|
XXI.
1. Φαλέριον δὲ καὶ Φασκέννιον ἔτι καὶ εἰς
ἐμὲ ἦσαν οἰκούμεναι ὑπὸ Ῥωμαίων, μίκρ´ ἄττα διασώζουσαι
ζώπυρα τοῦ Πελασγικοῦ γένους, Σικελῶν
ὑπάρχουσαι πρότερον.
Ἐν ταύταις διέμεινε πολλὰ
τῶν ἀρχαίων διαιτημάτων, οἷς τὸ Ἑλληνικόν ποτ´
ἐχρήσατο, ἐπὶ μήκιστον χρόνον, οἷον ὅ τε τῶν ὅπλων
τῶν πολεμιστηρίων κόσμος, ἀσπίδες Ἀργολικαὶ καὶ
δόρατα, καὶ ὁπότε πολέμου ἄρχοντες ἢ τοὺς ἐπιόντας
ἀμυνόμενοι στρατὸν ὑπερόριον ἀποστέλλοιεν ἱεροί τινες
ἄνδρες ἄνοπλοι πρὸ τῶν ἄλλων ἰόντες σπονδοφόροι,
τῶν τε ἱερῶν αἱ κατασκευαὶ καὶ τὰ ἕδη τῶν
θεῶν ἁγισμοί τε καὶ θυσίαι καὶ πολλὰ τοιαῦτα ἕτερα·
2. πάντων δὲ περιφανέστατον μνημεῖον τῆς ἐν Ἄργει
ποτὲ οἰκήσεως τῶν ἀνθρώπων ἐκείνων οἳ τοὺς Σικελοὺς
ἐξήλασαν, ὁ τῆς Ἥρας νεὼς ἐν Φαλερίῳ κατεσκευασμένος
ὡς ἐν Ἄργει, ἔνθα καὶ τῶν θυηπολιῶν ὁ τρόπος ὅμοιος ἦν καὶ γυναῖκες ἱεραὶ θεραπεύουσαι
τὸ τέμενος ἥ τε λεγομένη κανηφόρος ἁγνὴ γάμων
παῖς καταρχομένη τῶν θυμάτων χοροί τε παρθένων
ὑμνουσῶν τὴν θεὸν ᾠδαῖς πατρίοις.
3. Ἔσχον δέ τινα καὶ οὗτοι τῶν καλουμένων Καμπανῶν εὐβότων πάνυ
καὶ τὴν ὄψιν ἡδίστων πεδίων οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν,
ἔθνος τι βαρβαρικὸν Αὐρωνίσσους ἐκ μέρους ἀναστήσαντες
αὐτῶν· καὶ πόλεις αὐτόθι κατεσκεύασαν ἄλλας
τε καὶ Λάρισαν, ἐπὶ τῆς ἐν Πελοποννήσῳ σφῶν
μητροπόλεως ὄνομα θέμενοι αὐτῇ.
4. Τῶν μὲν οὖν ἄλλων
πολισμάτων ἔστιν ἃ καὶ μέχρις ἐμοῦ ὀρθὰ ἦν,
διαμείψαντα πολλάκις τοὺς οἰκήτορας· ἡ δὲ Λάρισα
ἐκ πολλῶν πάνυ χρόνων ἐρημωθεῖσα οὐδ´ εἰ πώποτε
ᾠκήθη γνώρισμα φανερὸν οὐδὲν ἔχει τοῖς νῦν ὅτι
μὴ τοὔνομα, καὶ οὐδὲ τοῦτο πολλοὶ ἴσασιν· ἦν δὲ
ἀγορᾶς Ποπιλίας καλουμένης οὐ πρόσω.
Πολλὰ δὲ καὶ
ἄλλα τῆς τε παραθαλαττίου καὶ ἐν τῇ μεσογείῳ χωρία
κατέσχον ἀφελόμενοι τοὺς Σικελούς. |
XXI.
1. Mais Faléries et Fascennium étaient encore de mon temps habitées par les Romains et ont conservé quelques petits vestiges de la race des Pélasges, bien qu'elles aient appartenus auparavant aux Sikèles. Dans ces villes survécurent pendant longtemps plusieurs coutumes antiques autrefois en usage chez les Grecs, tels que la forme de leurs armes de guerre, comme les boucliers et des lances argiennes; et chaque fois qu'ils envoient une armée au-delà de leurs frontières, pour déclencher une guerre ou pour résister à une invasion, certains hommes consacrés, sans armes, marchaient en tête pour proposer un traité de paix; également semblable,
était la structure de leurs temples, les images de leurs dieux, leurs purifications et sacrifices et beaucoup d'autres choses de même nature.
2. Mais le vestige le plus remarquable qui prouve que ces gens qui
ont chassé les Sikèles vécurent par le passé à Argos, c’est le temple de Junon à Faléries : il était construit de la même façon que celui d’Argos; le rituel des cérémonies sacrificatoires y était semblable, les femmes consacrées servaient dans l'enceinte sacrée, et une fille célibataire, appelée canéphore accomplissait les rites préliminaires aux sacrifices, et il y avait des chœurs de vierges qui célébraient la déesse par les chants de leur pays.
3. Ces gens-là possédaient également une partie considérable des plaines qu’on appelle campaniennes, : elles ont non seulement une campagne très fertile mais beaucoup de perspectives agréables : ils en avaient chassé d’une partie les Auronisses, une nation barbare. Et ils construisirent plusieurs autres villes dont
Larisa, qu'il appelèrent ainsi d’après leur mère-patrie dans le Péloponnèse.
4. Certaines de ces villes existaient encore à mon époque, ayant souvent changé d’ habitants. Mais Larisa a été longtemps abandonnée et ne montre aux gens d’aujourd’hui aucune autre trace qu’elle ait jamais été habitée si ce n’est son nom, et même celui-ci n'est généralement pas connu. Elle n'était pas loin de l'endroit appelé Forum Popilii. Les Pélasges ont également occupé un grand nombre d'autres places, sur la côte et à l'intérieur des terres qu'ils avaient prises aux Sikèles. |
|
XXII.
1. Οἱ δὲ Σικελοὶ (οὐ γὰρ ἔτι ἀντέχειν οἷοί τε
ἦσαν ὑπό τε Πελασγῶν καὶ Ἀβοριγίνων πολεμούμενοι)
τέκνα καὶ γυναῖκας καὶ τῶν χρημάτων ὅσα χρυσὸς ἢ ἄργυρος ἦν ἀνασκευασάμενοι μεθίενται αὐτοῖς ἁπάσης
τῆς γῆς. τραπόμενοι δὲ διὰ τῆς ὀρεινῆς ἐπὶ τὰ νότια
καὶ διεξελθόντες ἅπασαν Ἰταλίαν τὴν κάτω, ἐπειδὴ
πανταχόθεν ἀπηλαύνοντο, σὺν χρόνῳ κατασκευασάμενοι σχεδίας ἐπὶ τῷ πορθμῷ καὶ φυλάξαντες κατιόντα τὸν ῥοῦν ἀπὸ τῆς Ἰταλίας διέβησαν ἐπὶ τὴν ἔγγιστα νῆσον.
2. Κατεῖχον δ´ αὐτὴν Σικανοὶ, γένος Ἰβηρικόν, οὐ πολλῷ πρότερον ἐνοικισάμενοι Λίγυας φεύγοντες, καὶ παρεσκεύασαν ἀφ´ ἑαυτῶν Σικανίαν κληθῆναι τὴν νῆσον, Τρινακρίαν πρότερον
ὀνομαζομένην ἐπὶ τοῦ τριγώνου σχήματος.
Ἦσαν δὲ οὐ πολλοὶ
ἐν μεγάλῃ αὐτῇ οἰκήτορες, ἀλλ´ ἡ πλείων τῆς χώρας
ἔτι ἦν ἔρημος. Καταχθέντες οὖν εἰς αὐτὴν Σικελοὶ
τὸ μὲν πρῶτον ἐν τοῖς ἑσπερίοις μέρεσιν ᾤκησαν,
ἔπειτα καὶ ἄλλῃ πολλαχῇ, καὶ τοὔνομα ἡ νῆσος ἐπὶ
τούτων ἤρξατο Σικελία καλεῖσθαι.
3. Τὸ μὲν δὴ Σικελικὸν γένος οὕτως ἐξέλιπεν Ἰταλίαν, ὡς μὲν Ἑλλάνικος ὁ Λέσβιός φησι, τρίτῃ γενεᾷ πρότερον τῶν Τρωικῶν Ἀλκυόνης ἱερωμένης ἐν Ἄργει κατὰ τὸ ἕκτον καὶ
εἰκοστὸν ἔτος. δύο δὲ ποιεῖ στόλους Ἰταλικοὺς διαβάντας εἰς Σικελίαν· τὸν μὲν πρότερον Ἐλύμων, οὕς φησιν ὑπ´ Οἰνώτρων ἐξαναστῆναι, τὸν δὲ μετὰ τοῦτον ἔτει πέμπτῳ γενόμενον Αὐσόνων Ἰάπυγας φευγόντων· βασιλέα δὲ τούτων ἀποφαίνει Σικελὸν, ἀφ´
οὗ τοὔνομα τοῖς τε ἀνθρώποις καὶ τῇ νήσῳ τεθῆναι.
4. Ὡς δὲ Φίλιστος ὁ Συρακούσιος ἔγραψε, χρόνος μὲν
τῆς διαβάσεως ἦν ἔτος ὀγδοηκοστὸν πρὸ τοῦ Τρωικοῦ
πολέμου, ἔθνος δὲ τὸ διακομισθὲν ἐξ Ἰταλίας οὔτε
Σικελῶν οὔτε Αὐσόνων οὔτ´ Ἐλύμων, ἀλλὰ Λιγύων,
ἄγοντος αὐτοὺς Σικελοῦ· τοῦτον δ´ εἶναί φησιν υἱὸν
Ἰταλοῦ, καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐπὶ τούτου δυναστεύοντος ὀνομασθῆναι Σικελούς·
5.
Ἐξαναστῆναι δ´ ἐκ τῆς
ἑαυτῶν τοὺς Λίγυας ὑπό τε Ὀμβρικῶν καὶ Πελασγῶν.
Ἀντίοχος δὲ ὁ Συρακούσιος χρόνον μὲν οὐ δηλοῖ τῆς
διαβάσεως, Σικελοὺς δὲ τοὺς μεταναστάντας ἀποφαίνει βιασθέντας ὑπό τε Οἰνώτρων καὶ Ὀπικῶν, Στράτωνα δ´ ἡγεμόνα τῆς ἀποικίας ποιησαμένους. Θουκυδίδης δὲ Σικελοὺς μὲν εἶναι γράφει τοὺς μεταναστάντας, Ὀπικοὺς δὲ τοὺς ἐκβαλόντας, τὸν δὲ χρόνον
πολλοῖς ἔτεσι τῶν Τρωικῶν ὕστερον.
Τὰ μὲν δὴ περὶ
Σικελῶν λεγόμενα τῶν ἐξ Ἰταλίας μετενεγκαμένων
τὴν οἴκησιν εἰς Σικελίαν ὑπὸ τῶν λόγου ἀξίων τοιάδε ἐστίν.
|
XXII.
1. Les Sikèles, attaqués en même temps par les Pélasges et les Aborigènes, se trouvèrent incapables de résister plus longtemps : alors prenant avec eux leurs femmes et leurs enfants ainsi que tous leurs biens, soit en en or, soit en argent, ils abandonnèrent tout leur pays à leurs ennemis. Puis se dirigeant vers le sud par les montagnes, ils traversèrent toute la partie inférieure de l'Italie, et chassés de partout, ils finirent par fabriquer des radeaux pour passer le détroit et, observant que le courant allait du haut vers le bas, ils passèrent de l'Italie à l'île
la plus proche.
2. Elle était alors occupée par les Sicanes, une nation ibérienne, qui, fuyant les Ligures, s’était installée
là depuis peu de temps. C’était pourquoi l'île, qu’on appelait auparavant Trinacria, à cause de sa forme triangulaire, s’était appelée Sicanie, d’après leur nom. Il y avait très peu d'habitants pour si grand une île, et la grande partie était
jusque là inoccupée. C’est pourquoi, quand les Sikèles débarquèrent, ils habitèrent d’abord la partie occidentale et ensuite plusieurs autres; et à cause de leur nom l'île commença à être appelée Sikélie (Sicile).
3. C’est ainsi que la nation des Sikèles quitta l'Italie, selon Hellanicos de Lesbos, durant la troisième génération avant la guerre de Troie, et la vingt-sixième année du sacerdoce d'Alcyoné à Argos. Mais il dit qu’il y a eu deux expéditions italiennes qui passèrent en Sicile : la première comprenait les habitants
d’Elymes, chassés, dit-il, par les Oenotriens, et la seconde, cinq ans après, composée d'Ausoniens, qui fuyaient les Iapyges. Comme
le roi du second groupe s’appelait Sikélos, le peuple et l'île prirent son nom.
4. Mais selon Philistos de Syracuse la
moment de la traversée se passait quatre-vingt ans avant la guerre de Troie et le peuple qui quitta l'Italie n'était ni
sikèle, ni ausone, ni élyme, mais ligure : leur chef s’appelait Sikélos; ce Sikélos, dit-il, était le fils d'Italos et c’est sous son règne que le peuple fut appelé Sicèle,
5. et il ajoute que ces Ligures avaient été chassés de leur pays par les Ombriens et les Pélasges. Antiochos de Syracuse ne donne pas
de date pour la traversée, mais il prétend que le peuple qui a émigré était
celui des Sikèkes, qui avait été forcé de partir à cause des Oenotriens et des Opiques, et qu’ils
avaient choisi Straton comme chef de la colonie. Mais Thucydide écrit que le peuple qui a quitté l'Italie était sikèle et que ceux qui les ont chassés étaient des Opiques, et que la date
est de beaucoup ultérieure à la guerre de Troie. Tels sont les récits présentés par les auteurs dignes de foi sur les Sikèles et leur passage d'Italie en Sicile. |
|
XXIII.
1. Οἱ δὲ Πελασγοὶ πολλῆς καὶ ἀγαθῆς χώρας κρατήσαντες, πόλεις τε πολλὰς μὲν παραλαβόντες, ἄλλας δ´ αὐτοὶ κατασκευάσαντες, μεγάλην καὶ ταχεῖαν
ἐπίδοσιν ἔλαβον εἰς εὐανδρίαν καὶ πλοῦτον καὶ τὴν
ἄλλην εὐτυχίαν, ἧς οὐ πολὺν ὤναντο χρόνον· ἀλλ´
ἡνίκα μάλιστα τοῖς σύμπασιν ἀνθεῖν ἐδόκουν, δαιμονίοις τισὶ χόλοις ἐλαστρηθέντες οἱ μὲν ὑπὸ τῶν θείων
συμφορῶν, οἱ δὲ ὑπὸ τῶν προσοικούντων βαρβάρων
ἐξεφθάρησαν, τὸ δὲ πλεῖστον αὐτῶν μέρος εἰς τὴν
Ἑλλάδα καὶ τὴν βάρβαρον αὖθις ἐσκεδάσθη (περὶ ὧν
πολὺς ἂν εἴη λόγος, εἰ βουλοίμην τὴν ἀκρίβειαν γράφειν), ὀλίγον δὲ κατέμεινεν ἐν Ἰταλίᾳ τῶν Ἀβοριγίνων προνοίᾳ.
2. Πρῶτον μὲν οὖν τῆς οἰκοφθορίας ταῖς
πόλεσιν ἐδόκει αὐχμῷ ἡ γῆ κακωθεῖσα ἄρξαι, ἡνίκα
οὔτ´ ἐπὶ τοῖς δένδρεσι καρπὸς οὐδεὶς ὡραῖος γενέσθαι διέμεινεν, ἀλλ´ ὠμοὶ κατέρρεον, οὔθ´ ὁπόσα
σπερμάτων ἀνέντα βλαστοὺς ἀνθήσειεν ἕως στάχυος
ἀκμῆς τοὺς κατὰ νόμον ἐξεπλήρου χρόνους, οὔτε πόα
κτήνεσιν ἐφύετο διαρκής, τῶν τε ναμάτων τὰ μὲν
οὐκέτι πίνεσθαι σπουδαῖα ἦν, τὰ δ´ ὑπελίμπανε θέρους, τὰ δ´ εἰς τέλος ἀπεσβέννυτο.
3. Ἀδελφὰ δὲ τούτοις ἐγίνετο περί τε προβάτων καὶ γυναικῶν γονάς·
ἢ γὰρ ἐξημβλοῦτο τὰ ἔμβρυα, ἢ κατὰ τοὺς τόκους
διεφθείρετο ἔστιν ἃ καὶ τὰς φερούσας συνδιαλυμηνάμενα. Εἰ δέ τι διαφύγοι τὸν ἐκ τῶν ὠδίνων κίνδυνον
ἔμπηρον ἢ ἀτελὲς ἢ δι´ ἄλλην τινὰ τύχην βλαφθὲν
τρέφεσθαι χρηστὸν οὐκ ἦν· ἔπειτα καὶ τὸ ἄλλο πλῆθος τὸ ἐν ἀκμῇ μάλιστα ἐκακοῦτο νόσοις καὶ θανάτοις παρὰ τὰ εἰκότα συχνοῖς.
4. Μαντευομένοις δ´ αὐτοῖς τίνα θεῶν ἢ δαιμόνων παραβάντες τάδε πάσχουσι καὶ τί ποιήσασιν αὐτοῖς λωφῆσαι τὰ δεινὰ ἐλπίς, ὁ θεὸς ἀνεῖλεν ὅτι τυχόντες ὧν ἐβούλοντο οὐκ
ἀπέδοσαν ἃ εὔξαντο, ἀλλὰ προσοφείλουσι τὰ πλείστου ἄξια.
5. Οἱ γὰρ Πελασγοὶ ἀφορίας αὐτοῖς γενομένης ἐν τῇ γῇ πάντων χρημάτων εὔξαντο τῷ τε Διὶ
καὶ τῷ Ἀπόλλωνι καὶ τοῖς Καβείροις καταθύσειν δεκάτας τῶν προσγενησομένων ἁπάντων, τελεσθείσης
δὲ τῆς εὐχῆς ἐξελόμενοι καρπῶν τε καὶ βοσκημάτων
ἁπάντων τὸ λάχος ἀπέθυσαν τοῖς θεοῖς, ὡς δὴ κατὰ
τούτων μόνων εὐξάμενοι. ταῦτα δὴ Μυρσίλος ὁ Λέσβιος ἱστόρηκεν ὀλίγου δεῖν τοῖς αὐτοῖς ὀνόμασι γράφων οἷς ἐγὼ νῦν, πλὴν ὅσον οὐ Πελασγοὺς καλεῖ
τοὺς ἀνθρώπους, ἀλλὰ Τυρρηνούς· τὴν δ´ αἰτίαν ὀλίγον ὕστερον ἐρῶ.
|
XXIII.
1. Les Pélasges, après avoir conquis une région étendue et fertile, s’être emparés de beaucoup de villes et en avoir construit d'autres, firent des progrès importants et rapides, augmentant leur population, leurs richesses et leur prospérité de toutes les manières possibles. Mais ils ne profitèrent pas longtemps de cette prospérité : c’est au moment où ils semblaient pour tout le monde en plein épanouissement qu'ils furent poursuivis par la colère divine : certains d'entre eux furent tués par des calamités infligées par une main divine, d'autres par leurs voisins barbares, mais la plus grande partie d’entre eux fut de nouveau dispersée à travers la Grèce et les pays barbares (sur ce point, si j'essayais d’en donner un exposé exhaustif, cela ferait à une très longue histoire). Seuls quelques-uns restèrent en Italie par bienveillance des Aborigènes.
2. La première cause de désolation de leurs villes semble avoir eu comme origine une période de sécheresse qui amena la perte de leurs terres : les fruit ne restaient pas sur les arbres jusqu'à leur maturité mais tombaient alors qu’ils étaient toujours verts ; les graines
germaient et montaient sans parvenir à maturité pour la période habituelle où l’épi devait être mûr, il n’y avait plus suffisamment d'herbe pour les bétail; et les eaux, certaines n'étaient plus potables, d'autres diminuaient pendant l'été, d'autres enfin se tarissaient totalement
.
3. Et ce malheur frappait la progéniture du bétail et des femmes. Le foetus avortait ou mourait à la naissance, certains par leur mort faisaient périr aussi ceux qui les portaient; et s’il sortait sans risque du danger de l’accouchement, il était soit estropié, soit défectueux, soit infirme : ils n’étaient pas adaptés à
survivre. Le reste de la population, aussi, en surtout ceux dans la force de l’âge, étaient affligés de nombreuses maladies peu communes et de morts bizarres.
4. Mais quand ils demandèrent à l'oracle quel dieu ou quelle divinité ils avaient offensé pour être ainsi affligés et comment ils pourraient espérer leur délivrance, le dieu répondit que, bien qu'ils eussent obtenu tout ce qu'ils désiraient, ils avaient négligé de payer ce qu'ils avaient promis, et que des biens de très grande valeur leur étaient toujours dus.
5. En effet les Pélasges dans un moment de la disette générale dans leur pays avaient promis d’offrir à Jupiter, à Apollon et aux Caribes les dîmes de toutes leurs futures production; mais quand leur prière fut exaucée, ils prélevèrent et offrirent aux dieux seulement la partie promise de toutes leurs récoltes et de leur bétail, comme si leur vœu ne concernait que cela. C'est ce que rapporte Myrsilus de Lesbos, qui emploie presque les mêmes termes que moi, sauf qu'il n'appelle pas ces gens Pélasges, mais Tyrrhéniens : j’en donnerai la raison peu un plus loin. |
|
XXIV.
1. Ὡς δὲ ἀπενεχθέντα τὸν χρησμὸν ἔμαθον,
οὐκ εἶχον τὰ λεγόμενα συμβαλεῖν.
Ἀμηχανοῦσι δὲ
αὐτοῖς τῶν γεραιτέρων τις λέγει συμβαλὼν τὸ λόγιον,
ὅτι τοῦ παντὸς ἡμαρτήκασιν, εἰ οἴονται τοὺς θεοὺς
ἀδίκως αὐτοῖς ἐγκαλεῖν.
Χρημάτων μὲν γὰρ ἀποδεδόσθαι τὰς ἀπαρχὰς αὐτοῖς ἁπάσας ὀρθῶς τε καὶ σὺν
δίκῃ, ἀνθρώπων δὲ γονῆς τὸ λάχος, χρῆμα παντὸς μάλιστα θεοῖς τιμιώτατον, ὀφείλεσθαι· εἰ δὲ δὴ καὶ
τούτων λάβοιεν τὴν δικαίαν μοῖραν, τέλος ἕξειν σφίσι
τὸ λόγιον.
2. Τοῖς μὲν δὴ ὀρθῶς ἐδόκει λέγεσθαι ταῦτα,
τοῖς δὲ ἐξ ἐπιβουλῆς συγκεῖσθαι ὁ λόγος· εἰσηγησαμένου δέ τινος τὴν γνώμην, τὸν θεὸν ἐπερέσθαι, εἰ
αὐτῷ φίλον ἀνθρώπων δεκάτας ἀπολαμβάνειν, πέμπουσι τὸ δεύτερον θεοπρόπους, καὶ ὁ θεὸς ἀνεῖλεν
οὕτω ποιεῖν. Ἐκ δὲ τούτου στάσις αὐτοὺς καταλαμβάνει περὶ τοῦ τρόπου τῆς δεκατεύσεως.
Καὶ ἐν ἀλλήλοις οἱ προεστηκότες τῶν πόλεων τὸ πρῶτον ἐταράχθησαν·
3. Ἔπειτα καὶ τὸ λοιπὸν πλῆθος δι´ ὑποψίας
τοὺς ἐν τέλει ἐλάμβανεν. ἐγίνοντό τε οὐδενὶ κόσμῳ
αἱ ἀπαναστάσεις, ἀλλ´ ὥσπερ εἰκὸς οἴστρῳ καὶ
θεοβλαβείᾳ ἀπελαυνόμεναι, καὶ πολλὰ ἐφέστια ὅλα ἐξηλείφθη μέρους αὐτῶν μεθισταμένου· οὐ γὰρ ἐδικαίουν οἱ προσήκοντες τοῖς ἐξιοῦσιν ἀπολείπεσθαί τε
τῶν φιλτάτων καὶ ἐν τοῖς ἐχθίστοις ὑπομένειν.
4. Πρῶτοι μὲν δὴ οὗτοι μεταναστάντες ἐξ Ἰταλίας εἴς τε τὴν
Ἑλλάδα καὶ τῆς βαρβάρου πολλὴν ἐπλανήθησαν.
Μετὰ
δὲ τοὺς πρώτους ἕτεροι ταὐτὸν ἔπαθον, καὶ τοῦτο
διετέλει γινόμενον ὁσέτη.
Οὐ γὰρ ἀνίεσαν οἱ δυναστεύοντες ἐν ταῖς πόλεσι τῆς ἀνδρουμένης ἀεὶ
νεότητο ἐξαιρούμενοι
τὰς ἀπαρχάς, τοῖς τε θεοῖς τὰ δίκαια
ὑπουργεῖν ἀξιοῦντες καὶ στασιασμοὺς ἐκ τῶν διαλαθόντων δεδιότες.
Ἦν δὲ πολὺ καὶ τὸ πρὸς ἔχθραν σὺν
προφάσει εὐπρεπεῖ ἀπελαυνόμενον ὑπὸ τῶν διαφόρων· ὥστε πολλαὶ αἱ ἀπαναστάσεις ἐγίνοντο καὶ ἐπὶ
πλεῖστον γῆς τὸ Πελασγικὸν γένος διεφορήθη. |
XXIV.
1. Lorsqu’ils entendirent ce que l'oracle leur avait répondu, ils furent incapables de deviner la signification du message. Alors qu'ils étaient perplexes, un des anciens, devinant le sens de la parole, leur indiqua qu’ils se trompaient sur sa signification s’ils pensaient que les dieux se plaignaient d'eux sans raison. Des leurs biens, ils avaient en effet offert aux dieux toutes les prémices d’une manière bonne et appropriée, mais de la progéniture humaine, chose parmi toutes la plus précieuse pour les dieux, cette partie promise leur était toujours due; mais si les dieux recevaient aussi leur juste part de cela, l'oracle serait satisfait.
2. Certains pensaient qu'il avait parlé correctement, mais d'autres estimèrent qu'il y avait de la trahison derrière ses mots. Et quand quelqu’un proposa de demander au dieu s'il lui semblait acceptable de recevoir des êtres humains comme dîmes, ils envoyèrent des messagers une deuxième fois à l’oracle, et le dieu les ordonna de le faire. Mais des différends surgirent parmi eux sur la façon de choisir les dîmes, et les dirigeants des villes se disputèrent pour la première fois entre eux.
3. puis le reste du peuple commença à soupçonner ses magistrats. Et il commença à y avoir des migrations désordonnées, telles qu’on peut attendre d'un peuple poussé par une frénésie et une folie d’origine divine. Beaucoup de foyers disparurent complètement quand une partie de leurs membres partit; car les parents de ceux qui
étaient partis étaient peu disposés à être séparés de leurs plus chers amis et à rester avec leurs pires ennemis.
4. Ce furent donc les premiers à émigrer d'Italie et à errer en Grèce et dans beaucoup de régions du monde barbare; mais après eux d'autres firent la même expérience, et ceci se reproduisit chaque année. En effet les chefs de ces villes ne cessèrent pas de choisir les prémices de la jeunesse quand ils arrivaient à l’âge adulte car ils désiraient rendre ce qui était dû aux dieux et aussi parce qu'ils craignaient des séditions de la part d’ennemis menaçants. Beaucoup, aussi, sous des prétexte spécieux étaient chassés par leurs ennemis par haine; c’est pourquoi il y eut beaucoup de migrations et la nation de Pélasges se dispersa sur la majeure partie de la terre. |
|
XXV.
1. Ἦσαν δὲ τά τε πολέμια ἐκ τοῦ μετὰ κινδύνων πεποιῆσθαι τὰς μελέτας ἐν ἔθνεσι φιλοπολέμοις
ζῶντες πολλῶν ἀμείνους καὶ τῆς κατὰ τὰ ναυτικὰ ἐπιστήμης διὰ τὴν μετὰ Τυρρηνῶν οἴκησιν ἐπὶ πλεῖστον
ἐληλακότες· ἥ τε ἀνάγκη ἱκανὴ οὖσα τοῖς ἀπορουμένοις βίου τόλμαν παρασχεῖν ἡγεμών τε καὶ διδάσκαλος
τοῦ παντὸς κινδυνεύματος αὐτοῖς ἐγίνετο,
ὥστε οὐ χαλεπῶς ὅπη ἐπέλθοιεν ἐπεκράτουν.
2. Ἐκαλοῦντο δὲ ὑπὸ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων τῆς τε χώρας
ἐπικλήσει ἀφ´ ἧς ἐξανέστησαν καὶ τοῦ παλαιοῦ γένους
μνήμῃ οἱ αὐτοὶ Τυρρηνοὶ καὶ Πελασγοί.
Ὧν ἐγὼ λόγον ἐποιησάμην τοῦ μή τινα θαῦμα ποιεῖσθαι, ἐπειδὰν ποιητῶν ἢ συγγραφέων ἀκούῃ τοὺς Πελασγοὺς
καὶ Τυρρηνοὺς ὀνομαζόντων, πῶς ἀμφοτέρας ἔσχον
τὰς ἐπωνυμίας οἱ αὐτοί.
3. Ἔχει γὰρ περὶ αὐτῶν καὶ
Θουκυδίδης μὲν ἐναργῆ ἀκτῆς τῆς Θρᾳκίας μνήμην καὶ τῶν ἐν αὐτῇ κειμένων πόλεων, ἃς οἰκοῦσιν ἄνθρωποι
δίγλωττοι. Περὶ δὲ τοῦ Πελασγικοῦ ἔθνους ὅδε ὁ
λόγος· «
Ἔνι δέ τι καὶ Χαλκιδικὸν, τὸ δὲ πλεῖστον
Πελασγικὸν τῶν καὶ Λῆμνόν ποτε καὶ Ἀθήνας οἰκησάντων Τυρρηνῶν
».
4. Σοφοκλεῖ δ´ ἐν Ἰνάχῳ δράματι
ἀνάπαιστον ὑπὸ τοῦ χοροῦ λεγόμενον πεποίηται ὧδε·
Ἴναχε νᾶτορ, παῖ τοῦ κρηνῶν
πατρὸς Ὠκεανοῦ, μέγα πρεσβεύων
Ἄργους τε γύαις Ἥρας τε πάγοις,
καὶ Τυρσηνοῖσι Πελασγοῖς.
5. Τυρρηνίας μὲν γὰρ δὴ ὄνομα τὸν χρόνον ἐκεῖνον
ἀνὰ τὴν Ἑλλάδα ἦν, καὶ πᾶσα ἡ προσεσπέριος Ἰταλία
τὰς κατὰ τὸ ἔθνος ὀνομασίας ἀφαιρεθεῖσα καὶ τὴν
ἐπίκλησιν ἐκείνην ἐλάμβανεν, ὥσπερ τῆς Ἑλλάδος ἄλλῃ τε πολλαχῇ καὶ περὶ τὴν καλουμένην νῦν
Πελοπόννησον ἐγένετο· ἐπὶ γὰρ ἑνὸς τῶν οἰκούντων
ἐν αὐτῇ ἐθνῶν, τοῦ Ἀχαϊκοῦ, καὶ ἡ σύμπασα χερρόνησος,
ἐν ᾗ καὶ τὸ Ἀρκαδικὸν καὶ τὸ Ἰωνικὸν καὶ
ἄλλα συχνὰ ἔθνη ἔνεστιν, Ἀχαΐα ὠνομάσθη.
|
XXV.
1. Les Pélasges étaient non seulement supérieurs à beaucoup de
peuples dans la guerre, grâce à leur pratique au milieu des dangers en vivant parmi des nations guerrières, mais ils jouissaient également de la plus grande compétence dans l’art de la navigation, en raison de leur cohabitation avec le Tyrrhéniens; et la nécessité, qui suffit à rendre audacieux ceux qui n’ont pas de moyens d’existence, étaient leur guide et leur guide dans chaque entreprise dangereuse, de sorte que partout où ils sont allés ils étaient conquis sans difficulté.
2. Et ce même peuple s'appelait pour le reste du monde Tyrrhéniens et Pélasges, ce premier nom provenait du pays d’où ils étaient venus et le second en mémoire de leur origine antique. Je mentionne cela pour que personne,
en entendant des poètes ou des historiens nommer les Pélasges aussi
les Tyrrhéniens , ne puisse s'étonner de ce que le même peuple ait porté ces deux noms.
3. A leur sujet, Thucydide mentionne l’Acté de Thrace ainsi que des villes qui s’y trouvent, qui sont habitées par les hommes qui parlent deux langues. En ce qui concerne la nation des Pelasges voici ses mots: "Il y a également un élément chalcidien chez eux, mais la plus grand partie est pélasgienne, appartenant aux Tyrrhéniens qui jadis habitèrent Lemnos et Athènes."
4. Et Sophocle fait parler le chœur dans son drame Inachos en ces vers anapestiques: "O Inachos qui coule sans cesse, enfant d’Océan, père de toutes les sources, toi que vénèrent avec force les champs d'Argos et les collines d’Héra et aussi les Tyrrhènes Pélasges."
5. Le nom de Tyrrhénie était alors connu dans l'ensemble de la Grèce, et toute la région occidentale de l'Italie reçut ce nom : les nombreuses nations qui la composaient avaient perdu leurs appellations distinctives. La même chose arriva aussi à de nombreuses régions de la Grèce, et en particulier à cette région qui s'appelle maintenant le Péloponnèse; c’est à cause d’une des nations qui l'habitaient, à savoir
les Achéens, que la péninsule entière, qui comprend aussi les Arcadiens, les Ioniens et beaucoup d'autres, fut appelée Achaïe. |
|
XXVI. 1.
Ὁ δὲ χρόνος ἐν ᾧ τὸ Πελασγικὸν κακοῦσθαι ἤρξατο, δευτέρα γενεὰ σχεδὸν πρὸ τῶν Τρωικῶν
ἐγένετο· διέτεινε δὲ καὶ μετὰ τὰ Τρωικά, ἕως εἰς
ἐλάχιστον συνεστάλη τὸ ἔθνος.
Ἔξω γὰρ Κρότωνος τῆς
ἐν Ὀμβρικοῖς πόλεως ἀξιολόγου, καὶ εἰ δή τι ἄλλο
ἐν τῇ Ἀβοριγίνων οἰκισθὲν ἐτύγχανε, τὰ λοιπὰ τῶν
Πελασγῶν διεφθάρη πολίσματα.
Ἡ δὲ Κρότων ἄχρι
πολλοῦ διαφυλάξασα τὸ παλαιὸν σχῆμα χρόνος οὐ
πολὺς ἐξ οὗ τήν τε ὀνομασίαν καὶ τοὺς οἰκήτορας
ἤλλαξε· καὶ νῦν ἐστι Ῥωμαίων ἀποικία, καλεῖται δὲ
Κορθωνία.
2. Οἱ δὲ τῶν ἐκλιπόντων τὴν χώραν Πελασγῶν κατασχόντες τὰς πόλεις ἄλλοι τε πολλοὶ ἦσαν,
ὡς ἕκαστοί τισιν ἔτυχον ὁμοτέρμονας τὰς οἰκήσεις
ἔχοντες, καὶ ἐν τοῖς μάλιστα πλείστας τε καὶ ἀρίστας
Τυρρηνοί. Τοὺς δὲ Τυρρηνοὺς οἱ μὲν αὐτόχθονας
Ἰταλίας ἀποφαίνουσιν, οἱ δὲ ἐπήλυδας· καὶ τὴν ἐπωνυμίαν αὐτοῖς ταύτην οἱ μὲν αὐθιγενὲς τὸ ἔθνος
ποιοῦντες ἐπὶ τῶν ἐρυμάτων, ἃ πρῶτοι τῶν τῇδε οἰκούντων κατεσκευάσαντο, τεθῆναι λέγουσι· τύρσεις
γὰρ καὶ παρὰ Τυρρηνοῖς αἱ ἐντείχιοι καὶ στεγαναὶ
οἰκήσεις ὀνομάζονται ὥσπερ παρ´ Ἕλλησιν.
Ἀπὸ δὴ
τοῦ συμβεβηκότος αὐτοῖς ἀξιοῦσι τεθῆναι τοὔνομα,
ὥςπερ καὶ τοῖς ἐν Ἀσίᾳ Μοσυνοίκοις· οἰκοῦσι μὲν
γὰρ δὴ κἀκεῖνοι ἐπὶ ξυλίνοις ὡσπερὰν πύργοις ὑψηλοῖς
σταυρώμασι, μόσυνας αὐτὰ
καλοῦντες. |
XXVI.
1. Le moment où commencèrent les malheurs des Pélasges se situa à la deuxième génération avant la guerre de Troie; et ils continuèrent même après cette guerre, jusqu'à ce que la nation fût réduite à un très petit nombre d’habitants. En effet, excepté Crotone, l’importante ville d’Ombrie, et celles qu'ils avaient fondés en terre aborigène, le reste des villes des Pélasges
fut détruit. Mais Crotone conserva longtemps sa forme ancienne, ce n’est que tout récemment qu’elle a changé de nom et d’habitants; c'est maintenant une colonie romaine, appelée Corthonia.
2. Quand les Pélasges furent sortis de leur pays, leurs villes furent prises par divers peuples qui vivaient à proximité, mais surtout par les Tyrrhéniens, qui s'emparèrent de la plus grande et da meilleure partie. Pour ce qui est de ces Tyrrhéniens, certains déclarent que ce sont des autochtones d’Italie, mais d'autres les considèrent comme des étrangers. Ceux qui les considèrent comme des indigènes disent que leur nom leur a été donné à cause des fortifications, qu'ils furent les premiers parmi les habitants de ce pays à construire; les bâtiments couverts entourés de murs s'appellent chez les Tyrrhéniens aussi bien que
chez les Grecs tyrseis ou "tours". Ils pensent que c’est à cause de cela qu'ils ont reçu ce nom, de même que les Mossynèques en Asie; ces derniers vivaient aussi derrière de hautes palissades en bois ressemblant à des tours, qu'ils appellent
mossynes. |
|
XXVII.
1. Οἱ δὲ μετανάστας μυθολογοῦντες αὐτοὺς
εἶναι Τυρρηνὸν ἀποφαίνουσιν ἡγεμόνα τῆς ἀποικίας
γενόμενον ἀφ´ ἑαυτοῦ θέσθαι τῷ ἔθνει τοὔνομα·
τοῦτον δὲ Λυδὸν εἶναι τὸ γένος ἐκ τῆς πρότερον
Μῃονίας καλουμένης, παλαιὸν δή τινα μετανάστην
ὄντα· εἶναι δ´ αὐτὸν πέμπτον ἀπὸ Διὸς, λέγοντες ἐκ
Διὸς καὶ Γῆς Μάνην γενέσθαι πρῶτον ἐν τῇ γῇ ταύτῃ βασιλέα· τούτου δὲ καὶ Καλλιρόης τῆς Ὠκεανοῦ
θυγατρὸς γεννηθῆναι Κότυν· τῷ δὲ Κότυϊ γήμαντι
θυγατέρα Τύλλου τοῦ γηγενοῦς Ἁλίην δύο γενέσθαι
παῖδας Ἀσίην καὶ Ἄτυν·
2. Ἐκ δὲ Ἄτυος καὶ Καλλιθέας τῆς Χωραίου Λυδὸν φῦναι καὶ Τυρρηνόν· καὶ
τὸν μὲν Λυδὸν αὐτοῦ καταμείναντα τὴν πατρῴαν
ἀρχὴν παραλαβεῖν καὶ ἀπ´ αὐτοῦ Λυδίαν τὴν γῆν
ὀνομασθῆναι· Τυρρηνὸν δὲ τῆς ἀποικίας ἡγησάμενον πολλὴν κτήσασθαι τῆς Ἰταλίας καὶ τοῖς συναραμένοις τοῦ στόλου ταύτην θέσθαι τὴν ἐπωνυμίαν.
3. Ἡροδότῳ δὲ εἴρηνται Ἄτυος τοῦ Μάνεω παῖδες οἱ
περὶ Τυρρηνὸν, καὶ ἡ μετανάστασις τῶν Μῃόνων εἰς
Ἰταλίαν οὐχ ἑκούσιος.
Φησὶ γὰρ ἐπὶ τῆς Ἄτυος ἀρχῆς
ἀφορίαν καρπῶν ἐν τῇ γῇ Μῃόνων γενέσθαι, τοὺς
δὲ ἀνθρώπους τέως μὲν ὑπὸ τῆς φιλοχωρίας
κρατουμένους
πολλὰ διαμηχανήσασθαι πρὸς τὴν
συμφορὰν ἀλεξητήρια, τῇ μὲν ἑτέρᾳ τῶν ἡμερῶν μέτρια σιτία
προσφερομένους, τῇ δ´ ἑτέρᾳ διακαρτεροῦντας· χρονίζοντος δὲ τοῦ δεινοῦ διανείμαντας ἅπαντα τὸν δῆμον διχῇ κλήρους ταῖς μοίραις ἐπιβαλεῖν· τὸν μὲν
ἐπ´ ἐξόδῳ τῆς χώρας, τὸν δ´ ἐπὶ μονῇ, καὶ τῶν Ἄτυος
παίδων τὸν μὲν τῇ προσνεῖμαι,
4. τὸν δὲ τῇ.
Λαχούσης δὲ
τῆς ἅμα Λυδῷ μοίρας τὴν τοῦ μεῖναι τύχην, ἐκχωρῆσαι τὴν ἑτέραν ἀπολαχοῦσαν τῶν χρημάτων τὰ μέρη,
ὁρμισαμένην δ´ ἐπὶ τοῖς ἑσπερίοις μέρεσι τῆς Ἰταλίας,
ἔνθα ἦν Ὀμβρικοῖς ἡ οἴκησις, αὐτοῦ καταμείνασαν
ἱδρύσασθαι πόλεις τὰς ἔτι καὶ κατ´ αὐτὸν ἐκεῖνον οὔσας.
|
XXVII.
1.
Mais les mythologistes qui rapportent que ces hommes étaient
venus d'une terre étrangère disent que Tyrrhenos, qui était le chef
de la colonie, donna son nom à la nation, et qu'il était Lydien de
naissance, du pays appelé jadis Méonie, et qu’il émigra à une
période ancienne. Ils
ajoutent qu'il descendait à la cinquième génération de Zeus;
ils disent que le fils de Zeus et de Gê s’appelait Manès, qui
fut le premier roi de ce pays, et que
lui et Callirrhoé, la fille d'Océan, eurent un fils nommé Cotys, qui
épousa Halié, la fille de Tyllos et en eut deux fils, Asiès et Atys,
2. d'Atys et de Callithea, fille de Choraeus, naquirent Lydos et Tyrrhenos.
Lydos, continuent-ils, demeura là, hérita du royaume de son père, et à
cause de lui le pays s'appela Lydie; mais Tyrrhenos, qui était le chef de la colonie, s’empara d’une grande partie de l'Italie et donna son nom à ceux qui avait participé à l'expédition.
3. Mais Hérodote dit que Tyrrhenos et son frère étaient les fils d'Atys, fils de Manès, et que la migration des Méoniens vers l'Italie ne fut pas volontaire. Il dit que sous le règne d'Atys il y eut une famine dans le pays des Méoniens et que les habitants, inspirés par l'amour de leur terre natale, pendant un certain temps essayèrent par tous les moyens de résister à cette calamité, en ne mangeant qu’un jour sur deux mais modérément et en jeûnant le jour suivant. Mais comme le fléau persistait, ils divisèrent le peuple en deux groupes et tirèrent au sort pour déterminer qui devrait quitter le pays et qui devrait y rester; un des fils d'Atys fut assigné à l'un des groupes et le second à l'autre.
4. Le sort fit que la partie du peuple qui était avec Lydus resta dans le pays, l'autre groupe s’en alla après avoir reçu leur part des biens et ils arrivèrent dans les régions occidentales de l'Italie où demeuraient les Ombriens : ils restèrent là et y construisirent des villes qui existaient encore à l’époque d’Hérodote. |
|
XXVIII.
1. Τούτῳ τῷ λόγῳ πολλοὺς καὶ ἄλλους
συγγραφεῖς περὶ τοῦ Τυρρηνῶν γένους χρησαμένους
ἐπίσταμαι, τοὺς μὲν κατὰ ταὐτά, τοὺς δὲ μεταθέντας
τὸν οἰκισμὸν καὶ τὸν χρόνον. ἔλεξαν γὰρ δή τινες
Ἡρακλέους υἱὸν εἶναι τὸν Τυρρηνὸν ἐξ Ὀμφάλης τῆς
Λυδῆς γενόμενον· τοῦτον δ´ ἀφικόμενον εἰς Ἰταλίαν
ἐκβαλεῖν τοὺς Πελασγοὺς ἐκ τῶν πόλεων οὐχ ἁπασῶν,
ἀλλ´ ὅσαι πέραν ἦσαν τοῦ Τεβέριος ἐν τῷ βορείῳ μέρει.
ἕτεροι δὲ Τηλέφου παῖδα τὸν Τυρρηνὸν ἀποφαίνουσιν,
ἐλθεῖν δὲ μετὰ Τροίας ἅλωσιν εἰς Ἰταλίαν.
2. Ξάνθος δὲ ὁ Λυδὸς ἱστορίας παλαιᾶς εἰ καί τις ἄλλος ἔμπειρος ὤν, τῆς δὲ πατρίου καὶ βεβαιωτὴς ἂν οὐδενὸς ὑποδεέστερος νομισθείς, οὔτε Τυρρηνὸν ὠνόμακεν
οὐδαμοῦ τῆς γραφῆς δυνάστην Λυδῶν οὔτε ἀποικίαν
Μῃόνων εἰς Ἰταλίαν κατασχοῦσαν ἐπίσταται Τυρρηνίας
τε μνήμην ὡς Λυδῶν ἀποκτίσεως ταπεινοτέρων ἄλλων
μεμνημένος οὐδεμίαν πεποίηται· Ἄτυος δὲ παῖδας
γενέσθαι λέγει Λυδὸν καὶ Τόρηβον, τούτους δὲ μερισαμένους τὴν πατρῴαν ἀρχὴν ἐν Ἀσίᾳ καταμεῖναι
ἀμφοτέρους· καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὧν ἦρξαν ἐπ´ ἐκείνων
φησὶ τεθῆναι τὰς ὀνομασίας, λέγων ὧδε·
«
Ἀπὸ Λυδοῦ
μὲν γίνονται Λυδοὶ, ἀπὸ Τορήβου δὲ Τόρηβοι. τούτων ἡ γλῶσσα ὀλίγον παραφέρει, καὶ νῦν ἔτι
σιλλοῦσιν ἀλλήλους ῥήματα οὐκ ὀλίγα, ὥσπερ Ἴωνες καὶ
Δωριεῖς ».
3. Ἑλλάνικος δὲ ὁ Λέσβιος τοὺς Τυρρηνούς
φησι Πελασγοὺς πρότερον καλουμένους, ἐπειδὴ κατῴκησαν ἐν Ἰταλίᾳ, παραλαβεῖν ἣν νῦν ἔχουσι προσηγορίαν. Ἔχει δὲ αὐτῷ ἐν Φορωνίδι ὁ λόγος ὧδε·
«
Τοῦ
Πελασγοῦ τοῦ βασιλέος αὐτῶν καὶ Μενίππης τῆς
Πηνειοῦ ἐγένετο Φράστωρ, τοῦ δὲ Ἀμύντωρ, τοῦ δὲ
Τευταμίδης, τοῦ δὲ
Νάνας. ἐπὶ τούτου βασιλεύοντος
οἱ Πελασγοὶ ὑπ´ Ἑλλήνων ἀνέστησαν, καὶ ἐπὶ Σπινῆτι
ποταμῷ ἐν τῷ Ἰονίῳ κόλπῳ τὰς νῆας καταλιπόντες Κρότωνα πόλιν ἐν μεσογείῳ εἷλον καὶ ἐντεῦθεν ὁρμώμενοι τὴν νῦν καλεομένην Τυρσηνίην ἔκτισαν
».
4. Μυρσίλος δὲ τὰ ἔμπαλιν ἀποφαινόμενος Ἑλλανίκῳ
τοὺς Τυρρηνούς φησιν, ἐπειδὴ τὴν ἑαυτῶν ἐξέλιπον,
ἐν τῇ πλάνῃ μετονομασθῆναι Πελαργοὺς, τῶν ὀρνέων
τοῖς καλουμένοις πελαργοῖς εἰκασθέντας, ὡς κατ´
ἀγέλας ἐφοίτων εἴς τε τὴν Ἑλλάδα καὶ τὴν βάρβαρον· καὶ τοῖς Ἀθηναίοις τὸ τεῖχος τὸ περὶ τὴν ἀκρόπολιν, τὸ Πελαργικὸν καλούμενον, τούτους περιβαλεῖν.
|
XVIII.
1.
Je suis conscient que beaucoup d'autres auteurs ont aussi raconté
l’origine de la race des Tyrrhéniens, certains dans les mêmes
termes, de d'autres changeant la nature de la colonie et la date.
Certains disent que Tyrrhenos était le fils qu’Héraclès
avait eu d’Omphale la Lydienne, et qu'arrivé en l'Italie, il aurait
chassé les Pélasges de leurs villes, mais pas de toutes, seulement de
celles qui se trouvaient au-delà du Tibre, au nord.
D'autres déclarent que Tyrrhenos était le fils de Télèphe et
qu'après la prise de Troie il partit pour l'Italie.
2. Mais Xanthos de Lydie, le grand spécialiste de l'histoire antique et qui ne peut être considéré comme une autorité mineure en ce qui concerne l'histoire de son propre pays, ne cite nulle part dans
ses écrits Tyrrhénos comme chef des Lydiens et ne dit absolument rien de l’envoi d'une colonie de Méoniens en Italie; il
ne fait aucune mention de la Tyrrhénie comme colonie des Lydiens, alors qu’il parle d’autres faits de moindre importance. Il dit que Lydos et Torebos étaient les fils d'Atys; qu'après avoir divisé le
royaume paternel, ils restèrent tous les deux en Asie, et que les nations sur lesquelles ils régnèrent prirent leurs noms. Voici ses termes: "De Lydos viennent les Lydiens, et de Torebos les Torébiens. Il y a peu de différence entre leurs langues et aujourd’hui encore ils se moquent mutuellement de l’autre nation à propos de l’utilisation de mots, comme le font les Ioniens et les Doriens."
3. Hellanicos de Lesbos indique que le Tyrrhéniens, qui s’appelaient auparavant Pélasges, reçurent leur nom actuel après s’être établis en Italie. Voici ce qu’il dit dans sa
Phoronis: "Phrastor était le fils de Pelasgos, leur roi, et de Menippé, la fille de Pénée; son fils s’appelait Amyntor, le fils d'Amyntor était Teutamidès, et le fils de ce dernier était Nanas. Sous son règne les Pélasges furent chassés de leur pays par les Grecs, et après avoir abandonné leurs bateaux à l’embouchure spinétique dans le golfe ionien, ils prirent Crotone, une ville à l’intérieur des terres; et partant de là, ils colonisèrent le pays qu’on appelle maintenant Tyrrhénie
4. Mais Myrsilos raconte exactement le contraire de ce que dit Hellanicos. Les Tyrrhéniens, dit-il, après avoir quitté leur propre pays, au cours de leurs vagabondages, furent appelés Pelarges ou "cigognes," à cause de leur ressemblance avec les oiseaux de ce nom, parce qu’ils parcouraient en bandes la Grèce et les terres barbares; et ce sont eux qui ont construit le mur autour du citadelle d'Athènes qu’on appelle le mur de pelargique. |
|
XXIX.
1. Ἐμοὶ μέντοι δοκοῦσιν ἅπαντες ἁμαρτάνειν οἱ πεισθέντες ἓν καὶ τὸ αὐτὸ ἔθνος εἶναι τὸ
Τυρρηνικὸν καὶ τὸ Πελασγικόν. τῆς μὲν γὰρ ὀνομασίας ἀπολαῦσαί ποτε αὐτοὺς τῆς ἀλλήλων οὐδὲν
θαυμαστὸν ἦν, ἐπεὶ καὶ ἄλλα δή τινα ἔθνη, τὰ μὲν
Ἑλλήνων, τὰ δὲ βαρβάρων, ταὐτὸν ἔπαθεν, ὥσπερ τὸ
Τρωικὸν καὶ τὸ Φρυγικὸν ἀγχοῦ οἰκοῦντα ἀλλήλων·
(πολλοῖς γέ τοι γένος ἓν ἄμφω ταῦτ´ ἐνομίσθη, κλήσει
διαλλάττον οὐ φύσει) καὶ οὐχ ἥκιστα τῶν ἄλλοθί
που συνωνυμίαις ἐπικερασθέντων καὶ τὰ ἐν Ἰταλίᾳ
ἔθνη τὸ αὐτὸ ἔπαθεν.
2. Ἦν γὰρ δὴ χρόνος ὅτε καὶ
Λατῖνοι καὶ Ὀμβρικοὶ καὶ Αὔσονες καὶ συχνοὶ ἄλλοι
Τυρρηνοὶ ὑφ´ Ἑλλήνων ἐλέγοντο, τῆς διὰ μακροῦ
τῶν ἐθνῶν οἰκήσεως ἀσαφῆ ποιούσης τοῖς πρόσω τὴν
ἀκρίβειαν· τήν τε Ῥώμην αὐτὴν πολλοὶ τῶν συγγραφέων
Τυρρηνίδα πόλιν εἶναι ὑπέλαβον.
Ὀνομάτων
μὲν οὖν ἐναλλαγήν, ἐπεὶ καὶ βίων, πείθομαι τοῖς
ἔθνεσι γενέσθαι·
κοινοῦ δὲ ἄμφω μετειληφέναι γένους οὐ πείθομαι, πολλοῖς τε ἄλλοις καὶ μάλιστα ταῖς
φωναῖς αὐτῶν διηλλαγμέναις καὶ οὐδεμίαν ὁμοιότητα
σωζούσαις τεκμαιρόμενος.
3. «
Καὶ γὰρ δὴ οὔτε Κροτωνιῆται
» ὥς φησιν Ἡρόδοτος
«
οὐδαμοῖσι τῶν νῦν σφεας
περιοικεόντων εἰσὶν ὁμόγλωσσοι οὔτε Πλακιηνοί,
σφίσι δ´ ὁμόγλωσσοι. δηλοῦσι δὲ ὅτι, τὸν ἠνείκαντο
γλώσσης χαρακτῆρα μεταβαίνοντες ἐς ταῦτα τὰ χωρία,
τοῦτον ἔχουσιν ἐν φυλακῇ
».
Καίτοι θαυμάσειεν ἄν
τις, εἰ Πλακιανοῖς μὲν τοῖς περὶ τὸν Ἑλλήσποντον
οἰκοῦσιν ὁμοίαν διάλεκτον εἶχον οἱ Κροτωνιᾶται,
ἐπειδὴ Πελασγοὶ ἦσαν ἀμφότεροι ἀρχῆθεν, Τυρρηνοῖς δὲ τοῖς ἔγγιστα οἰκοῦσι μηδὲν ὁμοίαν.
Εἰ γὰρ τὸ
συγγενὲς τῆς ὁμοφωνίας αἴτιον ὑποληπτέον, θάτερον
δή που τῆς διαφωνίας·
4. Οὐ γὰρ δὴ κατά γε τὸ αὐτὸ
ἐγχωρεῖ νομίζειν τἀμφότερα. καὶ γὰρ δὴ τὸ μὲν ἕτερον
καὶ λόγον τιν´ ἂν εἶχε γενόμενον, τὸ δὴ τοὺς πρόσω
τὰς οἰκήσεις ἀπ´ ἀλλήλων ποιησαμένους ὁμοεθνεῖς
μηκέτι διασώζειν τὸν αὐτὸν τῆς διαλέκτου χαρακτῆρα
διὰ τὰς πρὸς τοὺς πέλας ὁμιλίας· τὸ δὲ τοὺς ἐν τοῖς
αὐτοῖς οἰκοῦντας χωρίοις μηδ´ ὁτιοῦν κατὰ τὴν φωνὴν ἀλλήλοις ὁμολογεῖν ἐκ ταὐτοῦ φύντας γένους
οὐδένα λόγον ἔχει.
|
XXIX.
1. Mais à mon avis tous ceux qui
pensent que les Tyrrhéniens et le Pélasges sont une même nation se
trompent. Ce n'est pas étonnant qu'ils aient pris le nom de l’autre,
car la même chose est arrivée aussi à d’autres nations grecques et
barbares, - par exemple les Troyens et les Phrygiens, qui vivaient les
uns près des autres (en effet, beaucoup ont pensé que ces deux nations
n’en formaient qu’une seule : la différence était seulement
sur le nom et non de nature). Et
des nations d’Italie ont été confondues sous un même non comme
souvent d’autres nations.
2. Il y eut une époque où les Latins, les Ombriens, les Ausones et bien d'autres furent tous appelé Tyrrhéniens par les Grecs : l'éloignement de ces pays où habitaient ces nations rendait ces détails obscurs à ceux qui vivaient loin d’eux. Plusieurs historiens ont considéré Rome elle-même comme une ville tyrrhénienne. Je suis donc persuadé que ces nations ont changé de nom avec l’emplacement de leur installation, mais je ne peux pas croire qu'elles ont eu toutes les deux une origine commune, pour une raison, parmi beaucoup d'autres, que leurs langues sont différentes et n’ont pas la moindre ressemblance.
3. "En effet ni les Crotoniates," dit
Herodote, "ni les Plakiens ne comprennent la langue d’aucun de leurs voisins actuels, alors qu’ils se comprennent entre eux; et il est clair qu'ils
gardent la langue qu'ils ont apportée avec eux dans ces régions." Cependant, on peut trouver curieux que, bien que le Crotoniates parlent la même langue que les Plakiens, qui vécurent près de l’Hellespont, puisque tous les deux sont Pélasges d’origine, leur langue ne ressemble pas du tout à celle des Tyrrhéniens, leurs voisins les plus proches. Mais si la |