῳ καταλιπεῖν· τὰ δὲ Παλλάδια καὶ τὰς τῶν θεῶν εἰκόνας κατασκευασάμενον ἀγαγέσθαι μετ´ αὐτοῦ. διαμαντευόμενον δὲ περὶ τῆς οἰκήσεως τά τε ἄλλα μαθεῖν καὶ περὶ τῶν ἱερῶν τῆς φυλακῆς τόνδε τὸν χρησμὸν λαβεῖν· 
Εἰς πόλιν ἣν κτίζῃσθα θεοῖς σέβας ἄφθιτον αἰεὶ 
θεῖναι, καὶ φυλακαῖς τε σέβειν θυσίαις τε
χοροῖς τε. 
στ´ ἂν γὰρ τάδε σεμνὰ καθ´ ὑμετέρην χθόνα μίμνῃ 
δῶρα Διὸς κούρης ἀλόχῳ σέθεν, ἡ δὲ πόλις σοι 
ἔσται ἀπόρθητος τὸν ἀεὶ χρόνον ἤματα πάντα.

LXVIII. 1. Mais les choses que je connais pour les avoir vues et pour lesquelles aucun scrupule ne m'interdit d'écrire sont celle-ci. On vous montre à Rome un temple construit pas loin du forum dans une ruelle qui mène aux Carènes; c'est un petit sanctuaire obscurci par la taille des bâtiments voisins. L'endroit s'appelle en langue indigène Velia. Dans ce temple il y a des images des dieux de Troie qu'il est permis à tous de voir, avec une inscription les désignant comme les Pénates. Il me semble en effet que la lettre thêta n’ayant pas encore été découverte, les anciens l’exprimaient par delta 
2. Ce sont deux jeunes gens assis tenant des lances, et ce sont des oeuvres de facture antique. Nous avons vu aussi beaucoup d'autres statues de ces dieux dans des temples anciens et dans tous elles représentent deux jeunes gens en tenue militaire. Il est permis de les voir, et il est aussi permis d’écouter et d’écrire à leur sujet ce que raconte Callistratos, l'auteur de l'histoire de Samothrace, et aussi Satyros, qui a compilé les légendes anciennes, et beaucoup d'autres, parmi lesquels le poète Arctinos le plus ancien que nous connaissons. 
3. Ce qui suit est donc l'exposé qu'ils donnent. Chrysè, fille de Pallas, lors de mon mariage avec Dardanos, apporta comme dot les cadeaux d'Athéna, c.-à-d., les Palladia et les symboles sacrés des Grands Dieux : elle avait été initiée à leurs mystères. Quand les Arcadiens, fuyant le déluge, quittèrent le Péloponnèse et établirent leur demeure dans l’île de Thrace, Dardanos y construisit un temple à ces dieux, dont il garda secret pour tous les autres les noms particuliers, et exécuta en leur honneur les mystères qui sont observés jusqu’à ce jour par le habitants de Samothrace. 
4. Puis, quand il conduisit la plus grande partie de son peuple en Asie, il laissa les rites et les mystères sacrés des dieux à ceux qui restaient dans l’île, mais il rangea et emporta avec lui les Palladia et les images des dieux. Et consultant l'oracle sur l'endroit où il devrait s’installer, entre autres choses qu’il apprit, il reçut cette réponse concernant la garde des objets sacrés: 
"Dans la cité que tu vas fonder, vénère à jamais les dieux ancestraux; garde-les, fais leur des sacrifices, adore-les avec des chœurs. Tant que ces choses saintes demeureront dans votre terre, cadeaux de la fille de Zeus accordés à ton épouse, ta cité vivra éternellement en sécurité."

LXIX. 1.  Δάρδανον μὲν ἐν τῇ κτισθείσῃ τε ὑφ´ ἑαυτοῦ καὶ ὀνομασίας ὁμοίας τυχούσῃ πόλει τὰ ἕδη καταλιπεῖν, Ἰλίου δ´ ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ συνοικισθέντος ἐκεῖσε μετενεχθῆναι πρὸς τῶν ἐγγόνων αὐτοῦ τὰ ἱερά. ποιήσασθαι δὲ τοὺς Ἰλιεῖς νεών τε καὶ ἄδυτον αὐτοῖς ἐπὶ τῆς ἄκρας καὶ φυλάττειν δι´ ἐπιμελείας ὅσης ἐδύναντο πλείστης θεόπεμπτά τε ἡγουμένους εἶναι καὶ σωτηρίας κύρια τῇ πόλει. 
2.
λισκομένης δὲ τῆς κάτω πόλεως τὸν Αἰνείαν καρτερὸν τῆς ἄκρας γενόμενον, ἄραντα ἐκ τῶν ἀδύτων τά τε ἱερὰ τῶν μεγάλων θεῶν καὶ ὅπερ ἔτι περιῆν Παλλάδιον (θάτερον γὰρ Ὀδυσσέα καὶ Διομήδην νυκτός φασιν εἰς Ἴλιον ἀφικομένους κλοπῇ λαβεῖν) οἴχεσθαί τε κομίσαντα τὸν Αἰνείαν ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἐλθεῖν ἄγοντα εἰς Ἰταλίαν.
3.  Ἀρκτῖνος δέ φησιν ὑπὸ Διὸς δοθῆναι Δαρδάνῳ Παλλάδιον ἓν καὶ εἶναι τοῦτο ἐν Ἰλίῳ τέως ἡ πόλις ἡλίσκετο κεκρυμμένον ἐν ἀβάτῳ· εἰκόνα δ´ ἐκείνου κατεσκευασμένην ὡς μηδὲν τῆς ἀρχετύπου διαφέρειν ἀπάτης τῶν ἐπιβουλευόντων ἕνεκεν ἐν φανερῷ τεθῆναι καὶ αὐτὴν Ἀχαιοὺς ἐπιβουλεύσαντας λαβεῖν. 
4. Τὰ μὲν οὖν εἰς Ἰταλίαν ὑπ´ Αἰνείου κομισθέντα ἱερὰ τοῖς εἰρημένοις ἀνδράσι πειθόμενος γράφω τῶν τε μεγάλων θεῶν εἰκόνας εἶναι, οὓς Σαμοθρᾷκες Ἑλλήνων μάλιστα ὀργιάζουσι, καὶ τὸ μυθευόμενον Παλλάδιον, ὅ φασι τὰς ἱερὰς φυλάττειν παρθένους ἐν ναῷ κείμενον Ἑστίας, ἔνθα καὶ τὸ ἀθάνατον διασώζεται πῦρ· ὑπὲρ ὧν ἐν ὑστέρῳ λεχθήσεται λόγῳ. Εἴη δ´ ἂν καὶ παρὰ ταῦτα τοῖς βεβήλοις ἡμῖν ἄδηλα ἕτερα. Καὶ περὶ μὲν τῶν Τρωικῶν ἱερῶν τοσαῦτα εἰρήσθω.

LXIX. 1. Dardanos donc laissa les statues dans la ville qu'il avait fondée et qui avait pris son nom, mais quand Ilion fut fondée plus tard, ces objets sacrés furent emportés par ses descendants; et les habitants d'Ilion construirent un temple et un sanctuaire pour eux sur le citadelle et les préservèrent avec le plus grand soin, considérant qu’ils étaient envoyés du ciel et que c'étaient des gages de la sûreté de la ville. 
2. Et quand la ville basse fut prise, Énée, en possession de la citadelle, sortit du sanctuaire les images des grands dieux et le Palladium qui restaient encore (car Ulysse et Diomède, disent-ils, rentrant dans Ilion pendant la nuit, avaient volé le reste), et les emporta avec lui hors de la ville et les transporta en l'Italie. 
3. Mais Arctinos dit que seulement un palladium fut donné par Zeus à Dardanos et que celui-ci resta dans Ilion, caché dans le sanctuaire, jusqu'à la prise de la ville; mais il y avait une copie de celui-ci, ressemblant tout à fait à l'original, et exposé à la vue de tous, pour tromper ceux qui auraient eu l’intention de le voler, et les Achéens, qui avaient formé ce projet, volèrent la copie. 
4. Je dis donc, me basant sur l'autorité des gens mentionnés ci-dessus, que les objets sacrés introduits en l'Italie par Énée étaient les images des Grands Dieux, que les habitants de Samothrace, plus que tous les Grecs, honorent par le plus grand culte, et le palladium, célèbre dans la légende, ils disent qu’il est conservé par les vierges sacrées dans le temple de Vesta, où le feu perpétuel est également conservé; mais ces sujets seront traités après. Et il se peut également qu’il y ait d’autres objets en plus de ceux-là qui nous sont restés cachés, nous qui ne sommes pas des initiés. Mais assez pour les objets sacrés des Troyens.

LXX. 1.   Ἀσκανίου δὲ ὀγδόῳ καὶ τριακοστῷ ἔτει τῆς βασιλείας τελευτήσαντος παρέλαβε τὴν ἡγεμονίαν Σιλούιος ἀδελφὸς ὢν Ἀσκανίου, μετὰ τὸν Αἰνείου θάνατον γενόμενος ἐκ Λαύνας τῆς Λατίνου θυγατρός, ὅν φασιν ἐν τοῖς ὄρεσιν ὑπὸ τῶν νομέων ἐκτραφῆναι.  
2. Τ
οῦ γὰρ Ἀσκανίου παραλαβόντος τὴν βασιλείαν περιδεὴς ἡ Λαῦνα γενομένη μή τι δεινὸν ὑπ´ αὐτοῦ πάθῃ κατὰ τὸ τῆς μητρυιᾶς ὄνομα, ἐγκύμων οὖσα δίδωσιν ἑαυτὴν Τυρρηνῷ τινι συοφορβίων ἐπιμελητῇ βασιλικῶν, ὃν ᾔδει Λατίνῳ γενόμενον ἐν τοῖς μάλιστα προσήγορον. ὁ δ´ εἰς ὕλας ἐρήμους ἀγαγὼν αὐτὴν ὡς τῶν ἐπιτυχουσῶν τινα, φυλαττόμενος ὀφθῆναι τοῖς εἰδόσιν ἔτρεφεν ἐν τῇ νάπῃ κατασκευάσας οἴκησιν οὐ πολλοῖς γνώριμον καὶ τὸ παιδίον γενόμενον ἀναιρεῖταί τε καὶ τρέφει Σιλούιον ὀνομάσας ἀπὸ τῆς ὕλης, ὥσπερ ἂν εἴ τις Ἑλλάδι γλώσσῃ λέξειεν Ὑλαῖον. 
3. Χρόνου δὲ προϊόντος ὡς πολλὴν ζήτησιν ἔγνω τῆς γυναικὸς ὑπὸ τῶν Λατίνων γινομένην καὶ δι´ αἰτί