|
I
ΙΕΡΩΝΙ ΣΥΡΑΚΟΥΣΙΩI ΚΕΛΗΤΙ
Ἄριστον μὲν ὕδωρ, ὁ δὲ
χρυσὸς αἰθόμενον πῦρ
ἅτε διαπρέπει
νυκτὶ μεγάνορος ἔξοχα πλούτου·
εἰ δ' ἄεθλα γαρύεν
ἔλδεαι, φίλον ἦτορ, 5
μηκέθ' ἁλίου σκόπει
ἄλλο θαλπνότερον ἐν ἁμέ-
ρᾳ φαεννὸν ἄστρον ἐρή-
μας δι' αἰθέρος,
Μηδ' ᾿Ολυμπίας ἀγῶνα
φέρτερον αὐδάσομεν·
ὅθεν ὁ πολύφατος ὕμνος ἀμφιβάλλεται
σοφῶν μητίεσσι, κελαδεῖν 10
Κρόνου παῖδ' ἐς ἀφνεὰν ἱκομένους
μάκαιραν ῾Ιέρωνος ἑστίαν,
θεμιστεῖον ὃς ἀμφέπει
σκᾶπτον ἐν πολυμάλῳ
Σικελίᾳ, δρέπων
μὲν κορυφὰς ἀρετᾶν ἄπο πασᾶν,
ἀγλαΐζεται δὲ καὶ 15
μουσικᾶς ἐν ἀώτῳ,
οἷα παίζομεν φίλαν
ἄνδρες ἀμφὶ θαμὰ τράπεζαν.
Ἀλλὰ Δωρίαν ἀπὸ
φόρ-
μιγγα πασσάλου
λάμβαν', εἴ τί τοι Πίσας τε
καὶ Φερενίκου χάρις
νόον ὑπὸ γλυκυτάταις ἔθηκε φροντίσιν,
20
ὅτε παρ' ᾿Αλφεῷ σύτο, δέμας
ἀκέντητον ἐν δρόμοισι παρέχων,
κράτει δὲ προσέμιξε δεσπόταν,
Συρακόσιον ἱπποχά-
ρμαν βασιλῆα. Λάμπει δέ οἱ κλέος
ἐν εὐάνορι Λυ-
δοῦ Πέλοπος ἀποικίᾳ· 25
τοῦ μεγασθενὴς ἐ-
ράσσατο γαιάοχος
Ποσειδᾶν, ἐπεί νιν καθαροῦ
λέβη
-τος ἔξελε Κλωθὼ
ἐλέφαντι φαίδιμον ὦ-
μον κεκαδμένον.
Ἦ
θαυματὰ πολλά, καί
πού τι καὶ βροτῶν
φάτις ὑπὲρ τὸν ἀλαθῆ λόγον·
δεδαιδαλμένοι ψεύδεσι ποικίλοις
ἐξαπατῶντι μῦθοι 30
Χάρις δ', ἅπερ ἅπαντα τεύ-
χει τὰ μείλιχα θνατοῖς,
ἐπιφέροισα τι-
μὰν καὶ ἄπιστον ἐμήσατο πιστὸν
ἔμμεναι τὸ πολλάκις·
ἁμέραι δ' ἐπίλοιποι
μάρτυρες σοφώτατοι. 35
Ἔστι δ' ἀνδρὶ φάμεν ἐοικὸς
ἀμφὶ δαιμόνων καλά· μεί-
ων γὰρ αἰτία.
Υἱὲ Ταντάλου, σὲ δ',
ἀντί-
α προτέρων, φθέγξομαι,
ὁπότ' ἐκάλεσε πατὴρ τὸν εὐνομώτατον
ἐς ἔρανον φίλαν τε Σίπυλον,
ἀμοιβαῖα θεοῖσι δεῖπνα παρέχων, 40
τότ' ᾿Αγλαοτρίαιναν ἁρπάσαι
δαμέντα φρένας ἱμέρῳ
χρυσέαισί τ' ἀν' ἵπποις
ὕπατον εὐρυτί-
μου ποτὶ δῶμα Διὸς μεταβᾶσαι,
ἔνθα δευτέρῳ χρόνῳ
ἦλθε καὶ Γανυμήδης 45
Ζηνὶ τωὔτ' ἐπὶ χρέος.
Ὡς δ' ἄφαντος ἔπελες, οὐδὲ
ματρὶ πολλὰ μαιόμενοι
φῶτες ἄγαγον,
ἔννεπε κρυφᾶ τις αὐτί-
κα φθονερῶν γειτόνων,
ὕδατος ὅτι σε πυρὶ ζέοισαν εἰς ἀκμὰν
μαχαίρᾳ τάμον κάτα μέλη, 50
τραπέζαισί τ', ἀμφὶ δεύτατα, κρεῶν
σέθεν διεδάσαντο καὶ φάγον.
Ἔμοὶ δ' ἄπορα
γαστρίμα-
ργον μακάρων τιν' εἰπεῖν· ἀφίσταμαι.
Ἀκέρδεια
λέλογχ-
εν θαμινὰ κακαγόρους.
Εἰ δὲ δή τιν' ἄνδρα
θνατὸν ᾿Ολύμπου σκοποὶ 55
ἐτίμασαν, ἦν Τάνταλος οὗτος· ἀλ-
λὰ γὰρ καταπέψαι
μέγαν ὄλβον οὐκ ἐδυνά-
σθη, κόρῳ δ' ἕλεν
[90] ἄταν ὑπέροπλον, ἅν
οἱ πατὴρ ὑπερ
κρέμασε καρτερὸν αὐτῷ λίθον,
τὸν αἰεὶ μενοινῶν κεφαλᾶς βαλεῖν
εὐφροσύνας ἀλᾶται.
Ἔχει δ' ἀπάλαμον βίον
τοῦτον ἐμπεδόμοχθον, 60
μετὰ τριῶν τέτα-
ρτον πόνον, ἀθανάτων ὅτι κλέψαις
ἁλίκεσσι συμπόταις
νέκταρ ἀμβροσίαν τε
δῶκεν, οἷσιν ἄφθιτον
θῆκαν. Εἰ δὲ θεὸν ἀνήρ τις
ἔλπεταί τι λαθέμεν ἔρ-
δων, ἁμαρτάνει. 65
Τοὔνεκα προῆκαν υἱὸν
ἀθάνατοί οἱ πάλιν
μετὰ τὸ ταχύποτμον αὖτις ἀνέρων ἔθνος.
Πρὸς εὐάνθεμον δ' ὅτε φυὰν
λάχναι νιν μέλαν γένειον ἔρεφον,
ἑτοῖμον ἀνεφρόντισεν γάμον 70
Πισάτα παρὰ πατρὸς εὔ-
δοξον ῾Ιπποδάμειαν
σχεθέμεν. Ἐγγὺς
ἐλ-
θὼν πολιᾶς ἁλὸς οἶος ἐν ὄρφνᾳ
ἄπυεν βαρύκτυπον
Εὐτρίαιναν· ὁ δ' αὐτῷ
πὰρ ποδὶ σχεδὸν φάνη. 75
Τῷ μὲν εἶπε·
«
Φίλια δῶρα
Κυπρίας ἄγ' εἴ τι, Ποσεί-
δαον, ἐς χάριν
τέλλεται, πέδασον ἔγχος
Οἰνομάου χάλκεον,
ἐμὲ δ' ἐπὶ ταχυτάτων πόρευσον ἁρμάτων
ἐς ῏Αλιν, κράτει δὲ πέλασον.
Ἐπεὶ τρεῖς τε καὶ δέκ' ἄνδρας ὀλέσαις
80
ἐρῶντας ἀναβάλλεται γάμον
θυγατρός. Ὁ μέγας δὲ
κίν-
δυνος ἄναλκιν οὐ φῶτα λαμβάνει.
Θανεῖν δ' οἷσιν
ἀνάγ-
κα, τί κέ τις ἀνώνυμον
γῆρας ἐν σκότῳ καθ-
ήμενος ἕψοι μάταν,
ἁπάντων καλῶν ἄμμορος; Ἀλλ' ἐμοὶ
μὲν οὗτος ἄεθλος 85
ὑποκείσεται· τὺ δὲ πρᾶ-
ξιν φίλαν δίδοι. »
Ὣς ἔννεπεν· οὐδ'
ἀκράν
-τοις ἐφάψατο
ἔπεσι. Τὸν μὲν ἀγάλλων θεὸς
ἔδωκεν δίφρον τε χρύσεον
πτεροῖ-
σίν τ' ἀκάμαντας ἵππους.
Ἕλεν δ' Οἰνομάου βίαν
παρθένον τε σύνευνον·
τέκε τε λαγέτας
ἓξ ἀρεταῖσι μεμαότας υἱούς. 90
Νῦν δ' ἐν αἱμακουρίαις
ἀγλααῖσι μέμικται,
᾿Αλφεοῦ πόρῳ κλιθείς,
τύμβον ἀμφίπολον ἔχων πο-
λυξενωτάτῳ παρὰ
βω-
μῷ. Τὸ δὲ κλέος
τηλόθεν δέδορκε τᾶν ᾿Ο-
λυμπιάδων ἐν δρόμοις
95
Πέλοπος, ἵνα ταχυτὰς ποδῶν ἐρίζεται
ἀκμαί τ' ἰσχύος θρασύπονοι·
ὁ νικῶν δὲ λοιπὸν ἀμφὶ βίοτον
ἔχει μελιτόεσσαν εὐδίαν
ἀέθλων γ' ἕνεκεν. Τὸ δ'
αἰ-
εὶ παράμερον ἐσλὸν 100
ὕπατον ἔρχεται
παντὶ βροτῶν. Ἔμὲ δὲ στεφανῶσαι
κεῖνον ἱππίῳ νόμῳ
Αἰοληΐδι μολπᾷ
χρή· πέποιθα δὲ ξένον
μή τιν', ἀμφότερα καλῶν τε
ἴδριν ἁμᾷ καὶ δύναμιν
κυριώτερον, 105
τῶν γε νῦν κλυταῖσι δαιδα-
λωσέμεν ὕμνων πτυχαῖς.
Θεὸς ἐπίτροπος ἐὼν τεαῖσι μήδεται
ἔχων τοῦτο κᾶδος, ῾Ιέρων,
μερίμναισιν· εἰ δὲ μὴ ταχὺ λίποι,
ἔτι γλυκυτέραν κεν ἔλπομαι 110
σὺν ἅρματι θοῷ κλεΐ-
ξειν, ἐπίκουρον εὑρὼν ὁδὸν λόγων,
παρ' εὐδείελον ἐλ-
θὼν Κρόνιον. Ἔμοὶ μὲν ὦν
Μοῖσα καρτερώτα-
τον βέλος ἀλκᾷ τρέφει·
ἐπ' ἄλλοισι δ' ἄλλοι μεγάλοι. Τὸ δ'
ἔ-
σχατον κορυφοῦται
βασιλεῦσι. Μηκέτι
πά-
πταινε πόρσιον. 115
Εἴη σέ τε τοῦτον
ὑ-
ψοῦ χρόνον πατεῖν,
ἐμέ τε τοσσάδε νικαφόροις
ὁμιλεῖν πρόφαντον σοφίᾳ καθ' ῞Ελ-
λανας ἐόντα παντᾷ.
|
I
A
HIÉRON (1) SYRACUSAIN,
Vainqueur
au célès (2)
L'eau
(3) est le premier des éléments, et l'or brille, entre les
richesses les plus magnifiques, comme un feu étincelant au milieu des ombres de
la nuit. Mais, ô (4) ma Muse ! si tes regards parcourent en un
beau jour le vide immense des cieux, ils n'y rencontreront point d'astre aussi
resplendissant que le soleil ; de même (5), si tu veux chanter
des combats, tu n'en pourras célébrer de plus illustres que ceux de la carrière
olympique.
C'est eux qui inspirent (6) aux doctes enfants de la sagesse
des hymnes pompeux en l'honneur du fils de Saturne, et qui nous rassemblent
aujourd'hui dans le palais fortuné d'Hiéron.
Ce prince libéral et magnifique, dont le cœur réunit tout ce que les vertus
ont de plus sublime, fait fleurir la féconde Sicile par la sagesse de ses lois.
Il protège aussi les talents, et excelle dans l'art de former ces divins
accords que souvent nous faisons entendre, assis à la table où son amitié
nous convie.
Arrache donc à son silence (7) ta lyre dorienne.
ô ma Muse !
si Pise anime tes transports, redis-nous les inquiétudes et l'allégresse que
tu éprouvas en voyant Phérénice se précipiter d'un vol rapide (8)
sur les bords de l'Alphée, et, sans être pressé de l'aiguillon, conquérir la
victoire au maître habile qui l'a formé.
Ta gloire, ô roi de Syracuse ! vivra sans cesse chez les valeureux descendants
de Pélops (9), de ce Lydien fameux que le dieu, dont l'humide
empire embrasse la terre, honora de son amitié, dès qu'il l'eut vu retiré par
Clotho du vase funeste avec une épaule de l'ivoire le plus pur.
Prodiges étonnants sans doute ! ... Mais la fable et ses fictions ingénieuses
ont toujours eu plus d'empire sur le cœur des faibles humains que le simple
langage de la vérité, et la poésie, qui embellit tout, a su prêter aux faits
les plus incroyables l'apparence de la réalité. Le temps, à son tour, a épuré
cette merveilleuse croyance...
Quoi qu'il en soit, l'homme ne doit parler des dieux qu'avec respect et dignité
: ses erreurs en seront toujours moins blâmables.
Fils de Tantale, je vais donc faire de ton histoire un récit contraire à celui
de nos aïeux.
Je dirai qu'à ce festin splendide, que ton père, hôte des Immortels, leur
rendit dans sa chère (10) Sipyle, Neptune, épris de tes
charmes, t'enleva sur un char éclatant, au palais de l'Olympe, pour te donner
auprès de lui les mêmes fonctions que déjà Ganymède (11)
remplissait auprès du puissant Jupiter. Tu ne reparus plus, et tes fidèles
serviteurs te cherchèrent en vain pour te rendre à ta mère éplorée.
Alors des voisins, jaloux de ta gloire, publièrent secrètement que tes
membres, coupés en (12) morceaux et jetés dans l'airain frémissant
sur la flamme, avaient été dévorés par les célestes convives.
Et je croirais les dieux avides à ce point !... Non, loin de moi une telle
absurdité. Jamais la calomnie n'échappa au châtiment qu'elle mérite.
Si les habitants de l'Olympe honorèrent un mortel de leur faveur, ce fut (13)
Tantale. Mais il ne put supporter tant de prospérité. Le dégoût et les
soucis naquirent de l'abondance, et le père des dieux suspendit sur sa tête un
énorme rocher. Sans cesse il s'efforce d'en détourner le poids menaçant. Vain
espoir ! Tantale a perdu pour toujours sa joie et son bonheur.
Le voilà donc condamné sans retour à traîner sa triste existence en proie à
de continuelles alarmes et associé aux (14) trois grands
criminels du Tartare.
Un quatrième supplice est encore réservé à son audace. Il osa dérober aux
Immortels et prodiguer à ses compagnons le nectar et l'ambroisie qui l'avaient
préservé de la mort. Insensé ! pouvait-il espérer de cacher son larcin à la
divinité. Pour le punir de sa témérité sacrilège, les dieux firent aussitôt
rentrer son fils dans la courte et pénible carrière de la vie.
Ce fils était à la fleur de l'âge, à peine un tendre duvet commençait à
couvrir ses joues, qu'il espéra allumer le flambeau d'un hymen digne de lui, et
obtenir du roi de Pise, sa fille, la belle Hippodamie. Seul, pendant une
nuit obscure, il se rend sur les bords de la mer écumeuse, et là, au milieu du
mugissement des flots, il invoque à grands cris celui dont le trident fait
retentir au loin les ondes.
Soudain ce dieu apparaît à ses regards : "Neptune, lui dit Pélops, si
les aimables dons de Cypris ont pour toi quelque charme, transporte-moi en Élide
sur ton char rapide, détourne de mon sein la lance du perfide Oenomaos et
couronne mes efforts du succès. Déjà treize prétendants valeureux ont
péri sous les coups de ce père barbare, qui diffère ainsi l'hyménée de sa
fille. Les âmes timides ne sont point faites pour affronter de grands dangers,
et puisque la mort est inévitable, pourquoi attendre dans un indigne repos une
vieillesse honteuse sans avoir rien fait pour la gloire. J'ai résolu de tenter
le combat. C'est à toi, ô Neptune ! de m'accorder la victoire."
Ainsi parla Pélops, et sa prière fut soudain exaucée. Le dieu voulant honorer
son favori, lui donne un char tout resplendissant d'or attelé de coursiers ailés
et infatigables. Il triomphe d'Oenomaos, s'unit à la jeune Hippodamie et
devient bientôt le père de six princes, dignes imitateurs de ses vertus. Maintenant
c'est là que sa cendre repose en paix, non loin des rives de l'Alphée, et sur
l'autel qui orne son tombeau, on offre chaque année de sanglants sacrifices, au
milieu de l'affluence de toutes les nations. Ainsi s'étendit la gloire de
Pélops, ainsi s'est immortalisé son nom dans ces jeux, où Olympie appelle les
combattants à disputer le prix de la vitesse à la course, et celui de la force
et du courage à affronter hardiment les dangers.
Qu'heureux est le mortel à qui la victoire a souri ! II coule le reste de ses
jours au sein de la plus délicieuse tranquillité. Le souvenir de ses combats
est pour lui le souverain bien. Il en jouit sans crainte de le perdre jamais.
O ma Muse ! couronnons le front d'Hiéron, aux accents de la lyre éolienne, et
faisons entendre des chants dignes de la victoire qu'il vient de remporter à la
course.
Quel autre, de ceux qu'une généreuse hospitalité me rend chers, mérite mieux
l'éloge de mes hymnes ? Quel autre possède à un plus haut degré ces deux précieux
avantages : l'amour des choses honnêtes et l'éclat de la puissance ?
Un dieu protecteur, ô Hiéron, veille à l'accomplissement de tes vœux et à
ta postérité. Bientôt, s'il ne retire son bras puissant, j'ai le doux espoir
de célébrer ton char glorieux, et, à la vue de la colline de Saturne, quel
enthousiasme nouveau fécondera mon génie et animera mes accents ! Déjà ma
Muse prépare pour ce beau jour le plus fort, le plus victorieux de ses traits.
La grandeur a différents degrés où sont placés les mortels. Le plus élevé
est celui qu'occupent les rois. Ne porte pas tes regards au-delà.
Ah ! puisses-tu couler tes jours dans l'éclat de ce rang sublime ! Puissé-je
moi-même passer les miens au milieu de tels vainqueurs, et, par ma sagesse, me
recommander à l'estime de la Grèce entière !
|
|
II
ΘΗΡΩΝΙ ΑΚΡΑΓΑΝΤΙΝΩΙ ΑΡΜΑΤΙ
Ἀναξιφόρμιγγες ὕμνοι,
τίνα θεόν, τίν' ἥ-
ρωα, τίνα δ' ἄνδρα κελαδήσομεν
ἤτοι Πίσα μὲν Διός·
᾿Ολυμπιάδα δ' 5
ἔστασεν ῾Ηρακλέης
ἀκρόθινα πολέμου·
Θήρωνα δὲ τετραορίας
ἕνεκα νικαφόρου
γεγωνητέον, ὄ- 10
πι δίκαιον ξένων,
ἔρεισμ' ᾿Ακράγαντος,
εὐωνύμων τε πατέρων
ἄωτον ὀρθόπολιν·
καμόντες οἳ πολλὰ θυμῷ 15
ἱερὸν ἔσχον οἴ-
κημα ποταμοῦ, Σικελίας τ' ἔσαν
ὀφθαλμός, αἰὼν δ' ἔφεπε μόρσιμος,
πλοῦτόν τε καὶ χάριν ἄγων 20
γνησίαις ἐπ' ἀρεταῖς.
Ἀλλ' ὦ Κρόνιε παῖ ῾Ρέας,
ἕδος ᾿Ολύμπου νέμων
ἀέθλων τε κορυ-
φὰν πόρον τ' ᾿Αλφεοῦ, 25
ἰανθεὶς ἀοιδαῖς
εὔφρων ἄρουραν ἔτι πα-
τρίαν σφίσιν κόμισον
λοιπῷ γένει. Τῶν δὲ πεπραγμένων
ἐν δίκᾳ τε καὶ παρὰ δίκαν,
ἀποί- 30
ητον οὐδ' ἂν
Χρόνος ὁ πάντων πατὴρ
δύναιτο θέμεν ἔργων τέλος·
λάθα δὲ πότμῳ σὺν εὐ-
δαίμονι γένοιτ' ἄν.
Ἐσλῶν γὰρ ὑπὸ χαρμάτων πῆμα θνάσκει
35
παλίγκοτον δαμασθέν,
ὅταν θεοῦ Μοῖρα πέμπῃ
ἀνεκὰς ὄλβον ὑ-
ψηλόν. Ἕπεται δὲ λόγος εὐθρόνοις
Κάδμοιο κούραις, ἔπαθον αἳ μεγάλα, 40
πένθος δὲ
κρεσσόνων πρὸς ἀγαθῶν.
Ζώει μὲν ἐν ᾿Ολυμπίοις
ἀποθανοῖσα βρόμῳ 45
κεραυνοῦ τανυέ-
θειρα Σεμέλα, φιλεῖ
δέ νιν Παλλὰς αἰεί,
καὶ Ζεὺς πατὴρ μάλα, φιλεῖ
δὲ παῖς ὁ κισσοφόρος· 50
λέγοντι δ' ἐν καὶ θαλάσσᾳ
μετὰ κόραισι Νη-
ρῆος ἁλίαις βίοτον ἄφθιτον
᾿Ινοῖ τετάχθαι τὸν ὅλον ἀμφὶ χρόνον.
55
Ἤτοι βροτῶν γε κέκριται
πεῖρας οὔ τι θανάτου,
οὐδ' ἡσύχιμον ἁμέραν
ὁπότε, παῖδ' ἁλίου,
ἀτειρεῖ σὺν ἀγα- 60
θῷ τελευτάσομεν·
ῥοαὶ δ' ἄλλοτ' ἄλλαι
εὐθυμιᾶν τε μετὰ καὶ
πόνων ἐς ἄνδρας ἔβαν.
Οὕτω δὲ Μοῖρ', ἅ τε πατρώιον
65
τῶνδ' ἔχει τὸν εὔφρονα πότμον,
θεό-
ρτῳ σὺν ὄλβῳ
ἐπί τι καὶ πῆμ' ἄγει
παλιντράπελον ἄλλῳ χρόνῳ·
ἐξ οὗπερ ἔκτεινε Λᾷ-
ον μόριμος υἱὸς 71
συναντόμενος, ἐν δὲ Πυθῶνι χρησθὲν
παλαίφατον τέλεσσεν.
Ἰδοῖσα δ' ὀξεῖ' ᾿Εριννὺς
ἔπεφνέ οἱ σὺν ἀλ-
λαλοφονίᾳ γένος ἀρήιον·
76
λείφθη δὲ Θέρσανδρος ἐριπέντι
Πολυ-
νείκει, νέοις ἐν ἀέθλοις
ἐν μάχαις τε πολέμου
τιμώμενος, ᾿Αδραστιδᾶν 80
θάλος ἀρωγὸν δόμοις·
ὅθεν σπέρματος ἔ-
χοντα ῥίζαν, πρέπει
τὸν Αἰνησιδάμου
ἐγκωμίων τε μελέων 85
λυρᾶν τε τυγχανέμεν.
᾿Ολυμπίᾳ μὲν γὰρ αὐτὸς
γέρας ἔδεκτο, Πυ-
θῶνι δ' ὁμόκλαρον ἐς ἀδελφεὸν
᾿Ισθμοῖ τε κοιναὶ Χάριτες ἄνθεα
τε-
θρίππων δυωδεκαδρόμων
91
ἄγαγον. Τὸ δὲ τυχεῖν
πειρώμενον ἀγωνίας
παραλύει δυσφρονᾶν. 95
Ὁ
μὰν πλοῦτος ἀρε-
ταῖς δεδαιδαλμένος
φέρει τῶν τε καὶ τῶν
καιρόν, βαθεῖαν ὑπέχων
μέριμναν ἀγροτέραν, 100
ἀστὴρ ἀρίζηλος, ἐτήτυμον
ἀνδρὶ φέγγος· εἰ δέ νιν ἔχων τις
οἶ-
δεν τὸ μέλλον,
ὅτι θανόντων μὲν ἐν-
θάδ' αὐτίκ' ἀπάλαμνοι φρένες
105
ποινὰς ἔτισαν, τὰ δ' ἐν
τᾷδε Διὸς ἀρχᾷ
ἀλιτρὰ κατὰ γᾶς δικάζει τις ἐχθρᾷ
λόγον φράσαις ἀνάγκᾳ·
ἴσαις δὲ νύκτεσσιν αἰεί,
ἴσαις δ' ἐν ἁμέραις 110
ἅλιον ἔχοντες, ἀπονέστερον
ἐσλοὶ δέκονται βίοτον, οὐ χθόνα
τα-
ράσσοντες ἐν χερὸς ἀκμᾷ
οὐδὲ πόντιον ὕδωρ 115
κεινὰν παρὰ δίαιταν· ἀλ-
λὰ παρὰ μὲν τιμίοις
θεῶν, οἵτινες ἔ-
χαιρον εὐορκίαις,
ἄδακρυν νέμονται 120
αἰῶνα· τοὶ δ'
ἀπροσόρα-
τον ὀκχέοντι πόνον
ὅσοι δ' ἐτόλμασαν ἐστρὶς
ἑκατέρωθι μεί-
ναντες ἀπὸ πάμπαν ἀδίκων ἔχειν
125
ψυχάν, ἔτειλαν Διὸς ὁδὸν παρὰ
Κρό-
νου τύρσιν· ἔνθα μακάρων
νᾶσος ὠκεανίδες
αὖραι περιπνέοισιν, ἄν-
θεμα δὲ χρυσοῦ φλέγει, 131
τὰ μὲν χερσόθεν ἀπ'
ἀγλαῶν δενδρέων,
ὕδωρ δ' ἄλλα φέρβει,
ὅρμοισι τῶν χέρας ἀνα-
πλέκοντι καὶ στεφάνοις
136
βουλαῖς ἐν ὀρθαῖσι ῾Ραδαμάνθυος,
ὃν πατὴρ ἔχει <μέ>γας ἑτοῖμον
αὐ-
τῷ πάρεδρον,
πόσις ὁ πάντων ῾Ρέας 140
ὑπέρτατον ἐχοίσας θρόνον.
Πηλεύς τε καὶ Κάδμος ἐν
τοῖσιν ἀλέγονται·
᾿Αχιλλέα τ' ἔνεικ', ἐπεὶ Ζηνὸς ἦτορ
λιταῖς ἔπεισε, μάτηρ·
ὃς ῞Εκτορ' ἔσφαλε, Τροίας
ἄμαχον ἀστραβῆ 145
κίονα, Κύκνον τε θανάτῳ πόρεν,
᾿Αοῦς τε παῖδ' Αἰθίοπα. Πολλά μοι ὑπ' ἀγκῶνος ὠκέα βέλη
150
ἔνδον ἐντι φαρέτρας
φωνᾶντα συνετοῖσιν· ἐς
δὲ τὸ πὰν ἑρμηνέων
χατίζει. Σοφὸς ὁ
πολλὰ εἰδὼς φυᾷ· 155
μαθόντες δὲ λάβροι
παγγλωσσίᾳ, κόρακες ὥς,
ἄκραντα γαρύετον
Διὸς πρὸς ὄρνιχα θεῖον.
Ἔπεχε νῦν σκοπῷ
160
τόξον, ἄγε θυμέ, τίνα βάλλομεν
ἐκ μαλθακᾶς αὖτε φρενὸς εὐκλέας ὀ-
ϊστοὺς ἱέντες; Ἐπί τοι
᾿Ακράγαντι τανύσαις 165
αὐδάσομαι ἐνόρκιον
λόγον ἀλαθεῖ νόῳ
τεκεῖν μή τιν' ἑκα-
τόν γε ἐτέων πόλιν
φίλοις ἄνδρα μᾶλλον 170
εὐεργέταν πραπίσιν ἀ-
φθονέστερόν τε χέρα
Θήρωνος. Ἀλλ' αἶνον ἔβα κόρος
οὐ δίκᾳ συναντόμενος, ἀλλὰ
μάρ-
γων ὑπ' ἀνδρῶν, 175
τὸ λαλαγῆσαι ἐθέλων
κρύφον τε θέμεν ἐσλῶν καλοῖς
ἔργοις· ἐπεὶ ψάμμος ἀριθ-
μὸν περιπέφευγεν,
καὶ κεῖνος ὅσα χάρματ' ἄλλοις ἔθηκεν
τίς ἂν φράσαι δύναιτο; |
II
(15)
A
THÉRON (16) D'AGRIGENTE,
Vainqueur
à la course des chars (17).
Hymnes
qui régnez sur ma lyre, quel dieu (18), quel héros, quel
mortel vont célébrer nos accents ? Jupiter est le protecteur tout puissant de
Pise. Hercule, des prémices de ses glorieux travaux (19),
institua les solennités olympiques. Théron vient de remporter à la course des
chars la palme de la victoire : c'est Théron que je veux chanter aujourd'hui.
Prince juste et hospitalier (20), il est le plus ferme soutien
d'Agrigente, le sage législateur des cités, et s'élève comme une fleur sur
la tige illustre dont il est le rejeton.
Longtemps battus par les vents de l'adversité, ses aïeux s'établirent enfin
sur les rives sacrées (21) du fleuve qui baigne Agrigente et
devinrent le flambeau de toute la Sicile. Là ils passèrent le reste de leur
vie au sein du bonheur, rehaussant par l'éclat de leurs vertus héréditaires
et leurs richesses et leur puissance.
Fils de Saturne et de Rhéa, toi qui du haut de l'Olympe, où tu dictes tes
lois, contemples avec plaisir nos glorieux combats, et te montres sensible à
mes chants, conserve, ah ! dans ta bonté, conserve à leurs descendants la
terre fortunée qui les a vus naître.
Les actions passées, justes ou injustes, sont à jamais consommées. Le temps (22),
père de toutes choses, ne pourrait lui-même les anéantir. Cependant les joies
de la fortune peuvent les faire oublier; et souvent, quand un dieu propice nous
envoie un bonheur constant, le plaisir et la prospérité effacent en nous
jusqu'au moindre souvenir des plus effroyables maux.
à de grands malheurs succède une félicité plus grande encore. Témoin les
filles de (23) Cadmus, qui, maintenant au sein de la gloire,
oublient les longues infortunes qui les ont accablées.
L'aimable Sémélé, que la foudre priva de la lumière, n'habite-t-elle pas
aujourd'hui les palais radieux de l'Olympe, chérie de Jupiter et de Pallas, chérie
du dieu, son fils que couronne le lierre ?
Accueillie au sein des flots, par les filles du vieux Néré, Ino ne
retrouva-t-elle pas la vie et l'immortalité ? Sans doute, aucun mortel ne connaît
le terme de sa carrière. Eh ! qui pourrait seulement se flatter que le jour
dont on voit le matin pur et tranquille s'écoulera jusqu'au soir avec la même
sérénité ?
Ainsi le plaisir et la peine, semblables aux flots balancés, agitent tour à
tour le cœur des misérables humains. Ainsi le sort, qui se plut à prodiguer
aux aïeux de Théron la fortune et l'opulence, doux présents des dieux, leur
fit éprouver en d'autres temps de cruels revers.
Un fils, poussé par le Destin, rencontre et tue Laïus, et, parricide
involontaire, accomplit l'antique et fatal oracle d'Apollon. Mais l'œil
perçant d'Érynnis l'a vu. Elle arme ses deux fils du glaive de la
vengeance, (24) et leurs mains fratricides se lavent dans
leur propre sang !
Polynice laissa un fils, Thersandre (25), également habile
dans les exercices de la jeunesse et dans les périlleux travaux de Bellone. Ce
rejeton s'allia au noble sang des Adrastides, et de lui naquirent tes ancêtres,
ô Théron ! C'est toi, digne fils d'Oenésidame, que célèbrent maintenant et
ma lyre et mes vers.
Olympie te décerne aujourd'hui les palmes éléennes, et naguère tu (26)
partageas encore la gloire dont ton frère se couvrit à l'Isthme et à Delphes,
où son char victorieux parcourut douze fois la carrière.
Heureux celui dont la victoire a couronné les efforts ! Il ne sera jamais exposé
aux soucis rongeurs. L'opulence embellie par la vertu le rendra capable de tout
entreprendre, créera en lui cette réflexion profonde (27),
astre divin, guide lumineux de l'homme dans les sentiers et la recherche de la vérité.
Éclairé par cet esprit investigateur, il saura les secrets de l'avenir, les châtiments
qui attendent les crimes commis sur la terre et la sentence que prononce au fond
des enfers un juge inexorable.
Un soleil toujours pur éclaire nuit et jour la paisible demeure des justes. Là
ils coulent des moments heureux : leurs bras ne fatiguent point les flots, leurs
mains n'y déchirent point la terre pour en arracher la pauvre nourriture des
mortels.
Près des amis des dieux vivent en paix ceux qui crurent à la sainteté du
serment : jamais les larmes n'altèrent leur bonheur, tandis que les parjures
sont consumés par d'horribles supplices.
Et vous dont les âmes (28) habitèrent successivement trois
fois le séjour de la lumière et trois fois celui des Enfers sans jamais connaître
l'injustice, bientôt vous aurez parcouru la route que traça Jupiter, bientôt
vous parviendrez au royaume de Saturne, dans ces îles fortunées (29) que les zéphyrs de l'océan
rafraîchissent de leur douce haleine : là des bosquets odorants ombragent le
cours des ruisseaux et les prairies sont émaillées de mille fleurs d'or, dont
tressent des couronnes les habitants de ces demeures pour orner et leur sein et
leur front.
Ainsi, dans sa justice, l'a voulu Rhadamanthe, qui siège à la droite de l'époux
de Rhéa, puissante déesse dont le trône domine celui des autres Immortels.
C'est dans ces lieux qu'habitent et Cadmus et Pélée ; c'est là qu'admis par
les prières de sa mère, habite aussi l'invincible Achille, dont le bras immola
Hector, ce rempart inexpugnable de Troie, et terrassa Cycnus et l'Éthiopien,
fils de l'Aurore.
Combien mon carquois ne renferme-t-il pas encore de ces traits qui ne partent
que de la main du génie et qui sont trop pesants pour le vulgaire !
Celui-là seul est vraiment sage que la nature a instruit par ses (30)
leçons ; ceux qu'une étude pénible a formés se perdent en de vaines paroles,
semblables aux corbeaux (31) qui, de leurs bruyantes
clameurs, ne sauraient intimider l'oiseau sacré de Jupiter.
Mais, ô ma Muse, ranime tes efforts ! tends de nouveau ton arc vers le but. Et
quel but proposer à tes traits victorieux ? Dirige-les vers Agrigente ...
Que les accents de la vérité sortent de ma bouche, et qu'ils soient confirmés
par un serment solennel ! Jamais, depuis cent ans, aucune cité n'a vu naître
un mortel d'un cœur plus généreux, un roi plus libéral que Théron.
En vain, l'envie voudrait ternir sa gloire, en vain l'injustice anime contre lui
ceux qu'il a (32) comblés de ses faveurs : elles ne
parviendront jamais à voiler aux hommes vertueux l'éclat de tant de belles
actions. Qui pourrait en effet compter ses bienfaits ? Leur nombre surpasse (33)
celui des sables de la mer.
|
|
III
ΘΗΡΩΝΙ ΑΚΡΑΓΑΝΤΙΝΩΙ ΑΡΜΑΤΙ ΕΙΣ ΘΕΟΞΕΝΙΑ
Τυνδαρίδαις τε φιλοξείνοις ἁδεῖν
καλ-
λιπλοκάμῳ θ' ῾Ελένᾳ
κλεινὰν ᾿Ακράγαντα γεραίρων εὔχομαι,
Θήρωνος ᾿Ολυμπιονίκαν ὕμνον ὀρ-
θώσαις, ἀκαμαντοπόδων 5
ἵππων ἄωτον. Μοῖσα δ' οὕτω ποι
παρ-
έστα μοι νεοσίγαλον εὑρόντι τρόπον
Δωρίῳ φωνὰν ἐναρμόξαι πεδίλῳ
ἀγλαόκωμον. Ἐπεὶ χαίταισι μὲν
ζευχ-
θέντες ἔπι στέφανοι 11
πράσσοντι με τοῦτο θεόδματον χρέος,
φόρμιγγά τε ποικιλόγαρυν καὶ βοὰν
αὐλῶν ἐπέων τε θέσιν
Αἰνησιδάμου παιδὶ συμμῖξαι
πρεπό-
ντως, ἅ τε Πίσα με γεγωνεῖν· τᾶς ἄπο
16
θεόμοροι νίσοντ' ἐπ' ἀνθρώπους ἀοιδαί,
ᾧ τινι, κραίνων ἐφετμὰς
῾Ηρακλέος προτέρας,
20
ἀτρεκὴς ῾Ελλανοδίκας γλεφάρων Αἰ-
τωλὸς ἀνὴρ ὑψόθεν
ἀμφὶ κόμαισι βάλῃ γλαυ-
κόχροα κόσμον ἐλαίας· τάν ποτε
῎Ιστρου ἀπὸ σκιαρᾶν πα-
γᾶν ἔνεικεν ᾿Αμφιτρυωνιάδας,
26
μνᾶμα τῶν Οὐλυμπίᾳ κάλλιστον ἄθλων
δᾶμον ῾Υπερβορέων πείσαις ᾿Απόλλω-
νος θεράποντα λόγῳ.
Πιστὰ φρονέων Διὸς αἴτει πανδόκῳ
30
ἄλσει σκιαρόν τε φύτευμα ξυνὸν
ἀν-
θρώποις στέφανόν τ' ἀρετᾶν.
Ἢδη γὰρ αὐτῷ, πατρὶ μὲν βωμῶν ἁγι-
σθέντων, διχόμηνις ὅλον χρυσάρματος
35
ἑσπέρας ὀφθαλμὸν ἀντέφλεξε Μήνα,
καὶ μεγάλων ἀέθλων ἁγνὰν κρίσιν καὶ πενταετηρίδ' ἁμᾶ
θῆκε ζαθέοις ἐπὶ κρημνοῖς ᾿Αλφεοῦ·
ἀλλ' οὐ καλὰ δένδρε' ἔθαλλεν χῶρος ἐν
40 βάσσαις Κρονίου Πέλοπος.
Τούτων ἔδοξεν γυμνὸς αὐτῷ κᾶπος ὀ-
ξείαις ὑπακουέμεν αὐγαῖς ἁλίου.
Δὴ τότ' ἐς γαῖαν πορεύεν θυμὸς ὥρμα
45
᾿Ιστρίαν νιν· ἔνθα Λατοῦς
ἱπποσόα θυγάτηρ
δέξατ' ἐλθόντ' ᾿Αρκαδίας ἀπὸ δειρᾶν
καὶ πολυγνάμπτων μυχῶν,
εὖτέ νιν ἀγγελίαις Εὐ-
ρυσθέος ἔντυ' ἀνάγκα πατρόθεν
51
χρυσόκερων ἔλαφον θή-
λειαν ἄξονθ', ἅν ποτε Ταϋγέτα
ἀντιθεῖσ' ᾿Ορθωσίᾳ ἔγραψεν ἱράν.
Τὰν μεθέπων ἴδε καὶ κείναν χθόνα πνοι-
ᾶς ὄπιθεν Βορέα
56
ψυχροῦ. Τόθι δένδρεα θάμβαινε σταθείς.
Tῶν νιν γλυκὺς ἵμερος ἔσχεν δωδεκά-
γναμπτον περὶ τέρμα δρόμου
ἵππων φυτεῦσαι.
Καί νυν ἐς ταύταν ἑορ-
τὰν ἵλαος ἀντιθέοισιν νίσσεται
61
σὺν βαθυζώνου διδύμοις παισὶ Λήδας.
Τοῖς γὰρ ἐπέτραπεν Οὐλυμπόνδ' ἰὼν θα-
ητὸν ἀγῶνα νέμειν
65
ἀνδρῶν τ' ἀρετᾶς πέρι καὶ ῥιμφαρμάτου
διφρηλασίας. Ἐμὲ δ' ὦν πᾳ θυμὸς ὀ-
τρύνει φάμεν ᾿Εμμενίδαις
Θήρωνί τ' ἐλθεῖν κῦδος, εὐΐππων διδόν-
των Τυνδαριδᾶν ὅτι πλείσταισι βροτῶν
71
ξεινίαις αὐτοὺς ἐποίχονται τραπέζαις,
εὐσεβεῖ γνώμᾳ φυλάσσον-
τες μακάρων τελετάς.
Εἰ δ' ἀριστεύει μὲν ὕδωρ, κτεάνων δὲ
75 χρυσὸς αἰδοιέστατος,
νῦν δὲ πρὸς ἐσχατιὰν Θή-
ρων ἀρεταῖσιν ἱκάνων ἅπτεται
οἴκοθεν ῾Ηρακλέος στα-
λᾶν. Τὸ πόρσω δ' ἔστι σοφοῖς ἄβατον
80
κἀσόφοις. Οὔ νιν διώξω· κεινὸς εἴην. |
III
A THÉRON (34)
Puissent
les (35) fils de Tyndare, protecteurs de l'hospitalité, puisse
la belle Hélène se montrer aujourd'hui propices à mes chants ! Je célèbre
Agrigente et l'illustre Théron, qui fait voler avec tant de succès dans la
carrière olympique ses coursiers aux pieds légers et infatigables.
Ma Muse m'inspire des chants extraordinaires, et me presse de marier tour à
tour aux accords variés du mode dorien les accents de ma voix qui fait
l'ornement des festins. Déjà le front du vainqueur, ceint de l'olivier
triomphal, m'invite à m'acquitter d'une dette sacrée, à unir les sons de ma
lyre aux modulations de la flûte pour célébrer dans mes hymnes le glorieux
fils d'Oenésidame. Tu m'ordonnes aussi de chanter, ô Pise ! source divine, où
les mortels puisent toujours la plus sublime louange.
Suivant l'antique usage établi par Hercule, un citoyen d'Étolie (36),
juge intègre de nos combats, orne le front de l'athlète victorieux d'une
couronne d'olivier verdoyant. Le fils d'Amphitryon apporta (37)
jadis cet arbre des sources ombragées de (38) l'Ister, la
douce persuasion le lui ayant fait obtenir (39) des
peuples hyperboréens, fidèles adorateurs (40) d'Apollon, il
voulut que ses rameaux fussent la récompense glorieuse de nos triomphes.
Il méditait encore dans son cœur un beau dessein, celui de consacrer à
Jupiter un bois capable de recevoir tous les enfants de la Grèce, et de donner
par son feuillage de l'ombre aux spectateurs et des couronnes à l'athlète
victorieux. Déjà le héros avait élevé dans ces lieux un autel à son père,
alors que Phébé sur son char d'argent montrait en entier son disque lumineux.
Déjà il y avait placé le tribunal des juges incorruptibles du combat, et arrêté
que, tous les cinq ans, on célébrerait ces grands jeux sur les bords de l'Alphée.
Mais ces beaux arbres, dont l'aspect délicieux charme aujourd'hui nos regards,
n'embellissaient point encore le (41) Cronium et la vallée de
Pélops. Ce lieu n'avait ni ombre ni verdure. Il était exposé de toutes parts
aux rayons d'un soleil ardent.
Cependant le fils de Jupiter brillait de se transporter en Istrie, où jadis la
belliqueuse fille de Latone le reçut, lorsqu'il descendait des coteaux et des
vallons sinueux de l'Arcadie, et que, pour obéir à l'oracle de son père et
accomplir les ordres (42) d'Eurysthée, il poursuivait cette
biche aux cornes d'or que (43) Taygète avait jadis consacrée
à Diane (44) l'Orthosienne.
En s'attachant à ses traces, il arriva dans ces régions que Borée ne
tourmenta jamais (45) de son souffle glacial. Frappé de la
beauté des arbres qu'elles produisent, il forme aussitôt le projet d'en orner
la carrière où (46) douze contours égaux mesurent le terme
de la course. Et aujourd'hui, il honore de sa présence la pompe de cette fête
(47) avec les jumeaux de la belle Léda, car lorsque le héros
fut monté dans l'Olympe, il les chargea de présider à ces nobles combats, et
de juger de la force des athlètes et de l'adresse des écuyers à faire voler
un char dans l'arène ...
Mais, ô ma Muse ! hâte-toi de célébrer la gloire immortelle que Théron et
les (48) Emménides viennent d'acquérir par la protection
des illustres fils de Tyndare. Quels mortels sont plus dignes d'être chantés ?
Nul n'ouvre comme eux sa table généreuse à l'hospitalité. Nul ne remplit
avec plus de religion les devoirs sacrés que les dieux nous imposent. Oui, si
l'eau règne sur les éléments, si l'or est le plus précieux des biens que
l'on puisse posséder, ah ! les vertus de Théron sont encore mille fois préférables
! Elles l'ont conduit jusqu'aux colonnes (49) d'Hercule,
au-delà desquelles aucun mortel, le sage même, ne se flattera jamais
d'atteindre... Cessons nos chants : tout autre éloge serait téméraire.
|
|
IV
ΨΑΥΜΙΔΙ ΚΑΜΑΡΙΝΑΙΩΙ ΑΡΜΑΤΙ
Ἐλατὴρ ὑπέρτατε
βρον-
τᾶς ἀκαμαντόποδος
Ζεῦ· τεαὶ γὰρ Ὧραι
ὑπὸ ποικιλοφόρμιγγος ἀοιδᾶς
ἑλισσόμεναι μ' ἔπεμψαν 5
ὑψηλοτάτων μάρτυρ' ἀέθλων.
ξείνων δ' εὖ πρασσόντων ἔ-
σαναν αὐτίκ' ἀγγελίαν
ποτὶ γλυκεῖαν ἐσλοί.
Ἀλλ', ὦ Κρόνου παῖ, ὃς Αἴτναν ἔχεις,
10
ἶπον ἀνεμόεσσαν ἑκατογκεφάλα
Τυφῶνος ὀβρίμου,
Οὐλυμπιονίκαν δέκευ
Χαρίτων ἕκατι τόνδε κῶμον, 15
χρονιώτατον φάος εὐ-
ρυσθενέων ἀρετᾶν.
Ψαύμιος γὰρ ἵκει
ὀχέων, ὅς, ἐλαίᾳ στεφανωθεὶς 20
Πισάτιδι, κῦδος ὄρσαι
σπεύδει Καμαρίνᾳ. Θεὸς εὔφρων
εἴη λοιπαῖς εὐχαῖς· ἐ-
πεί νιν αἰνέω μάλα μὲν
τροφαῖς ἑτοῖμον ἵππων,
χαίροντά τε ξενίαις πανδόκοις 25
καὶ πρὸς ἁσυχίαν φιλόπολιν καθαρᾷ
γνώμᾳ τετραμμένον.
Οὐ ψεύδεϊ τέγξω λόγον·
διάπειρά τοι βροτῶν ἔλεγχος· 30
ἅπερ Κλυμένοιο παῖδα
Λαμνιάδων γυναικῶν
ἔλυσεν ἐξ ἀτιμίας.
χαλκέοισι δ' ἐν ἔντεσι νικῶν δρόμον
ἔειπεν ῾Υψιπυλείᾳ 35
μετὰ στέφανον ἰών·
«
Οὗτος ἐγὼ ταχυτᾶτι·
χεῖρες δὲ καὶ ἦτορ ἴσον.
Φύονται δὲ καὶ νέοις
ἐν ἀνδράσιν πολιαὶ
θαμὰ καὶ παρὰ τὸν ἁλικίας
ἐοικότα χρόνον. »
|
IV
A
PSAUMIS DE CAMARINA (50),
Vainqueur
à la course aux chevaux (51)
Toi,
dont la main puissante lance au loin la foudre au vol impétueux, grand Jupiter,
les (52) Heures, tes filles me rappellent à Olympie pour être
témoin de ses illustres combats, et chanter les vainqueurs aux sublimes accords
de ma lyre !
Quelle est grande la joie de l'homme vertueux à la nouvelle du triomphe d'un hôte
qui lui est cher ! Reçois, fils de Saturne, maître souverain de l'Etna
mugissante, dont le poids écrase le furieux (53) Typhon aux
cent têtes, reçois ce témoignage de ma reconnaissance, cet hymne consacré au
vainqueur d'Olympie et qui doit immortaliser les plus héroïques vertus.
Voici (54) venir Psaumis sur son char de triomphe. Le front
ceint de l'olivier de Pise, il se hâte de retourner à Camarina sa patrie, pour
y recueillir une gloire éternelle. Puissent les dieux exaucer tous les vœux
de ce héros dont je célèbre les louanges !
S'il fut habile à dresser les coursiers, il fut encore plus ami des vertus
hospitalières et de la paix si favorable au bonheur des cités. Je n'embellirai
point mes éloges des couleurs du mensonge : de tout temps l'expérience apprit
à juger les hommes.
C'est elle qui jadis vengea le fils de (55) Clymène de
l'affront des femmes de Lemnos, lorsque vainqueur à la course, malgré le poids
d'une armure d'airain, il s'avança vers Hypsiphile pour recevoir de ses mains
la couronne triomphale : "Reconnaissez en moi, lui dit-il, ce guerrier
aussi brave dans les combats que souple et agile à la course." Souvent la
(56) jeunesse voit blanchir ses cheveux avant les jours fixés par la nature.
|
|
V
ΨΑΥΜΙΔΙ ΚΑΜΑΡΙΝΑΙΩΙ ΑΠΗΝΗΙ
Ὑψηλᾶν ἀρετᾶν
καὶ στεφάνων ἄωτον γλυκὺν
τῶν Οὐλυμπίᾳ, ᾿Ωκεανοῦ θύγατερ,
καρδίᾳ γελανεῖ 5
ἀκαμαντόποδός τ' ἀπήνας δέκευ
Ψαύμιός τε δῶρα·
ὃς τὰν σὰν πόλιν αὔ-
ξων, Καμάρινα, λαοτρόφον
βωμοὺς ἓξ διδύμους ἐγέραιρεν
ἑορ-
ταῖς θεῶν μεγίσταις 11
ὑπὸ βουθυσίαις ἀέθλων τε
πεμπ-
αμέροις ἁμίλλαις,
ἵπποις ἡμιόνοις τε μοναμπυκίᾳ τε. 15
Τὶν δὲ κῦδος ἁβρόν
νικάσαις ἀνέθηκε, καὶ ὃν πατέρ' ῎Α-
κρων' ἐκάρυξε καὶ
τὰν νέοικον ἕδραν.
Ἵκων δ' Οἰνομάου
20
καὶ Πέλοπος παρ' εὐηράτων
σταθμῶν, ὦ πολιάοχε Παλλάς,
ἀεί-
δει μὲν ἄλσος ἁγνὸν
τὸ τεόν, ποταμόν τε ῎Ωανιν, ἐγ-
χωρίαν τε λίμναν, 26
καὶ σεμνοὺς ὀχετούς,
῞Ιππαρις οἷσιν ἄρδει στρατόν,
κολλᾷ τε σταδίων θαλάμων ταχέως 30
ὑψίγυιον ἄλσος,
ἀπ' ἀμαχανίας ἄγων ἐς φάος
τόνδε δᾶμον ἀστῶν·
αἰεὶ δ' ἀμφ' ἀρεταῖσι πόνος δαπάνα τε
μάρναται πρὸς ἔργον 35
κινδύνῳ κεκαλυμμένον· ἠῢ δ'
ἔχον-
τες σοφοὶ καὶ πολί-
ταις ἔδοξαν ἔμμεν.
Σωτὴρ ὑψινεφὲς
Ζεῦ, Κρόνιόν τε ναίων λόφον 40
τιμῶν τ' ᾿Αλφεὸν εὐρὺ ῥέοντ' ᾿Ιδαῖ-
όν τε σεμνὸν ἄντρον,
ἱκέτας σέθεν ἔρχομαι Λυδίοις
ἀπύων ἐν αὐλοῖς, 45
αἰτήσων πόλιν εὐ-
ανορίαισι τάνδε κλυταῖς
δαιδάλλειν, σέ τ', ᾿Ολυμπιόνικε,
Ποσει-
δανίαισιν ἵπποις 50
ἐπιτερπόμενον φέρειν γῆρας εὔ-
θυμον ἐς τελευτάν,
υἱῶν, Ψαῦμι, παρισταμένων. Ὑγίεντα
δ' εἴ τις ὄλβον ἄρδει, 55
ἐξαρκέων κτεάτεσσι καὶ εὐλογίαν
προστιθείς, μὴ ματεύ-
σῃ θεὸς γενέσθαι.
|
V
AU
MÊME PSAUMIS (57) ,
Vainqueur
à la course des chars (58)
Fille
(59) de l'Océan, recevez avec joie cette palme dont Olympie
vient de couronner le plus glorieux des triomphes et de sublimes vertus. Psaumis
la dépose à vos pieds ; elle est la récompense des infatigables coursiers de
son char.
C'est à ce mortel généreux que Camarina doit son agrandissement et son lustre, et ces douz |