RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE DENYS D'HALICARNASSE

DENYS D'HALICARNASSE

ANTIQUITÉS ROMAINES

LIVRE I

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ

ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ.

(1-20) (21-40) (41-60) (61-80) (81- fin)

biographie des auteurs cités par Denys.

texte grec seul

traduction française seule

 

XLI. 1.  Ὁ δ´ ἀληθέστερος, ᾧ πολλοὶ τῶν ἐν ἱστορίας σχήματι τὰς πράξεις αὐτοῦ διηγησαμένων ἐχρήσαντο, τοιόςδε· ὡς στρατηλάτης γενόμενος ἁπάντων κράτιστος τῶν καθ´ ἑαυτὸν Ἡρακλῆς καὶ δυνάμεως πολλῆς ἡγούμενος ἅπασαν ἐπῆλθε τὴν ἐντὸς Ὠκεανοῦ, καταλύων μὲν εἴ τις εἴη τυραννὶς βαρεῖα καὶ λυπηρὰ τοῖς ἀρχομένοις ἢ πόλις ὑβρίζουσα καὶ λωβωμένη τὰς πέλας ἢ μοναὶ ἀνθρώπων ἀνημέρῳ διαίτῃ καὶ ξενοκτονίαις ἀθεμίστοις χρωμένων, καθιστὰς δὲ νομίμους βασιλείας καὶ σωφρονικὰ πολιτεύματα καὶ βίων ἔθη φιλάνθρωπα καὶ κοινοπαθῆ· πρὸς δὲ τούτοις Ἕλλησί τε βαρβάρους συγκεραννύμενος καὶ θαλαττίοις ἠπειρώτας, οἳ τέως ἀπίστους καὶ ἀσυναλλάκτους εἶχον ὁμιλίας, ἐρήμῳ τε γῇ πόλεις ἐνιδρυόμενος καὶ ποταμοὺς ἐκτρέπων ἐπικλύζοντας πεδία καὶ τρίβους ἐκτέμνων ἀβάτοις ὄρεσι καὶ τἆλλα μηχανώμενος, ὡς ἅπασα γῆ καὶ θάλαττα κοινὴ ταῖς ἁπάντων χρείαις γενήσοιτο. 
2.
φίκετο δὲ εἰς Ἰταλίαν οὐ μονόστολος οὐδὲ ἀγέλην βοῶν ἐπαγόμενος· (οὔτε γὰρ ὁ χῶρος ἐν τρίβῳ τοῖς εἰς Ἄργος ἐξ Ἰβηρίας ἀνασκευαζομένοις, οὔτε τοῦ διελθεῖν ἕνεκα τὴν χώραν τοσαύτης ἂν ἠξιώθη τιμῆς·) ἀλλ´ ἐπὶ δουλώσει καὶ ἀρχῇ τῶν τῇδε ἀνθρώπων στρατὸν ἄγων πολὺν Ἰβηρίαν ἤδη κεχειρωμένος· διατρῖψαί τε αὐτόθι πλείω χρόνον ἠναγκάσθη τοῦ τε ναυτικοῦ τῇ ἀπουσίᾳ, ἣ ἐγένετο χειμῶνος ἐπιλαβόντος, καὶ τῷ μὴ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατέχοντα Ἰταλίαν προσχωρῆσαι αὐτῷ ἑκούσια.
3Χωρὶς γὰρ τῶν ἄλλων βαρβάρων τὸ Λιγύων γένος πολὺ καὶ μάχιμον, ἐπὶ ταῖς παρόδοις τῶν Ἀλπείων ὀρῶν ἱδρυμένον, ἀποκωλύειν ὅπλοις τὰς εἰςβολὰς αὐτοῦ τὰς εἰς Ἰταλίαν ἐπεχείρησεν, ἔνθα μέγιστος ἀγὼν τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο πάντων αὐτοὺς ἐπιλειπόντων ἐν τῇ μάχῃ τῶν βελῶν. δηλοῖ δὲ τὸν πόλεμον τόνδε τῶν ἀρχαίων ποιητῶν Αἰσχύλος ἐν Προμηθεῖ λυομένῳ. Πεποίηται γὰρ αὐτῷ ὁ Προμηθεὺς Ἡρακλεῖ τά τε ἄλλα προλέγων, ὡς ἕκαστον αὐτῷ τι συμβήσεσθαι ἔμελλε κατὰ τὴν ἐπὶ Γηρυόνην στρατείαν, καὶ δὴ καὶ περὶ τοῦ Λιγυστικοῦ πολέμου ὡς οὐ ῥᾴδιος ὁ ἀγὼν ἔσται διηγούμενος. Τὰ δὲ ποιήματα ὧδ´ ἔχει· 
ξεις δὲ Λιγύων εἰς ἀτάρβητον στρατὸν, 
ἔνθ´ οὐ μάχης, σάφ´ οἶδα, καὶ θοῦρός περ ὢν
μέμψει. Πέπρωται γάρ σε καὶ βέλη λιπεῖν.

XLI. 1.  Mais le récit le plus véridique et qui est adopté par la plupart de ceux qui ont relaté ses actions sous une forme historique est celle-ci: Hercule, qui était le plus grand commandant de son temps, marcha à la tête d'une grande force à travers tout le pays qui se trouve de ce côté de l'océan, détruisant soit tous les tyrans odieux qui accablaient leurs sujets, soit les cités qui outrageaient et maltraitaient leurs voisins, soit les pouvoirs qui organisaient des bandes d’hommes qui vivaient à la manière de sauvages et mettaient à mort au mépris des lois des étrangers, et à leur place il établissait des monarchies légales, des gouvernements modérés et des règles de vie humaines et sociables. En outre, il mélangea les barbares aux Grecs, et les habitants de l'intérieur avec ceux de la côte : ces deux groupes jusqu'ici étaient méfiants et ennemis dans leurs rapports les uns avec les autres; il construisit également des villes dans des endroits déserts, détourna le cours des fleuves qui débordaient dans les champs, construisant des routes en les faisant passer par des montagnes inaccessibles, et conçut d'autres travaux afin que chaque terre et chaque mer puissent se trouver accessibles à toute l'humanité.
2. Et il arriva en Italie, non pas seul, ni amenant un troupeau de vaches (ce pays ne se trouve pas sur la route de ceux qui rentrent d'Espagne à Argos et il n’aurait pas été jugé digne de si grands honneurs en ne faisant que de le traverser), mais à la tête d'une grande armée, après avoir déjà conquis l'Espagne, pour subjuguer et gouverner cette région; et il fut obligé d’y séjourner un temps considérable pour deux raisons : l'absence de sa flotte, due à l'arrivée de l'hiver qui la retenait, et parce que toutes les nations de l'Italie ne se soumirent pas volontairement à lui. 
3. En effet, sans compter les autres barbares, les Ligures, nombreux et belliqueux, installés dans les passages des Alpes, essayèrent d’empêcher par les armes son entrée en l'Italie , et à cet endroit une grande bataille fut livrée par les Grecs : au cours de ce combat tous leurs traits furent épuisés. Cette guerre est mentionnée chez les poètes antiques par Eschyle, dans son Prométhée délivré; Il représente Prométhée prédisant à Hercule  ce qui devait lui arriver lors de son expédition contre Géryon et en particulier lui racontant la lutte difficile qu'il devait supporter dans sa guerre contre les Ligures. Voici ces vers: "Et tu marcheras contre l’armée déterminée des Ligures, et de ce combat, je le sais bien, malgré ton ardeur, tu ne te plaindras pas: les traits qui te sont destinés ne te toucheront pas."

XLII. 1.  Ἐπειδὴ δὲ τούτους καταστρεψάμενος τῶν παρόδων ἐκράτησεν, οἱ μέν τινες ἑκούσιοι παρεδίδοσαν αὐτῷ τὰς πόλεις, μάλιστα δὲ ὅσοι ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ γένους ἦσαν ἢ δυνάμεις οὐκ εἶχον ἀξιοχρέους, οἱ δὲ πλείους ἐκ πολέμου καὶ πολιορκίας παρίσταντο. 
2. ν δὴ τούτοις μάχῃ κρατηθεῖσι καὶ τὸν ὑπὸ Ῥωμαίων μυθολογούμενον Κάκον, δυνάστην τινὰ κομιδῇ βάρβαρον καὶ ἀνθρώπων ἀνημέρων ἄρχοντα, γενέσθαι φασὶν αὐτῷ διάφορον, ἐρυμνοῖς χωρίοις ἐπικαθήμενον καὶ διὰ ταῦτα τοῖς πλησιοχώροις ὄντα λυπηρόν. ς ἐπειδὴ καταστρατοπεδεύσαντα τὸν Ἡρακλέα ἔμαθεν ἐν τῷ προσεχεῖ πεδίῳ, λῃστρικῶς διασκευασάμενος ἐπιδρομῇ αἰφνιδίῳ ἐχρήσατο κατακοιμωμένου τοῦ στρατοῦ καὶ τῆς λείας ὅσῃ ἐπέτυχεν ἀφυλάκτῳ περιβαλόμενος ἀπήλασεν.
3στερον δὲ κατακλεισθεὶς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων εἰς πολιορκίαν, τά τε φρούρια κατὰ κράτος ἁλόντ´ ἐπεῖδε καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς ἐρύμασιν ἀνῃρέθη. τῶν δὲ φρουρίων αὐτοῦ κατασκαφέντων τὰ πέριξ χωρία οἱ συνεξελθόντες Ἡρακλεῖ κατὰ σφᾶς ἕτεροι παρέλαβον Ἀρκάδες τέ τινες οἱ σὺν Εὐάνδρῳ καὶ Φαῦνος ὁ τῶν Ἀβοριγίνων βασιλεύς. εἰκάσειε δ´ ἄν τις καὶ τοὺς ὑπομείναντας αὐτόθι τῶν Ἑλλήνων Ἐπειοὺς καὶ τοὺς ἐκ Φενεοῦ Ἀρκάδας καὶ Τρῶας ἐπὶ φυλακῇ τῆς χώρας καταλειφθῆναι. 
4. Στρατηγικὸν γὰρ δὴ καὶ τοῦτο τῶν Ἡρακλέους ἔργων καὶ οὐδενὸς ἧττον θαυμάζεσθαι ἐπιτήδειον, τὸ δὴ τοὺς ἀνασπάστους ἐκ τῶν κεκρατημένων πόλεων τέως μὲν ἐπάγεσθαι κατὰ τὰς στρατείας, ἐπεὶ δὲ προθύμως τοὺς πολέμους συνδιενέγκαιεν εἰς τὰ δορίκτητα κατοικίζειν (καὶ) τοῖς παρ´ ἑτέρων ἐπιχορηγηθεῖσι δωρεῖσθαι πλούτοις. Διὰ μὲν δὴ ταῦτα μέγιστον ὄνομα καὶ κλέος Ἡρακλέους ἐν Ἰταλίᾳ γεγενῆσθαι, καὶ οὐ τῆς παρόδου χάριν, ᾗ σεμνὸν οὐδὲν προσῆν.

XLII. 1. Quand Hercule eut défait ces peuples et se fut emparé des passages, certains livrèrent leurs villes volontairement, en particulier celles d’origine grecque ou qui n'avaient pas de forces considérables; mais la plus grande partie de celles-ci furent réduites par guerre et par siège. 
2. Parmi ceux qui furent vaincus lors d’une bataille, il y avait, dit-on, Cacus, célébré dans les légendes romaines : c’était un chef complètement barbare régnant sur un peuple sauvage, qui avait décidé de s'opposer à Hercule; il était établi sur des hauteurs et était pour cela un fléau pour ses voisins. Quand il apprit qu’Hercule avait installé son camp dans la plaine voisine, il déguisa ses compagnons en brigands et fit une incursion soudaine pendant que l'armée était endormie, il l’encercla et prit tout le butin qu'il trouva sans surveillance. 
3. Ensuite, assiégé par les Grecs, il vit non seulement ses forts pris de force, mais lui-même fut massacré malgré sa résistance. Et quand ses forts furent démolis, ceux qui avaient accompagné Hercule dans son l'expédition (c’étaient quelques Arcadiens avec Évandre , et Faunus, roi des Aborigènes) reçurent la région avoisinante, chaque peuple en reçut une pour lui. Et on peut supposer que ceux des Grecs qui restèrent là, c.-à-d. les Epéens, les Arcadiens de Phénée, et aussi les Troyens, furent laissés pour garder le pays. 
4. Parmi les diverses travaux d’Hercule qui montrent le véritable général, aucune n'était plus digne d’admiration que son habitude d’emmener avec lui pendant un certain temps lors de ses expéditions les prisonniers pris dans les villes capturées, et puis, quand ils l’avaient aidé avec ardeur dans ses guerres, il les installait dans les régions conquises et leur accordait les richesses qu’il avait prises aux autres peuples. C'était grâce à ces actions qu’Hercule gagna un très grand renom et une immense gloire en Italie, et non en raison de son passage qui n’avait rien de remarquable.

XLIII. 1. Λέγουσι δέ τινες αὐτὸν καὶ παῖδας ἐν τοῖς χωρίοις τούτοις, ἃ νῦν Ῥωμαῖοι κατοικοῦσιν, ἐκ δύο γυναικῶν γενομένους καταλιπεῖν· Πάλλαντα μὲν ἐκ τῆς Εὐάνδρου θυγατρός, ᾗ Λαῦναν ὄνομά φασιν εἶναι, Λατῖνον δὲ ἔκ τινος ὑπερβορίδος κόρης, ἣν πατρὸς εἰς ὁμηρείαν δόντος ἐπήγετο καὶ αὐτὴν μέχρι μέν τινος ἁγνὴν γάμων ἐφύλαττεν, ἐπεὶ δὲ εἰς Ἰταλίαν ἔπλει ἐρασθεὶς ἐγκύμονα ποιεῖ, ἣν καὶ ὅτε δὴ ἀπαίρειν εἰς Ἄργος ἔμελλε τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀβοριγίνων Φαύνῳ γυναῖκα ποιήσασθαι δίδωσι· δι´ ἣν αἰτίαν τοὺς πολλοὺς τὸν Λατῖνον τούτου υἱὸν νομίζειν, οὐχ Ἡρακλέους.
2.  Πάλλαντα μὲν οὖν πρὶν ἡβῆσαι λέγουσιν ἀποθανεῖν, Λατῖνον δὲ ἀνδρωθέντα τὴν Ἀβοριγίνων ἀρχὴν παραλαβεῖν. Τούτου δὲ ἄπαιδος ἀρρένων παίδων τελευτήσαντος ἐν τῇ πρὸς τοὺς ὁμόρους Ῥοτόλους μάχῃ περιστῆναι τὴν ἀρχὴν εἰς Αἰνείαν τὸν Ἀγχίσου κηδεστὴν αὐτοῦ γενόμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν ἑτέροις χρόνοις ἐγένετο.

XLIII. 1.  Certains disent qu'il laissa aussi des fils de deux femmes dans la région maintenant habitée par les Romains. Un de ces fils était Pallas, qu'il eut de la fille d'Évandre , dont le nom, dit-on, était Lavinia; l'autre, Latinus, dont la mère était une fille hyperboréenne qu'il emmena avec lui comme qu'otage : c’était son père qui lui avait donné et il ne la toucha pas pendant un certain temps; mais revenant en Italie, il en tomba amoureux d'elle et l’engrossa. Et se disposant à partir pour Argos, il la maria à Faunus, roi des Aborigènes; c’est pour cette raison que Latinus est généralement considéré comme le fils de Faunus, et non celui d’Hercule. 
2. Pallas, dit-on, mourut avant d’être arrivé à la puberté; alors que Latinus, quand il arriva à l’âge d’homme, hérita du royaume des Aborigènes, et quand il fut tué lors d’une bataille contre les Rutules ses voisins, sans laisser de descendance masculine, son royaume revint à Énée, le fils d'Anchise, son gendre. Mais ces choses se sont produites plus tard.

XLIV. 1.   Ἡρακλῆς δ´ ἐπεὶ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἅπαντα ὡς ἐβούλετο κατεστήσατο καὶ ὁ ναυτικὸς αὐτῷ στρατὸς σῶος ἐξ Ἰβηρίας ἀφίκετο, θύσας τοῖς θεοῖς τὰς δεκάτας τῶν λαφύρων καὶ πολίχνην ἐπώνυμον αὑτοῦ κτίσας, ἔνθα ὁ στόλος αὐτῷ ἐναυλόχει, ἣ καὶ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένη Νέας Πόλεως καὶ Πομπηίας ἐν μέσῳ κεῖται λιμένας ἐν παντὶ καιρῷ βεβαίους ἔχουσα, δόξης τε καὶ ζήλου καὶ τιμῶν ἰσοθέων παρὰ πᾶσι τοῖς οἰκοῦσιν ἐν Ἰταλίᾳ τυχὼν ἀπῆρεν εἰς Σικελίαν. 
2. Οἱ δὲ καταλειφθέντες ὑπ´ αὐτοῦ φρουροὶ καὶ οἰκήτορες Ἰταλίας οἱ περὶ τὸν Σατόρνιον ὄχθον ἱδρυμένοι τέως μὲν ἐπολιτεύοντο καθ´ ἑαυτοὺς, χρόνῳ δ´ ὕστερον οὐ μακρῷ δίαιτάν τε καὶ νόμους καὶ θεῶν ἱερὰ συνενεγκάμενοι τὰ σφέτερα τοῖς Ἀβοριγίνων ὥσπερ Ἀρκάδες καὶ ἔτι πρότερον Πελασγοὶ πόλεώς τε τῆς αὐτῆς τοῖς Ἀβοριγῖσι κοινωνήσαντες συνέβησαν ὁμοεθνεῖς νομίζεσθαι. Ἡρακλέους μὲν δὴ στρατείας πέρι καὶ Πελοποννησίων ὑπομονῆς ἐν Ἰταλίᾳ, τοσαῦτα εἰρήσθω. 
3. Δευτέρᾳ δ´ ὕστερον γενεᾷ μετὰ τὴν Ἡρακλέους ἄπαρσιν, ἔτει δὲ πέμπτῳ καὶ πεντηκοστῷ μάλιστα, ὡς αὐτοὶ Ῥωμαῖοι λέγουσι, βασιλεὺς μὲν Ἀβοριγίνων ἦν Λατῖνος ὁ Φαύνου, γόνος δὲ Ἡρακλέους, πέμπτον δὲ καὶ τριακοστὸν ἔτος ἔχων τὴν ἀρχήν.

LXIV. 1.  Quand Hercule eut tout organisé en Italie selon son désir et que sa flotte fut arrivée en sûreté d'Espagne, il sacrifia aux dieux la dîme de son butin et construisit une petite ville à son nom où sa flotte mouillait (elle est maintenant occupée par les Romains, et se trouve entre Naples et Pompéi et possède en tout temps un mouillage sûr); et après avoir acquis renommée et gloire et reçu des honneurs divins de tous les habitants de l'Italie, il fit voile vers la Sicile. 
2. Ceux qu’il avait laissé comme garnison en Italie et qui s’étaient installés autour de la colline de Saturne vécurent un certain temps sous un gouvernement indépendant; mais peu après ils adoptèrent le mode de vie, les lois et les cérémonies religieuses des Aborigènes, comme les Arcadiens et, encore plus tôt, comme les Pélasges l’avaient fait, et ils partagèrent avec eux le même gouvernement, de sorte qu'avec le temps on en vint à les considérer comme une seule et même nation. Mais ceci suffit pour l'expédition d’Hercule et pour pour les Péloponnésiens qui restèrent en Italie. 
3. A la deuxième génération après le départ d’Hercule, et à la cinquante-cinquième année, comme le disent les Romains, le roi des Aborigènes était Latinus, qui passait pour le fils de Faunus, mais était en fait le fils de Hercule; il était alors dans la trente-cinquième année de son règne.

XLV. 1. Κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Τρῶες οἱ σὺν Αἰνείᾳ διαφυγόντες ἐξ Ἰλίου τῆς πόλεως ἁλούσης κατέσχον εἰς Λωρεντόν, αἰγιαλὸν Ἀβοριγίνων ἐπὶ τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει κείμενον, οὐ πρόσω τῶν ἐκβολῶν τοῦ Τεβέριος· λαβόντες δὲ παρὰ τῶν Ἀβοριγίνων χωρίον εἰς οἴκησιν καὶ ὅσα ἠξίουν, πολίζονται μικρὸν ἀποσχόντες ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ λόφῳ τινὶ Λαουΐνιον ὄνομα τῇ πόλει θέμενοι. 
2. λίγῳ δ´ ὕστερον χρόνῳ τὴν ἀρχαίαν ἀλλάξαντες ὀνομασίαν ἅμα τοῖς Ἀβοριγῖσιν ἀπὸ τοῦ βασιλέως τῆς χώρας Λατῖνοι ὠνομάσθησαν· καὶ μεταναστάντες ἐκ τοῦ Λαουϊνίου κοινῇ μετὰ τῶν ἐπιχωρίων μείζονα περιβάλλονται πόλιν, ἣν Ἄλβαν ἐκάλεσαν, ἐξ ἧς ὁρμώμενοι πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας πόλεις ἔκτισαν τῶν κληθέντων Πρίσκων Λατίνων, ἐξ ὧν αἱ πλεῖσται ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦσαν οἰκούμεναι,
3Γενεαῖς δ´ ὕστερον ἑκκαίδεκα μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν ἐκπέμψαντες ἀποικίαν εἰς τὸ Παλλάντιόν τε καὶ τὴν Σατορνίαν, ἔνθα Πελοποννήσιοί τε καὶ Ἀρκάδες τὴν πρώτην οἴκησιν ἐποιήσαντο καὶ ἦν ἔτι ἐπ´ αὐτῶν ζώπυρ´ ἄττα περιλειπόμενα τοῦ παλαιοῦ γένους, οἰκίζουσι τοὺς τόπους περιλαβόντες τείχεσι τὸ Παλλάντιον, ὥστε λαβεῖν πόλεως σχῆμα τότε πρῶτον. Τίθενται δὲ τῷ κτίσματι Ῥώμην ὄνομα ἀπὸ τοῦ στείλαντος τὴν ἀποικίαν Ῥωμύλου, ὃς ἦν ἕβδομος καὶ δέκατος ἀπ´ Αἰνείου γεγονώς. 
4. Βούλομαι δὲ καὶ περὶ τῆς Αἰνείου παρουσίας εἰς Ἰταλίαν, ἐπεὶ τῶν συγγραφέων τοῖς μὲν ἠγνόηται, τοῖς δὲ διαπεφώνηται ὁ περὶ αὐτοῦ λόγος, μὴ παρέργως διελθεῖν τάς τε τῶν Ἑλλήνων καὶ τὰς Ῥωμαίων τῶν μάλιστα πιστευομένων ἱστορίας παραβαλών. χει δὲ τὰ περὶ αὐτοῦ λεγόμενα ὧδε. 

XLV. 1.  À cette époque les Troyens qui avaient fui avec Énée  Troie après la prise de celle-ci, arrivèrent à Laurentum, qui se trouve sur la côte des Aborigènes face à la mer Tyrrhénienne, pas loin de l’embouchure du Tibre. Après avoir reçu des Aborigènes une terre pour leur habitation et tout ce qu’ils désiraient, ils construisirent une ville sur une colline pas loin de la mer et l'appelèrent Lavinium. 
2. Peu après ils changèrent leur ancien nom en même temps que les Aborigènes, et s’appelèrent Latins, du nom du roi de ce pays. Et quittant Lavinium, ils se joignirent aux habitants de ces régions pour construire une plus grande ville, entourée d’un mur, qu'ils appelèrent Albe; et de là , ils construisirent beaucoup d'autres villes, les villes appelées Prisci Latini dont la plus grande partie étaient encore habitées de mon temps. 
3. Puis seize générations après la prise de Troie, ils envoyèrent une colonie à Pallantium et à Saturnia, là où les Péloponnésiens et les Arcadiens avaient fait leur premier établissement et où ils avaient encore laissé quelques vestiges de leur ancienne origine. Ils occupèrent ces endroits et entourèrent le Pallantium d’un mur, pour qu’il reçoive alors pour la première fois la forme d'une ville. Cet établissement fut appelé Rome, d’après Romulus, qui était le chef de la colonie et de la dix-septième génération à partir d'Énée . 
4. Mais au sujet de l'arrivée d’Énée  en Italie, puisque des historiens ne savent rien d’elle et que d'autres l'ont rapportée d'une façon différente, je souhaite aussi en donner plus qu'un bref résumé, puisque j’ai comparé les histoires de ces auteurs, grecs et romains, qui ont le plus de crédit. Voilà les histoires qu’on raconte:

XLVI. 1.  Ἰλίου κρατηθέντος ὑπ´ Ἀχαιῶν, εἴτε τοῦ δουρείου ἵππου τῇ ἀπάτῃ, ὡς Ὁμήρῳ πεποίηται, εἴτε τῇ προδοσίᾳ τῶν Ἀντηνοριδῶν εἴτε ἄλλως πως, τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος ἐν τῇ πόλει Τρωικόν τε καὶ συμμαχικὸν ἐν ταῖς εὐναῖς ἔτι καταλαμβανόμενον ἐφονεύετο (νυκτὸς γὰρ δὴ τὸ δεινὸν ἀφυλάκτοις αὐτοῖς ἐπιστῆναι ἔοικεν), Αἰνείας δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ παρόντες Ἰλιεῦσιν ἐπίκουροι Τρῶες ἐκ Δαρδάνου τε πόλεως καὶ Ὀφρυνίου τῶν τε ἄλλων ὅσοι τῆς κάτω πόλεως ἁλισκομένης ἔφθασαν αἴσθησιν τοῦ δεινοῦ λαβεῖν, ἐπὶ τὰ καρτερὰ τοῦ Περγάμου συμφυγόντες τὴν ἀκρόπολιν ἰδίῳ τείχει φρουρουμένην καταλαμβάνονται, ἐν ᾗ καὶ ἱερὰ τὰ πατρῷα τοῖς Τρωσὶν ἦν καὶ χρημάτων ὁ πολὺς πλοῦτος, οἷα εἰκὸς ἐν ἐχυρῷ, καὶ τοῦ στρατιωτικοῦ τὸ κράτιστον· 
2. ἔνθα ὑπομένοντες ἀπεκρούοντο τοὺς πειρωμένους ἐπιβαίνειν τῆς ἄκρας καὶ τὸ διαπῖπτον ὑπὸ τῆς ἁλώσεως πλῆθος ἐμπειρίᾳ στενωπῶν ὑποθέοντες ἀνελάμβανον· καὶ ἐγένετο τοῦ καταληφθέντος πλεῖον τὸ διαφυγόν. τὴν μὲν δὴ αὐτίκα ὁρμὴν τῶν πολεμίων, ἣν εἶχον ὅλην διαχρήσασθαι τὴν πόλιν, καὶ τὸ μὴ πᾶν ἐξ ἐφόδου καταληφθῆναι τὸ ἄστυ τοῦτο τὸ μηχάνημα ἐξευρὼν Αἰνείας ἐπέσχε. Λογισμὸν δὲ τὸν εἰκότα περὶ τοῦ μέλλοντος λαμβάνων, ὡς ἀμήχανον εἴη πρᾶγμα σῶσαι πόλιν, ἧς τὰ πλείω ἤδη ἐκρατεῖτο, εἰς νοῦν βάλλεται τοῦ μὲν τείχους ἐρήμου παραχωρῆσαι τοῖς πολεμίοις, τὰ δὲ σώματα αὐτὰ καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πατρῷα καὶ χρήματα ὁπόσα φέρειν δύναιτο διασώσασθαι.
3Δόξαν δὲ αὐτῷ, παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τὰ γηραιὰ σώματα καὶ ὁπόσοις ἄλλοις βραδείας ἔδει φυγῆς προεξελθεῖν κελεύει τῆς πόλεως κατὰ τὰς ἐπὶ τὴν Ἴδην φερούσας ὁδοὺς, ἕως Ἀχαιοὶ τὴν ἄκραν ἑλεῖν προθυμούμενοι διώξεως τοῦ διαπίπτοντος ἐκ τῆς πόλεως πλήθους οὐδὲν προεμηχανῶντο, τοῦ δὲ στρατιωτικοῦ τὸ μὲν ἐπὶ φυλακῇ τῶν ἐξιόντων ἔταξεν, ὡς ἀσφαλής τε καὶ ἀταλαίπωρος ἐκ τῶν ἐνόντων φυγὴ αὐτοῖς γένοιτο, εἴρητο δὲ τούτοις τὰ καρτερώτατα καταλαβέσθαι τῆς Ἴδης· τὸ δὲ λοιπὸν, ὃ δὴ κράτιστον ἦν, αὐτὸς ἔχων ὑπέμενεν ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ παρεῖχε τοῖς προεξελθοῦσιν ἧττον ἐπιπόνους διηρτημένων τειχομαχίᾳ τῶν πολεμίων τὰς φυγάς. 
4. Νεοπτολέμου δὲ σὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἐπιβάντος μέρους τινὸς τῆς ἄκρας καὶ προσβοηθησάντων αὐτοῖς Ἀχαιῶν ἁπάντων τῆς μὲν ἄκρας μεθίεται, ἀνοίξας δὲ τὰς πύλας ἀπῄει συντεταγμένους ἔχων τοὺς λοιποὺς φυγάδας, ἀγόμενος ἐπὶ ταῖς κρατίσταις συνωρίσι τόν τε πατέρα καὶ θεοὺς τοὺς πατρῴους γυναῖκά τε καὶ τέκνα καὶ τῶν ἄλλων εἴ τι πλείστου ἄξιον ἦν σῶμα ἢ χρῆμα.

XLVI. 1. Quand Troie fut prise par les Achéens, soit par le stratagème du cheval en bois, comme le représente Homère, soit par la trahison des Antenorides, soit d’une autre façon, la plus grande partie des Troyens et de leurs alliés dans la ville furent massacrées alors surpris dans leurs lits; (il semble que cette calamité s’abattit sur eux la nuit, alors qu’ils n'étaient pas sur leur garde.) Mais Énée  et ses alliés de Troie qu'il avait ammenés des villes de Dardanus et d'Ophrynium pour venir en aide aux gens d'Ilium, et aussi d'autres qui s’étaient aperçus tôt de la calamité, au moment où les Grecs prenaient la ville basse, se sauvèrent ensemble dans la forteresse de Pergame, et occupèrent la citadelle défendue par son propre mur : là étaient déposé le patrimoine sacré de Troie hérité de leurs pères et de grandes richesses en objets de valeur, comme il est normal dans une citadelle, là aussi se trouvait postée l’élite de leur armée. 
2. Les attendant là, ils repoussaient l'ennemi qui essayaient de gagner une position avantageuse sur l'acropole, et  ils pouvaient grâce à leur connaissance des rues étroites, sauver la multitude qui cherchait à échapper à la prise de la ville; et c’est ainsi qu’il y en eut plus qui s’échappèrent que ceux qui furent pris comme prisonniers. En touvant ce stratagème, Énée  empêcha l'assaut immédiat des ennemis, qui avait comme but de  faire périr tous les citoyens et que la ville ne fût prise d’emblée. Mais pour ce qui allait arriver ensuite, il arriva à la conclusion sensée qu'il serait impossible de sauver une ville dont la plus grande partie était déjà aux mains de l'ennemi, et il décida donc d'abandonner à l'ennemi les remparts désertés par ses défenseurs,  et de sauver les habitants eux-mêmes aussi bien que les objets sacrés hérités de leurs pères et tous les objets de valeur qu'il pourrait emporter. 
3. Après avoir pris cette décision, il envoie d'abord hors de la ville les femmes et les enfants ainsi que vieillards et tous les autres dont la condition rendait la fuite plus lente, avec ordre de prendre les routes menant au mont Ida, pendant que les Achéens, occupés à s’emparer de citadelle, ne s’occupaient pas de poursuivre la multitude qui s'échappait de la ville. Il assigna à une partie de l’armée d’escorter les habitants qui s’enfuyaient afin que leur fuite soit sans danger et libérée des difficultés qui pourraient leur arriver; et il leur ordonna de prendre possession des positions les plus sûres du mont Ida. Avec le reste des troupes, les plus vaillantes, il resta sur le mur du citadelle et, occupant l’ennemi en l’assaillant, il rendit moins difficile la fuite de ceux qui étaient partis les premiers. 
4. Mais quand Néoptolème et ses hommes eurent pris pied sur une partie de l'acropole et que tous les Achéens vinrent les aider, Énée  abandonna l'endroit; et ouvrant les portes, il se retira avec le reste des fugitifs en bon ordre, portant avec lui dans les meilleurs chariots son père et les dieux de son pays, ainsi que son épouse et ses enfants et tout ce qui était le plus précieux, personne ou chose.

XLVII. 1.  Ἐν δὲ τούτῳ κατὰ κράτος εἰλήφεσαν Ἀχαιοὶ τὴν πόλιν καὶ περὶ τὰς ἁρπαγὰς ἐσπουδακότες πολλὴν ἄδειαν σώζεσθαι τοῖς φεύγουσι παρῆκαν. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Αἰνείαν ἔτι καθ´ ὁδὸν εὑρόντες τοὺς σφετέρους καὶ καθ´ ἓν ἅπαντες γενόμενοι τὰ ὀχυρώτατα καταλαμβάνονται τῆς Ἴδης. 
2. λθον δ´ ὡς αὐτοὺς οἵ τ´ ἐν Δαρδάνῳ τότε οἰκοῦντες, ὡς εἶδον φλόγα πολλὴν παρὰ τὰ εἰωθότα φερομένην ἐξ Ἰλίου, νύκτωρ ταλιπόντες τὴν πόλιν ἔρημον, χωρὶς ἢ ὅσοι σὺν Ἐλύμῳ. Καὶ Αἰγέστῳ ναυτικόν τι συνεσκευασμένοι ἔτυχον προεξεληλυθότες τῆς πόλεως, καὶ ἐξ Ὀφρυνίου πόλεως ὁ δῆμος ἅπας καὶ ἐκ τῶν ἄλλων Τρωικῶν πόλεων τῆς ἐλευθερίας περιεχόμενοι· δύναμίς τε αὕτη δι´ ἐλαχίστου χρόνου μεγίστη τῶν Τρωικῶν ἐγένετο. 
3. Οἱ μὲν οὖν σὺν Αἰνείᾳ διασωθέντες ἐκ τῆς καταλήψεως ἐν τούτοις ὑπομένοντες τοῖς χωρίοις οὐ διὰ μακροῦ πάλιν ἐπὶ τὰ σφέτερα κατελεύσεσθαι ἤλπιζον τῶν πολεμίων ἀποπλευσάντων, Ἀχαιοὶ δὲ ἀνδραποδισάμενοι τὴν πόλιν καὶ τὰ σύνεγγυς χωρία καὶ φρούρια δῃώσαντες παρεσκευάζοντο μὲν ὡς καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσι χειρωσόμενοι. 
4. Πεμψάντων δὲ κήρυκας αὐτῶν περὶ διαλύσεων καὶ δεομένων μὴ σφᾶς εἰς ἀνάγκην καταστῆσαι πολέμου, συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐπὶ τοῖςδε ποιοῦνται πρὸς αὐτοὺς τὰς διαλύσεις· Αἰνείαν μὲν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τὰ χρήματα φέροντας ὅσα διεσώσαντο κατὰ τὴν φυγὴν ἐν ὡρισμένοις τισὶ χρόνοις ἐκ τῆς Τρωάδος ἀπελθεῖν, παραδόντας Ἀχαιοῖς τὰ φρούρια· Ἀχαιοὺς δὲ παρασχεῖν αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν ἐξ ἁπάσης ὅσης ἐκράτουν γῆς καὶ θαλάττης ἀπιοῦσι κατὰ τὰς ὁμολογίας.
5Δεξάμενος δὲ ταῦτα Αἰνείας καὶ νομίσας ἐκ τῶν ἐνόντων κράτιστα εἶναι Ἀσκάνιον μὲν τὸν πρεσβύτατον τῶν παίδων ἔχοντα τοῦ συμμαχικοῦ τινα μοῖραν, ἧς Φρύγιον ἦν τὸ πλεῖστον, εἰς τὴν Δασκυλῖτιν καλουμένην γῆν, ἔνθα ἐστὶν ἡ Ἀσκανία λίμνη, μετάπεμπτον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων γενόμενον ἐπὶ βασιλείᾳ τοῦ ἔθνους ἀποπέμπει· καὶ ᾤκησεν Ἀσκάνιος αὐτόθι χρόνον τινὰ οὐ πολύν. λθόντων δὲ ὡς αὐτὸν Σκαμανδρίου τε καὶ τῶν ἄλλων Ἑκτοριδῶν ἀφειμένων ἐκ τῆς Ἑλλάδος ὑπὸ Νεοπτολέμου, κατάγων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν εἰς Τροίαν ἀφικνεῖται. 
6. Καὶ περὶ μὲν Ἀσκανίου τοσαῦτα λέγεται· τοὺς δὲ ἄλλους παῖδας Αἰνείας παραλαβὼν καὶ τὸν πατέρα καὶ τὰ ἕδη τῶν θεῶν, ἐπειδὴ παρεσκευάσθη τὸ ναυτικὸν αὐτῷ, διαπλεῖ τὸν Ἑλλήσποντον ἐπὶ τῆς ἔγγιστα κειμένης χερρονήσου τὸν πλοῦν ποιούμενος, ἣ πρόκειται μὲν τῆς Εὐρώπης, αλεῖται δὲ Παλλήνη. ἔθνος δ´ εἶχεν αὐτὴν Θρᾴκιον σύμμαχον Κρουσαῖον καλούμενον ἁπάντων προθυμότατον τῶν συναραμένων αὐτοῖς τοῦ πολέμου.

XLVII1. En même temps les Achéens avaient pris la ville de force, et occupés à piller, ils laissèrent à ceux qui s’étaient sauvés une bonne occasion de s‘enfuir. Énée  et ses compagnons rattrapèrent les leurs qui étaient toujours en route, et s’étant réunis en une seule troupe, ils se saisissent des positions les plus fortes mont Ida. 
2. Là se joignirent à eux non seulement les habitant de Dardanos, qui, ayant vu un grand feu inhabituel s’élever sur Ilion, avaient durant la nuit abandonné leur ville indéfendable, - sauf ceux qui avec Elymos et Aegestos avaient équipé des bateaux et étaient partis plus tôt, - mais aussi la population entière d'Ophrynion et ceux des autres villes troyennes qui s’accrochaient à leur liberté; et en très peu de temps cette force troyenne devint considérable. 
3. En conséquence, les fugitifs qui avaient échappé avec Énée à la prise de la ville et demeuraient sur le mont Ida avaient l’espoir de rentrer chez eux bienttôt, quand l'ennemi serait parti; mais les Achéens, ayant réduit en esclavage le peuple resté dans la cité et dans les environs, démolit les fortins et se préparaient à soumettre également ceux qui étaient dans les montagnes. 
4. Cependant, les Troyens envoyèrent des messagers pour faire un traité de paix et demandèrent aux Achéens de ne pas les amener à la nécessité de faire la guerre. Les Achéens tinrent une assemblée et firent la paix aux conditions suivantes: Énée  et ses compagnons devaient quitter la Troade avec tous les objets de valeur qu'ils avaient sauvés lors de leur fuite dans un délai fixé, après avoir d'abord livré leurs forts aux Achéens; et les Achéens devaient leur donner un sauf-conduit sur terre et sur mer dans tous états dont ils étaient les maîtres s’ils partaient en vertu de ces accords. 
5. Énée , ayant accepté ces conditions, qu(il considérait comme les meilleures dans ces circonstances, envoya Ascagne, son fils aîné, avec certains des alliés, principalement des Phrygiens, au pays appelé Dascylitis, où se situe le lac Ascania, car il avait été invité par les habitants à régner sur leur pays. Mais Ascagne n’y habita pas longtemps. Comme Scamandrios et les autres descendants d’Hector qui avaient été autorisés par Néoptolème à renter chez eux de Grèce, vinrent le trouver il alla à Troie afin de restaurer leur royaume héréditaire. 
6. Voilà tout ce que l’on raconte sur Ascagne. Quant à Énée , après que sa flotte fut prête, il s'embarqua avec le reste de ses fils et avec son père, prenant avec lui les images des dieux il traversa l’Hellespont, navigua vers la péninsule la plus proche, qui se trouve devant l'Europe et s'appelle Pallène. Ce pays était occupé par un peuple thrace appelé Cruséen, qui étaient allié aux Troyens et qui les avait aidés durant la guerre avec une ardeur plus grande que celle de tous les autres.

XLVIII. 1.  Ὁ μὲν οὖν πιστότατος τῶν λόγων, ᾧ κέχρηται τῶν παλαιῶν συγγραφέων Ἑλλάνικος ἐν τοῖς Τρωικοῖς, περὶ τῆς Αἰνείου φυγῆς τοιόςδε ἐστίν. Εἴρηνται δὲ καὶ ἄλλοις τισὶ περὶ τῶν αὐτῶν οὐ κατὰ ταὐτὰ ἔχοντες λόγοι, οὓς ἧττον ἔγωγε τούτου πιθανοὺς εἶναι νομίζω. Κρινέτω δὲ ὡς ἕκαστος τῶν ἀκουόντων βούλεται. 
2. Σοφοκλῆς μὲν ὁ τραγῳδοποιὸς ἐν Λαοκόωντι δράματι μελλούσης ἁλίσκεσθαι τῆς πόλεως πεποίηκε τὸν Αἰνείαν ἀνασκευαζόμενον εἰς τὴν Ἴδην, κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ πατρὸς Ἀγχίσου κατὰ τὴν μνήμην ὧν Ἀφροδίτη ἐπέσκηψε καὶ ἀπὸ τῶν νεωστὶ γενομένων περὶ τοὺς Λαοκοωντίδας σημείων τὸν μέλλοντα ὄλεθρον τῆς πόλεως συντεκμηραμένου. χει δ´ ἐν αὐτῷ τὰ ἰαμβεῖα ἐν ἀγγέλου προσώπῳ λεγόμενα ὧδε· 
Νῦν δ´ ἐν πύλαισιν Αἰνέας ὁ τῆς θεοῦ 
πάρεστ´ ἐπ´ ὤμων πατέρ´ ἔχων κεραυνίου
νώτου καταστάζοντα βύσσινον φάρος. 
Κύκλῳ δὲ πᾶσαν οἰκετῶν παμπληθίαν·
συμπλάζεται δὲ πλῆθος οὐχ ὅσον δοκεῖς, 
οἳ τῆςδ´ ἐρῶσι τῆς ἀποικίας Φρυγῶν.

3. Μενεκράτης δὲ ὁ Ξάνθιος προδοῦναι τοῖς Ἀχαιοῖς αὐτὸν ἀποφαίνει τὴν πόλιν τῆς πρὸς Ἀλέξανδρον ἔχθρας ἕνεκα, καὶ διὰ τὴν εὐεργεσίαν ταύτην Ἀχαιοὺς αὐτῷ συγχωρῆσαι διασώσασθαι τὸν οἶκον. σύγκειται δὲ αὐτῷ ὁ λόγος ἀρξαμένῳ ἀπὸ τῆς Ἀχιλλέως ταφῆς τὸν τρόπον τόνδε· « Ἀχαιοὺς δ´ ἀνίη εἶχε καὶ ἐδόκεον τῆς στρατιῆς τὴν κεφαλὴν ἀπηράχθαι. ὅμως δὲ τάφον αὐτῷ δαίσαντες ἐπολέμεον βίῃ πάσῃ, ἄχρις Ἴλιος ἑάλω Αἰνείεω ἐνδόντος. Αἰνείης γὰρ ἄτιτος ἐὼν ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ ἀπὸ γερέων ἱερῶν ἐξειργόμενος ἀνέτρεψε Πρίαμον· ἐργασάμενος δὲ ταῦτα εἷς Ἀχαιῶν ἐγεγόνει ».
4λλοι δέ τινες ἐπὶ τοῦ ναυστάθμου τοῦ Τρωικοῦ τυχεῖν αὐτὸν τηνικαῦτα διατρίβοντα λέγουσιν, οἱ δ´ εἰς Φρυγίαν ἀπεσταλμένον ὑπὸ Πριάμου μετὰ δυνάμεως ἐπί τινα χρείαν στρατιωτικήν· εἰσὶ δ´ οἳ μυθωδεστέραν αὐτοῦ ποιοῦσι τὴν ἔξοδον. χέτω δ´ ὅπῃ τις αὑτὸν πείθει.

XLVIII. 1.  Tel est le récit le plus crédible de la fuite d'Énée  et c’est celui que, parmi les historiens anciens, Hellanicos adopte dans ses Troica. Il y a différentes versions données des mêmes événements par certains autres auteurs : je les considère comme moins crédibles que celle-ci. Mais laissons chaque lecteur juger comme il l’entend. 
2. Le poète tragique Sophocle, dans son drame Laocoon représente Énée  juste avant la prise de la ville, transportant ses pénates vers le mont Ida pour obéir aux ordres de son père Anchise, qui se rappelant les injonctions d'Aphrodite et les présages qui s'étaient récemment produits dans la famille de Laocoon, prédisait la destruction imminente de la ville. Voici ses vers iambiques, prononcés par un messager: "Maintenant aux portes arrive le fils des déesses, Énée , portant son père sur ses épaules, alors frappé à l’arrière par un coup de foudre de Zeus, il laisse tomber son manteau de lin délicat. L’entoure la foule des esclaves. Le suit une multitude inimaginable pour rejoindre cette colonie des Phrygiens." 
3. Mais Ménécratès de Xanthos dit qu'Énée  livra la ville aux Achéens par haine pour Alexandre et que pour ce service il fut autorisé par ceux-ci à sauver sa famille. Son récit, qui commence par l'enterrement d'Achille, est composé ainsi: "Les Achéens furent remplis de peine et ils pensaient que l'armée était décapitée. Cependant ils organisèrent un repas funèbre et combattirent avec toute leur force jusqu'à ce qu'Ilion fut pris avec l'aide d'Énée , qui la leur livra. En effet Énée  dédaigné par Alexandre et exclu de ses prérogatives, renversa Priam; et après avoir accompli cela, il devint un des Achéens."
4. D'autres auteurs indiquent qu'il se trouvait par hasard à ce moment-là à l’endroit où mouillent les bateaux troyens; d'autres encore qu'il était envoyé avec des forces en Phrygie par Priam pour une expédition militaire. Certains font un exposé plus fabuleux de son départ. Mais laissons chacun avoir ses convictions sur ce fait.

XLIX. 1.  Τὰ δὲ μετὰ τὴν ἔξοδον ἔτι πλείω παρέχει τοῖς πολλοῖς τὴν ἀπορίαν. Οἱ μὲν γὰρ ἕως Θρᾴκης ἀγαγόντες αὐτὸν ἐκεῖ λέγουσι τελευτῆσαι τὸν βίον, ὧν ἐστι Κεφάλων τε ὁ Γεργίθιος καὶ Ἡγήσιππος ὁ περὶ Παλλήνης γράψας, ἄνδρες ἀρχαῖοι καὶ λόγου ἄξιοι. τεροι δὲ ἐκ Θρᾴκης ἀναστήσαντες αὐτὸν ἕως Ἀρκαδίας παρακομίζουσιν, οἰκῆσαι δὲ λέγουσιν ἐν Ὀρχομενῷ τε τῷ Ἀρκαδικῷ, καὶ Νήσῳ δὲ λεγομένῃ, καίπερ οὔσῃ μεσόχθονι, ἀπὸ τελμάτων καὶ ποταμοῦ· τάς τε καλουμένας Καπύας Αἰνείου τε καὶ Τρώων ἀπόκτισιν εἶναι, Καπύας ὀνομασθείσας ἀπὸ τοῦ Τρωικοῦ Κάπυος. 
2. Λέγεται δὲ ταῦτα ἄλλοις τε καὶ Ἀριαίθῳ γράψαντι τὰ Ἀρκαδικά. Εἰσὶ δὲ καὶ οἳ δεῦρο μὲν ἀφικέσθαι τὸν Αἰνείαν μυθολογοῦσιν, οὐ μέντοι τήν γε τελευτὴν αὐτῷ τοῦ βίου συμπεσεῖν ἐν τοῖςδε τοῖς χωρίοις, ἀλλ´ ἐν Ἰταλίᾳ, ὡς ἄλλοί τε πολλοὶ δηλοῦσι καὶ Ἀγάθυλλος Ἀρκὰς ὁ ποιητὴς ἐν ἐλεγείῳ λέγων ὧδε·
Ἵκετο δ´ Ἀρκαδίην, Νήσῳ δ´ ἐγκάτθετο παῖδας
δοιάς, Κωδώνης λέκτρα καὶ Ἀνθεμόνης.
Αὐτὸς δ´ Ἑσπερίην ἔσυτο χθόνα, γείνατο δ´ υἷα Ῥωμύλον.
3. Τῆς δ´ εἰς Ἰταλίαν Αἰνείου καὶ Τρώων ἀφίξεως Ῥωμαῖοί τε πάντες βεβαιωταὶ καὶ τὰ δρώμενα ὑπ´ αὐτῶν ἔν τε θυσίαις καὶ ἑορταῖς μηνύματα, Σιβύλλης τε λόγια καὶ χρησμοὶ Πυθικοὶ καὶ ἄλλα πολλά, ὧν οὐκ ἄν τις ὡς εὐπρεπείας ἕνεκα συγκειμένων ὑπερίδοι. πολλὰ δὲ καὶ παρ´ Ἕλλησι γνωρίσματα καὶ φανερὰ εἰς τόδε χρόνου περιλείπεται, ἔνθα ὡρμίσαντο καὶ παρ´ οἷς διατριβὴν ἀπλοίας ἕνεκεν ἐποιήσαντο· ὧν ἐγὼ μνήμην ὡς ἂν οἷός τε ὦ πολλῶν ὄντων βραχυτάτην ποιήσομαι.
4.  πρῶτον μὲν εἰς Θρᾴκην ἀφικόμενοι κατὰ τὴν χερρόνησον, ἣ καλεῖται Παλλήνη, ὡρμίσαντο. εἶχον δὲ αὐτὴν ὥσπερ ἔφην βάρβαροι Κρουσαῖοι καλούμενοι καὶ παρέσχον αὐτοῖς τὰς καταγωγὰς ἀσφαλεῖς. μείναντες δὲ τὴν χειμερινὴν ὥραν αὐτόθι νεὼν Ἀφροδίτης ἱδρύσαντο ἐπὶ τῶν ἀκρωτηρίων ἑνὸς καὶ πόλιν Αἴνειαν ἔκτισαν, ἐν ᾗ τούς τε ὑπὸ καμάτων ἀδυνάτους πλεῖν καὶ ὅσοις αὐτοῦ μένειν βουλομένοις ἦν, ὡς ἐν οἰκείᾳ γῇ τὸ λοιπὸν ἐσομένους, ὑπελίποντο. αὕτη διέμεινεν ἕως τῆς Μακεδόνων δυναστείας τῆς κατὰ τοὺς διαδόχους τοὺς Ἀλεξάνδρου γενομένης· ἐπὶ δὲ τῆς Κασάνδρου βασιλείας καθῃρέθη, ὅτε Θεσσαλονίκη πόλις ἐκτίζετο, καὶ οἱ Αἰνεᾶται σὺν ἄλλοις πολλοῖς εἰς τὴν νεόκτιστον μετῴκησαν.

XLIX. 1. Ce qui s'est passé après que son départ suscite encore une plus grande difficulté chez la plupart des historiens. Certains, après l’avoir conduit jusque en Thrace, disent qu’il y est mort. De ce nombre sont Cephalon de Gergis et Hegesippos, qui écrivit sur Pallénè : ce sont deux auteurs anciens et honorables. D'autres lui font quitter la Thrace et l’emmènent en Arcadie, et prétendent qu'il habita Orchomène l’arcadienne, dans un endroit, bien que situé à l’intérieur des terres, à cause de marais et d'un fleuve, s'appelle Nesos ou l'"île"; et ils ajoutent que la ville appelée Capyai fut construite par Énée  et les Troyens et prit son nom du Troyen Capys. 
2. C'est l'exposé fait par divers autres auteurs et par Ariaethus, l'auteur des Arcadica. Et il y en a aussi qui racontent qu'il est venu en effet à Arcadia mais que ce n’est pas là qu’il mourut, mais en Italie; c’est ce que racontent beaucoup d'autres et particulièrement le poète Agathyllos d'Arcadie qui écrit ainsi dans une élégie: "Alors en Arcadie et à Nesos il laissa ses deux filles, fruit de son amour pour l’honnête Anthemonè et pour la belle Codonè. De là il se hâta vers la terre d’Hespérie et où il engendra un fils du nom de Romulos." 
3. L'arrivée d'Énée  et des Troyens en Italie est certifiée par tous le Romains et on peut voir sa confirmation dans les cérémonies observées par ceux-ci lors de leurs sacrifices et leurs fêtes, et aussi dans les prophéties de la Sibylle, dans les oracles pythiques et dans beaucoup d'autres choses que personne ne doit dédaigner en disant qu’elles sont inventées par souci d’embellissement. Chez les Grecs aussi beaucoup de traces visibles restent à ce jour sur les côtes où ils débarquèrent et parmi les peuples où ils séjournèrent par temps défavorable. Dans l’énumération de ces derniers, bien qu'ils soient nombreux, je serai aussi bref que possible. 
4. Ils allèrent en Thrace et y débarquèrent la première fois dans la péninsule appelée Pallénè. Elle était habitée, comme je l’ai dit, par des barbares appelés Crousiens, qui leur offrirent un refuge sûr. Ils y restèrent l’hiver et y construisrent un temple à Aphrodite sur un des promontoires, et aussi une ville appelée Aeneia, où ils y laissèrent tout ceux qui fatigués ne pouvaient continuer le voyage et tous ceux qui choisirent de rester dans un pays qu'ils devaient dorénavant considérer comme le leur. Cette ville exista jusqu’à la domination macédonienne qui se produisit sous les successeurs d'Alexandre, mais elle fut détruite lors du règne de Cassandre, quand fut fondée Thessalonique ; et les habitants d'Aeneia émigrèrent avec beaucoup d'autres pour fonder une nouvelle ville.

L. 1.  Ἐκ δὲ τῆς Παλλήνης ἄραντες οἱ Τρῶες εἰς Δῆλον ἀφικνοῦνται βασιλεύοντος αὐτῆς Ἀνίου· καὶ ἦν πολλὰ σημεῖα ἐν Δήλῳ τῆς Αἰνείου τε καὶ Τρώων παρουσίας, (ἕως) ἤνθει τε καὶ ᾤκισθ´ ἡ νῆσος. 
2. πειτα εἰς Κύθηρα νῆσον ἑτέραν, ἣ πρόκειται Πελοποννήσου, παραγενόμενοι ἱερὸν Ἀφροδίτης ἱδρύονται. πὸ δὲ Κυθήρων ποιούμενοι τὸν πλοῦν οὐ πρόσω τῆς Πελοποννήσου τελευτήσαντα τῶν ἑταίρων τινὰ τῶν Αἰνείου Κίναιθον ἐπὶ τῶν ἀκρωτηρίων τινὸς θάπτουσιν, ὃ νῦν ἀπ´ ἐκείνου Κιναίθιον καλεῖται· καὶ τὴν πρὸς Ἀρκάδας συγγένειαν ἀνανεωσάμενοι, περὶ ἧς ἐν ὑστέρῳ λόγῳ διηγήσομαι, χρόνον τε ὀλίγον περὶ ταῦτα τὰ χωρία διατρίψαντες καὶ ὑπολιπόμενοί τινας σφῶν αὐτῶν εἰς Ζάκυνθον ἀφικνοῦνται.
3Δεξαμένων δ´ αὐτοὺς καὶ τῶν Ζακυνθίων πρὸς φιλίαν διὰ τὸ συγγενές· Δαρδάνῳ γὰρ τῷ Διὸς καὶ Ἠλέκτρας τῆς Ἀτλαντίδος δύο γενέσθαι φασὶν ἐκ Βατείας παῖδας, Ζάκυνθόν τε καὶ Ἐριχθόνιον, ὧν ὁ μὲν Αἰνείου πρόγονος ἦν, Ζάκυνθος δὲ τῆς νήσου κτίστης· ταύτης τε δὴ τῆς συγγενείας ἀναμνήσει καὶ φιλοφροσύνῃ τῶν ἐπιχωρίων διατρίβοντες αὐτόθι καὶ ἅμα ἀπλοίᾳ κατειργόμενοι θύουσιν Ἀφροδίτῃ πρὸς τῷ κατασκευασθέντι ἱερῷ θυσίαν, ἣν εἰς τόδε χρόνου συντελοῦσι κοινῇ Ζακύνθιοι, καὶ ἀγῶνα ποιοῦσιν ἐφήβοις τῶν τε ἄλλων ἀγωνισμάτων καὶ δρόμου· τὸ δὲ νικητήριον ὁ πρῶτος ἐλθὼν εἰς τὸν νεὼν λαμβάνει· λέγεται δὲ Αἰνείου καὶ Ἀφροδίτης ὁ δρόμος, καὶ ξόανα τούτων ἕστηκεν ἀμφοτέρων. 
4. κεῖθεν δὲ πελάγιον ποιησάμενοι τὸν πλοῦν εἰς Λευκάδα κατάγονται, κατεχόντων ἔτι τὸ χωρίον Ἀκαρνάνων. Κἀν ταύτῃ πάλιν ἱερὸν Ἀφροδίτης ἱδρύονται τοῦτο, ὃ νῦν ἐστιν ἐν τῇ νησῖδι τῇ μεταξὺ τοῦ Διορύκτου τε καὶ τῆς πόλεως, καλεῖται δὲ Ἀφροδίτης Αἰνειάδος. ραντες δὲ αὐτόθεν ἐπί τε Ἄκτιον ἐλθόντες ὁρμίζονται τοῦ Ἀμβρακικοῦ κόλπου πρὸς τὸ ἀκρωτήριον. Κἀκεῖθεν εἰς Ἀμβρακίαν ἀφικνοῦνται πόλιν, ἧς ἐβασίλευεν Ἄμβραξ ὁ Δεξαμενοῦ τοῦ Ἡρακλέους, καὶ ὑπολείπονται ἑκατέρωθι μνημεῖα τῆς ἀφίξεως· ἐν Ἀκτίῳ μὲν Ἀφροδίτης Αἰνειάδος ἱερὸν καὶ πλησίον αὐτοῦ θεῶν μεγάλων, ἃ καὶ εἰς ἐμὲ ἦν· ἐν δὲ Ἀμβρακίᾳ ἱερόν τε τῆς αὐτῆς θεοῦ καὶ ἡρῶον Αἰνείου πλησίον τοῦ μικροῦ θεάτρου, ἐν ᾧ καὶ ξόανον μικρὸν ἀρχαϊκὸν Αἰνείου λεγόμενον, καὶ αὐτὸ θυσίαις ἐγέραιρον αἱ καλούμεναι παρ´ αὐτοῖς ἀμφίπολοι.

L. 1. Faisant voile de Pallénè, les Troyens arrivèrent à Délos, où régnait Anius. Là il y avait beaucoup de traces de la présence d’Énée  et des Troyens aussi longtemps que l'île était habitée et florissante. Puis, allant à Cythère, une autre île non loin du Péloponnèse, ils y construisirent un temple à Aphrodite. 
2. Et tandis qu'ils poursuivaient leur voyage de Cythère et non loin du Péloponnèse, mourut un des compagnons d'Énée , appelé Cinaethos, et ils l’enterrèrent sur un des promontoires, qui s'appelle maintenant Cinaethion d’après son nom. Et après avoir renouvelé leurs liens avec les Arcadiens, liens dont je parlerai dans un chapitre ultérieur, et être restés peu de temps dans ces régions, où ils y laissèrent une partie des leurs, ils arrivèrent à Zacynthos. 
3. Les Zacynthiens aussi les reçurent amicalement à cause de leur parenté. Dardanos, fils Zeus et d'Electre, fille d’Atlas, eut, dit-on, deux fils de Bateia : Zacynthos et Erichthonios. Ce le dernier était l'ancêtre d'Énée , et Zacynthos le premier colon de l'île. C’est donc en mémoire de cette parenté et en raison de la bonté des habitants qu’ils restèrent là quelque temps, étant aussi contraints par le temps défavorable; et ils offrirent un sacrifice à Aphrodite au temple qu’ils lui avaient construits, sacrifice que la population entière de Zacynthos exécute encore aujourd’hui, et ils instituèrent des jeux pour de jeunes gens, avec entre d'autres épreuves une course à pieds où la victoire revient à celui qui atteint le premier le temple. On l’appelle la course d'Énée  et d'Aphrodite, et des statues en bois de touts les deux sont érigées à cet endroit. 
4. De là, après un voyage en haute mer, ils débarquèrent à Leucade, qui était toujours occupée par les Acarnaniens. Là encore ils construisirent un temple à Aphrodite, temple qui se trouve aujourd’hui sur la petite île entre Dioryctos et la ville; ce temple d'Aphrodite s'appelle Aeneias. Et partant de là, ils naviguèrent vers Actium et mouillèrent près du promontoire du golfe d'Ambracie; et de là ils arrivèrent dans la ville d'Ambracie, qui était alors gouvernée par Ambrax, fils de Dexamenos, fils d’Héraclès. Il y a dans ces deux endroits des vestiges de leur passage: à Actium, le temple d'Aphrodite Aeneias, et près de lui celui des Grands Dieux : les deux existaient encore de mon temps; et à Ambracie, un temple de la même déesse et d'un sanctuaire héroïque d'Énée  près du petit théâtre. Dans ce sanctuaire il y avait une petite statue archaïque en bois, représentant Énée , qui était honorée lors des sacrifices par les prêtresses qu'ont appelait les amphipoloi ou les "Servantes."

LI. 1.  Ἐκ δὲ Ἀμβρακίας Ἀγχίσης μὲν τὰς ναῦς ἔχων παρὰ γῆν κομιζόμενος εἰς Βουθρωτὸν λιμένα τῆς Ἠπείρου κατάγεται, Αἰνείας δὲ καὶ οἱ ἀκμαιότατοι σὺν αὐτῷ τοῦ στρατοῦ διανύσαντες ἡμερῶν δυεῖν ὁδὸν εἰς Δωδώνην ἀφικνοῦνται χρησόμενοι τῷ θεῷ καὶ καταλαμβάνουσιν αὐτόθι Τρῶας τοὺς σὺν Ἑλένῳ. νελόμενοι δὲ χρησμοὺς περὶ τῆς ἀποικίας καὶ τὸν θεὸν ἀναθήμασι δωρησάμενοι Τρωικοῖς ἄλλοις τε καὶ κρατῆρσι χαλκοῖς, ὧν τινες ἔτι περίεισιν ἐπιγραφαῖς πάνυ ἀρχαίαις δηλοῦντες τοὺς ἀναθέντας, ἐπὶ τὸ ναυτικὸν ἀφικνοῦνται τεττάρων μάλιστα ἡμερῶν διελθόντες ὁδόν. Δηλοῖ δὲ καὶ τὴν εἰς Βουθρωτὸν τῶν Τρώων παρουσίαν λόφος τις, ᾧ τότε στρατοπέδῳ ἐχρήσαντο, Τροία καλούμενος. 
2. κ δὲ Βουθρωτοῦ παρὰ γῆν κομισθέντες ἄχρι λιμένος Ἀγχίσου μὲν τότε ὀνομασθέντος, νῦν δ´ ἀσαφεστέραν ἔχοντος ὀνομασίαν, ἱερὸν καὶ αὐτόθι τῆς Ἀφροδίτης ἱδρυσάμενοι διαίρουσι τὸν Ἰόνιον ἡγεμόνας ἔχοντες τῆς ναυτιλίας, οἳ συνέπλευσαν αὐτοῖς ἐθελούσιοι συνεπισπόμενοι, τοὺς σὺν Πάτρωνι τῷ Θουρίῳ· καὶ αὐτῶν οἱ μὲν πλείους, ἐπειδὴ σῶος ὁ στρατὸς εἰς Ἰταλίαν ἀφίκετο, ἐπ´ οἴκου αὖθις ἀνεκομίσθησαν, Πάτρων δὲ πεισθεὶς ὑπ´ Αἰνείου κοινωνεῖν τῆς ἀποικίας καὶ σὺν αὐτῷ τινες τῶν φίλων ὑπέμειναν ἐν τῷ στόλῳ· οὓς ἔνιοί φασιν ἐν Ἀλοντίῳ κατοικῆσαι τῆς Σικελίας. ταύτης ὑπομνήσει τῆς εὐεργεσίας Ἀκαρνᾶσι Ῥωμαῖοι Λευκάδα καὶ Ἀνακτόριον ἀφελόμενοι Κορινθίους ἀνὰ χρόνον ἐχαρίσαντο Οἰνιάδας τε ἀποκαταστῆσαι βουλομένοις ἐπέτρεψαν καὶ τὰς Ἐχινάδας νήσους καρποῦσθαι κοινῇ μετ´ Αἰτωλῶν ἔδωκαν. 
3. Οἱ δὲ σὺν Αἰνείᾳ ποιησάμενοι τὴν ἀπόβασιν οὐ καθ´ ἓν χωρίον τῆς Ἰταλίας, ἀλλὰ ταῖς μὲν πλείσταις ναυσὶ πρὸς ἄκραν Ἰαπυγίας ὁρμισάμενοι, ἣ τότε Σαλεντῖνος ἐλέγετο, ταῖς δὲ λοιπαῖς κατὰ τὸ καλούμενον Ἀθήναιον, ἔνθα καὶ αὐτὸς Αἰνείας ἐτύγχανεν ἐπιβὰς Ἰταλίας (τοῦτο δὲ τὸ χωρίον ἐστὶν ἀκρωτήριον καὶ ἐπ´ αὐτῷ θερινὸς ὅρμος, ὃς ἐξ ἐκείνου λιμὴν Ἀφροδίτης καλεῖται), παρέπλευσαν ἄχρι πορθμοῦ διὰ χειρὸς ἔχοντες Ἰταλίαν, ἴχνη τινὰ κἀν τούτοις ὑπολειπόμενοι τοῖς τόποις τῆς ἀφίξεως ἄλλα τε καὶ φιάλην χαλκῆν ἐν Ἥρας ἱερῷ γραφῇ δηλοῦσαν ἀρχαίᾳ τοῦ δωρησαμένου τῇ θεῷ Αἰνείου τοὔνομα.

LI. 1. D'Ambracie, Anchise, avec la flotte longe la côte et arrive à Buthroton, un port d'Epire. Mais Énée  avec les hommes les plus vigoureux de son armée fit une marche de deux jours et arriva à Dodone afin de consulter l'oracle; et là ils trouvèrent les Troyens qui étaient arrivés avec Hélénos. Après avoir reçu des réponses relatives à leur colonie et consacré diverses offrandes des Troyens au dieu, parmi lesquelles des cratères de bronze, - dont certaines existent toujours et qui par leurs inscriptions très anciennes désignent qui les a données, - ils rejoignirent la flotte après une marche d'environ quatre jours. La présence des Troyens à Buthroton est prouvée par une colline appelée Troie, où ils campèrent à ce moment-là. 
2. De Buthroton ils naviguèrent le long de la côte et arrivèrent à un endroit qui s’appelait alors le port d'Anchise mais qui maintenant a un nom moins significatif; il y construisirent également un temple à Aphrodite, et traversèrent alors le golfe d’Ionie en prenant pour guides Patron le Thyrien et ses hommes : ceux-ci les accompagnèrent volontiers. La plupart de ceux-ci, quand l'armée fut arrivée sans risque en Italie, retournèrent chez eux; mais Patron et certains de ses amis, furent convaincus par Énée  de se joindre à la colonie et resta avec l'expédition. Ceux-ci, selon certains, s’établirent à Aluntion en Sicile. En mémoire de ce service les Romains par la suite accordèrent aux Acarnaniens Leucade et Anactorium, qu'ils avaient pris aux Corinthiens; quand ces derniers désirèrent restaurer Oeniadae, ils leur donnèrent l’autorisation de le faire, et leur donnèrent également l’exploitation des îles Echinades en commun avec les Etoliens. 
3. Énée  et ses compagnons ne débarquèrent pas au même endroit en Italie : la plupart des bateaux vinrent mouiller au promontoire d'Iapygie, appelé alors le promontoire Sallentin, et les autres à un endroit appelé alors Minerva, où Énée  lui-même par hasard mit d’abord le pied en Italie. Cet endroit est un promontoire qui offre un port en été : depuis lors il s’appelle le Port de Vénus. Ensuite ils naviguèrent le long de la côte jusqu'à ce qu'ils aient atteint un détroit, en ayant l'Italie sur la main droite, et en cet endroit également ils laissèrent quelques traces de leur arrivée, entre d'autres une phiale en bronze dans le temple de Junon, sur lequel il y a une inscription ancienne avec le nom d'Énée  en tant qu’auteur de l’offrande à la déesse.

LII. 1.  Γενόμενοι δὲ κατὰ Σικελίαν, εἴτε γνώμῃ χρησάμενοι τῇδε ὁρμίσασθαι εἴτε καὶ ὑπ´ ἀνέμων πονηρῶν βιασθέντες, ἃ δὴ φιλεῖ περὶ τὴν θάλατταν τήνδε γίνεσθαι, κατάγονται τῆς νήσου περὶ τὰ καλούμενα Δρέπανα· ἔνθα περιτυγχάνουσι τοῖς σὺν Ἐλύμῳ καὶ Αἰγέστῳ προεξελθοῦσιν ἐκ τῆς Τροίας, οἳ τύχης τε καὶ πνεύματος οὐρίου λαβόμενοι καὶ ἅμα οὐ πολλῇ ἀποσκευῇ βαρυνόμενοι δι´ ὀλίγου κατήχθησαν εἰς Σικελίαν καὶ ᾤκησαν περὶ ποταμὸν καλούμενον Κριμισὸν ἐν γῇ Σικανῶν, πρὸς φιλίαν λαβόντες παρ´ αὐτῶν τὸ χωρίον διὰ τὴν Αἰγέστου συγγένειαν γενομένου τε καὶ τραφέντος ἐν Σικελίᾳ κατὰ τοιόνδε τι πάθος.
2Τῶν προγόνων αὐτοῦ τις ἀνὴρ ἐπιφανὴς ἐκ τοῦ Τρωικοῦ γένους ὢν Λαομέδοντι διάφορος γίνεται, καὶ αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐπ´ αἰτίᾳ δή τινι λαβὼν κτείνει καὶ γένος αὐτοῦ τὸ ἄρρεν ἅπαν, ὑπὸ δέους μή τι πρὸς αὐτῶν πάθῃ· τὰς δὲ θυγατέρας παρθένους ἔτι οὔσας ἀποκτεῖναι μὲν οὐκ εὐπρεπὲς ἐνόμισε, Τρωσὶ δὲ συνοικούσας περιιδεῖν οὐκ ἀσφαλές, δίδωσι δ´ αὐτὰς ἐμπόροις ὡς προσωτάτω κελεύσας ἀπάγειν. 
3. Ταύταις ἀπιούσαις συνεκπλεῖ μειράκιόν τι τῶν ἐπιφανῶν κρατούμενον ἔρωτι τῆς ἑτέρας καὶ γαμεῖ τὴν παιδίσκην ἀχθεῖσαν εἰς Σικελίαν, καὶ γίνεται αὐτοῖς παῖς ἐν Σικελοῖς διατρίβουσιν Αἴγεστος ὄνομα· ὃς ἤθη καὶ γλῶσσαν τῶν ἐπιχωρίων ἐκμαθών, ἐπειδὴ τοὺς γονεῖς αὐτῷ τελευτῆσαι συνέβη, βασιλεύοντος ἐν Τροίᾳ Πριάμου κάθοδον αὑτῷ δοθῆναι διαπράττεται, καὶ συνδιενέγκας τὸν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς πόλεμον ἁλισκομένης τῆς πόλεως ἀπέπλει πάλιν εἰς Σικελίαν σὺν Ἐλύμῳ ποιησάμενος τὴν φυγὴν ἐν τρισὶ ναυσὶν, ἃς Ἀχιλλεὺς ἔχων ὅτε τὰς Τρωάδας ἐληίζετο πόλεις ἕρμασιν ὑφάλοις περιπεσούσας ἀπέβαλεν. 
4. ντυχὼν δὴ τοῖς εἰρημένοις Αἰνείας ἀνδράσι φιλοφρονεῖταί τε αὐτοὺς καὶ κατασκευάζεται αὐτοῖς πόλεις Αἴγεσταν καὶ Ἔλυμα καί τινα καὶ μοῖραν τῆς ἑαυτοῦ στρατιᾶς ἐν τοῖς πολίσμασιν ὑπολείπεται, ὡς μὲν ἐγὼ εἰκάζω γνώμῃ ἑκουσίῳ χρησάμενος, ἵνα τοῖς ὑπὸ καμάτων βαρυνομένοις ἢ καὶ ἄλλως θαλάττῃ ἀχθομένοις ἀναπαύσεις γίνοιντο ἀσφαλεῖς καὶ καταγωγαί, ὡς δέ τινες γράφουσι τοῦ ναυτικοῦ μειωθέντος αὐτῷ διὰ τὴν ἔμπρησιν, ἣν ἐποιήσαντο τῶν γυναικῶν τινες ἀχθόμεναι τῇ πλάνῃ, τὸν οὐκέτι δυνάμενον συμπλεῖν ὄχλον ἐκ τῶν κατακεκαυμένων νεῶν ἀνάγκῃ καταλιπών.

LII. 1.  Quand ils furent au large de la Sicile, soit qu’ils aient eu le dessein de débarquer là, soit qu’ils y furent obligés par les tempêtes, qui sont habituelles dans cette mer, ils débarquèrent dans cette partie de l'île qui s'appelle Drepana. Là ils y trouvèrent les Troyens qui avec Elymos et Aegestos avaient fui Troie avant eux et qui, favorisés par la fortune et le par vent, et aussi parce qu’ils n'étaient pas surchargés de bagages, étaient arrivés rapidement en Sicile et s’étaient installés près du fleuve Crimisos dans le pays des Sicanes. Ces derniers leur avaient accordé des terres par amitié en raison de leur parenté avec Aegestos, qui était été né et avait été élevé en Sicile dans les circonstance suivantes. 
2. Un de ses ancêtres, un homme distingué, de race troyenne, était en désaccord avec Laomédon.  Le roi le fit saisir sur une accusation quelconque et le mit à mort, ainsi que tous ses enfants mâles, de peur d’avoir à souffrir une vengeance de leur part. Mais pensant qu’il serait malvenu de mettre les filles à mort, car elles étaient encore vierges, et qu’il était peu sûr de les laisser vivre parmi le Troyens, il les livra à des marchands, avec ordre de les emmener aussi loin que possible. 
3. Elles furent accompagnées durant le voyage par un jeune homme de famille distinguée, qui tomba amoureux de la cadette; et il épousa la fille en arrivant en Sicile. Et durant leur séjour parmi les Sikèles, ils eurent un fils, qu’ils appelèrent Aegestos, et qui apprit les coutumes et la langue des habitants; mais après la mort de ses parents, Priam étant alors roi de Troie, il obtint la permission de retourner chez lui. Et après avoir aidé Priam lors de la guerre contre les Achéens, quand la ville fut sur le point d'être prise, il retourna de nouveau en Sicile, accompagné dans sa fuite d'Elymos avec les trois bateaux qu'Achille avait avec lui quand il pillait les villes de la Troade et qu’il avait perdus quand ils heurtèrent quelques rochers cachées. 
4. Ayant rencontré les hommes susdits, Énée  leur montra une grande bonté, leur construisit les villes dAegesta et d’Elyma, et laissa même une partie de son armée dans ces villes. A mon avis il l’a fait de choix délibéré, pour que ceux qui étaient épuisés par des difficultés ou simplement contrariés par la mer puissent apprécier le repos et une retraite sûre. Mais quelques auteurs disent que la perte d'une partie de sa flotte, qui fut incendiée par quelques femmes fatiguées d’errer, l'obligea de laisser les hommes qui occupaient les bateaux brûlés et pour cette raison ne pouvaient plus naviguer avec leurs compagnons.

LIII. 1. Τεκμήρια δὲ τῆς εἰς Σικελοὺς Αἰνείου τε καὶ Τρώων ἀφίξεως πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, περιφανέστατα δὲ τῆς Αἰνειάδος Ἀφροδίτης ὁ βωμὸς ἐπὶ τῇ κορυφῇ τοῦ Ἐλύμου ἱδρυμένος καὶ ἱερὸν Αἰνείου ἱδρυμένον ἐν Αἰγέστῃ, τὸν μὲν αὐτοῦ κατασκευάσαντος Αἰνείου τῇ μητρί, τὸ δὲ ἱερὸν τῶν ὑπολειφθέντων ἀπὸ τοῦ στόλου τῇ μνήμῃ τοῦ σώσαντος σφᾶς ἀνάθημα ποιησαμένων. Τὸ μὲν δὴ σὺν Ἐλύμῳ καὶ Αἰγέστῳ Τρωικὸν ἐν τούτοις κατέμεινε τοῖς χωρίοις, καὶ διετέλεσαν Ἔλυμοι καλούμενοι. Προεῖχε γὰρ κατὰ τὴν ἀξίωσιν Ἔλυμος ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ γένους ὢν, ἀφ´ οὗ τὴν κλῆσιν οἱ σύμπαντες ἔλαβον. 
2. Οἱ δὲ σὺν τῷ Αἰνείᾳ πλέοντες ἀπὸ Σικελίας διὰ τοῦ Τυρρηνικοῦ πελάγους πρῶτον μὲν ὡρμίσαντο τῆς Ἰταλίας κατὰ λιμένα τὸν Παλίνουρον, ὃς ἀφ´ ἑνὸς τῶν Αἰνείου κυβερνητῶν τελευτήσαντος αὐτόθι ταύτης τυχεῖν λέγεται τῆς ὀνομασίας. πειτα νήσῳ προσέσχον, ᾗ τοὔνομα ἔθεντο Λευκασίαν ἀπὸ γυναικὸς ἀνεψιᾶς Αἰνείου περὶ τόνδε τὸν τόπον ἀποθανούσης. 
3. κεῖθεν δὲ κατάραντες εἰς λιμένα βαθὺν καὶ καλὸν ἐν Ὀπικοῖς, τελευτήσαντος καὶ αὐτόθι Μισηνοῦ τῶν ἐπιφανῶν τινος, ἀπ´ ἐκείνου τὸν λιμένα ὠνόμασαν, νήσῳ τε Προχύτῃ καὶ ἀκρωτηρίῳ Καιήτῃ τύχῃ προσορμισάμενοι κατὰ ταὐτὰ τίθενται τὰς ἐπικλήσεις τοῖς τόποις, γυναικῶν ἀποθανουσῶν βουλόμενοι μνημεῖα ποιῆσαι τὰ χωρία. Τούτων δὲ ἡ μὲν συγγενὴς Αἰνείου λέγεται γενέσθαι, ἡ δὲ τροφός. Τελευτῶντες δὲ ἀφικνοῦνται τῆς Ἰταλίας εἰς Λωρεντόν, ἔνθα τῆς πλάνης παυσάμενοι χάρακα ἔθεντο, καὶ τὸ χωρίον ἐν ᾧ κατεστρατοπεδεύσαντο ἐξ ἐκείνου Τροία καλεῖται, ἀπέχει δὲ τῆς θαλάττης ἀμφὶ τοὺς τέτταρας σταδίους.
4.  Ἔργαψα δὲ ταῦτα καὶ τὴν παρέκβασιν ἐποιησάμην τοῦ ἀναγκαίου χάριν, ἐπειδὴ συγγραφέων οἱ  μὲν οὐδ´ ἐλθεῖν Αἰνείαν φασὶν εἰς Ἰταλίαν ἅμα Τρωσίν, οἱ δ´ ἕτερον Αἰνείαν, οὐ τὸν ἐξ Ἀφροδίτης καὶ Ἀγχίσου γενόμενον, οἱ δ´ Ἀσκάνιον τὸν Αἰνείου, οἱ δ´ ἄλλους τινάς. Εἰσὶ δ´ οἳ τὸν ἐξ Ἀφροδίτης Αἰνείαν λέγουσι καταστήσαντα τὸν λόχον εἰς Ἰταλίαν ἀνακομισθῆναι πάλιν οἴκαδε καὶ βασιλεῦσαι τῆς Τροίας, τελευτῶντα δὲ καταλιπεῖν Ἀσκανίῳ τῷ παιδὶ τὴν βασιλείαν, καὶ τὸ ἀπ´ ἐκείνου γένος ἐπὶ πλεῖστον κατασχεῖν τὴν ἀρχήν· ὡς μὲν ἐγὼ εἰκάζω τοῖς Ὁμήρου ἔπεσιν οὐκ ὀρθῶς λαμβανομένοις παρακρουσθέντες. 
5. Πεποίηται γὰρ αὐτῷ ἐν Ἰλιάδι Ποσειδῶν προλέγων τὴν μέλλουσαν ἔσεσθαι περὶ τὸν Αἰνείαν καὶ τοὺς ἐξ ἐκείνου γενησομένους ἐπιφάνειαν ὧδέ πως· 
Νῦν δὲ δὴ Αἰνείαο βίη Τρώεσσιν ἀνάξει 
καὶ παῖδες παίδων, τοί κεν μετόπισθε γένωνται.

πολαβόντες οὖν τὸν Ὅμηρον ἐν Φρυγίᾳ δυναστεύοντας εἰδέναι τοὺς ἄνδρας, ὡς δὴ οὐ δυνατὸν ἐν Ἰταλίᾳ οἰκοῦντας βασιλεύειν Τρώων, τὴν ἀνακομιδὴν τοῦ Αἰνείου ἀνέπλασαν. ρχειν δὲ δὴ τῶν Τρώων οὓς ἐπήγετο καὶ ἄλλοθι πολιτευομένων οὐκ ἀδύνατον ἦν· ἔχοι δ´ ἄν τις τῆς ἀπάτης καὶ ἑτέρας αἰτίας λαβεῖν.

LIII. 1.  Il y a beaucoup de preuves de la venue d'Énée  et des Troyens en Sicile, mais les plus importantes sont l'autel d'Aphrodite Aeneias érigé au sommet d'Elymos et un temple érigé pour Énée  dans Aegesta; le premier fut construit par Énée  lui-même en l'honneur de sa mère, mais le temple était une offrande faite par les membres de l’expédition qui son restés sur place à la mémoire de leur libérateur. Les Troyens avec Elymos et Aegestos, restèrent alors dans ces régions et continuèrent à s'appeler Elymiens. C’est Elymos qui l’emportait en dignité, étant de famille royale, et c’est de lui qu’ils prirent tous leur nom. 
2. Mais Énée  et ses compagnons, quittant la Sicile, traversèrent la mer Tyrrhénienne et mouillèrent pour la première fois en Italie dans le port de Palinure : on dit que ce nom provient d'un des pilotes d'Énée  qui y trouva la mort. Ensuite ils abordèrent dans une île qu'ils appelèrent Leucosia, du nom d’une cousine d'Énée  qui mourut en cet endroit. 
3. De là ils arrivèrent dans un port profond et excellent chez les Opiques, et comme là également un des leurs mourut, un homme éminent appelé Misenos, ils appelèrent le port d’après son nom. Puis, arrivant par hasard à l'île de Prochyta et au promontoire de Caieta, ils appelèrent ces endroits de la même manière, voulant qu'ils servent de mémorial pour les femmes qui y étaient mortes : l’une, dit-on, était une cousine d'Énée  et l'autre sa nourrice. Enfin ils arrivèrent à Laurentum en Italie, où, arrivant à la fin de leur errance, ils y firent un camp inexpugnable, et l'endroit où ils campèrent est depuis ce temps appelé Troie. Il est éloigné de la mer d’environ quatre stades. 
4. Il était nécessaire pour moi de faire cette digression, parce que quelques historiens affirment qu'Énée  n'est même pas venu en Italie avec les Troyens, et que d’autres disent que c'était un autre Énée  et non le fils d'Anchise et d'Aphrodite, et d’autres encore disent que c'était Ascagne, le fils d'Énée , et d'autres parlent encore d'autres personnes. Et il y a qui disent qu’Énée , fils d'Aphrodite, après avoir installé sa troupe en Italie, retourna chez lui, régna sur Troie, et qu’à sa mort, il laissa son royaume à Ascagne, son fils et que la postérité de celui-ci le garda longtemps. A mon avis ces auteurs se sont trompés en confondant le sens des vers de Homère. 
5. Dans l'Iliade, il représente Poséidon prédisant la futur splendeur d'Énée  et de sa postérité en ces vers: "Alors le grand Énée  règnera, et les fils de ses fils qui viendront après lui ». Ainsi ils ont supposé qu’Homère connaissait les hommes qui régnèrent sur la Phrygie et ils inventèrent le retour d'Énée , pensant qu’il n'était pas possible de régner sur les Troyens tout en habitant l’Italie. Mais il n'était pas impossible pour Énée  de régner sur les Troyens qu'il avait pris avec lui et qui s’étaient installés dans un autre pays. Cependant d'autres raisons peuvent également être avancées pour cette erreur.

LIV. 1. Εἰ δέ τινας ταράττει τὸ πολλαχῇ λέγεσθαί τε καὶ δείκνυσθαι τάφους Αἰνείου ἀμηχάνου ὄντος ἐν πλείοσι τὸν αὐτὸν τεθάφθαι χωρίοις, ἐνθυμηθέντες ὅτι κοινόν ἐστιν ἐπὶ πολλῶν τοῦτό γε τὸ ἄπορον καὶ μάλιστα τῶν μὲν ἐπιφανεῖς τὰς τύχας, πλάνητας δὲ τοὺς βίους ἐσχηκότων, μαθέτωσαν ὅτι χωρίον μὲν ἓν τὸ δεξάμενον τὰ σώματα αὐτῶν ἦν, μνημεῖα δὲ παρὰ πολλοῖς κατεσκεύαστο δι´ εὔνοιαν τῶν ἐν ὠφελείαις τισὶ δι´ αὐτοὺς γενομένων, μάλιστα εἰ τοῦ γένους αὐτῶν τι περιῆν ἢ πόλεώς τινος ἀπόκτισις ἢ χρόνιοί τινες καὶ φιλάνθρωποι μοναί· οἷα δὴ καὶ περὶ τόνδε τὸν ἥρωα μυθολογούμενα ἴσμεν. 
2. Ἰλίῳ μὲν γὰρ τὸ μὴ πασσυδὶ διαφθαρῆναι κατὰ τὴν ἅλωσιν παρασχών, τῇ δὲ καλουμένῃ Βεβρυκίᾳ τὸ ἐπικουρικὸν διασωθῆναι παρασκευάσας, ἐν Φρυγίᾳ δὲ τὸν υἱὸν Ἀσκάνιον βασιλέα καταλιπών, ἐν Παλλήνῃ δὲ πόλιν ἐπώνυμον κτίσας, ἐν Ἀρκαδίᾳ δὲ θυγατέρας κηδεύσας, ἐν Σικελίᾳ δὲ μέρος τῆς στρατιᾶς ὑπολιπόμενος, ἐν πολλοῖς δὲ ἄλλοις χωρίοις φιλανθρώπους τὰς διατριβὰς δωρήσασθαι δοκῶν ἑκούσιον εἶχε παρ´ αὐτῶν τὴν εὔνοιαν, δι´ ἣν τὸν μετ´ ἀνθρώπων βίον ἐκλιπὼν ἡρώοις ἐκοσμεῖτο καὶ μνημάτων κατασκευαῖς πολλαχῇ. 
3. πεὶ φέρε τίνας ἂν αἰτίας ἔχοι τις ὑποθέσθαι τῶν ἐν Ἰταλίᾳ αὐτοῦ μνημάτων, εἰ μήτε ἦρξε τούτων τῶν χωρίων μήτε καταγωγὰς ἐν αὐτοῖς ἐποιήσατο μήθ´ ὅλως ἐγνώσθη πρὸς αὐτῶν; ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων καὶ αὖθις λεχθήσεται, καθότι ἂν ὁ λόγος ἐφ´ ἑκάστου καιροῦ δηλωθῆναι ἀπαιτῇ. 

LIV. 1. Mais s'il y a une difficulté en ce qui concerne l’existence des tombeaux d’Énée , et qu’on en montre en de nombreux d'endroits, alors qu'il est impossible qu’une même personne soit enterrée dans plus d'un endroit, qu’on considère que cette difficulté se passe dans le cas de beaucoup d'autres hommes, aussi particulièrement pour les hommes qui ont eu des fortunes remarquables et ont mené des vies errantes; et que l’on sache que, bien qu’ un seul endroit ait reçu leurs corps, pourtant des monument ont été érigés chez beaucoup de peuples par gratitude de ceux qui en on reçu des bienfaits, en particulier si quelqu'un de leur race survit toujours ou s’ils ont construit la ville ou s’ils ont résidé parmi eux longuement et utilement à l'humanité – ce sont ces choses semblables, comme nous savons, la légende rapporte concernant ce héros. 2. En effet il a préservé Ilion de la destruction totale lors de sa prise, il a sauvé les alliés partis de Troie dans un lieu sûrs à Bebrycia, il a laissé son fils Ascagne comme roi de Phrygie, il a construit une ville à son nom à Pallénè, il a marié ses filles en Arcadie, il a laissé une partie de son armée en Sicile, et pendant qu’il résidait dans beaucoup d'autres endroits il a eu la réputation de se conduire avec grande humanité; ainsi il a gagné l'affection spontanée de ces gens et donc quand il abandonna cette vie mortelle il a été honoré par des sanctuaires et des monuments érigés en son honneur dans beaucoup de régions. 
3. Quelles raisons, je vous en prie, pourrait-on donner pour expliquer ses monuments en Italie s'il n’y a jamais régné sur ces régions, s’il n’y a pas résidé ou s'il était complètement inconnu des habitants? Mais ce point sera de nouveau discuté, chaque fois que mon récit au moment voulu l’exigera pour plus ce clarté.

LV. 1. Τοῦ δὲ μηκέτι προσωτέρω τῆς Εὐρώπης πλεῦσαι τὸν Τρωικὸν στόλον οἵ τε χρησμοὶ αἴτιοι ἐγένοντο τέλος λαβόντες ἐν τούτοις τοῖς χωρίοις καὶ τὸ δαιμόνιον πολλαχῶς τὴν ἑαυτοῦ βούλησιν ἐνδεικνύμενον· ἐπειδὴ γὰρ ὅρμῳ χρησάμενοι τῷ Λωρεντῷ σκηνὰς ἐπήξαντο περὶ τὸν αἰγιαλόν, πρῶτον μὲν πιεζομένοις τοῖς ἀνθρώποις ὑπὸ δίψης οὐκ ἔχοντος ὕδωρ τοῦ τόπου (λέγω δὲ ἃ παρὰ τῶν ἐγχωρίων παρέλαβον) λιβάδες αὐτόματοι νάματος ἡδίστου ἐκ γῆς ἀνελθοῦσαι ὤφθησαν, ἐξ ὧν ἥ τε στρατιὰ πᾶσα ὑδρεύσατο καὶ ὁ τόπος περίρρυτος γέγονε μέχρι θαλάττης καταβάντος ἀπὸ τῶν πηγῶν τοῦ ῥεύματος. 
2. Νῦν μέντοι οὐκέτι πλήθουσιν ὥστε καὶ ἀπορρεῖν αἱ λιβάδες, ἀλλ´ ἔστιν ὀλίγον ὕδωρ ἐν κοίλῳ χωρίῳ συνεστηκὸς, λεγόμενον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων ἱερὸν ἡλίου· καὶ βωμοὶ δύο παρ´ αὐτῷ δείκνυνται, ὁ μὲν πρὸς ἀνατολὰς τετραμμένος, ὁ δὲ πρὸς δύσεις, Τρωικὰ ἱδρύματα, ἐφ´ ὧν τὸν Αἰνείαν μυθολογοῦσι πρώτην θυσίαν ποιήσασθαι τῷ θεῷ χαριστήριον τῶν ὑδάτων. πειτα ἄριστον αὐτοῖς αἱρουμένοις ἐπὶ τοῦ δαπέδου σέλινα μὲν πολλοῖς ὑπέστρωτο καὶ ἦν ταῦτα ὥσπερ τράπεζα τῶν ἐδεσμάτων· ὡς δέ φασί τινες, ἴτρια καρποῦ πεποιημένα πυρίνου, καθαρειότητος ταῖς τροφαῖς ἕνεκα. πεὶ δὲ αἱ παρατεθεῖσαι τροφαὶ κατανάλωντο, τῶν ὑπεστρωμένων αὐτοῖς σελίνων εἴτε ἰτρίων ἔφαγέ τις καὶ αὖθις ἕτερος· ἐν τούτῳ τυγχάνει τις εἰπὼν εἴτε τῶν Αἰνείου παίδων, ὡς λόγος ἔχει, εἴτε τῶν ὁμοσκήνων, « Ἀλλ´ ἡμῖν γε ἤδη καὶ ἡ τράπεζα κατεδήδεσται »· ὡς δὲ τοῦτο ἤκουσαν, ἅπαντες ἀνεθορύβησαν, ὡς τὰ πρῶτα τοῦ μαντεύματος ἤδη σφίσι τέλος ἔχοι.
4ν γάρ τι θέσφατον αὐτοῖς, ὡς μέν τινες λέγουσιν ἐν Δωδώνῃ γενόμενον, ὡς δ´ ἕτεροι γράφουσιν ἐν ἐρυθρᾷ χέρσῳ τῆς Ἴδης, ἔνθα ᾤκει Σίβυλλα ἐπιχωρία νύμφη χρησμῳδός, ἣ αὐτοῖς ἔφρασε πλεῖν ἐπὶ δυσμῶν ἡλίου, τέως ἂν εἰς τοῦτο τὸ χωρίον ἔλθωσιν, ἐν ᾧ κατέδονται τὰς τραπέζας· ὅταν δὲ τοῦτο μάθωσι γενόμενον, ἡγεμόνα τετράποδα ποιησαμένους, ὅπου ἂν κάμῃ τὸ ζῷον, ἐνταῦθα δείμασθαι πόλιν. τοῦτο δὴ τὸ θεοπρόπιον ἀναμνησθέντες, οἱ μὲν τὰ ἕδη τῶν θεῶν Αἰνείου κελεύσαντος εἰς τὸ ἀποδειχθὲν χωρίον ἐκ τῆς νεὼς ἐξέφερον, οἱ δὲ βάθρα καὶ βωμοὺς κατεσκεύαζον αὐτοῖς, αἱ δὲ γυναῖκες ὀλολυγῇ καὶ χορείαις χρώμεναι παρεκόμιζον τὰ ἱερά, οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Αἰνείαν παρασκευασθείσης θυσίας ἔχοντες τοὺς στεφάνους περὶ τὸν βωμὸν ἔστησαν.

LV. 1. Si la flotte troyenne ne navigua pas plus loin en l'Europe, c’était dû aux oracles qui trouvèrent leur accomplissement dans ces régions et à la puissance divine qui indiqua sa volonté de beaucoup de façons. En effet lorsque leur flotte mouilla à Laurentum et qu’ils installèrent leurs tentes près du rivage, d’abord, quand les hommes furent pressés par la soif et qu’il n'y avait pas d’eau dans cet endroit (ce que je dis, je l’ai appris des habitants), on vit des sources d'eau la plus douce surgir spontanément de la terre, où toute l'armée put boire et l'endroit fut inondé par un jet qui descendait à la mer. 
2. Aujourd’hui cependant les sources ne sont plus ainsi abondantes au point de déborder, mais il y a juste un peu d'eau recueillie dans un endroit creux, et les habitants disent qu'il est consacré au soleil; et près ce celui-ci ils montrent deux autels, l’un tourné à l'est, l'autre à l'ouest, des constructions troyennes, sur lesquelles, dit-on, Énée  offrit son premier sacrifice au dieu pour le remercier du don de l'eau. 
3. Puis, alors qu'elles prenaient leur repas sur le sol, quelques-uns d'entre utilisèrent le persil sous leur nourriture pour servir de table; mais d'autres disent qu'ils utilisèrent des gâteaux de froment pour garder leurs victuailles propres. Quand ils eurent consommés toutes les victuailles étendues, un d'entre eux mangea le persil ou les gâteaux, qui était dessous, et puis les autres en firent autant. Alors un des fils d'Énée , comme l'histoire le raconte, ou un de ses compagnons, s’exclama, "Regardez, nous avons mangé même la table." Dès qu'ils entendirent cela, ils pleurèrent tous de joie parce que la première partie de l'oracle était maintenant accomplie. 
4. Ils avaient reçu un oracle, certains disent de Dodone, mais d'autres d’Erythrée, d’autres encore sur le mont Ida, où vécut une sibylle de ce pays, nymphe prophétique, qui leur ordonna de naviguer à l'ouest jusqu'à ce qu'ils arrivent à un endroit où ils mangeraient leurs tables; et quand ils verraient que la prophétie s'était réalisée, ils devraient suivre une bête quadrupède comme guide, et là où l'animal se trouverait fatigué, ils devraient construire une ville. 
5. Se rappelant cette prophétie, sur l’ordre d'Énée , les uns sortirent les images des dieux du navire à l'endroit qu’il désignait, d'autres leur construisirent des piédestaux et des autels, et les femmes accompagnèrent les images avec des cris et des danses. Et Énée  avec ses compagnons, le sacrifice préparé, se tint près de l'autel avec les couronnes habituelles sur leurs têtes.

LVI. 1.  Ἐν ᾧ δὲ οὗτοι τὰς εὐχὰς ἐποιήσαντο, ἡ μέλλουσα καθιεροῦσθαι ὗς ἐγκύμων οὖσα καὶ οὐ πρόσω τόκου καταρχομένων αὐτῆς τῶν θυτήρων διασεισαμένη καὶ ἀποφυγοῦσα τοὺς κατέχοντας ἄνω θαλάττης ἔθει. Αἰνείας δὲ μαθὼν ὅτι ταύτην ἄρα τὴν τετράποδα ἡγεμόνα τὸ θέσφατον αὐτοῖς ἐδήλου παρηκολούθει σὺν ὀλίγοις μικρὸν ὑπολειπόμενος, δεδοικὼς μὴ ὑπὸ θορύβου τῶν διωκόντων ἀποτραπείη τῆς κατὰ δαίμονα ὁ δοῦ. 
2. Καὶ ἡ μὲν ἀμφὶ τοὺς εἴκοσι καὶ τέτταρας σταδίους ἀπὸ θαλάττης διελθοῦσα λόφον τινὰ προσανατρέχει, ἔνθα ὑπὸ καμάτου μοχθήσασα καθέζεται. Τῷ δὲ Αἰνείᾳ (τέλος γὰρ τὰ μαντεύματα ἐφαίνετο ἔχειν) ὁρῶντι τὸ χωρίον γῆς τε οὐκ ἐν καλῷ καὶ θαλάττης πρόσω καὶ οὐδὲ ταύτης ἐνορμίσασθαι ἀγαθῆς, πολλὴ παρίσταται ἀμηχανία, πότερα χρὴ τῷ θεσφάτῳ πειθομένους αὐτοῦ κατοικεῖν, ἔνθα λυπηρὸν εἰσαεὶ βίον τρίψουσιν οὐδενὸς χρηστοῦ ἀπολαύοντες, ἢ προσωτέρω χωρητέον ἐπὶ γῆς ἀμείνονος μάστευσιν. 
3. Ταῦτα δὲ αὐτῷ διανοουμένῳ καὶ τοὺς θεοὺς ἔχοντι δι´ αἰτίας ἄφνω λέγεται φωνή τις ἐκ τῆς νάπης ἀφανοῦς ὄντος τοῦ φθεγγομένου προσπεσεῖν κελεύουσα μένειν τε αὐτόθι καὶ πολίζεσθαι διὰ ταχέων καὶ μὴ τῷ ἀπόρῳ τῆς παρούσης δόξης ἐπιτρέψαντα, εἰ μὴ ἐν εὐβότῳ γῇ τὸν βίον ἱδρύσεται, τὴν μέλλουσάν τε καὶ ὅσον οὔπω παροῦσαν εὐτυχίαν ἀπώσασθαι.
4Εἶναι γὰρ αὐτῷ πεπρωμένον ἐκ ταύτης ὁρμώμενον τῆς λυπρᾶς καὶ ὀλίγης τὸ πρῶτον οἰκήσεως πολλὴν καὶ ἀγαθὴν ἐπικτήσασθαι γῆν σὺν χρόνῳ· παισὶ δὲ αὐτοῦ καὶ ἐγγόνοις ἔσεσθαι ἀρχὴν μεγίστην καὶ ἐπὶ πλεῖστον χρόνον ἐκμηκυνθησομένην ὑπάρξαι. Ταύτην μὲν οὖν ἐν τῷ παρόντι καταγωγὴν ἔσεσθαι τοῖς Τρωσί· μετὰ δὲ τοσούτους ἐνιαυτοὺς ὅσους ἂν ἡ ὗς τέκῃ χοίρους κτισθήσεσθαι πρὸς τῶν ἐξ ἐκείνου γενησομένων πόλιν ἑτέραν εὐδαίμονα καὶ μεγάλην. Μαθόντα δὲ τὸν Αἰνείαν καὶ νομίσαντα δαιμόνιόν τι τὸ χρῆμα τῆς φωνῆς εἶναι ποιεῖν ὡς ὁ θεὸς ἐκέλευεν. 
5. τεροι δὲ λέγουσιν ἀδημονοῦντι τῷ ἀνδρὶ καὶ παρεικότι τὸ σῶμα ὑπὸ λύπης καὶ οὔτε ἐπὶ τὸ στρατόπεδον καταβάντι οὔτε σῖτα προσενεγκαμένῳ, αὐτοῦ δὲ ὡς ἔτυχεν αὐλισθέντι τὴν νύκτ´ ἐκείνην, ἐπιστῆναι μεγάλην τινὰ καὶ θαυμαστὴν ἐνυπνίου τῶν θεῶν τινι τῶν πατρίων εἰκασθεῖσαν ὄψιν τὰ λεχθέντα μικρῷ πρότερον ὑποτιθεμένην· ὁποτέρως δὲ τἀληθὲς ἔχει θεοῖς ἂν εἴη γνώριμον. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ τριάκοντα λέγεται χοίρους ἡ ὗς ἐκτεκεῖν, καὶ τοσούτοις ἐνιαυτοῖς ὕστερον ὑπὸ τῶν Τρώων ἑτέρα κτισθῆναι πόλις κατὰ τὸ θέσφατον, ὑπὲρ ἧς ἐν οἰκείῳ τόπῳ διαλέξομαι.

LVI. 1. Tandis qu’ils récitaient des prières, la truie destinée comme victime, qui était grosse et proche de mettre bas, s'échappa pendant que les prêtres exécutaient les sacrifices préliminaires, et échappant à ceux qui la tenaient, elle se mit à courir à l’intérieur du pays. Et Énée , comprenant qu’il s’agissait de la bête quadrupède que l'oracle désignait comme guide, suivit à une petite distance la truie avec quelques unes de ses compagnons, craignant que, troublée par ses poursuivants, elle se détourna de la course que le destin lui avait fixé. 
2. Et la truie, après avoir parcouru environ vingt-quatre stades depuis la mer, gravit les pentes d'une colline et là, fourbue, elle s’arrêtat. Mais Énée  - les oracles semblaient maintenant accomplis, - voyant que l'endroit était non seulement une pauvre portion de la terre, mais également à distance de la mer, et que de plus il n'avait pas les moyens de mouiller un navire, se trouva dans une grande perplexité : devait-il pour obéir à l'oracle s’installer là, où ils mèneraient une vie perpétuelle de misère sans aucun avantage, ou devait-il aller plus loin à la recherche d'une meilleure terre. 
3. Tandis qu'il méditait et qu’il blâmait les dieux, tout à coup, dit-on, une voix retentit du bois, - sans qu’on voie celui qui parlait, - lui ordonnant de rester là et d’y bâtir une ville immédiatement, et de ne pas, étant dans un embarras occasionné par l’avis présent lui prescrivant d’établir sa demeure dans un pays stérile, rejeter sa future bonne fortune, qui devait se réaliser plus tard. 
4. Telle était sa destinée : commençant par cette habitation désolée et, au début, exiguë, il devait au cours du temps acquérir un pays spacieux et fertile, et ses enfants et sa postérité posséderaient un vaste empire qui se prolongerait fort longtemps. Pour le moment cet endroit serait donc un refuge pour les Troyens, mais, après autant d'années que la truie aurait mis bas de petits, une ville différente, grande et prospère, serait construite par ses descendants. Énée , dit-on, entendant cela et considérant que la voix avait quelque chose de divin, fit ce que le dieu lui commandait. 
5. Mais d'autres racontent que tandis qu'Énée  était consterné et se négligeait lui-même dans sa peine, au point de ne plus descendre dans le camp ni de ne plus prendre aucune nourriture, mais restant cette nuit juste comme il était. Il eut alors en rêve une grande et merveilleuse vision sous la forme d'un des dieux de son pays qui lui donna les conseils énoncés plus haut. Laquelle de ces histoires est vraie : seuls les dieux le savent. Le jour suivant, dit-on, la truie mit bas trente jeunes, et c’est au bout du même nombre d’années que, selon l'oracle, une autre ville fut construite par les Troyens, mais j’en parlerai à l'endroit approprié.

LVII. 1.  Αἰνείας δὲ τῆς μὲν ὑὸς τὸν τόκον ἅμα τῇ γειναμένῃ τοῖς πατρῴοις ἁγίζει θεοῖς ἐν τῷ χωρίῳ τῷδ´, οὗ νῦν ἐστιν ἡ καλιάς, καὶ αὐτὴν οἱ Λαουινιά ται τοῖς ἄλλοις ἄβατον φυλάττοντες ἱερὰν νομίζουσι· τοῖς δὲ Τρωσὶ μεταστρατοπεδεῦσαι κελεύσας ἐπὶ τὸν λόφον ἱδρύεται τὰ ἕδη τῶν θεῶν ἐν τῷ κρατίστῳ καὶ αὐτίκα περὶ τὴν κατασκευὴν τοῦ πολίσματος ἁπάσῃ προθυμίᾳ ὥρμητο ἐλάμβανέ τε καταθέων ἐκ τῶν πέριξ χωρίων ὁπόσα εἰς τὸν πολισμὸν αὐτῷ ἦν χρήσιμα καὶ μάλιστα ἔμελλε λυπηρὰ τοῖς ἀφαιρεθεῖσι φανήσεσθαι, σίδηρον καὶ ξύλα καὶ τὰς γεωργικὰς παρασκευάς.
2.  Λατίνῳ δὲ, ὃς ἦν τότε βασιλεύς, πολεμοῦντι πρὸς ἔθνος ὅμορον τοὺς καλουμένους Ῥοτόλους καὶ δυσημεροῦντι κατὰ τὰς μάχας ἀγγέλλεται τὰ γινόμενα ἐπὶ τὸ φοβερώτατον, ὡς ἀνάστατος αὐτοῦ γίνεται πᾶσα ἡ παράλιος ὑπερορίῳ στρατιᾷ, καὶ εἰ μὴ σὺν τάχει κωλύσει τὰ δρώμενα χρυσὸς αὐτῷ φανήσεται ὁ πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας ἀγών. ἀκούσαντι δὲ τῷ ἀνδρὶ δέος εἰσέρχεται καὶ αὐτίκα τοῦ παρόντος πολέμου μεθέμενος ἐπὶ τοὺς Τρῶας ἐλαύνει πολλῇ στρατιᾷ. 
3. ρῶν δὲ αὐτοὺς ὡπλισμένους τε ὡς Ἕλληνας καὶ ἐν τάξει εὐκόσμῳ ἀκαταπλήκτως τὸ δεινὸν ὑπομένοντας, τῆς μὲν αὐτίκα παρακινδυνεύσεως, ὡς οὐκ ἂν ἐξ ἐφόδου αὐτοὺς ἔτι χειρωσάμενος, ἣν ἔσχε διάνοιαν οἴκοθεν ὁρμώμενος, ἀποτρέπεται· στρατοπεδευσάμενος δ´ ἐπὶ λόφου τινὸς τὸ πρῶτον ἀναλαβεῖν ᾤετο δεῖν τὴν δύναμιν ἐκ τοῦ παρόντος κόπου, ὃς πολὺς ἐκ μακρᾶς ὁδοῦ καὶ συντόνου διώξεως αὐτοῖς ἐγένετο.
4Αὐλισάμενος δὲ διὰ νυκτὸς αὐτόθι γνώμην ἐποιεῖτο ἀρχομένης ἕω συμφέρεσθαι τοῖς πολεμίοις. γνωκότι δὲ αὐτῷ ταῦτα λέγει τις ἐπιστὰς καθ´ ὕπνον ἐπιχώριος δαίμων δέχεσθαι τοὺς Ἕλληνας τῇ χώρᾳ συνοίκους· ἥκειν γὰρ αὐτοὺς μέγα ὠφέλημα Λατίνῳ καὶ κοινὸν Ἀβοριγίνων ἀγαθόν· Αἰνείᾳ τε οἱ πατρῷοι θεοὶ τῆς αὐτῆς νυκτὸς φανέντες παρακελεύονται πείθειν Λατῖνον ἑκόντα παρασχεῖν σφίσι τὴν οἴκησιν ἐν ᾧ βούλονται χωρίῳ, καὶ χρήσασθαι δυνάμει Ἑλληνικῇ συμμάχῳ μᾶλλον ἢ διαφόρῳ· ἀμφοτέρους δὲ τὸ ὄναρ ἐκώλυεν ἄρχειν μάχης. ς δὲ ἡμέρα τε ἐγένετο, καὶ διεκοσμήθησαν εἰς μάχην αἱ δυνάμεις, κήρυκες ἧκον ὡς τοὺς ἡγεμόνας ἑκατέρωθεν τὸ αὐτὸ ἀξιοῦντες, συνελθεῖν ἀλλήλοις εἰς λόγους· καὶ ἐγένετο τοῦτο.

LVII. 1. Énée  sacrifia la truie avec ses jeunes à ses dieux ancestraux à l'endroit où se trouve maintenant la chapelle, que les Laviniens considèrent comme sacrée et en interdisent l’accès à tous sauf à eux-mêmes. Puis, après avoir ordonné aux Troyens de transférer leur camp sur la colline, il y plaça les images des dieux dans le meilleure endroit et s'attaqua immédiatement à bâtir la ville avec la plus grande ardeur. Et faisant des incursions dans les alentours, il y prit tout ce qui lui était utile pour ses bâtiments et dont la perte était susceptible d'être très pénible à ses propriétaires, tels que le fer, le bois de construction et des instruments agricoles. 
2. Mais Latinus, le roi du pays à l’époque, qui était en guerre avec un peuple voisin appelé les Rutules et avait livré quelques batailles avec des revers, reçoit sur ce qui se passait des nouvelles très alarmantes : toute sa côte était dévastée par une armée étrangère et, s'il ne mettait pas immédiatement fin à leurs déprédations, la guerre avec ses voisins lui semblerait facile en comparaison. Latinus, saisi de crainte à ces nouvelles et abandonnant aussitôt la guerre dans laquelle il était alors engagé, marcha contre les Troyens avec une grande armée. 
3. Mais les voyant armés comme des Grecs, alignés en bon ordre et attendant de pied ferme le choc, il renonça à l'idée de se hasarder à un engagement immédiat, puisqu'il n'avait aucune chance maintenant de les vaincre au premier assaut, comme il y comptait quand il s’élançait hors de son camp. Et campant sur une colline, il pensa qu'il devait d'abord laisser ses troupes récupérer de leur fatigue, qui était grande à cause de la longueur la marche et de l'ardeur de la poursuite; 
4. et passant la nuit là, il résolut d’engager le combat contre l’ennemi à la fin du jour. Mais quand il eut pris cette décision, une divinité indigène lui apparut dans son sommeil et lui conseilla de recevoir les Grecs dans son pays pour qu’ils y vivent avec ses propres sujets, ajoutant que leur venue était un grand avantage pour lui et une aubaine pour les Aborigènes. Les dieux ancestraux apparurent à Énée  cette même nuit pour lui ordonner de persuader Latinus de leur accorder de son plein gré de s’installer dans la partie du pays qu'ils désiraient et de traiter les forces grecques plutôt comme des alliés que comme des ennemis. Ainsi les deux furent empêches par un rêve de commencer les hostilités. Et le jour venu quand les armées furent en ordre de bataille, des hérauts se rendirent chacun chez les commandants de l'autre avec la même requête : on devait se rencontrer pour négocier; et c’est ce qui se passa.

LVIII. 1. Πρῶτος δὲ ὁ Λατῖνος ἔγκλημα ποιούμενος τὸν αἰφνίδιόν τε καὶ ἀκατάγγελτον πόλεμον ἠξίου τὸν Αἰνείαν λέγειν, ὅστις ὢν καὶ τί βουλόμενος ἄγει καὶ φέρει τὰ χωρία πεπονθώς τε οὐδὲν δεινὸν πρότερος καὶ οὐκ ἀγνοῶν ὅτι τὸν ἄρχοντα πολέμου πᾶς ὁ προπαθὼν ἀμύνεται· παρασχόν τε ἂν αὐτῷ πᾶν, εἴ τινος ἐδεῖτο μετρίου, πρὸς φιλίαν καὶ παρ´ ἑκόντων εὑρίσκεσθαι τῶν ἐγχωρίων, παρελθὼν τὴν ἁπάντων ἀνθρώπων δικαίωσιν αἴσχιον ἢ κάλλιον ἠξίωσε βίαν προσφέρων τὰ αὐτὰ λαμβάνειν. 
2. Τοιαῦτα δὲ αὐτοῦ διαλεχθέντος ἀπεκρίνατο Αἰνείας· Ἡμεῖς γένος μὲν Τρῶές ἐσμεν, πόλεως δὲ οὐ τῆς ἀφανεστάτης ἐν Ἕλλησιν ἐγενόμεθα· ἣν ἀφαιρεθέντες ὑπ´ Ἀχαιῶν δεκαετεῖ πολέμῳ χειρωθεῖσαν, ἀλῆται περιερχόμενοι πόλεώς τε καὶ χώρας ἐν ᾗ τὸ λοιπὸν οἰκήσομεν ἀπορίᾳ, θεοῖς δὲ κελεύουσι πειθόμενοι δεῦρ´ ἀφίγμεθα· καὶ ἡμῖν ὡς τὰ θέσφατα λέγει λιμὴν τῆς πλάνης ἥδε ἡ γῆ μόνη λείπεται. Ποριζόμεθα δὲ ἐκ τῆς χώρας ὧν ἡμῖν δεῖ δυστυχέστερον μᾶλλον ἢ εὐπρεπέστερον, ὡς ἥδιστα νεωστὶ ἐβουλόμεθα. 
3. μειψόμεθα δὲ αὐτὰ πολλαῖς καὶ ἀγαθαῖς ἔργων ἀμοιβαῖς παρέχοντες ὑμῖν καὶ σώματα καὶ ψυχὰς εὖ πρὸς τὰ δεινὰ πεπαιδευμένας χρῆσθαι ὁπόσα βούλεσθε, τὴν ὑμετέραν γῆν φυλάττοντες ἀδῄωτον, τὴν δὲ τῶν πολεμίων προθύμως συγκατακτώμενοι. κέται δὲ ὑμῶν γινόμεθα μὴ πρὸς ὀργὴν τὰ πεπραγμένα λαμβάνειν, ἐνθυμηθέντας ὡς οὐ σὺν ὕβρει, ἀλλ´ ὑπ´ ἀνάγκης ταῦτα βιασθέντες ἐποιοῦμεν· ἅπαν δὲ σύγγνωμον τὸ ἀκούσιον. 
4. Καὶ δεῖ ὑμᾶς μηδὲν ἐναντίον βουλεῦσαι περὶ ἡμῶν χεῖρας προεχομένων, εἰ δὲ μή, θεοὺς καὶ δαίμονας οἳ κατέχουσι τήνδε τὴν γῆν παραιτούμενοι συγγνώμονας ἡμῖν γενέσθαι καὶ ὧν ἠναγκασμένοι δρῶμεν πειρασόμεθα πολέμου ἄρχοντας ὑμᾶς ἀμύνεσθαι. Οὐ γὰρ ἂν νῦν πρώτου οὐδὲ μεγίστου πολέμου τοῦδε ἀπολαύσαιμεν. 
5. ς δὲ ταῦτα ὁ Λατῖνος ἤκουσεν ἀπεκρίνατο πρὸς αὐτόν· Ἀλλ´ ἔγωγε εὔνοιάν τε πρὸς ἅπαν τὸ Ἑλληνικὸν γένος ἔχω καὶ συμφοραῖς ἀνθρώπων ἀναγκαίαις πάνυ ἄχθομαι, σώζεσθαί τε ὑμᾶς περὶ πολλοῦ ἂν ποιησαίμην, εἴ μοι δῆλοι γένοισθε οἰκήσεως δεόμενοι ἥκειν ἐν ἀποχρώσῃ τε γῆς μοίρᾳ καὶ πρὸς φιλίαν τῶν δοθησομένων μεθέξοντες, ἀλλ´ οὐ τὴν ἐμὴν δυναστείαν ἀφαιρησόμενοι πρὸς βίαν. εἰ δ´ ἐπαληθεύεται ὑμῖν ὅδ´ ὁ λόγος πίστεις τούτων ἀξιῶ δοῦναι καὶ λαβεῖν, αἳ φυλάξουσιν ἡμῖν ἀδόλους τὰς ὁμολογίας.

LVIII. 1. Et le premier Latinus se plaignit de la guerre soudaine qu'ils faisaient contre ses sujets sans aucune déclaration préalable et il exigea qu'Énée  lui dise qui il était et ce qu’il voulait en pillant le pays sans avoir reçu aucune provocation, car il ne pouvait ignorer que dans une guerre celui qui est attaqué se défend contre l'agresseur; et il se plaignit que, alors qu’Énée  pouvait obtenir à l’amiable et avec le consentement des habitants tout ce qu'il pourrait raisonnablement désirer, il avait choisi de le prendre par la force, contrairement au droit universel de la justice et avec plus de déshonneur pour lui que de noblesse. 
2. Sur ces paroles, Énée  répondit : "Nous sommes de race Troyenne : ce n’est pas la moindre des villes célèbres chez les Grecs; mais puisque celle-ci a été prise et détruite par les Achéens après une guerre de dix ans, nous sommes devenus des vagabonds, errant de ci de là car nous n’avons plus ni ville ni pays où pouvoir dorénavant vivre. Nous sommes arrivés ici pour obéir aux ordres des dieux; et cette seule terre, selon l’indication des oracles, nous reste comme asile de notre errance. Nous prenons en effet du pays les choses dont nous avons besoin, en nous souciant plus de notre situation malheureuse que de la convenance, - une façon de faire que jusque récemment nous n’avons jamais imaginée.  
3. Mais nous vous offrirons en compensations beaucoup de bons service, en vous offrant nos corps et nos esprits, biens aguerris contre des dangers, afin que vous les utilisiez, quand vous en aurez l’utilité, pour protéger votre pays des ravages des ennemis et pour vous aider avec ardeur à conquérir leurs terres. Nous vous supplions humblement de ne pas nous en vouloir pour ce que nous avons fait, en considérant, comme il se doit, que nous ne l'avons pas fait gratuitement, mais contraints par la nécessité; et tout qui est involontaire mérite le pardon. 
4. Et vous ne devez prendre aucune résolution hostile contre nous alors que nous vous tendons les mains; sinon, nous prierons d'abord les dieux et les divinités qui possèdent cette terre de nous pardonner aussi pour ce que nous avons faits sous la contrainte de la nécessité et puis nous essayerons de nous défendre contre vous qui deviendrez les agresseurs lors de cette guerre; qui n’est ni la première ni plus grande que nous ayons livrée." 
5. Quand Latinus eut entendu cela il lui répondit : "Eh bien ! moi j’ai un avis favorable sur l’ensemble de la race grecque et je suis fort affligé des calamités inévitables à l'humanité. Et j’aurais fort à coeur votre sûreté s’il était clair pour moi de que vous êtes venus ici à la recherche d'une habitation et de que, vous contentant d’une part appropriée de terre et appréciant dans un esprit d'amitié ce qu'on vous donnera, vous n'essayerez pas de me priver de la royauté par la force; et si les assurances que vous me donnez sont vraies, je désire donner et recevoir les engagements qui assureront l’inviolabilité de nos accords."

LIX. 1.  Αἰνείου δὲ ἐπαινέσαντος τὰ λεγόμενα γίνονται συνθῆκαι τοῖς ἔθνεσιν ἐφ´ ὁρκίων τοιαίδε· Ἀβοριγῖνας μὲν Τρωσὶ δοῦναι χώραν ὅσην ἠξίουν ἀμφὶ τοὺς τετταράκοντα σταδίους πανταχοῦ πορευομένοις ἀπὸ τοῦ λόφου· Τρῶας δὲ Ἀβοριγῖσι τοῦ τ´ ἐν χερσὶ πολέμου συλλαβέσθαι καὶ ὅπου ἂν ἄλλῃ παρακαλῶνται συστρατεύειν· κοινῇ δὲ ἀμφοτέρους τὰ κράτιστα ὑπὲρ ἀλλήλων πράττειν καὶ χειρὶ καὶ γνώμῃ. 
2. Συνθέμενοι δὲ ταῦτα καὶ τέκνων ὁμηρείαις τὰς πίστεις βεβαιώσαντες κοινῇ στρατεύουσιν ἐπὶ τὰς πόλεις τῶν Ῥοτόλων· δι´ ὀλίγου δὲ τἀκεῖ πάντα χειρωσάμενοι παρῆσαν ἐπὶ τὸ πόλισμα τὸ Τρωικὸν ἡμιτελὲς ἔτ´ ὂν καὶ μιᾷ προθυμίᾳ πάντες χρώμενοι τειχίζουσιν αὐτό. 
3. νομα δὲ τῷ κτίσματι Αἰνείας τίθεται Λαουΐνιον, ὡς μὲν αὐτοὶ Ῥωμαῖοι λέγουσιν ἀπὸ τῆς Λατίνου θυγατρός, ᾗ Λαῦναν εἶναί φασι τοὔνομα· ὡς δ´ ἄλλοι τινὲς τῶν Ἑλληνικῶν μυθογράφων ἔλεξαν, ἀπὸ τῆς Ἀνίου τοῦ Δηλίων βασιλέως θυγατρός, Λαύνας καὶ τῆςδε ὀνομαζομένης, (ἧς) ἀποθανούσης νόσῳ περὶ τὸν οἰκισμὸν τῆς πόλεως πρώτης καὶ ἐν ᾧ ἔκαμε χωρίῳ ταφείσης μνῆμα γενέσθαι τὴν πόλιν. 
4. Συμπλεῦσαι δ´ αὐτὴν τοῖς Τρωσὶ λέγεται δοθεῖσαν ὑπὸ τοῦ πατρὸς Αἰνείᾳ δεηθέντι μαντικὴν οὖσαν καὶ σοφήν. Λέγεται δὲ κατὰ τὸν πολισμὸν τοῦ Λαουϊνίου σημεῖα τοῖς Τρωσὶ γενέσθαι τοιάδε· πυρὸς αὐτομάτως ἀναφθέντος ἐκ τῆς νάπης λύκον μὲν κομίζοντα τῷ στόματι τῆς ξηρᾶς ὕλης ἐπιβάλλειν ἐπὶ τὸ πῦρ, ἀετὸν δὲ προσπετόμενον ἀναρριπίζειν τῇ κινήσει τῶν πτερύγων τὴν φλόγα· τούτοις δὲ τἀναντία μηχανωμένην ἀλώπεκα τὴν οὐρὰν διάβροχον ἐκ τοῦ ποταμοῦ φέρουσαν ἐπιρραπίζειν τὸ καιόμενον πῦρ, καὶ τοτὲ μὲν τοὺς ἀνάπτοντας ἐπικρατεῖν, τοτὲ δὲ τὴν ἀποσβέσαι βουλομένην·  τέλος δὲ νικῆσαι τοὺς δύο, καὶ τὴν ἑτέραν οἴχεσθαι μηδὲν ἔτι ποιεῖν δυναμένην. 
5. δόντα δὲ τὸν Αἰνείαν εἰπεῖν ὡς ἐπιφανὴς μὲν ἔσται καὶ θαυμαστὴ καὶ γνώσεως ἐπὶ πλεῖστον ἥξουσα ἡ ἀποικία, ἐπίφθονος δὲ τοῖς πέλας αὐξομένη καὶ λυπηρά, κρατήσει δ´ ὅμως τῶν ἀντιπραττόντων κρείττονα τὴν ἐκ τοῦ θείου τύχην λαβοῦσα τοῦ παρ´ ἀνθρώπων ἐναντιωσομένου φθόνου. Ταῦτα μὲν δὴ οὕτω περιφανῆ μηνύματα λέγεται γενέσθαι τῶν συμβησομένων τῇ πόλει, καὶ ἔστιν αὐτῶν μνημεῖα ἐν τῇ Λαουϊνιατῶν ἀγορᾷ χαλκᾶ εἴδωλα τῶν ζῴων ἐκ πολλοῦ πάνυ χρόνου διατηρούμενα.

LIX. 1. Énée  ayant accepté cette proposition, un traité fut conclu été entre les deux nations et confirmé par des serments: les Aborigènes accorderaient aux Troyens autant terre qu'ils en désiraient, c.-à-d., l'espace d'environ quarante stades ce chaque côté de la colline; les Troyens, ce leur côté, aideraient les Aborigènes dans la guerre qu'ils menaient et les aideraient également de leurs forces chaque fois qu’on les appellerait; et les deux nations s’aideraient mutuellement avec toutes leurs forces, que ce soit leurs bras ou leurs conseils. 
2. Après avoir conclu ce traité et donné des gages en échangeant des enfants comme otages, ils marchèrent ensemble contre les villes des Rutules; et après avoir bientôt soumis tout ce qui s’y trouvait, ils vinrent à la ville de Troie, qui était à moitié finie, et s’y mettant tous avec ardeur, ils entourèrent la ville d’un mur. 
3. Cette ville, Énée  l’appela Lavinium, d’après le nom de la fille de Latinus, selon les dires des Romaines; son nom, disent-ils, étaient Lavinia. Mais selon certains des mythographes grecs elle fut appelée du nom de la fille d'Anios, roi des Déliens, qui s'appelait aussi Lavinia : car elle fut la première à mourir de maladie au moment de la construction de la ville et fut enterrée dans l'endroit où elle mourut : la ville fut son mémorial. 
4. On dit qu'elle s'embarqua avec les Troyens après avoir été donnée par son père à Énée  à sa demande comme prophétesse et femme pleine de sagesse. Tandis qu’on construisait Lavinium, on dit que les présages suivants apparurent aux Troyens. Un feu éclata spontanément dans la forêt, un loup, disent-ils, apporta du bois sec dans sa bouche et le jeta sur le feu, et un aigle, volant aux alentours, entretenait la flamme par le mouvement de ses ailes. Mais à l’opposé, un renard, après avoir mouillé sa queue dans le fleuve, essayait de frapper les flammes; et tantôt c’était ceux qui l'allumaient qui l’emportaient, et tantôt c’était le renard qui essayait de l'éteindre. Mais finalement les deux premiers prirent le dessus, et le renard partit, incapable d’arriver à ses fins. 
5. Énée , observant cela, déclara que la colonie deviendrait illustre et objet d’admiration et gagnerait le plus grand renom, mais qu'à mesure qu'elle augmentait elle serait enviée par ses voisins et leur serait un gène; néanmoins, elle surmonterait ses adversaires, la bonne fortune qu'elle avait reçue du ciel serait plus puissante que l'envie des hommes qui s'opposeraient à elle. Telles sont les indications très claires qui, dit-on, furent données sur l’avenir de la ville; il en existe des monuments commémoratifs dans le forum du Laviniens, sous forme de représentations en bronze de ces animaux, conservés avec soin depuis très longtemps.

LX. 1.  Ἐπειδὴ δὲ κατεσκευάσθη τοῖς Τρωσὶν ἡ πόλις, ἐπιθυμία πάντας ἴσχεν ἰσχυρὰ τοῦ παρ´ ἀλλήλων ἀπολαῦσαι χρησίμου, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν πρῶτοι ἄρχουσι μίξαντες τοῦ τε ἐπιχωρίου καὶ τοῦ ἐπήλυδος γένους τὴν ἀξίωσιν ἐπὶ συναλλαγαῖς γάμου, δόντος Λατίνου τὴν θυγατέρα Λαῦναν Αἰνείᾳ γυναῖκα.
2πειτα καὶ οἱ ἄλλοι τὴν αὐτὴν τοῖς βασιλεῦσιν ἐπιθυμίαν λαβόντες καὶ δι´ ὀλίγου πάνυ χρόνου συνενεγκάμενοι ἔθη καὶ νόμους καὶ θεῶν ἱερά, κηδείας συνάψαντες ἀλλήλοις καὶ κοινωνίαις πολέμων ἀνακερασθέντες, οἱ σύμπαντες κοινῇ ὀνομασίᾳ προσαγορεύοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ βασιλέως τῶν Ἀβοριγίνων Λατίνους, οὕτω βεβαίως ἔμειναν ἐπὶ τοῖς συγκειμένοις, ὥστ´ οὐδεὶς αὐτοὺς ἔτι χρόνος ἀπ´ ἀλλήλων διέστησε. 
3. Τὰ μὲν δὴ συνελθόντα ἔθνη καὶ κοινωσάμενα τοὺς βίους, ἐξ ὧν τὸ Ῥωμαίων γένος ὥρμηται, πρὶν ἣν νῦν ἔχουσιν οἰκισθῆναι πόλιν, ταῦτά ἐστιν· Ἀβοριγῖνες μὲν πρῶτον, οἳ Σικελοὺς ἐξανέστησαν ἐκ τούτων τῶν χωρίων, Ἕλληνες ὄντες τὸ ἀρχαῖον ἐκ Πελοποννήσου τῶν σὺν Οἰνώτρῳ μετενεγκαμένων τὴν οἴκησιν ἐκ τῆς καλουμένης νῦν Ἀρκαδίας, ὡς ἐγὼ πείθομαι· ἔπειθ´ οἱ μεταναστάντες ἐκ τῆς τότε μὲν Αἱμονίας, νῦν δὲ Θετταλίας καλουμένης, Πελασγοί· τρίτοι δὲ οἱ σὺν Εὐάνδρῳ παραγενηθέντες εἰς Ἰταλίαν ἐκ Παλλαντίου πόλεως· μετὰ δὲ τούτους τῶν σὺν Ἡρακλεῖ στρατευομένων Πελοποννησίων Ἐπειοί τε καὶ Φενεᾶται, οἷς καὶ Τρωικόν τι ἐμμέμικται· τελευταῖοι δὲ οἱ διασωθέντες σὺν Αἰνείᾳ Τρῶες ἐξ Ἰλίου τε καὶ Δαρδάνου καὶ τῶν ἄλλων Τρωικῶν πόλεων.

LX. 1. Quand la ville des Troyens fut construite, tous eurent fort envie de jouir de l’avantage mutuel de leur nouvelle alliance. Et leurs rois prenant exemple, unirent les qualités des deux races, l'indigène et l'étrangère, par les liens du mariage : Latinus donna sa fille Lavinia à Énée . 
2. Puis le reste conçut également le même désir que leurs rois, mélangeant en très peu de temps leurs coutumes, leurs lois et leurs cérémonies religieuses, formant des liens par des mariages mixtes et se mélangeant dans les guerres qu'ils faisaient conjointement, et s'appelant tous du nom de latin, d’après le nom du roi des Aborigènes, ils s’attachèrent tellement fermement à leur pacte qu'à aucun moment jusqu’à ce jour ils n’ont été séparés les uns des autres.
3. Ainsi les nations qui se réunirent et partagèrent une vie commune et dont est issue la race romaine avant que la ville qu'elles habitent maintenant fut construite, sont les suivantes : d'abord les Aborigènes, qui chassèrent les Sikèles de leur pays et qui étaient à l'origine des Grecs du Péloponnèse, les mêmes qui avec Oenotros quittèrent leur pays maintenant appelé Arcadia, (c’est mon opinion); puis, les Pélasges, qui sont venus du pays appelé alors Hémonie et aujourd’hui Thessalie; troisièmement, ceux qui vinrent en Italie avec Évandre depuis la ville de Pallantium; après eux les Epéens et le Phénéates, qui faisaient partie de l'armée de Péloponnesiens commandée par Hercule, auxquels s’était joint un contingent de Troyens; et en dernier lieu, le Troyens qui s'étaient échappés avec Énée  d'Ilion, de Dardanos et des autres villes de la Troade.