RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE DENYS D'HALICARNASSE

DENYS D'HALICARNASSE

ANTIQUITÉS ROMAINES

LIVRE I

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ

ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ.

(1-20) (21-40) (41-60) (61-80) (81- fin)

biographie des auteurs cités par Denys.

texte grec seul

traduction française seule

 

XLI. 1.  Ὁ δ´ ἀληθέστερος, ᾧ πολλοὶ τῶν ἐν ἱστορίας σχήματι τὰς πράξεις αὐτοῦ διηγησαμένων ἐχρήσαντο, τοιόςδε· ὡς στρατηλάτης γενόμενος ἁπάντων κράτιστος τῶν καθ´ ἑαυτὸν Ἡρακλῆς καὶ δυνάμεως πολλῆς ἡγούμενος ἅπασαν ἐπῆλθε τὴν ἐντὸς Ὠκεανοῦ, καταλύων μὲν εἴ τις εἴη τυραννὶς βαρεῖα καὶ λυπηρὰ τοῖς ἀρχομένοις ἢ πόλις ὑβρίζουσα καὶ λωβωμένη τὰς πέλας ἢ μοναὶ ἀνθρώπων ἀνημέρῳ διαίτῃ καὶ ξενοκτονίαις ἀθεμίστοις χρωμένων, καθιστὰς δὲ νομίμους βασιλείας καὶ σωφρονικὰ πολιτεύματα καὶ βίων ἔθη φιλάνθρωπα καὶ κοινοπαθῆ· πρὸς δὲ τούτοις Ἕλλησί τε βαρβάρους συγκεραννύμενος καὶ θαλαττίοις ἠπειρώτας, οἳ τέως ἀπίστους καὶ ἀσυναλλάκτους εἶχον ὁμιλίας, ἐρήμῳ τε γῇ πόλεις ἐνιδρυόμενος καὶ ποταμοὺς ἐκτρέπων ἐπικλύζοντας πεδία καὶ τρίβους ἐκτέμνων ἀβάτοις ὄρεσι καὶ τἆλλα μηχανώμενος, ὡς ἅπασα γῆ καὶ θάλαττα κοινὴ ταῖς ἁπάντων χρείαις γενήσοιτο. 
2.
φίκετο δὲ εἰς Ἰταλίαν οὐ μονόστολος οὐδὲ ἀγέλην βοῶν ἐπαγόμενος· (οὔτε γὰρ ὁ χῶρος ἐν τρίβῳ τοῖς εἰς Ἄργος ἐξ Ἰβηρίας ἀνασκευαζομένοις, οὔτε τοῦ διελθεῖν ἕνεκα τὴν χώραν τοσαύτης ἂν ἠξιώθη τιμῆς·) ἀλλ´ ἐπὶ δουλώσει καὶ ἀρχῇ τῶν τῇδε ἀνθρώπων στρατὸν ἄγων πολὺν Ἰβηρίαν ἤδη κεχειρωμένος· διατρῖψαί τε αὐτόθι πλείω χρόνον ἠναγκάσθη τοῦ τε ναυτικοῦ τῇ ἀπουσίᾳ, ἣ ἐγένετο χειμῶνος ἐπιλαβόντος, καὶ τῷ μὴ πάντα τὰ ἔθνη τὰ κατέχοντα Ἰταλίαν προσχωρῆσαι αὐτῷ ἑκούσια.
3Χωρὶς γὰρ τῶν ἄλλων βαρβάρων τὸ Λιγύων γένος πολὺ καὶ μάχιμον, ἐπὶ ταῖς παρόδοις τῶν Ἀλπείων ὀρῶν ἱδρυμένον, ἀποκωλύειν ὅπλοις τὰς εἰςβολὰς αὐτοῦ τὰς εἰς Ἰταλίαν ἐπεχείρησεν, ἔνθα μέγιστος ἀγὼν τοῖς Ἕλλησιν ἐγένετο πάντων αὐτοὺς ἐπιλειπόντων ἐν τῇ μάχῃ τῶν βελῶν. δηλοῖ δὲ τὸν πόλεμον τόνδε τῶν ἀρχαίων ποιητῶν Αἰσχύλος ἐν Προμηθεῖ λυομένῳ. Πεποίηται γὰρ αὐτῷ ὁ Προμηθεὺς Ἡρακλεῖ τά τε ἄλλα προλέγων, ὡς ἕκαστον αὐτῷ τι συμβήσεσθαι ἔμελλε κατὰ τὴν ἐπὶ Γηρυόνην στρατείαν, καὶ δὴ καὶ περὶ τοῦ Λιγυστικοῦ πολέμου ὡς οὐ ῥᾴδιος ὁ ἀγὼν ἔσται διηγούμενος. Τὰ δὲ ποιήματα ὧδ´ ἔχει· 
ξεις δὲ Λιγύων εἰς ἀτάρβητον στρατὸν, 
ἔνθ´ οὐ μάχης, σάφ´ οἶδα, καὶ θοῦρός περ ὢν
μέμψει. Πέπρωται γάρ σε καὶ βέλη λιπεῖν.

XLI. 1.  Mais le récit le plus véridique et qui est adopté par la plupart de ceux qui ont relaté ses actions sous une forme historique est celle-ci: Hercule, qui était le plus grand commandant de son temps, marcha à la tête d'une grande force à travers tout le pays qui se trouve de ce côté de l'océan, détruisant soit tous les tyrans odieux qui accablaient leurs sujets, soit les cités qui outrageaient et maltraitaient leurs voisins, soit les pouvoirs qui organisaient des bandes d’hommes qui vivaient à la manière de sauvages et mettaient à mort au mépris des lois des étrangers, et à leur place il établissait des monarchies légales, des gouvernements modérés et des règles de vie humaines et sociables. En outre, il mélangea les barbares aux Grecs, et les habitants de l'intérieur avec ceux de la côte : ces deux groupes jusqu'ici étaient méfiants et ennemis dans leurs rapports les uns avec les autres; il construisit également des villes dans des endroits déserts, détourna le cours des fleuves qui débordaient dans les champs, construisant des routes en les faisant passer par des montagnes inaccessibles, et conçut d'autres travaux afin que chaque terre et chaque mer puissent se trouver accessibles à toute l'humanité.
2. Et il arriva en Italie, non pas seul, ni amenant un troupeau de vaches (ce pays ne se trouve pas sur la route de ceux qui rentrent d'Espagne à Argos et il n’aurait pas été jugé digne de si grands honneurs en ne faisant que de le traverser), mais à la tête d'une grande armée, après avoir déjà conquis l'Espagne, pour subjuguer et gouverner cette région; et il fut obligé d’y séjourner un temps considérable pour deux raisons : l'absence de sa flotte, due à l'arrivée de l'hiver qui la retenait, et parce que toutes les nations de l'Italie ne se soumirent pas volontairement à lui. 
3. En effet, sans compter les autres barbares, les Ligures, nombreux et belliqueux, installés dans les passages des Alpes, essayèrent d’empêcher par les armes son entrée en l'Italie , et à cet endroit une grande bataille fut livrée par les Grecs : au cours de ce combat tous leurs traits furent épuisés. Cette guerre est mentionnée chez les poètes antiques par Eschyle, dans son Prométhée délivré; Il représente Prométhée prédisant à Hercule  ce qui devait lui arriver lors de son expédition contre Géryon et en particulier lui racontant la lutte difficile qu'il devait supporter dans sa guerre contre les Ligures. Voici ces vers: "Et tu marcheras contre l’armée déterminée des Ligures, et de ce combat, je le sais bien, malgré ton ardeur, tu ne te plaindras pas: les traits qui te sont destinés ne te toucheront pas."

XLII. 1.  Ἐπειδὴ δὲ τούτους καταστρεψάμενος τῶν παρόδων ἐκράτησεν, οἱ μέν τινες ἑκούσιοι παρεδίδοσαν αὐτῷ τὰς πόλεις, μάλιστα δὲ ὅσοι ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ γένους ἦσαν ἢ δυνάμεις οὐκ εἶχον ἀξιοχρέους, οἱ δὲ πλείους ἐκ πολέμου καὶ πολιορκίας παρίσταντο. 
2. ν δὴ τούτοις μάχῃ κρατηθεῖσι καὶ τὸν ὑπὸ Ῥωμαίων μυθολογούμενον Κάκον, δυνάστην τινὰ κομιδῇ βάρβαρον καὶ ἀνθρώπων ἀνημέρων ἄρχοντα, γενέσθαι φασὶν αὐτῷ διάφορον, ἐρυμνοῖς χωρίοις ἐπικαθήμενον καὶ διὰ ταῦτα τοῖς πλησιοχώροις ὄντα λυπηρόν. ς ἐπειδὴ καταστρατοπεδεύσαντα τὸν Ἡρακλέα ἔμαθεν ἐν τῷ προσεχεῖ πεδίῳ, λῃστρικῶς διασκευασάμενος ἐπιδρομῇ αἰφνιδίῳ ἐχρήσατο κατακοιμωμένου τοῦ στρατοῦ καὶ τῆς λείας ὅσῃ ἐπέτυχεν ἀφυλάκτῳ περιβαλόμενος ἀπήλασεν.
3στερον δὲ κατακλεισθεὶς ὑπὸ τῶν Ἑλλήνων εἰς πολιορκίαν, τά τε φρούρια κατὰ κράτος ἁλόντ´ ἐπεῖδε καὶ αὐτὸς ἐν τοῖς ἐρύμασιν ἀνῃρέθη. τῶν δὲ φρουρίων αὐτοῦ κατασκαφέντων τὰ πέριξ χωρία οἱ συνεξελθόντες Ἡρακλεῖ κατὰ σφᾶς ἕτεροι παρέλαβον Ἀρκάδες τέ τινες οἱ σὺν Εὐάνδρῳ καὶ Φαῦνος ὁ τῶν Ἀβοριγίνων βασιλεύς. εἰκάσειε δ´ ἄν τις καὶ τοὺς ὑπομείναντας αὐτόθι τῶν Ἑλλήνων Ἐπειοὺς καὶ τοὺς ἐκ Φενεοῦ Ἀρκάδας καὶ Τρῶας ἐπὶ φυλακῇ τῆς χώρας καταλειφθῆναι. 
4. Στρατηγικὸν γὰρ δὴ καὶ τοῦτο τῶν Ἡρακλέους ἔργων καὶ οὐδενὸς ἧττον θαυμάζεσθαι ἐπιτήδειον, τὸ δὴ τοὺς ἀνασπάστους ἐκ τῶν κεκρατημένων πόλεων τέως μὲν ἐπάγεσθαι κατὰ τὰς στρατείας, ἐπεὶ δὲ προθύμως τοὺς πολέμους συνδιενέγκαιεν εἰς τὰ δορίκτητα κατοικίζειν (καὶ) τοῖς παρ´ ἑτέρων ἐπιχορηγηθεῖσι δωρεῖσθαι πλούτοις. Διὰ μὲν δὴ ταῦτα μέγιστον ὄνομα καὶ κλέος Ἡρακλέους ἐν Ἰταλίᾳ γεγενῆσθαι, καὶ οὐ τῆς παρόδου χάριν, ᾗ σεμνὸν οὐδὲν προσῆν.

XLII. 1. Quand Hercule eut défait ces peuples et se fut emparé des passages, certains livrèrent leurs villes volontairement, en particulier celles d’origine grecque ou qui n'avaient pas de forces considérables; mais la plus grande partie de celles-ci furent réduites par guerre et par siège. 
2. Parmi ceux qui furent vaincus lors d’une bataille, il y avait, dit-on, Cacus, célébré dans les légendes romaines : c’était un chef complètement barbare régnant sur un peuple sauvage, qui avait décidé de s'opposer à Hercule; il était établi sur des hauteurs et était pour cela un fléau pour ses voisins. Quand il apprit qu’Hercule avait installé son camp dans la plaine voisine, il déguisa ses compagnons en brigands et fit une incursion soudaine pendant que l'armée était endormie, il l’encercla et prit tout le butin qu'il trouva sans surveillance. 
3. Ensuite, assiégé par les Grecs, il vit non seulement ses forts pris de force, mais lui-même fut massacré malgré sa résistance. Et quand ses forts furent démolis, ceux qui avaient accompagné Hercule dans son l'expédition (c’étaient quelques Arcadiens avec Évandre , et Faunus, roi des Aborigènes) reçurent la région avoisinante, chaque peuple en reçut une pour lui. Et on peut supposer que ceux des Grecs qui restèrent là, c.-à-d. les Epéens, les Arcadiens de Phénée, et aussi les Troyens, furent laissés pour garder le pays. 
4. Parmi les diverses travaux d’Hercule qui montrent le véritable général, aucune n'était plus digne d’admiration que son habitude d’emmener avec lui pendant un certain temps lors de ses expéditions les prisonniers pris dans les villes capturées, et puis, quand ils l’avaient aidé avec ardeur dans ses guerres, il les installait dans les régions conquises et leur accordait les richesses qu’il avait prises aux autres peuples. C'était grâce à ces actions qu’Hercule gagna un très grand renom et une immense gloire en Italie, et non en raison de son passage qui n’avait rien de remarquable.

XLIII. 1. Λέγουσι δέ τινες αὐτὸν καὶ παῖδας ἐν τοῖς χωρίοις τούτοις, ἃ νῦν Ῥωμαῖοι κατοικοῦσιν, ἐκ δύο γυναικῶν γενομένους καταλιπεῖν· Πάλλαντα μὲν ἐκ τῆς Εὐάνδρου θυγατρός, ᾗ Λαῦναν ὄνομά φασιν εἶναι, Λατῖνον δὲ ἔκ τινος ὑπερβορίδος κόρης, ἣν πατρὸς εἰς ὁμηρείαν δόντος ἐπήγετο καὶ αὐτὴν μέχρι μέν τινος ἁγνὴν γάμων ἐφύλαττεν, ἐπεὶ δὲ εἰς Ἰταλίαν ἔπλει ἐρασθεὶς ἐγκύμονα ποιεῖ, ἣν καὶ ὅτε δὴ ἀπαίρειν εἰς Ἄργος ἔμελλε τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀβοριγίνων Φαύνῳ γυναῖκα ποιήσασθαι δίδωσι· δι´ ἣν αἰτίαν τοὺς πολλοὺς τὸν Λατῖνον τούτου υἱὸν νομίζειν, οὐχ Ἡρακλέους.
2.  Πάλλαντα μὲν οὖν πρὶν ἡβῆσαι λέγουσιν ἀποθανεῖν, Λατῖνον δὲ ἀνδρωθέντα τὴν Ἀβοριγίνων ἀρχὴν παραλαβεῖν. Τούτου δὲ ἄπαιδος ἀρρένων παίδων τελευτήσαντος ἐν τῇ πρὸς τοὺς ὁμόρους Ῥοτόλους μάχῃ περιστῆναι τὴν ἀρχὴν εἰς Αἰνείαν τὸν Ἀγχίσου κηδεστὴν αὐτοῦ γενόμενον. ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἐν ἑτέροις χρόνοις ἐγένετο.

XLIII. 1.  Certains disent qu'il laissa aussi des fils de deux femmes dans la région maintenant habitée par les Romains. Un de ces fils était Pallas, qu'il eut de la fille d'Évandre , dont le nom, dit-on, était Lavinia; l'autre, Latinus, dont la mère était une fille hyperboréenne qu'il emmena avec lui comme qu'otage : c’était son père qui lui avait donné et il ne la toucha pas pendant un certain temps; mais revenant en Italie, il en tomba amoureux d'elle et l’engrossa. Et se disposant à partir pour Argos, il la maria à Faunus, roi des Aborigènes; c’est pour cette raison que Latinus est généralement considéré comme le fils de Faunus, et non celui d’Hercule. 
2. Pallas, dit-on, mourut avant d’être arrivé à la puberté; alors que Latinus, quand il arriva à l’âge d’homme, hérita du royaume des Aborigènes, et quand il fut tué lors d’une bataille contre les Rutules ses voisins, sans laisser de descendance masculine, son royaume revint à Énée, le fils d'Anchise, son gendre. Mais ces choses se sont produites plus tard.

XLIV. 1.   Ἡρακλῆς δ´ ἐπεὶ τά τε κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἅπαντα ὡς ἐβούλετο κατεστήσατο καὶ ὁ ναυτικὸς αὐτῷ στρατὸς σῶος ἐξ Ἰβηρίας ἀφίκετο, θύσας τοῖς θεοῖς τὰς δεκάτας τῶν λαφύρων καὶ πολίχνην ἐπώνυμον αὑτοῦ κτίσας, ἔνθα ὁ στόλος αὐτῷ ἐναυλόχει, ἣ καὶ νῦν ὑπὸ Ῥωμαίων οἰκουμένη Νέας Πόλεως καὶ Πομπηίας ἐν μέσῳ κεῖται λιμένας ἐν παντὶ καιρῷ βεβαίους ἔχουσα, δόξης τε καὶ ζήλου καὶ τιμῶν ἰσοθέων παρὰ πᾶσι τοῖς οἰκοῦσιν ἐν Ἰταλίᾳ τυχὼν ἀπῆρεν εἰς Σικελίαν. 
2. Οἱ δὲ καταλειφθέντες ὑπ´ αὐτοῦ φρουροὶ καὶ οἰκήτορες Ἰταλίας οἱ περὶ τὸν Σατόρνιον ὄχθον ἱδρυμένοι τέως μὲν ἐπολιτεύοντο καθ´ ἑαυτοὺς, χρόνῳ δ´ ὕστερον οὐ μακρῷ δίαιτάν τε καὶ νόμους καὶ θεῶν ἱερὰ συνενεγκάμενοι τὰ σφέτερα τοῖς Ἀβοριγίνων ὥσπερ Ἀρκάδες καὶ ἔτι πρότερον Πελασγοὶ πόλεώς τε τῆς αὐτῆς τοῖς Ἀβοριγῖσι κοινωνήσαντες συνέβησαν ὁμοεθνεῖς νομίζεσθαι. Ἡρακλέους μὲν δὴ στρατείας πέρι καὶ Πελοποννησίων ὑπομονῆς ἐν Ἰταλίᾳ, τοσαῦτα εἰρήσθω. 
3. Δευτέρᾳ δ´ ὕστερον γενεᾷ μετὰ τὴν Ἡρακλέους ἄπαρσιν, ἔτει δὲ πέμπτῳ καὶ πεντηκοστῷ μάλιστα, ὡς αὐτοὶ Ῥωμαῖοι λέγουσι, βασιλεὺς μὲν Ἀβοριγίνων ἦν Λατῖνος ὁ Φαύνου, γόνος δὲ Ἡρακλέους, πέμπτον δὲ καὶ τριακοστὸν ἔτος ἔχων τὴν ἀρχήν.

LXIV. 1.  Quand Hercule eut tout organisé en Italie selon son désir et que sa flotte fut arrivée en sûreté d'Espagne, il sacrifia aux dieux la dîme de son butin et construisit une petite ville à son nom où sa flotte mouillait (elle est maintenant occupée par les Romains, et se trouve entre Naples et Pompéi et possède en tout temps un mouillage sûr); et après avoir acquis renommée et gloire et reçu des honneurs divins de tous les habitants de l'Italie, il fit voile vers la Sicile. 
2. Ceux qu’il avait laissé comme garnison en Italie et qui s’étaient installés autour de la colline de Saturne vécurent un certain temps sous un gouvernement indépendant; mais peu après ils adoptèrent le mode de vie, les lois et les cérémonies religieuses des Aborigènes, comme les Arcadiens et, encore plus tôt, comme les Pélasges l’avaient fait, et ils partagèrent avec eux le même gouvernement, de sorte qu'avec le temps on en vint à les considérer comme une seule et même nation. Mais ceci suffit pour l'expédition d’Hercule et pour pour les Péloponnésiens qui restèrent en Italie. 
3. A la deuxième génération après le départ d’Hercule, et à la cinquante-cinquième année, comme le disent les Romains, le roi des Aborigènes était Latinus, qui passait pour le fils de Faunus, mais était en fait le fils de Hercule; il était alors dans la trente-cinquième année de son règne.

XLV. 1. Κατὰ δὲ τὸν χρόνον τοῦτον Τρῶες οἱ σὺν Αἰνείᾳ διαφυγόντες ἐξ Ἰλίου τῆς πόλεως ἁλούσης κατέσχον εἰς Λωρεντόν, αἰγιαλὸν Ἀβοριγίνων ἐπὶ τῷ Τυρρηνικῷ πελάγει κείμενον, οὐ πρόσω τῶν ἐκβολῶν τοῦ Τεβέριος· λαβόντες δὲ παρὰ τῶν Ἀβοριγίνων χωρίον εἰς οἴκησιν καὶ ὅσα ἠξίουν, πολίζονται μικρὸν ἀποσχόντες ἀπὸ θαλάττης ἐπὶ λόφῳ τινὶ Λαουΐνιον ὄνομα τῇ πόλει θέμενοι. 
2. λίγῳ δ´ ὕστερον χρόνῳ τὴν ἀρχαίαν ἀλλάξαντες ὀνομασίαν ἅμα τοῖς Ἀβοριγῖσιν ἀπὸ τοῦ βασιλέως τῆς χώρας Λατῖνοι ὠνομάσθησαν· καὶ μεταναστάντες ἐκ τοῦ Λαουϊνίου κοινῇ μετὰ τῶν ἐπιχωρίων μείζονα περιβάλλονται πόλιν, ἣν Ἄλβαν ἐκάλεσαν, ἐξ ἧς ὁρμώμενοι πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας πόλεις ἔκτισαν τῶν κληθέντων Πρίσκων Λατίνων, ἐξ ὧν αἱ πλεῖσται ἔτι καὶ εἰς ἐμὲ ἦσαν οἰκούμεναι,
3Γενεαῖς δ´ ὕστερον ἑκκαίδεκα μετὰ Ἰλίου ἅλωσιν ἐκπέμψαντες ἀποικίαν εἰς τὸ Παλλάντιόν τε καὶ τὴν Σατορνίαν, ἔνθα Πελοποννήσιοί τε καὶ Ἀρκάδες τὴν πρώτην οἴκησιν ἐποιήσαντο καὶ ἦν ἔτι ἐπ´ αὐτῶν ζώπυρ´ ἄττα περιλειπόμενα τοῦ παλαιοῦ γένους, οἰκίζουσι τοὺς τόπους περιλαβόντες τείχεσι τὸ Παλλάντιον, ὥστε λαβεῖν πόλεως σχῆμα τότε πρῶτον. Τίθενται δὲ τῷ κτίσματι Ῥώμην ὄνομα ἀπὸ τοῦ στείλαντος τὴν ἀποικίαν Ῥωμύλου, ὃς ἦν ἕβδομος καὶ δέκατος ἀπ´ Αἰνείου γεγονώς. 
4. Βούλομαι δὲ καὶ περὶ τῆς Αἰνείου παρουσίας εἰς Ἰταλίαν, ἐπεὶ τῶν συγγραφέων τοῖς μὲν ἠγνόηται, τοῖς δὲ διαπεφώνηται ὁ περὶ αὐτοῦ λόγος, μὴ παρέργως διελθεῖν τάς τε τῶν Ἑλλήνων καὶ τὰς Ῥωμαίων τῶν μάλιστα πιστευομένων ἱστορίας παραβαλών. χει δὲ τὰ περὶ αὐτοῦ λεγόμενα ὧδε. 

XLV. 1.  À cette époque les Troyens qui avaient fui avec Énée  Troie après la prise de celle-ci, arrivèrent à Laurentum, qui se trouve sur la côte des Aborigènes face à la mer Tyrrhénienne, pas loin de l’embouchure du Tibre. Après avoir reçu des Aborigènes une terre pour leur habitation et tout ce qu’ils désiraient, ils construisirent une ville sur une colline pas loin de la mer et l'appelèrent Lavinium. 
2. Peu après ils changèrent leur ancien nom en même temps que les Aborigènes, et s’appelèrent Latins, du nom du roi de ce pays. Et quittant Lavinium, ils se joignirent aux habitants de ces régions pour construire une plus grande ville, entourée d’un mur, qu'ils appelèrent Albe; et de là , ils construisirent beaucoup d'autres villes, les villes appelées Prisci Latini dont la plus grande partie étaient encore habitées de mon temps. 
3. Puis seize générations après la prise de Troie, ils envoyèrent une colonie à Pallantium et à Saturnia, là où les Péloponnésiens et les Arcadiens avaient fait leur premier établissement et où ils avaient encore laissé quelques vestiges de leur ancienne origine. Ils occupèrent ces endroits et entourèrent le Pallantium d’un mur, pour qu’il reçoive alors pour la première fois la forme d'une ville. Cet établissement fut appelé Rome, d’après Romulus, qui était le chef de la colonie et de la dix-septième génération à partir d'Énée . 
4. Mais au sujet de l'arrivée d’Énée  en Italie, puisque des historiens ne savent rien d’elle et que d'autres l'ont rapportée d'une façon différente, je souhaite aussi en donner plus qu'un bref résumé, puisque j’ai comparé les histoires de ces auteurs, grecs et romains, qui ont le plus de crédit. Voilà les histoires qu’on raconte:

XLVI. 1.  Ἰλίου κρατηθέντος ὑπ´ Ἀχαιῶν, εἴτε τοῦ δουρείου ἵππου τῇ ἀπάτῃ, ὡς Ὁμήρῳ πεποίηται, εἴτε τῇ προδοσίᾳ τῶν Ἀντηνοριδῶν εἴτε ἄλλως πως, τὸ μὲν ἄλλο πλῆθος ἐν τῇ πόλει Τρωικόν τε καὶ συμμαχικὸν ἐν ταῖς εὐναῖς ἔτι καταλαμβανόμενον ἐφονεύετο (νυκτὸς γὰρ δὴ τὸ δεινὸν ἀφυλάκτοις αὐτοῖς ἐπιστῆναι ἔοικεν), Αἰνείας δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ παρόντες Ἰλιεῦσιν ἐπίκουροι Τρῶες ἐκ Δαρδάνου τε πόλεως καὶ Ὀφρυνίου τῶν τε ἄλλων ὅσοι τῆς κάτω πόλεως ἁλισκομένης ἔφθασαν αἴσθησιν τοῦ δεινοῦ λαβεῖν, ἐπὶ τὰ καρτερὰ τοῦ Περγάμου συμφυγόντες τὴν ἀκρόπολιν ἰδίῳ τείχει φρουρουμένην καταλαμβάνονται, ἐν ᾗ καὶ ἱερὰ τὰ πατρῷα τοῖς Τρωσὶν ἦν καὶ χρημάτων ὁ πολὺς πλοῦτος, οἷα εἰκὸς ἐν ἐχυρῷ, καὶ τοῦ στρατιωτικοῦ τὸ κράτιστον· 
2. ἔνθα ὑπομένοντες ἀπεκρούοντο τοὺς πειρωμένους ἐπιβαίνειν τῆς ἄκρας καὶ τὸ διαπῖπτον ὑπὸ τῆς ἁλώσεως πλῆθος ἐμπειρίᾳ στενωπῶν ὑποθέοντες ἀνελάμβανον· καὶ ἐγένετο τοῦ καταληφθέντος πλεῖον τὸ διαφυγόν. τὴν μὲν δὴ αὐτίκα ὁρμὴν τῶν πολεμίων, ἣν εἶχον ὅλην διαχρήσασθαι τὴν πόλιν, καὶ τὸ μὴ πᾶν ἐξ ἐφόδου καταληφθῆναι τὸ ἄστυ τοῦτο τὸ μηχάνημα ἐξευρὼν Αἰνείας ἐπέσχε. Λογισμὸν δὲ τὸν εἰκότα περὶ τοῦ μέλλοντος λαμβάνων, ὡς ἀμήχανον εἴη πρᾶγμα σῶσαι πόλιν, ἧς τὰ πλείω ἤδη ἐκρατεῖτο, εἰς νοῦν βάλλεται τοῦ μὲν τείχους ἐρήμου παραχωρῆσαι τοῖς πολεμίοις, τὰ δὲ σώματα αὐτὰ καὶ τὰ ἱερὰ τὰ πατρῷα καὶ χρήματα ὁπόσα φέρειν δύναιτο διασώσασθαι.
3Δόξαν δὲ αὐτῷ, παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας καὶ τὰ γηραιὰ σώματα καὶ ὁπόσοις ἄλλοις βραδείας ἔδει φυγῆς προεξελθεῖν κελεύει τῆς πόλεως κατὰ τὰς ἐπὶ τὴν Ἴδην φερούσας ὁδοὺς, ἕως Ἀχαιοὶ τὴν ἄκραν ἑλεῖν προθυμούμενοι διώξεως τοῦ διαπίπτοντος ἐκ τῆς πόλεως πλήθους οὐδὲν προεμηχανῶντο, τοῦ δὲ στρατιωτικοῦ τὸ μὲν ἐπὶ φυλακῇ τῶν ἐξιόντων ἔταξεν, ὡς ἀσφαλής τε καὶ ἀταλαίπωρος ἐκ τῶν ἐνόντων φυγὴ αὐτοῖς γένοιτο, εἴρητο δὲ τούτοις τὰ καρτερώτατα καταλαβέσθαι τῆς Ἴδης· τὸ δὲ λοιπὸν, ὃ δὴ κράτιστον ἦν, αὐτὸς ἔχων ὑπέμενεν ἐπὶ τοῦ τείχους καὶ παρεῖχε τοῖς προεξελθοῦσιν ἧττον ἐπιπόνους διηρτημένων τειχομαχίᾳ τῶν πολεμίων τὰς φυγάς. 
4. Νεοπτολέμου δὲ σὺν τοῖς ἀμφ´ αὐτὸν ἐπιβάντος μέρους τινὸς τῆς ἄκρας καὶ προσβοηθησάντων αὐτοῖς Ἀχαιῶν ἁπάντων τῆς μὲν ἄκρας μεθίεται, ἀνοίξας δὲ τὰς πύλας ἀπῄει συντεταγμένους ἔχων τοὺς λοιποὺς φυγάδας, ἀγόμενος ἐπὶ ταῖς κρατίσταις συνωρίσι τόν τε πατέρα καὶ θεοὺς τοὺς πατρῴους γυναῖκά τε καὶ τέκνα καὶ τῶν ἄλλων εἴ τι πλείστου ἄξιον ἦν σῶμα ἢ χρῆμα.

XLVI. 1. Quand Troie fut prise par les Achéens, soit par le stratagème du cheval en bois, comme le représente Homère, soit par la trahison des Antenorides, soit d’une autre façon, la plus grande partie des Troyens et de leurs alliés dans la ville furent massacrées alors surpris dans leurs lits; (il semble que cette calamité s’abattit sur eux la nuit, alors qu’ils n'étaient pas sur leur garde.) Mais Énée  et ses alliés de Troie qu'il avait ammenés des villes de Dardanus et d'Ophrynium pour venir en aide aux gens d'Ilium, et aussi d'autres qui s’étaient aperçus tôt de la calamité, au moment où les Grecs prenaient la ville basse, se sauvèrent ensemble dans la forteresse de Pergame, et occupèrent la citadelle défendue par son propre mur : là étaient déposé le patrimoine sacré de Troie hérité de leurs pères et de grandes richesses en objets de valeur, comme il est normal dans une citadelle, là aussi se trouvait postée l’élite de leur armée. 
2. Les attendant là, ils repoussaient l'ennemi qui essayaient de gagner une position avantageuse sur l'acropole, et  ils pouvaient grâce à leur connaissance des rues étroites, sauver la multitude qui cherchait à échapper à la prise de la ville; et c’est ainsi qu’il y en eut plus qui s’échappèrent que ceux qui furent pris comme prisonniers. En touvant ce stratagème, Énée  empêcha l'assaut immédiat des ennemis, qui avait comme but de  faire périr tous les citoyens et que la ville ne fût prise d’emblée. Mais pour ce qui allait arriver ensuite, il arriva à la conclusion sensée qu'il serait impossible de sauver une ville dont la plus grande partie était déjà aux mains de l'ennemi, et il décida donc d'abandonner à l'ennemi les remparts désertés par ses défenseurs,  et de sauver les habitants eux-mêmes aussi bien que les objets sacrés hérités de leurs pères et tous les objets de valeur qu'il pourrait emporter. 
3. Après avoir pris cette décision, il envoie d'abord hors de la ville les femmes et les enfants ainsi que vieillards et tous les autres dont la condition rendait la fuite plus lente, avec ordre de prendre les routes menant au mont Ida, pendant que les Achéens, occupés à s’emparer de citadelle, ne s’occupaient pas de poursuivre la multitude qui s'échappait de la ville. Il assigna à une partie de l’armée d’escorter les habitants qui s’enfuyaient afin que leur fuite soit sans danger et libérée des difficultés qui pourraient leur arriver; et il leur ordonna de prendre possession des positions les plus sûres du mont Ida. Avec le reste des troupes, les plus vaillantes, il resta sur le mur du citadelle et, occupant l’ennemi en l’assaillant, il rendit moins difficile la fuite de ceux qui étaient partis les premiers. 
4. Mais quand Néoptolème et ses hommes eurent pris pied sur une partie de l'acropole et que tous les Achéens vinrent les aider, Énée  abandonna l'endroit; et ouvrant les portes, il se retira avec le reste des fugitifs en bon ordre, portant avec lui dans les meilleurs chariots son père et les dieux de son pays, ainsi que son épouse et ses enfants et tout ce qui était le plus précieux, personne ou chose.

XLVII. 1.  Ἐν δὲ τούτῳ κατὰ κράτος εἰλήφεσαν Ἀχαιοὶ τὴν πόλιν καὶ περὶ τὰς ἁρπαγὰς ἐσπουδακότες πολλὴν ἄδειαν σώζεσθαι τοῖς φεύγουσι παρῆκαν. Οἱ δὲ ἀμφὶ τὸν Αἰνείαν ἔτι καθ´ ὁδὸν εὑρόντες τοὺς σφετέρους καὶ καθ´ ἓν ἅπαντες γενόμενοι τὰ ὀχυρώτατα καταλαμβάνονται τῆς Ἴδης. 
2. λθον δ´ ὡς αὐτοὺς οἵ τ´ ἐν Δαρδάνῳ τότε οἰκοῦντες, ὡς εἶδον φλόγα πολλὴν παρὰ τὰ εἰωθότα φερομένην ἐξ Ἰλίου, νύκτωρ ταλιπόντες τὴν πόλιν ἔρημον, χωρὶς ἢ ὅσοι σὺν Ἐλύμῳ. Καὶ Αἰγέστῳ ναυτικόν τι συνεσκευασμένοι ἔτυχον προεξεληλυθότες τῆς πόλεως, καὶ ἐξ Ὀφρυνίου πόλεως ὁ δῆμος ἅπας καὶ ἐκ τῶν ἄλλων Τρωικῶν πόλεων τῆς ἐλευθερίας περιεχόμενοι· δύναμίς τε αὕτη δι´ ἐλαχίστου χρόνου μεγίστη τῶν Τρωικῶν ἐγένετο. 
3. Οἱ μὲν οὖν σὺν Αἰνείᾳ διασωθέντες ἐκ τῆς καταλήψεως ἐν τούτοις ὑπομένοντες τοῖς χωρίοις οὐ διὰ μακροῦ πάλιν ἐπὶ τὰ σφέτερα κατελεύσεσθαι ἤλπιζον τῶν πολεμίων ἀποπλευσάντων, Ἀχαιοὶ δὲ ἀνδραποδισάμενοι τὴν πόλιν καὶ τὰ σύνεγγυς χωρία καὶ φρούρια δῃώσαντες παρεσκευάζοντο μὲν ὡς καὶ τοὺς ἐν τοῖς ὄρεσι χειρωσόμενοι. 
4. Πεμψάντων δὲ κήρυκας αὐτῶν περὶ διαλύσεων καὶ δεομένων μὴ σφᾶς εἰς ἀνάγκην καταστῆσαι πολέμου, συνελθόντες εἰς ἐκκλησίαν ἐπὶ τοῖςδε ποιοῦνται πρὸς αὐτοὺς τὰς διαλύσεις· Αἰνείαν μὲν καὶ τοὺς σὺν αὐτῷ τὰ χρήματα φέροντας ὅσα διεσώσαντο κατὰ τὴν φυγὴν ἐν ὡρισμένοις τισὶ χρόνοις ἐκ τῆς Τρωάδος ἀπελθεῖν, παραδόντας Ἀχαιοῖς τὰ φρούρια· Ἀχαιοὺς δὲ παρασχεῖν αὐτοῖς τὴν ἀσφάλειαν ἐξ ἁπάσης ὅσης ἐκράτουν γῆς καὶ θαλάττης ἀπιοῦσι κατὰ τὰς ὁμολογίας.
5Δεξάμενος δὲ ταῦτα Αἰνείας καὶ νομίσας ἐκ τῶν ἐνόντων κράτιστα εἶναι Ἀσκάνιον μὲν τὸν πρεσβύτατον τῶν παίδων ἔχοντα τοῦ συμμαχικοῦ τινα μοῖραν, ἧς Φρύγιον ἦν τὸ πλεῖστον, εἰς τὴν Δασκυλῖτιν καλουμένην γῆν, ἔνθα ἐστὶν ἡ Ἀσκανία λίμνη, μετάπεμπτον ὑπὸ τῶν ἐγχωρίων γενόμενον ἐπὶ βασιλείᾳ τοῦ ἔθνους ἀποπέμπει· καὶ ᾤκησεν Ἀσκάνιος αὐτόθι χρόνον τινὰ οὐ πολύν. λθόντων δὲ ὡς αὐτὸν Σκαμανδρίου τε καὶ τῶν ἄλλων Ἑκτοριδῶν ἀφειμένων ἐκ τῆς Ἑλλάδος ὑπὸ Νεοπτολέμου, κατάγων αὐτοὺς ἐπὶ τὴν πατρῴαν ἀρχὴν εἰς Τροίαν ἀφικνεῖται. 
6. Καὶ περὶ μὲν Ἀσκανίου τοσαῦτα λέγεται· τοὺς δὲ ἄλλους παῖδας Αἰνείας παραλαβὼν καὶ τὸν πατέρα καὶ τὰ ἕδη τῶν θεῶν, ἐπειδὴ παρεσκευάσθη τὸ ναυτικὸν αὐτῷ, διαπλεῖ τὸν Ἑλλήσποντον ἐπὶ τῆς ἔγγιστα κειμένης χερρονήσου τὸν πλοῦν ποιούμενος, ἣ πρόκειται μὲν τῆς Εὐρώπης, αλεῖται δὲ Παλλήνη. ἔθνος δ´ εἶχεν αὐτὴν Θρᾴκιον σύμμαχον Κρουσαῖον καλούμενον ἁπάντων προθυμότατον τῶν συναραμένων αὐτοῖς τοῦ πολέμου.

XLVII1. En même temps les Achéens avaient pris la ville de force, et occupés à piller, ils laissèrent à ceux qui s’étaient sauvés une bonne occasion de s‘enfuir. Énée  et ses compagnons rattrapèrent les leurs qui étaient toujours en route, et s’étant réunis en une seule troupe, ils se saisissent des positions les plus fortes mont Ida. 
2. Là se joignirent à eux non seulement les habitant de Dardanos, qui, ayant vu un grand feu inhabituel s’élever sur Ilion, avaient durant la nuit abandonné leur ville indéfendable, - sauf ceux qui avec Elymos et Aegestos avaient équipé des bateaux et étaient partis plus tôt, - mais aussi la population entière d'Ophrynion et ceux des autres villes troyennes qui s’accrochaient à leur liberté; et en très peu de temps cette force troyenne devint considérable. 
3. En conséquence, les fugitifs qui avaient échappé avec Énée à la prise de la ville et demeuraient sur le mont Ida avaient l’espoir de rentrer chez eux bienttôt, quand l'ennemi serait parti; mais les Achéens, ayant réduit en esclavage le peuple resté dans la cité et dans les environs, démolit les fortins et se préparaient à soumettre également ceux qui étaient dans les montagnes. 
4. Cependant, les Troyens envoyèrent des messagers pour faire un traité de paix et demandèrent aux Achéens de ne pas les amener à la nécessité de faire la guerre. Les Achéens tinrent une assemblée et firent la paix aux conditions suivantes: Énée  et ses compagnons devaient quitter la Troade avec tous les objets de valeur qu'ils avaient sauvés lors de leur fuite dans un délai fixé, après avoir d'abord livré leurs forts aux Achéens; et les Achéens devaient leur donner un sauf-conduit sur terre et sur mer dans tous états dont ils étaient les maîtres s’ils partaient en vertu de ces accords. 
5. Énée , ayant accepté ces conditions, qu(il considérait comme les meilleures dans ces circonstances, envoya Ascagne, son fils aîné, avec certains des alliés, principalement des Phrygiens, au pays appelé Dascylitis, où se situe le lac Ascania, car il avait été invité par les habitants à régner sur leur pays. Mais Ascagne n’y habita pas longtemps. Comme Scamandrios et les autres descendants d’Hector qui avaient été autorisés par Néoptolème à renter chez eux de Grèce, vinrent le trouver il alla à Troie afin de restaurer leur royaume héréditaire. 
6. Voilà tout ce que l’on raconte sur Ascagne. Quant à Énée , après que sa flotte fut prête, il s'embarqua avec le reste de ses fils et avec son père, prenant avec lui les images des dieux il traversa l’Hellespont, navigua vers la péninsule la plus proche, qui se trouve devant l'Europe et s'appelle Pallène. Ce pays était occupé par un peuple thrace appelé Cruséen, qui étaient allié aux Troyens et qui les avait aidés durant la guerre avec une ardeur plus grande que celle de tous les autres.

XLVIII. 1.  Ὁ μὲν οὖν πιστότατος τῶν λόγων, ᾧ κέχρηται τῶν παλαιῶν συγγραφέων Ἑλλάνικος ἐν τοῖς Τρωικοῖς, περὶ τῆς Αἰνείου φυγῆς τοιόςδε ἐστίν. Εἴρηνται δὲ καὶ ἄλλοις τισὶ περὶ τῶν αὐτῶν οὐ κατὰ ταὐτὰ ἔχοντες λόγοι, οὓς ἧττον ἔγωγε τούτου πιθανοὺς εἶναι νομίζω. Κρινέτω δὲ ὡς ἕκαστος τῶν ἀκουόντων βούλεται. 
2. Σοφοκλῆς μὲν ὁ τραγῳδοποιὸς ἐν Λαοκόωντι δράματι μελλούσης ἁλίσκεσθαι τῆς πόλεως πεποίηκε τὸν Αἰνείαν ἀνασκευαζόμενον εἰς τὴν Ἴδην, κελευσθέντα ὑπὸ τοῦ πατρὸς Ἀγχίσου κατὰ τὴν μνήμην ὧν Ἀφροδίτη ἐπέσκηψε καὶ ἀπὸ τῶν νεωστὶ γενομένων περὶ τοὺς Λαοκοωντίδας σημείων τὸν μέλλοντα ὄλεθρον τῆς πόλεως συντεκμηραμένου. χει δ´ ἐν αὐτῷ τὰ ἰαμβεῖα ἐν ἀγγέλου προσώπῳ λεγόμενα ὧδε· 
Νῦν δ´ ἐν πύλαισιν Αἰνέας ὁ τῆς θεοῦ 
πάρεστ´ ἐπ´ ὤμων πατέρ´ ἔχων κεραυνίου
νώτου καταστάζοντα βύσσινον φάρος. 
Κύκλῳ δὲ πᾶσαν οἰκετῶν παμπληθίαν·
συμπλάζεται δὲ πλῆθος οὐχ ὅσον δοκεῖς, 
οἳ τῆςδ´ ἐρῶσι τῆς ἀποικίας Φρυγῶν.

3. Μενεκράτης δὲ ὁ Ξάνθιος προδοῦναι τοῖς Ἀχαιοῖς αὐτὸν ἀποφαίνει τὴν πόλιν τῆς πρὸς Ἀλέξανδρον ἔχθρας ἕνεκα, καὶ διὰ τὴν εὐεργεσίαν ταύτην Ἀχαιοὺς αὐτῷ συγχωρῆσαι διασώσασθαι τὸν οἶκον. σύγκειται δὲ αὐτῷ ὁ λόγος ἀρξαμένῳ ἀπὸ τῆς Ἀχιλλέως ταφῆς τὸν τρόπον τόνδε· « Ἀχαιοὺς δ´ ἀνίη εἶχε καὶ ἐδόκεον τῆς στρατιῆς τὴν κεφαλὴν ἀπηράχθαι. ὅμως δὲ τάφον αὐτῷ δαίσαντες ἐπολέμεον βίῃ πάσῃ, ἄχρις Ἴλιος ἑάλω Αἰνείεω ἐνδόντος. Αἰνείης γὰρ ἄτιτος ἐὼν ὑπὸ Ἀλεξάνδρου καὶ ἀπὸ γερέων ἱερῶν ἐξειργόμενος ἀνέτρεψε Πρίαμον· ἐργασάμενος δὲ ταῦτα εἷς Ἀχαιῶν ἐγεγόνει ».
4λλοι δέ τινες ἐπὶ τοῦ ναυστάθμου τοῦ Τρωικοῦ τυχεῖν αὐτὸν τηνικαῦτα διατρίβοντα λέγουσιν, οἱ δ´ εἰς Φρυγίαν ἀπεσταλμένον ὑπὸ Πριάμου μετὰ δυνάμεως ἐπί τινα χρείαν στρατιωτικήν· εἰσὶ δ´ οἳ μυθωδεστέραν αὐτοῦ ποιοῦσι τὴν ἔξοδον. χέτω δ´ ὅπῃ τις αὑτὸν πείθει.

XLVIII. 1.  Tel est le récit le plus crédible de la fuite d'Énée  et c’est celui que, parmi les historiens anciens, Hellanicos adopte dans ses Troica. Il y a différentes versions données des mêmes événements par certains autres auteurs : je les considère comme moins crédibles que celle-ci. Mais laissons chaque lecteur juger comme il l’entend. 
2. Le poète tragique Sophocle, dans son drame Laocoon représente Énée  juste avant la prise de la ville, transportant ses pénates vers le mont Ida pour obéir aux ordres de son père Anchise, qui se rappelant les injonctions d'Aphrodite et les présages qui s'étaient récemment produits dans la famille de Laocoon, prédisait la destruction imminente de la ville. Voici ses vers iambiques, prononcés par un messager: "Maintenant aux portes arrive le fils des déesses, Énée , portant son père sur ses épaules, alors frappé à l’arrière par un coup de foudre de Zeus, il laisse tomber son manteau de lin délicat. L’entoure la foule des esclaves. Le suit une multitude inimaginable pour rejoindre cette colonie des Phrygiens." 
3. Mais Ménécratès de Xanthos dit qu'Énée  livra la ville aux Achéens par haine pour Alexandre et que pour ce service il fut autorisé par ceux-ci à sauver sa famille. Son récit, qui commence par l'enterrement d'Achille, est composé ainsi: "Les Achéens furent remplis de peine et ils pensaient que l'armée était décapitée. Cependant ils organisèrent un repas funèbre et combattirent avec toute leur force jusqu'à ce qu'Ilion fut pris avec l'aide d'Énée , qui la leur livra. En effet Énée  dédaigné par Alexandre et exclu de ses prérogatives, renversa Priam; et après avoir accompli cela, il devint un des Achéens."
4. D'autres auteurs indiquent qu'il se trouvait par hasard à ce moment-là à l’endroit où mouillent les bateaux troyens; d'autres encore qu'il était envoyé avec des forces en Phrygie par Priam pour une expédition militaire. Certains font un exposé plus fabuleux de son départ. Mais laissons chacun avoir ses convictions sur ce fait.

XLIX. 1.  Τὰ δὲ μετὰ τὴν ἔξοδον ἔτι πλείω παρέχει τοῖς πολλοῖς τὴν ἀπορίαν. Οἱ μὲν γὰρ ἕως Θρᾴκης ἀγαγόντες αὐτὸν ἐκεῖ λέγουσι τελευτῆσαι τὸν βίον, ὧν ἐστι Κεφάλων τε ὁ Γεργίθιος καὶ Ἡγήσιππος ὁ περὶ Παλλήνης γράψας, ἄνδρες ἀρχαῖοι καὶ λόγου ἄξιοι. τεροι δὲ ἐκ Θρᾴκης ἀναστήσαντες αὐτὸν ἕως Ἀρκαδίας παρακομίζουσιν, οἰκῆσαι δὲ λέγουσιν ἐν Ὀρχομενῷ τε τῷ Ἀρκαδικῷ, καὶ Νήσῳ δὲ λεγομένῃ, καίπερ οὔσῃ μεσόχθονι, ἀπὸ τελμάτων καὶ ποταμοῦ· τάς τε καλουμένας Καπύας Αἰνείου τε καὶ Τρώων ἀπόκτισιν εἶναι, Καπύας ὀνομασθείσας ἀπὸ τοῦ Τρωικοῦ Κάπυος. 
2. Λέγεται δὲ ταῦτα ἄλλοις τε καὶ Ἀριαίθῳ γράψαντι τὰ Ἀρκαδικά. Εἰσὶ δὲ καὶ οἳ δεῦρο μὲν ἀφικέσθαι τὸν Αἰνείαν μυθολογοῦσιν, οὐ μέντοι τήν γε τελευτὴν αὐτῷ τοῦ βίου συμπεσεῖν ἐν τοῖςδε τοῖς χωρίοις, ἀλλ´ ἐν Ἰταλίᾳ, ὡς ἄλλοί τε πολλοὶ δηλοῦσι καὶ Ἀγάθυλλος Ἀρκὰς ὁ ποιητὴς ἐν ἐλεγείῳ λέγων ὧδε·
Ἵκετο δ´ Ἀρκαδίην, Νήσῳ δ´ ἐγκάτθετο παῖδας
δοιάς, Κωδώνης λέκτρα καὶ Ἀνθεμόνης.
Αὐτὸς δ´ Ἑσπερίην ἔσυτο χθόνα, γείνατο δ´ υἷα Ῥωμύλον.
3. Τῆς δ´ εἰς Ἰταλίαν Αἰνείου καὶ Τρώων ἀφίξεως Ῥωμαῖοί τε πάντες βεβαιωταὶ καὶ τὰ δρώμενα ὑπ´ αὐτῶν ἔν τε θυσίαις καὶ ἑορταῖς μηνύματα, Σιβύλλης τε λόγια καὶ χρησμοὶ Πυθικοὶ καὶ ἄλλα πολλά, ὧν οὐκ ἄν τις ὡς εὐπρεπείας ἕνεκα συγκειμένων ὑπερίδοι. πολλὰ δὲ καὶ παρ´ Ἕλλησι γνωρίσματα καὶ φανερὰ εἰς τόδε χρόνου περιλείπεται, ἔνθα ὡρμίσαντο καὶ παρ´ οἷς διατριβὴν ἀπλοίας ἕνεκεν ἐποιήσαντο· ὧν ἐγὼ μνήμην ὡς ἂν οἷός τε ὦ πολλῶν ὄντων βραχυτάτην ποιήσομαι.
4.  πρῶτον μὲν εἰς Θρᾴκην ἀφικόμενοι κατὰ τὴν χερρόνησον, ἣ καλεῖται Παλλήνη, ὡρμίσαντο. εἶχον δὲ αὐτὴν ὥσπερ ἔφην βάρβαροι Κρουσαῖοι καλούμενοι καὶ παρέσχον αὐτοῖς τὰς καταγωγὰς ἀσφαλεῖς. μείναντες δὲ τὴν χειμερινὴν ὥραν αὐτόθι νεὼν Ἀφροδίτης ἱδρύσαντο ἐπὶ τῶν ἀκρωτηρίων ἑνὸς καὶ πόλιν Αἴνειαν ἔκτισαν, ἐν ᾗ τούς τε ὑπὸ καμάτων ἀδυνάτους πλεῖν καὶ ὅσοις αὐτοῦ μένειν βουλομένοις ἦν, ὡς ἐν οἰκείᾳ γῇ τὸ λοιπὸν ἐσομένους, ὑπελίποντο. αὕτη διέμεινεν ἕως τῆς Μακεδόνων δυναστείας τῆς κατὰ τοὺς διαδόχους τοὺς Ἀλεξάνδρου γενομένης· ἐπὶ δὲ τῆς Κασάνδρου βασιλείας καθῃρέθη, ὅτε Θεσσαλονίκη πόλις ἐκτίζετο, καὶ οἱ Αἰνεᾶται σὺν ἄλλοις πολλοῖς εἰς τὴν νεόκτιστον μετῴκησαν.

XLIX. 1. Ce qui s'est passé après que son départ suscite encore une plus grande difficulté chez la plupart des historiens. Certains, après l’avoir conduit jusque en Thrace, disent qu’il y est mort. De ce nombre sont Cephalon de Gergis et Hegesippos, qui écrivit sur Pallénè : ce sont deux auteurs anciens et honorables. D'autres lui font quitter la Thrace et l’emmènent en Arcadie, et prétendent qu'il habita Orchomène l’arcadienne, dans un endroit, bien que situé à l’intérieur des terres, à cause de marais et d'un fleuve, s'appelle Nesos ou l'"île"; et ils ajoutent que la ville appelée Capyai fut construite par Énée  et les Troyens et prit son nom du Troyen Capys. 
2. C'est l'exposé fait par divers autres auteurs et par Ariaethus, l'auteur des Arcadica. Et il y en a aussi qui racontent qu'il est venu en effet à Arcadia mais que ce n’est pas là qu’il mourut, mais en Italie; c’est ce que racontent beaucoup d'autres et particulièrement le poète Agathyllos d'Arcadie qui écrit ainsi dans une élégie: "Alors en Arcadie et à Nesos il laissa ses deux filles, fruit de son amour pour l’honnête Anthemonè et pour la belle Codonè. De là il se hâta vers la terre d’Hespérie et où il engendra un fils du nom de Romulos." 
3. L'arrivée d'Énée  et des Troyens en Italie est certifiée par tous le Romains et on peut voir sa confirmation dans les cérémonies observées par ceux-ci lors de leurs sacrifices et leurs fêtes, et aussi dans les prophéties de la Sibylle, dans les oracles pythiques et dans beaucoup d'autres choses que personne ne doit dédaigner en disant qu’elles sont inventées par souci d’embellissement. Chez les Grecs aussi beaucoup de traces visibles restent à ce jour sur les côtes où ils débarquèrent et parmi les peuples où ils séjournèrent par temps défavorable. Dans l’énumération de ces derniers, bien qu'ils soient nombreux, je serai aussi bref que possible. 
4. Ils allèrent en Thrace et y débarquèrent la première fois dans la péninsule appelée Pallénè. Elle était habitée, comme je l’ai dit, par des barbares appelés Crousiens, qui leur offrirent un refuge sûr. Ils y restèrent l’hiver et y construisrent un temple à Aphrodite sur un des promontoires, et aussi une ville appelée Aeneia, où ils y laissèrent tout ceux qui fatigués ne pouvaient continuer le voyage et tous ceux qui choisirent de rester dans un pays qu'ils devaient dorénavant considérer comme le leur. Cette ville exista jusqu’à la domination macédonienne qui se produisit sous les successeurs d'Alexandre, mais elle fut détruite lors du règne de Cassandre, quand fut fondée Thessalonique ; et les habitants d'Aeneia émigrèrent avec beaucoup d'autres pour fonder une nouvelle ville.

L. 1.  Ἐκ δὲ τῆς Παλλήνης ἄραντες οἱ Τρῶες εἰς Δῆλον ἀφικνοῦνται βασιλεύοντος αὐτῆς Ἀνίου· καὶ ἦν πολλὰ σημεῖα ἐν Δήλῳ τῆς Αἰνείου τε καὶ Τρώων παρουσίας, (ἕως) ἤνθει τε καὶ ᾤκισθ´ ἡ νῆσος. 
2. πειτα εἰς Κύθηρα νῆσον ἑτέραν, ἣ πρόκειται Πελοποννήσου, παραγενόμενοι ἱερὸν Ἀφροδίτης ἱδρύονται. πὸ δὲ Κυθήρων ποιούμενοι τὸν πλοῦν οὐ πρόσω τῆς Πελοποννήσου τελευτήσαντα τῶν ἑταίρων τινὰ τῶν Αἰνείου Κίναιθον ἐπὶ τῶν ἀκρωτηρίων τινὸς θάπτουσιν, ὃ νῦν ἀπ´ ἐκείνου Κιναίθιον καλεῖται· καὶ τὴν πρὸς Ἀρκάδας συγγένειαν ἀνανεωσάμενοι, περὶ ἧς ἐν ὑστέρῳ λόγῳ διηγήσομαι, χρόνον τε ὀλίγον περὶ ταῦτα τὰ χωρία διατρίψαντες καὶ ὑπολιπόμενοί τινας σφῶν αὐτῶν εἰς Ζάκυνθον ἀφικνοῦνται.
3Δεξαμένων δ´ αὐτοὺς καὶ τῶν Ζακυνθίων πρὸς φιλίαν διὰ τὸ συγγενές· Δαρδάνῳ γὰρ τῷ Διὸς καὶ Ἠλέκτρας τῆς Ἀτλαντίδος δύο γενέσθαι φασὶν ἐκ Βατείας παῖδας, Ζάκυνθόν τε καὶ Ἐριχθόνιον, ὧν ὁ μὲν Αἰνείου πρόγονος ἦν, Ζάκυνθος δὲ τῆς νήσου κτίστης· ταύτης τε δὴ τῆς συγγενείας ἀναμνήσει καὶ φιλοφροσύνῃ τῶν ἐπιχωρίων διατρίβοντες αὐτόθι καὶ ἅμα ἀπλοίᾳ κατειργόμενοι θύουσιν Ἀφροδίτῃ πρὸς τῷ κατασκευασθέντι ἱερῷ θυσίαν, ἣν εἰς τόδε χρόνου συντελοῦσι κοινῇ Ζακύνθιοι, καὶ ἀγῶνα ποιοῦσιν ἐφήβοις τῶν τε ἄλλων ἀγωνισμάτων καὶ δρόμου· τὸ δὲ νικητήριον ὁ πρῶτος ἐλθὼν εἰς τὸν νεὼν λαμβάνει· λέγεται δὲ Αἰνείου καὶ Ἀφροδίτης ὁ δρόμος, καὶ ξόανα τούτων ἕστηκεν ἀμφοτέρων. 
4. κεῖθεν δὲ πελάγιον ποιησάμενοι τὸν πλοῦν εἰς Λευκάδα κατάγονται, κατεχόντων ἔτι τὸ χωρίον Ἀκαρνάνων.