|
NOMOI Γ I
[676a] Ἀθηναῖος
Ταῦτα
μὲν οὖν δὴ ταύτῃ· πολιτείας δὲ ποτὲ
φῶμεν γεγονέναι; μῶν οὐκ ἐνθένδε τις
ἂν αὐτὴν ῥᾷστά τε καὶ κάλλιστα
κατίδοι;
Κλεινίας
Πόθεν;
Ἀθηναῖος
Ὅθενπερ
καὶ τὴν τῶν πόλεων ἐπίδοσιν εἰς
ἀρετὴν μεταβαίνουσαν ἅμα καὶ κακίαν
ἑκάστοτε θεατέον.
Κλεινίας
Λέγεις
δὲ πόθεν;
Ἀθηναῖος
Οἶμαι
μὲν ἀπὸ χρόνου μήκους τε καὶ
ἀπειρίας καὶ [676b] τῶν
μεταβολῶν ἐν τῷ τοιούτῳ.
Κλεινίας
Πῶς
λέγεις;
Ἀθηναῖος
Φέρε,
ἀφ' οὗ πόλεις τ' εἰσὶν καὶ ἄνθρωποι
πολιτευόμενοι, δοκεῖς ἄν ποτε
κατανοῆσαι χρόνου πλῆθος ὅσον
γέγονεν;
Κλεινίας
Οὔκουν
ῥᾴδιόν γε οὐδαμῶς.
Ἀθηναῖος
Τὸ
δέ γε ὡς ἄπλετόν τι καὶ ἀμήχανον ἂν
εἴη;
Κλεινίας
Πάνυ
μὲν οὖν τοῦτό γε.
Ἀθηναῖος
Μῶν
οὖν οὐ μυρίαι μὲν ἐπὶ μυρίαις ἡμῖν
γεγόνασι πόλεις ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ,
κατὰ τὸν αὐτὸν δὲ τοῦ πλήθους [676c]
λόγον οὐκ ἐλάττους ἐφθαρμέναι; Πεπολιτευμέναι
δ' αὖ πάσας πολιτείας πολλάκις
ἑκασταχοῦ; Καὶ
τοτὲ μὲν ἐξ ἐλαττόνων μείζους, τοτὲ
δ' ἐκ μειζόνων ἐλάττους, καὶ χείρους
ἐκ βελτιόνων γεγόνασι καὶ βελτίους
ἐκ χειρόνων;
Κλεινίας
Ἀναγκαῖον.
Ἀθηναῖος
Ταύτης
δὴ πέρι λάβωμεν, εἰ δυναίμεθα, τῆς
μεταβολῆς τὴν αἰτίαν· τάχα γὰρ ἂν
ἴσως δείξειεν ἡμῖν τὴν πρώτην τῶν
πολιτειῶν γένεσιν καὶ μετάβασιν.
Κλεινίας
Εὖ
λέγεις, καὶ προθυμεῖσθαι δεῖ, σὲ μὲν
ὃ διανοῇ περὶ αὐτῶν ἀποφαινόμενον,
ἡμᾶς δὲ συνεπομένους.
[677a] Ἀθηναῖος
Ἆρ'
οὖν ὑμῖν οἱ παλαιοὶ λόγοι ἀλήθειαν
ἔχειν τινὰ δοκοῦσιν;
Κλεινίας
Ποῖοι
δή;
Ἀθηναῖος
Τὸ
πολλὰς ἀνθρώπων φθορὰς γεγονέναι
κατακλυσμοῖς τε καὶ νόσοις καὶ
ἄλλοις πολλοῖς, ἐν οἷς βραχύ τι τῶν
ἀνθρώπων λείπεσθαι γένος.
Κλεινίας
Πάνυ
μὲν οὖν πιθανὸν τὸ τοιοῦτον πᾶν
παντί.
Ἀθηναῖος
Φέρε
δή, νοήσωμεν μίαν τῶν πολλῶν ταύτην
τὴν τῷ κατακλυσμῷ ποτε γενομένην.
Κλεινίας
Τὸ
ποῖόν τι περὶ αὐτῆς διανοηθέντες;
[677b] Ἀθηναῖος
Ὡς
οἱ τότε περιφυγόντες τὴν φθορὰν
σχεδὸν ὄρειοί τινες ἂν εἶεν νομῆς,
ἐν κορυφαῖς που σμικρὰ ζώπυρα τοῦ
τῶν ἀνθρώπων διασεσωμένα γένους.
Κλεινίας
Δῆλον.
Ἀθηναῖος
Καὶ
δὴ τοὺς τοιούτους γε ἀνάγκη που τῶν
ἄλλων ἀπείρους εἶναι τεχνῶν καὶ τῶν
ἐν τοῖς ἄστεσι πρὸς ἀλλήλους
μηχανῶν εἴς τε πλεονεξίας καὶ
φιλονικίας καὶ ὁπόσ' ἄλλα
κακουργήματα πρὸς ἀλλήλους
ἐπινοοῦσιν.
Κλεινίας
Εἰκὸς
γοῦν.
[677c] Ἀθηναῖος
Θῶμεν
δὴ τὰς ἐν τοῖς πεδίοις πόλεις καὶ
πρὸς θαλάττῃ κατοικούσας ἄρδην ἐν
τῷ τότε χρόνῳ διαφθείρεσθαι;
Κλεινίας
Θῶμεν.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν
ὄργανά τε πάντα ἀπόλλυσθαι, καὶ εἴ
τι τέχνης ἦν ἐχόμενον σπουδαίως
ηὑρημένον ἢ πολιτικῆς ἢ καὶ σοφίας
τινὸς ἑτέρας, πάντα ἔρρειν ταῦτα ἐν
τῷ τότε χρόνῳ φήσομεν; Πῶς
γὰρ ἄν, ὦ ἄριστε, εἴ γε ἔμενεν τάδε
οὕτω τὸν πάντα χρόνον ὡς νῦν
διακεκόσμηται, καινὸν ἀνηυρίσκετό
ποτε καὶ ὁτιοῦν;
[677d] Κλεινίας
Τοῦτο
ὅτι μὲν μυριάκις μύρια ἔτη
διελάνθανεν ἄρα τοὺς τότε, χίλια δὲ
ἀφ' οὗ γέγονεν ἢ δὶς τοσαῦτα ἔτη, τὰ
μὲν Δαιδάλῳ καταφανῆ γέγονεν, τὰ δὲ
Ὀρφεῖ, τὰ δὲ Παλαμήδει, τὰ δὲ περὶ
μουσικὴν Μαρσύᾳ καὶ Ὀλύμπῳ, περὶ
λύραν δὲ Ἀμφίονι, τὰ δὲ ἄλλα ἄλλοις
πάμπολλα, ὡς ἔπος εἰπεῖν χθὲς καὶ
πρῴην γεγονότα.
Ἀθηναῖος
Ἄριστ',
ὦ Κλεινία, τὸν φίλον ὅτι παρέλιπες,
τὸν ἀτεχνῶς χθὲς γενόμενον.
Κλεινίας
Μῶν
φράζεις Ἐπιμενίδην;
[677e] Ἀθηναῖος
Ναί,
τοῦτον· πολὺ γὰρ ὑμῖν ὑπερεπήδησε
τῷ μηχανήματι τοὺς σύμπαντας, ὦ φίλε,
ὃ λόγῳ μὲν Ἡσίοδος ἐμαντεύετο
πάλαι, τῷ δὲ ἔργῳ ἐκεῖνος
ἀπετέλεσεν, ὡς ὑμεῖς φατε.
Κλεινίας
Φαμὲν
γὰρ οὖν. |
I
L'ATHÉNIEN
En voilà assez sur ce sujet. Passons aux gouvernements. Qu'est-ce qui, croyons-nous, leur a donné
naissance ? N'est-ce point de cette manière qu'on la découvrirait le plus aisément et le
mieux ?
CLINIAS
De quelle manière ?
L'ATHÉNIEN
De la manière dont il faut considérer l'accroissement des États et leurs changements successifs, soit en bien, soit en mal.
CLINIAS
Eh bien ! quelle est-elle ?
L'ATHÉNIEN
C'est, je pense, de remonter au loin dans l'infinité du temps et aux changements qui s'y sont produits.
CLINIAS
Comment l'entends-tu ?
L'ATHÉNIEN
Dis-moi, crois-tu pouvoir supputer depuis combien de temps il existe des États et des hommes organisés en société
?
CLINIAS
C'est un calcul qui n'est pas du tout facile.
L'ATHÉNIEN
Mais tu sais du moins que ce temps est immense et
prodigieux ?
CLINIAS
Pour cela, oui.
L'ATHÉNIEN
Ne s'est-il pas formé dans ce temps des milliers et des milliers d'États, tandis que dans le même laps de temps il y en avait tout autant qui étaient détruits, que chacun de ces
Etats a souvent passé par toutes sortes de gouvernements et que tantôt, de petits qu'ils étaient, ils sont devenus grands, et tantôt de grands, petits, de bons, mauvais, et de mauvais,
bons ?
CLINIAS
Nécessairement.
L'ATHÉNIEN
Essayons, si nous pouvons, de saisir la cause de ces changements. Peut-être nous découvrira-t-elle l'origine première et la formation des gouvernements.
CLINIAS
C'est bien dit, et il faut que tu t'appliques
à nous développer ta pensée là-dessus, et nous à te suivre.
L'ATHÉNIEN
Eh bien ! croyez-vous que les anciennes traditions contiennent quelque part de vérité
?
CLINIAS
Que disent-elles ?
L'ATHÉNIEN
Que le genre humain a été plusieurs fois détruit par des inondations, des maladies et beaucoup d'autres accidents, qui ne laissèrent subsister qu'un petit nombre d'hommes.
CLINIAS
Il n'y a dans tout cela rien qui ne soit tout à fait vraisemblable.
L'ATHÉNIEN
Eh bien, maintenant représentons-nous une de ces nombreuses catastrophes, par exemple, celle qui fut autrefois causée par le déluge.
CLINIAS
Quelle idée faut-il s'en faire ?
L'ATHÉNIEN
Que ceux qui échappèrent alors à la destruction furent sans doute des bergers, habitants
des montagnes, sur le sommet desquelles se conservèrent de faibles étincelles du genre humain.
CLINIAS
C'est évident.
L'ATHÉNIEN
Ces gens-là étaient forcément ignorants de tous les arts et des intrigues où l'avarice et l'ambition mettent aux prises les habitants des villes, et
de tous les méfaits qu'ils imaginent les uns contre les autres.
CLINIAS
C'est du moins vraisemblable.
L'ATHÉNIEN
Posons donc pour certain que les villes situées en rase
campagne et sur les bords de la mer furent en ce temps-là détruites de fond en comble.
CLINIAS
Posons-le.
L'ATHÉNIEN
Ne dirons-nous pas aussi que tous les instruments et toutes les découvertes importantes touchant les arts,
la politique ou toute autre science s'en allèrent à-vau-l'eau en ce temps là ? Comment en effet, mon excellent ami, si ces connaissances s'étaient toujours conservées dans l'état où elles sont
à présent, comment aurait-on inventé quoi que ce soit de nouveau ?
CLINIAS
Les gens de ce temps-là ne se doutaient pas
que des milliers et des milliers d'années s'étaient écoulées avant eux ; et, il n'y a pas plus de mille ou de deux mille ans que les découvertes de Dédale
(24), celles d'Orphée (25), celles de Palamède
(26) ont vu le jour, que Marsyas (27) et Olympos
(28) ont inventé la musique, Amphion (29) la lyre, et d'autres, une foule infinie d'autres choses, nées pour ainsi dire d'hier et d'avant-hier.
L'ATHÉNIEN
Savez-vous, Clinias, que tu as oublié un ami qui n'est véritablement que
d'hier ?
CLINIAS
Veux-tu parler d'Épiménide (30) ?
L'ATHÉNIEN
Oui, de lui-même ; car il a de beaucoup dépassé tout le monde chez vous par son esprit inventif, mon ami, et ce qu'Hésiode avait depuis longtemps présagé dans ses écrits
(31), il l'a, lui, effectivement réalisé, à ce que vous dites.
CLINIAS
C'est en effet ce que nous disons.
|
|
II
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν
οὕτω δὴ λέγωμεν ἔχειν τότε, ὅτ'
ἐγένετο ἡ φθορά, τὰ περὶ τοὺς
ἀνθρώπους πράγματα, μυρίαν μέν τινα
φοβερὰν ἐρημίαν, γῆς δ' ἀφθόνου
πλῆθος πάμπολυ, ζῴων δὲ τῶν ἄλλων
ἐρρόντων, βουκόλι' ἄττα, καὶ εἴ τί
που αἰγῶν περιλειφθὲν ἐτύγχανεν
γένος, σπάνια καὶ ταῦτα [678a]
νέμουσιν εἶναι ζῆν τότε κατ' ἀρχάς;
Κλεινίας
Τί
μήν;
Ἀθηναῖος
Πόλεως
δὲ καὶ πολιτείας πέρι καὶ
νομοθεσίας, ὧν νῦν ὁ λόγος ἡμῖν
παρέστηκεν, ἆρ' ὡς ἔπος εἰπεῖν
οἰόμεθα καὶ μνήμην εἶναι τὸ παράπαν;
Κλεινίας
Οὐδαμῶς.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν
ἐξ ἐκείνων τῶν διακειμένων οὕτω τὰ
νῦν γέγονεν ἡμῖν σύμπαντα, πόλεις τε
καὶ πολιτεῖαι καὶ τέχναι καὶ νόμοι,
καὶ πολλὴ μὲν πονηρία, πολλὴ δὲ καὶ
ἀρετή;
Κλεινίας
Πῶς
λέγεις;
[678b] Ἀθηναῖος
Ἆρ'
οἰόμεθα, ὦ θαυμάσιε, τοὺς τότε,
ἀπείρους ὄντας πολλῶν μὲν καλῶν τῶν
κατὰ τὰ ἄστη, πολλῶν δὲ καὶ τῶν
ἐναντίων, τελέους πρὸς ἀρετὴν ἢ
πρὸς κακίαν γεγονέναι;
Κλεινίας
Καλῶς
εἶπες, καὶ μανθάνομεν ὃ λέγεις.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν
προϊόντος μὲν τοῦ χρόνου, πληθύοντος
δ' ἡμῶν τοῦ γένους, εἰς πάντα τὰ νῦν
καθεστηκότα προελήλυθεν πάντα;
Κλεινίας
Ὀρθότατα.
Ἀθηναῖος
Οὐκ
ἐξαίφνης γε, ὡς εἰκός, κατὰ σμικρὸν
δὲ ἐν παμπόλλῳ τινὶ χρόνῳ.
[678c] Κλεινίας
Καὶ
μάλα πρέπει τοῦθ' οὕτως.
Ἀθηναῖος
Ἐκ
γὰρ τῶν ὑψηλῶν εἰς τὰ πεδία
καταβαίνειν, οἶμαι, πᾶσιν φόβος
ἔναυλος ἐγεγόνει.
Κλεινίας
Πῶς
δ' οὔ;
Ἀθηναῖος
Ἆρ'
οὐχ ἅσμενοι μὲν ἑαυτοὺς ἑώρων δι'
ὀλιγότητα ἐν τοῖς περὶ ἐκεῖνον τὸν
χρόνον, πορεῖα δέ, ὥστ' ἐπ' ἀλλήλους
τότε πορεύεσθαι κατὰ γῆν ἢ κατὰ
θάλατταν, σὺν ταῖς τέχναις ὡς ἔπος
εἰπεῖν πάντα σχεδὸν ἀπωλώλει; Συμμίσγειν
οὖν ἀλλήλοις οὐκ ἦν οἶμαι σφόδρα
δυνατόν· σίδηρος γὰρ [678d]
καὶ χαλκὸς καὶ πάντα τὰ μεταλλεῖα
συγκεχυμένα ἠφάνιστο, ὥστε ἀπορία
πᾶσα ἦν τοῦ ἀνακαθαίρεσθαι τὰ
τοιαῦτα, δρυοτομίας τε εἶχον σπάνιν. Εἰ
γάρ πού τι καὶ περιγεγονὸς ἦν
ὄργανον ἐν ὄρεσι, ταῦτα μὲν ταχὺ
κατατριβέντα ἠφάνιστο, ἄλλα δὲ οὐκ
ἔμελλεν γενήσεσθαι, πρὶν πάλιν ἡ τῶν
μεταλλέων ἀφίκοιτο εἰς ἀνθρώπους
τέχνη.
Κλεινίας
Πῶς
γὰρ ἄν;
Ἀθηναῖος
Γενεαῖς
δὴ πόσαις ὕστερον οἰόμεθα τοῦθ'
οὕτως γεγονέναι;
[678e] Κλεινίας
Δῆλον
ὅτι παμπόλλαις τισίν.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν
καὶ τέχναι, ὅσαιπερ σιδήρου δέονται
καὶ χαλκοῦ καὶ τῶν τοιούτων ἁπάντων,
τὸν αὐτὸν χρόνον καὶ ἔτι πλείονα
ἠφανισμέναι ἂν εἶεν ἐν τῷ τότε;
Κλεινίας
Τί
μήν;
Ἀθηναῖος
Καὶ
τοίνυν στάσις ἅμα καὶ πόλεμος
ἀπωλώλει κατὰ τὸν τότε χρόνον
πολλαχῇ.
Κλεινίας
Πῶς;
Ἀθηναῖος
Πρῶτον
μὲν ἠγάπων καὶ ἐφιλοφρονοῦντο
ἀλλήλους δι' ἐρημίαν, ἔπειτα οὐ
περιμάχητος ἦν αὐτοῖς ἡ τροφή. [679a]
Νομῆς
γὰρ οὐκ ἦν σπάνις, εἰ μή τισιν κατ'
ἀρχὰς ἴσως, ᾗ δὴ τὸ πλεῖστον διέζων
ἐν τῷ τότε χρόνῳ· γάλακτος γὰρ καὶ
κρεῶν οὐδαμῶς ἐνδεεῖς ἦσαν, ἔτι δὲ
θηρεύοντες οὐ φαύλην οὐδ' ὀλίγην
τροφὴν παρείχοντο. Καὶ
μὴν ἀμπεχόνης γε καὶ στρωμνῆς καὶ
οἰκήσεων καὶ σκευῶν ἐμπύρων τε καὶ
ἀπύρων ηὐπόρουν· αἱ πλαστικαὶ γὰρ
καὶ ὅσαι πλεκτικαὶ τῶν τεχνῶν οὐδὲ
ἓν προσδέονται σιδήρου, ταῦτα δὲ [679b]
πάντα τούτω τὼ τέχνα θεὸς ἔδωκε
πορίζειν τοῖς ἀνθρώποις, ἵν' ὁπότε
εἰς τὴν τοιαύτην ἀπορίαν ἔλθοιεν,
ἔχοι βλάστην καὶ ἐπίδοσιν τὸ τῶν
ἀνθρώπων γένος. Πένητες
μὲν δὴ διὰ τὸ τοιοῦτον σφόδρα οὐκ
ἦσαν, οὐδ' ὑπὸ πενίας ἀναγκαζόμενοι
διάφοροι ἑαυτοῖς ἐγίγνοντο·
πλούσιοι δ' οὐκ ἄν ποτε ἐγένοντο
ἄχρυσοί τε καὶ ἀνάργυροι ὄντες, ὃ
τότε ἐν ἐκείνοις παρῆν. ᾟ
δ' ἄν ποτε συνοικίᾳ μήτε πλοῦτος
συνοικῇ μήτε πενία, σχεδὸν ἐν ταύτῃ
γενναιότατα ἤθη γίγνοιτ' ἄν· οὔτε [679c]
γὰρ ὕβρις οὔτ' ἀδικία, ζῆλοί τε αὖ
καὶ φθόνοι οὐκ ἐγγίγνονται. Ἀγαθοὶ
μὲν δὴ διὰ ταῦτά τε ἦσαν καὶ διὰ
τὴν λεγομένην εὐήθειαν· ἃ γὰρ
ἤκουον καλὰ καὶ αἰσχρά, εὐήθεις
ὄντες ἡγοῦντο ἀληθέστατα λέγεσθαι
καὶ ἐπείθοντο. Ψεῦδος
γὰρ ὑπονοεῖν οὐδεὶς ἠπίστατο διὰ
σοφίαν, ὥσπερ τὰ νῦν, ἀλλὰ περὶ θεῶν
τε καὶ ἀνθρώπων τὰ λεγόμενα ἀληθῆ
νομίζοντες ἔζων κατὰ ταῦτα· διόπερ
ἦσαν τοιοῦτοι παντάπασιν οἵους
αὐτοὺς ἡμεῖς ἄρτι διεληλύθαμεν.
[679d]
Κλεινίας
Ἐμοὶ
γοῦν δὴ καὶ τῷδε οὕτως ταῦτα
συνδοκεῖ.
|
II
L'ATHÉNIEN
Dès lors ne pouvons-nous pas nous faire une idée de la condition de l'homme en ce temps de
destruction ? Le monde n'était plus qu'un immense et effrayant, désert, une étendue immense de
terre ; et, comme tous les autres animaux avaient péri, quelques troupeaux de boeufs et ce
qui était resté de la race des chèvres, qui, elles aussi, étaient en petit nombre, telle étaient les ressources que
les bergers eurent d'abord pour assurer leur subsistance.
CLINIAS
Sans doute.
L'ATHÉNIEN
Et pour cc qui est de l'État, de la politique et de la législation, dont nous nous occupons à présent, peut-on croire qu'ils en eussent gardé, le moindre
souvenir ?
CLINIAS
Pas du tout.
L'ATHÉNIEN
N'est-ce pas de cet état de choses que s'est formé tout ce que nous voyons à présent, Etats, gouvernements, arts et lois, et bien des vices et bien des
vertus ?
CLINIAS
Comment cela ?
L'ATHÉNIEN
Devons-nous croire, mon admirable ami, que les hommes de ce temps là, qui n'avaient aucune expérience des biens et des maux propres aux villes, fussent tout à fait bons ou tout à fait méchants
?
CLINIAS
Ta question est bien posée, et nous comprenons ce que tu veux dire.
L'ATHÉNIEN
N'est-ce pas avec le progrès du temps et la multiplication de notre espèce
que les choses en sont venues au point où nous les voyons ?
CLINIAS
C'est très juste.
L'ATHÉNIEN. — Non pas tout d'un coup, naturellement, mais peu à peu, en un temps considérable.
CLINIAS. -- C'est fort vraisemblable.
L'ATHÉNIEN. -- En effet, à l'idée de descendre des hauteurs dans les plaines, tous, j'imagine, sentaient se renouveler leur
terreur
CLINIAS. — Évidemment.
L'ATHÉNIEN. — Ne leur était-ce pas une joie, en ce temps-là, du fait de leur petit nombre, de se voir entre eux ? Mais
les moyens de transport, qui les auraient reliés alors les uns aux autres par terre ou par mer, n'avaient-ils pas péri avec
les métiers, autant dire à peu près tous? Ainsi donc, il ne leur était guère possible, je pense, de se mêler les uns aux
d autres : le fer, le cuivre, tous les minerais avaient disparu pêle-mêle, de sorte qu'il y avait toute sorte de difficultés
pour en extraire à nouveau, et on était à court de bois de charpente. Car si des outils avaient pu subsister quelque
part dans les montagnes, ils avaient bientôt disparu par usure, et il ne devait pas s'en fabriquer d'autres jusqu'à ce
que l'art des mineurs revint parmi les hommes.
CLINIAS. Le moyen, en effet ?
L'ATHÉNIEN. — Et combien de générations plus tard pensons-nous que cela s'est produit ?
CLINIAS. — Apparemment, un grand nombre.
L'ATHÉNIEN. Mais alors, les métiers qui ont besoin de fer, de cuivre et de tous les métaux, ne dirons-nous pas qu'ils
avaient disparu aussi à cette époque, pour le même temps et un plus long encore ?
CLINIAS. — Et comment
L'ATHÉNIEN. — Ce sont donc aussi la discorde et la guerre qui étaient mortes en ce temps-là sur plusieurs points.
CLINIAS. — De quelle manière ?
L'ATHÉNIEN. Tout d'abord, ils s'aimaient et se regardaient avec bienveillance dans leur isolement ; ensuite, ils
n'avaient pas à se disputer la nourriture. Les pâturages ne manquaient pas, sauf peut-être au début pour quelques-uns,
et c'est de cela surtout qu'ils vivaient à cette époque ; car le lait et la viande ne leur faisaient aucunement défaut ; et de
plus la chasse leur fournissait des vivres d'une qualité et d'un nombre appréciables. D'ailleurs vêtements, couvertures,
habitations, ustensiles qui s'emploient au feu ou sans feu existaient en abondance ; en effet, les arts plastiques et tous
ceux qui relèvent du tissage se passent complètement de fer, et la divinité avait donné aux hommes ces deux sortes de
métiers pour leur procurer toutes ces ressources, afin que, le jour où ils viendraient à manquer de métal, ceux de notre
race pussent naître et se développer. Dans cette situation, ils n'étaient pas tellement pauvres, ni poussés par la pauvreté à
entrer en contestation ; mais ils ne seraient jamais devenus riches, étant dépourvus d'or et d'argent comme ils l'étaient
en ce temps-là. Or, quand une société ne connaît jamais ni la richesse ni la pauvreté, c'est bien dans celle-là que
pourraient apparaître les plus généreux caractères: ni démesure ni injustice, ni non plus jalousies ou rivalités n'y prennent
naissance. Ils étaient donc bons, pour ces raisons et du fait de leur prétendue simplicité : ce qu'ils entendaient dire de
beau ou de laid, ils estimaient, en gens simples, que c'était la vérité pure et ils y croyaient. Nul n'aurait su, comme
aujourd'hui, à force de sagesse, y flairer un mensonge; mais, tenant pour vrai ce que l'on disait des dieux et des hommes,
ils vivaient en s'y conformant ; et voilà comment ils étaient absolument tels que nous
venons de les décrire.
duite. C'est pourquoi ils étaient tout à fait tels que je viens de les représenter.
CLINIAS
Mégillos et moi, nous sommes la-dessus d'accord
avec toi.
|
|
III
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν εἴπωμεν ὅτι γενεαὶ
διαβιοῦσαι πολλαὶ τοῦτον τὸν τρόπον
τῶν πρὸ κατακλυσμοῦ γεγονότων καὶ
τῶν νῦν ἀτεχνότεροι μὲν καὶ
ἀμαθέστεροι πρός τε τὰς ἄλλας
μέλλουσιν εἶναι τέχνας καὶ πρὸς τὰς
πολεμικάς, ὅσαι τε πεζαὶ καὶ ὅσαι
κατὰ θάλατταν γίγνονται τὰ νῦν, καὶ
ὅσαι δὴ κατὰ πόλιν μόνον αὐτοῦ,
δίκαι καὶ στάσεις λεγόμεναι, λόγοις [679e] ἔργοις τε μεμηχανημέναι πάσας
μηχανὰς εἰς τὸ κακουργεῖν τε
ἀλλήλους καὶ ἀδικεῖν, εὐηθέστεροι
δὲ καὶ ἀνδρειότεροι καὶ ἅμα
σωφρονέστεροι καὶ σύμπαντα
δικαιότεροι; τὸ δὲ τούτων αἴτιον ἤδη
διεληλύθαμεν.
Κλεινίας
Ὀρθῶς λέγεις.
Ἀθηναῖος
Λελέχθω δὴ ταῦτα ἡμῖν καὶ τὰ
τούτοις συνεπόμενα ἔτι πάντα
εἰρήσθω τοῦδ' ἕνεκα, ἵνα νοήσωμεν
τοῖς τότε [680a] νόμων τίς ποτ' ἦν χρεία
καὶ τίς ἦν νομοθέτης αὐτοῖς.
Κλεινίας
Καὶ καλῶς γε εἴρηκας.
Ἀθηναῖος
Ἆρ' οὖν ἐκεῖνοι μὲν οὔτ' ἐδέοντο
νομοθετῶν οὔτε πω ἐφίλει κατὰ
τούτους τοὺς χρόνους γίγνεσθαι τὸ
τοιοῦτον;
Οὐδὲ γὰρ γράμματα ἔστι πω
τοῖς ἐν τούτῳ τῷ μέρει τῆς περιόδου
γεγονόσιν, ἀλλ' ἔθεσι καὶ τοῖς
λεγομένοις πατρίοις νόμοις ἑπόμενοι
ζῶσιν.
Κλεινίας
Εἰκὸς γοῦν.
Ἀθηναῖος
Πολιτείας δέ γε ἤδη καὶ
τρόπος ἐστίν τις οὗτος.
Κλεινίας
Τίς;
[680b] Ἀθηναῖος
Δοκοῦσί μοι πάντες τὴν ἐν τούτῳ τῷ
χρόνῳ πολιτείαν δυναστείαν καλεῖν,
ἣ καὶ νῦν ἔτι πολλαχοῦ καὶ ἐν
Ἕλλησι καὶ κατὰ βαρβάρους ἐστίν·
λέγει δ' αὐτήν που καὶ Ὅμηρος
γεγονέναι περὶ τὴν τῶν Κυκλώπων
οἴκησιν, εἰπὼν - τοῖσιν δ' οὔτ'
ἀγοραὶ βουληφόροι οὔτε θέμιστες,ἀλλ'
οἵ γ' ὑψηλῶν ὀρέων ναίουσι κάρηνα
ἐν σπέσσι γλαφυροῖσι, θεμιστεύει δὲ
ἕκαστος [680c] παίδων ἠδ' ἀλόχων, οὐδ' ἀλλήλων
ἀλέγουσιν .
Κλεινίας
Ἔοικέν γε ὁ ποιητὴς ὑμῖν οὗτος
γεγονέναι χαρίεις.
Καὶ γὰρ δὴ καὶ
ἄλλα αὐτοῦ διεληλύθαμεν μάλ' ἀστεῖα,
οὐ μὴν πολλά γε· οὐ γὰρ σφόδρα
χρώμεθα οἱ Κρῆτες τοῖς ξενικοῖς
ποιήμασιν.
Μέγιλλος
Ἡμεῖς δ' αὖ χρώμεθα μέν, καὶ ἔοικέν
γε κρατεῖν τῶν τοιούτων ποιητῶν, οὐ
μέντοι Λακωνικόν γε ἀλλά τινα [680d]
μᾶλλον Ἰωνικὸν βίον διεξέρχεται
ἑκάστοτε. νῦν μὴν εὖ τῷ σῷ λόγῳ
ἔοικε μαρτυρεῖν, τὸ ἀρχαῖον αὐτῶν
ἐπὶ τὴν ἀγριότητα διὰ μυθολογίας
ἐπανενεγκών.
Ἀθηναῖος
Ναί· συμμαρτυρεῖ γάρ, καὶ λάβωμέν γε
αὐτὸν μηνυτὴν ὅτι τοιαῦται
πολιτεῖαι γίγνονταί ποτε.
Κλεινίας
Καλῶς.
Ἀθηναῖος
Μῶν οὖν οὐκ ἐκ τούτων τῶν κατὰ μίαν
οἴκησιν καὶ κατὰ γένος διεσπαρμένων
ὑπὸ ἀπορίας τῆς ἐν ταῖς φθοραῖς, [680e] ἐν αἷς τὸ πρεσβύτατον ἄρχει διὰ
τὸ τὴν ἀρχὴν αὐτοῖς ἐκ πατρὸς καὶ
μητρὸς γεγονέναι, οἷς ἑπόμενοι
καθάπερ ὄρνιθες ἀγέλην μίαν
ποιήσουσι, πατρονομούμενοι καὶ
βασιλείαν πασῶν δικαιοτάτην
βασιλευόμενοι;
Κλεινίας
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Μετὰ δὲ ταῦτά γε εἰς τὸ κοινὸν
μείζους ποιοῦντες πόλεις πλείους
συνέρχονται, καὶ ἐπὶ γεωργίας τὰς
ἐν ταῖς [681a] ὑπωρείαις τρέπονται
πρώτας, περιβόλους τε αἱμασιώδεις
τινὰς τειχῶν ἐρύματα τῶν θηρίων
ἕνεκα ποιοῦνται, μίαν οἰκίαν αὖ
κοινὴν καὶ μεγάλην ἀποτελοῦντες.
Κλεινίας
Τὸ γοῦν εἰκὸς ταῦθ' οὕτως γίγνεσθαι.
Ἀθηναῖος
Τί δέ;
Τόδε ἆρα οὐκ εἰκός;
Κλεινίας
Τὸ ποῖον;
Ἀθηναῖος
Τῶν οἰκήσεων τούτων μειζόνων αὐξανομένων ἐκ τῶν ἐλαττόνων καὶ πρώτων, ἑκάστην τῶν σμικρῶν παρεῖναι κατὰ γένος ἔχουσαν τόν τε πρεσβύτατον ἄρχοντα καὶ αὑτῆς
[681b] ἔθη ἄττα ἴδια διὰ τὸ χωρὶς ἀλλήλων οἰκεῖν, ἕτερα ἀφ' ἑτέρων ὄντων τῶν γεννητόρων τε καὶ θρεψάντων, ἃ εἰθίσθησαν περὶ θεούς τε καὶ ἑαυτούς, κοσμιωτέρων μὲν κοσμιώτερα καὶ ἀνδρικῶν ἀνδρικώτερα, καὶ κατὰ τρόπον οὕτως ἑκάστους τὰς αὑτῶν ἂν αἱρέσεις εἰς τοὺς παῖδας ἀποτυπουμένους καὶ παίδων παῖδας, ὃ λέγομεν, ἥκειν ἔχοντας ἰδίους νόμους εἰς τὴν μείζονα συνοικίαν.
Κλεινίας
Πῶς γὰρ οὔ;
[681c] Ἀθηναῖος
Καὶ μὴν τούς γε αὑτῶν νόμους ἀρέσκειν ἑκάστοις ἀναγκαῖόν που, τοὺς δὲ τῶν ἄλλων ὑστέρους.
Κλεινίας
Οὕτως.
Ἀθηναῖος
Ἀρχῇ δὴ νομοθεσίας οἷον ἐμβάντες ἐλάθομεν, ὡς ἔοικεν.
Κλεινίας
Πάνυ μὲν οὖν.
|
III
L'ATHÉNIEN
Ne pouvons-nous pas dire que, pendant plusieurs générations, les hommes qui vivaient de cette manière ont dû être moins industrieux que ceux qui avaient vécu avant le déluge et que ceux d'aujourd'hui, et qu'ils ont été plus ignorants dans tous les arts et particulièrement dans l'art de la guerre, tel qu'il se pratique à présent dans les combats de terre et de
mer ; qu'ils connaissaient moins les procès et ce qu'on appelle les factions, qui n'ont lieu
que dans la société civile, où l'on a imaginé des artifices de toute sorte pour se faire du
mal et se nuire les uns aux autres ; mais qu'ils étaient plus simples, plus courageux et en même temps plus tempérants et plus justes en
tout ? Nous en avons déjà exposé les raisons.
CLINIAS
Ce que tu dis là est vrai.
L'ATHÉNIEN
Voilà ce que nous avions à dire à ce
sujet ; ajoutons-y encore tout ce qui s'y rattache, en vue de connaître comment les
lois devinrent nécessaires aux hommes de ce temps-là, et quel fut leur législateur.
CLINIAS
Bien.
L'ATHÉNIEN
N'est-il pas vrai que ces hommes n'avaient pas besoin de législateurs et qu'on ne faisait guère de lois en ces temps-là ? car l'écriture était encore inconnue de ceux qui vivaient à cette époque, et la coutume et ce qu'on appelle les lois des ancêtres étaient les seules règles de conduite.
CLINIAS
C'est en tout cas vraisemblable.
L'ATHÉNIEN
Quant au gouvernement d'alors, voici quelle en fut la forme.
CLINIAS
Quelle fut-elle ?
L'ATHÉNIEN
On donne partout, je crois, le nom de patriarcat à
cette forme de gouvernement qui subsite encore aujourd'hui en maint endroit chez les Grecs et chez les barbares.
Homère lui-même rapporte qu'elle existait au séjour des Cyclopes : "Chez eux, dit-il, il n'y avait ni assemblées
délibérantes, ni lois. Ils habitent les cimes de hautes montagnes dans des cavernes creusées
; chacun est juge de ses enfants et de sa femme, et ils ne s'inquiètent pas les uns des autres.
(32)"
CLINIAS
On peut dire que vous avez en lui un poète génial. Nous avons parcouru de lui d'autres passages très plaisants, mais en petit nombre, car nous autres, Crétois, nous ne faisons guère usage de poésies étrangères.
MÉGILLOS
Nous, au contraire, nous le pratiquons
(33), et il nous
paraît supérieur aux poètes du même genre, bien qu'il ne décrive pas les moeurs laconiennes, mais plutôt les
moeurs ioniennes dans tous ses poèmes. Il semble bien a ici témoigner en faveur
de ton assertion, en faisant remonter, au moyen d'une fable, l'antiquité des cyclopes
jusqu'à l'état sauvage.
L'ATHÉNIEN
Oui, il témoigne en ma faveur. Prenons donc son témoignage
comme une preuve qu'il existe parfois des gouvernements de cette nature.
CLINIAS
Fort bien.
L'ATHÉNIEN
Les gouvernements ne se forment-ils pas de ces gens dispersés en maisons et en familles isolées par la détresse de ces cataclysmes, où le plus ancien gouverne, parce qu'il a hérité l'autorité de son père et de sa mère, et où les autres, rassemblés en un seul troupeau comme des
poussins, le suivent, et vivent sous les lois du père et la plus juste de toutes les royautés
?
CLINIAS
Assurément.
L'ATHÉNIEN
Dans la suite, ils se rassemblent en plus grand nombre pour former en commun des États plus
grands ; ils s'adonnent à l'agriculture et cultivent d'abord le pied des montagnes et, pour écarter les bêtes fauves, ils font des haies d'épines en guise de remparts, et de tout cela il se forme une habitation unique, vaste et commune à tous.
CLINIAS
Que les choses se passent ainsi, c'est en tout cas vraisemblable.
L'ATHÉNIEN
Et ceci, ne l'est-il pas aussi ?
CLINIAS
Quoi ?
L'ATHÉNIEN
Ces familles prenant de l'extension par l'accession des petites familles primitives, il est naturel que chacune
de celles-ci se soit présentée avec le plus ancien comme chef et certaines habitudes particulières, dues à leur vie séparée, habitudes qui différaient entre elles, parce
que ces familles avaient reçu de leurs pères et de leurs éducateurs des principes différents touchant le culte des dieux et les rapports
sociaux ; aussi les unes avaient des moeurs mieux réglées ou plus de courage que les
autres ; et parce que les chefs de famille imprimaient ainsi naturellement leurs principes dans l'âme de leurs enfants et de leurs petits-enfants, chaque famille dut, connue je l'ai dit, se présenter avec ses usages particuliers dans la grande communauté.
CLINIAS
Il n'en pouvait être autrement.
L'ATHÉNIEN
Et il était forcé que chaque famille fût attachée à ses
propres usages et les préférât à ceux des autres.
CLINIAS
C'est vrai.
L'ATHÉNIEN
Nous voilà, ce semble, parvenus à l'origine de la législation, sans que nous nous en soyons aperçus.
CLINIAS
Sans aucun doute. |
|
IV
Ἀθηναῖος
Τὸ γοῦν μετὰ ταῦτα ἀναγκαῖον αἱρεῖσθαι τοὺς συνελθόντας τούτους κοινούς τινας ἑαυτῶν, οἳ δὴ τὰ πάντων ἰδόντες νόμιμα, τά σφισιν ἀρέσκοντα αὐτῶν μάλιστα εἰς τὸ κοινὸν τοῖς ἡγεμόσι καὶ ἀγαγοῦσι τοὺς δήμους οἷον
[681d] βασιλεῦσι φανερὰ δείξαντες ἑλέσθαι τε δόντες, αὐτοὶ μὲν νομοθέται κληθήσονται, τοὺς δὲ ἄρχοντας καταστήσαντες, ἀριστοκρατίαν τινὰ ἐκ τῶν δυναστειῶν ποιήσαντες ἢ καί τινα βασιλείαν, ἐν ταύτῃ τῇ μεταβολῇ τῆς πολιτείας οἰκήσουσιν.
Κλεινίας
Ἐφεξῆς γοῦν ἂν οὕτω τε καὶ ταύτῃ γίγνοιτο.
Ἀθηναῖος
Τρίτον τοίνυν εἴπωμεν ἔτι πολιτείας σχῆμα γιγνόμενον, ἐν ᾧ δὴ πάντα εἴδη καὶ παθήματα πολιτειῶν καὶ ἅμα πόλεων συμπίπτει γίγνεσθαι.
Κλεινίας
Τὸ ποῖον δὴ τοῦτο;
[681e] Ἀθηναῖος
Ὃ
μετὰ τὸ δεύτερον καὶ Ὅμηρος ἐπεσημήνατο, λέγων τὸ τρίτον οὕτω γεγονέναι.
“. . . κτίσσε δὲ Δαρδανίην”
γάρ πού φησιν,
“. . . ἐπεὶ οὔπω Ἴλιος ἱρὴ
ἐν πεδίῳ πεπόλιστο, πόλις μερόπων ἀνθρώπων,
ἀλλ' ἔθ' ὑπωρείας ᾤκουν πολυπιδάκου Ἴδης.”
[682a]
Λέγει γὰρ δὴ ταῦτα τὰ ἔπη καὶ ἐκεῖνα, ἃ περὶ τῶν Κυκλώπων εἴρηκεν, κατὰ θεόν πως εἰρημένα καὶ κατὰ φύσιν· θεῖον γὰρ οὖν δὴ καὶ τὸ ποιητικὸν ἐνθεαστικὸν ὂν γένος ὑμνῳδοῦν, πολλῶν τῶν κατ' ἀλήθειαν γιγνομένων σύν τισιν Χάρισιν καὶ Μούσαις ἐφάπτεται ἑκάστοτε.
Κλεινίας
Καὶ μάλα.
Ἀθηναῖος
Εἰς δὴ τὸ πρόσθεν προέλθωμεν ἔτι τοῦ νῦν ἐπελθόντος ἡμῖν μύθου· τάχα γὰρ ἂν σημήνειέ τι τῆς ἡμετέρας περὶ βουλήσεως. οὐκοῦν χρή;
[682b] Κλεινίας
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Κατῳκίσθη δή, φαμέν, ἐκ τῶν ὑψηλῶν εἰς μέγα τε καὶ καλὸν πεδίον Ἴλιον, ἐπὶ λόφον τινὰ οὐχ ὑψηλὸν καὶ ἔχοντα ποταμοὺς πολλοὺς ἄνωθεν ἐκ τῆς Ἴδης ὡρμημένους.
Κλεινίας
Φασὶ γοῦν.
Ἀθηναῖος
Ἆρ' οὖν οὐκ ἐν πολλοῖς τισι χρόνοις τοῖς μετὰ τὸν κατακλυσμὸν τοῦτο οἰόμεθα γεγονέναι;
Κλεινίας
Πῶς δ' οὐκ ἐν πολλοῖς;
Ἀθηναῖος
Δεινὴ γοῦν ἔοικεν αὐτοῖς λήθη τότε παρεῖναι τῆς
[682c] νῦν λεγομένης φθορᾶς, ὅθ' οὕτως ὑπὸ ποταμοὺς πολλοὺς καὶ ἐκ τῶν ὑψηλῶν ῥέοντας πόλιν ὑπέθεσαν, πιστεύσαντες οὐ σφόδρα ὑψηλοῖς τισιν λόφοις.
Κλεινίας
Δῆλον οὖν ὡς παντάπασί τι μακρὸν ἀπεῖχον χρόνον τοῦ τοιούτου πάθους.
Ἀθηναῖος
Καὶ ἄλλαι γε οἶμαι πόλεις τότε κατῴκουν ἤδη πολλαί, πληθυόντων τῶν ἀνθρώπων.
Κλεινίας
Τί μήν;
Ἀθηναῖος
Αἵ γέ που καὶ ἐπεστρατεύσαντο αὐτῇ, καὶ κατὰ θάλατταν δὲ ἴσως, ἀφόβως ἤδη πάντων χρωμένων τῇ θαλάττῃ.
[682d] Κλεινίας
Φαίνεται.
Ἀθηναῖος
Δέκα δ' ἔτη που μείναντες Ἀχαιοὶ τὴν Τροίαν ἀνάστατον ἐποίησαν.
Κλεινίας
Καὶ μάλα.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ, ὄντι δεκέτει, ὃν τὸ Ἴλιον ἐπολιορκεῖτο, τὰ τῶν πολιορκούντων ἑκάστων οἴκοι κακὰ πολλὰ συνέβαινεν γιγνόμενα περὶ τὰς στάσεις τῶν νέων, οἳ καὶ ἀφικομένους τοὺς στρατιώτας εἰς τὰς αὑτῶν πόλεις τε καὶ οἰκίας οὐ καλῶς οὐδ' ἐν δίκῃ ὑπεδέξαντο,
[682e] ἀλλ' ὥστε θανάτους τε καὶ σφαγὰς καὶ φυγὰς γενέσθαι παμπόλλας· οἳ πάλιν ἐκπεσόντες κατῆλθον μεταβαλόντες ὄνομα, Δωριῆς ἀντ' Ἀχαιῶν κληθέντες διὰ τὸ τὸν συλλέξαντα εἶναι τὰς τότε φυγὰς Δωριᾶ. καὶ δὴ ταῦτά γε ἤδη πάνθ' ὑμεῖς, ὦ Λακεδαιμόνιοι, τἀντεῦθεν μυθολογεῖτέ τε καὶ διαπεραίνετε.
Μέγιλλος
Τί μήν; |
IV
L'ATHÉNIEN
Après cela, ceux qui se sont réunis ensemble ont dû choisir en commun parmi eux des hommes chargés d'examiner les usages de toutes les familles, d'y prendre ceux qui leur plaisaient le plus, de les faire connaître aux chefs
et aux conducteurs des peuples, comme à autant de rois, et de s'en remettre à eux du soin de choisir. Ils
sont eux-mêmes appelés législateurs. Puis, après avoir constitué des chefs et passé du patriarcat à une sorte d'aristocratie ou de royauté, le peuple a dû se gouverner d'après cette nouvelle constitution.
CLINIAS
C'est en effet par une suite naturelle qu'ils ont dû en arriver là.
L'ATHÉNIEN
Parlons encore d'une troisième forme de gouvernement, où l'on trouve toutes les espèces de constitutions et tous les accidents auxquels les États sont sujets.
CLINIAS
Quelle est cette forme-là ?
L'ATHÉNIEN
Celle qui vient après la deuxième et qu'Homère a signalée, quand il dit que la troisième se produisit ainsi
:
"(Dardanos) fonda Dardanie, en un temps où la sainte Ilion, habitée par des hommes mortels, n'avait pas encore été bâtie dans la plaine, mais où ils vivaient encore au pied de l'Ida riche en
sources. (34)"
Ces vers et ceux qu'il a composés sur les Cyclopes lui ont sans doute été inspirés par un dieu et sont tout à fait dans la nature; car les poètes sont des êtres divins, et, quand ils chantent, animés par l'inspiration, ils touchent, avec l'aide des Grâces et des Muses, à une foule de choses qui ne manquent pas de se réaliser.
CLINIAS
C'est vrai.
L'ATHÉNIEN
Entrons plus avant encore dans ce récit qui vient de
s'offrir à nous ; nous y trouverons peut-être une indication pour ce que nous cherchons. N'est-ce pas ce qu'il faut
faire ?
CLINIAS
Certainement.
L'ATHÉNIEN
On descendit donc, disons-nous, des hauteurs pour bâtir
Ilion dans une grande et belle plaine sur une colline peu élevée, baignée par plusieurs cours d'eau descendus du
haut de l'Ida.
CLINIAS
C'est ce qu'on dit en effet.
L'ATHÉNIEN
Ne pensez-vous pas que ceci n'arriva que de longues années après le déluge
?
CLINIAS
Il n'en pouvait être autrement.
L'ATHÉNIEN
Il semble en tout cas que les hommes d'alors avaient bien perdu le souvenir du cataclysme dont nous parlions tout à l'heure, quand ils placèrent ainsi leur ville au-dessous de plusieurs rivières qui dévalaient des hauteurs
et qu'ils se crurent en sûreté sur des collines d'une hauteur médiocre.
CLINIAS
II est clair qu'il s'était écoulé de longues années depuis cet événement.
L'ATHÉNIEN
Je pense que beaucoup d'autres villes furent fondées à cette époque, vu l'accroissement de la population.
CLINIAS
Sans doute.
L'ATHÉNIEN
De ce nombre furent celles qui firent une expédition contre Ilion, et qui la firent sans doute par
mer ; car alors personne ne craignait plus d'user de la mer.
CLINIAS
Il paraît que oui.
L'ATHÉNIEN
Les Achéens durent attendre dix ans avant de renverser Troie.
CLINIAS
C'est vrai.
L'ATHÉNIEN
Pendant cet intervalle de dix ans
que dura le siège de Troie, il arriva dans le pays de chacun des assiégeants beaucoup de maux, causés par les factions de jeunes gens qui reçurent mal et contre toute convenance les soldats qui rentraient dans leurs villes et leurs foyers,
en sorte qu'on entendit partout parler de morts, de massacres et d'exils. Mais les exilés revinrent et se firent appeler Doriens au lieu d'Achéens, parce que celui qui les rassembla alors était Dorien. C'est du moins de tous ces faits que vous autres Lacédémoniens, vous partez pour inaugurer et exposer votre histoire.
MÉGILLOS
Sans contredit. |
|
V
Ἀθηναῖος
Ὅθεν δὴ κατ' ἀρχὰς ἐξετραπόμεθα περὶ νόμων διαλεγόμενοι, περιπεσόντες μουσικῇ τε καὶ ταῖς μέθαις, νῦν ἐπὶ τὰ αὐτὰ πάλιν ἀφίγμεθα ὥσπερ κατὰ θεόν, καὶ ὁ λόγος ἡμῖν οἷον λαβὴν ἀποδίδωσιν· ἥκει γὰρ ἐπὶ τὴν εἰς Λακεδαίμονα
[683a] κατοίκισιν αὐτήν, ἣν ὑμεῖς ὀρθῶς ἔφατε κατοικεῖσθαι καὶ Κρήτην ὡς ἀδελφοῖς νόμοις.
Νῦν οὖν δὴ τοσόνδε πλεονεκτοῦμεν τῇ πλάνῃ τοῦ λόγου, διὰ πολιτειῶν τινων καὶ κατοικισμῶν διεξελθόντες· ἐθεασάμεθα πρώτην τε καὶ δευτέραν καὶ τρίτην πόλιν, ἀλλήλων, ὡς οἰόμεθα, ταῖς κατοικίσεσιν ἐχομένας ἐν χρόνου τινὸς μήκεσιν ἀπλέτοις, νῦν δὲ δὴ τετάρτη τις ἡμῖν αὕτη πόλις, εἰ δὲ βούλεσθε, ἔθνος ἥκει κατοικιζόμενόν τέ ποτε καὶ νῦν κατῳκισμένον.
[683b]
Ἐξ ὧν ἁπάντων εἴ τι συνεῖναι δυνάμεθα τί τε καλῶς ἢ μὴ κατῳκίσθη, καὶ ποῖοι νόμοι σῴζουσιν αὐτῶν τὰ σῳζόμενα καὶ ποῖοι φθείρουσι τὰ φθειρόμενα, καὶ ἀντὶ ποίων ποῖα μετατεθέντα εὐδαίμονα πόλιν ἀπεργάζοιτ' ἄν, ὦ Μέγιλλέ τε καὶ Κλεινία, ταῦτα δὴ πάλιν οἷον ἐξ ἀρχῆς ἡμῖν λεκτέον, εἰ μή τι τοῖς εἰρημένοις ἐγκαλοῦμεν λόγοις.
Μέγιλλος
Εἰ γοῦν, ὦ ξένε, τις ἡμῖν ὑπόσχοιτο θεὸς ὡς, ἐὰν
[683c] ἐπιχειρήσωμεν τὸ δεύτερον τῇ τῆς νομοθεσίας σκέψει, τῶν νῦν εἰρημένων λόγων οὐ χείρους οὐδ' ἐλάττους ἀκουσόμεθα, μακρὰν ἂν ἔλθοιμι ἔγωγε, καί μοι βραχεῖ' ἂν δόξειεν ἡ νῦν παροῦσα ἡμέρα γίγνεσθαι.Κκαίτοι σχεδόν γ' ἐστὶν ἡ ἐκ θερινῶν εἰς τὰ χειμερινὰ τοῦ θεοῦ τρεπομένου.
Ἀθηναῖος
Χρὴ δὴ ταῦτα, ὡς ἔοικεν, σκοπεῖν.
Μέγιλλος
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Γενώμεθα δὴ ταῖς διανοίαις ἐν τῷ τότε χρόνῳ, ὅτε Λακεδαίμων μὲν καὶ Ἄργος καὶ Μεσσήνη καὶ τὰ μετὰ
[683d] τούτων ὑποχείρια τοῖς προγόνοις ὑμῶν, ὦ Μέγιλλε, ἱκανῶς ἐγεγόνει· τὸ δὲ δὴ μετὰ τοῦτο ἔδοξεν αὐτοῖς, ὥς γε λέγεται τὸ τοῦ μύθου, τριχῇ τὸ στράτευμα διανείμαντας, τρεῖς πόλεις κατοικίζειν, Ἄργος, Μεσσήνην, Λακεδαίμονα.
Μέγιλλος
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Καὶ βασιλεὺς μὲν Ἄργους Τήμενος ἐγίγνετο, Μεσσήνης δὲ Κρεσφόντης, Λακεδαίμονος δὲ Προκλῆς καὶ Εὐρυσθένης.
Μέγιλλος
Πῶς γὰρ οὔ;
Ἀθηναῖος
Καὶ πάντες δὴ τούτοις ὤμοσαν οἱ τότε βοηθήσειν,
[683e] ἐάν τις τὴν βασιλείαν αὐτῶν διαφθείρῃ.
Μέγιλλος
Τί μήν;
Ἀθηναῖος
Βασιλεία δὲ καταλύεται, ὦ πρὸς Διός, ἢ καί τις ἀρχὴ πώποτε κατελύθη, μῶν ὑπό τινων ἄλλων ἢ σφῶν αὐτῶν; ἢ νυνδὴ μέν, ὀλίγον ἔμπροσθεν τούτοις περιτυχόντες τοῖς λόγοις, οὕτω ταῦτ' ἐτίθεμεν, νῦν δ' ἐπιλελήσμεθα;
Μέγιλλος
Καὶ πῶς;
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν νῦν δὴ μᾶλλον βεβαιωσόμεθα τὸ τοιοῦτον· περιτυχόντες γὰρ ἔργοις γενομένοις, ὡς ἔοικεν, ἐπὶ τὸν αὐτὸν λόγον ἐληλύθαμεν, ὥστε οὐ περὶ κενόν τι ζητήσομεν
[684a] τὸν αὐτὸν λόγον, ἀλλὰ περὶ γεγονός τε καὶ ἔχον ἀλήθειαν. γέγονεν δὴ τάδε· βασιλεῖαι τρεῖς βασιλευομέναις πόλεσιν τριτταῖς ὤμοσαν ἀλλήλαις ἑκάτεραι, κατὰ νόμους οὓς ἔθεντο τοῦ τε ἄρχειν καὶ ἄρχεσθαι κοινούς, οἱ μὲν μὴ βιαιοτέραν τὴν ἀρχὴν ποιήσεσθαι προϊόντος τοῦ χρόνου καὶ γένους, οἱ δέ, ταῦτα ἐμπεδούντων τῶν ἀρχόντων, μήτε αὐτοὶ τὰς βασιλείας ποτὲ καταλύσειν μήτ' ἐπιτρέψειν ἐπιχειροῦσιν
[684b] ἑτέροις, βοηθήσειν δὲ βασιλῆς τε βασιλεῦσιν ἀδικουμένοις καὶ δήμοις, καὶ δῆμοι δήμοις καὶ βασιλεῦσιν ἀδικουμένοις.
Ἆρ' οὐχ οὕτως;
Μέγιλλος
Οὕτω μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν τό γε μέγιστον ταῖς καταστάσεσιν τῶν πολιτειῶν ὑπῆρχεν ταῖς ἐν ταῖς τρισὶ πόλεσι νομοθετουμέναις, εἴτε οἱ βασιλῆς ἐνομοθέτουν εἴτ' ἄλλοι τινές;
Μέγιλλος
Ποῖον;
Ἀθηναῖος
Τὸ βοηθούς γε εἶναι τὰς δύο ἐπὶ τὴν μίαν ἀεὶ πόλιν, τὴν τοῖς τεθεῖσιν νόμοις ἀπειθοῦσαν.
Μέγιλλος
Δῆλον.
[684c] Ἀθηναῖος
Καὶ μὴν τοῦτό γε οἱ πολλοὶ προστάττουσιν τοῖς νομοθέταις, ὅπως τοιούτους θήσουσιν τοὺς νόμους οὓς ἑκόντες οἱ δῆμοι καὶ τὰ πλήθη δέξονται, καθάπερ ἂν εἴ τις γυμνασταῖς ἢ ἰατροῖς προστάττοι μεθ' ἡδονῆς θεραπεύειν τε καὶ ἰᾶσθαι τὰ θεραπευόμενα σώματα.
Μέγιλλος
Παντάπασι μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Τὸ δέ γ' ἐστὶν ἀγαπητὸν πολλάκις εἰ καί τις μετὰ λύπης μὴ μεγάλης δύναιτο εὐεκτικά τε καὶ ὑγιῆ σώματα ἀπεργάζεσθαι.
Μέγιλλος
τί μήν;
[684d] Ἀθηναῖος
Καὶ τόδε γε ἔτι τοῖς τότε ὑπῆρχεν οὐ σμικρὸν εἰς ῥᾳστώνην τῆς θέσεως τῶν νόμων.
Μέγιλλος
Τὸ ποῖον; |
V
L'ATHÉNIEN
Nous voilà revenus au point que nous avons quitté, lorsque, ayant commencé à nous entretenir sur les lois, nous sommes tombés sur la musique et les banquets. On pourrait croire qu'un dieu nous a guidés
; en tout cas, le discours nous offre, si je puis dire, une nouvelle prise ; car il nous ramène à Lacédémone et en Crète, dont les
gouvernements, fondés sur des lois analogues, sont, disiez-vous, excellents. L'avantage que nous avons retiré de cette digression,
où nous avons considéré certaines formes de gouvernements et certaines fondations du villes, c'est
que nous avons vu un premier, puis un deuxième, enfin un troisième État, qui sont sortis,
croyons-nous, les uns des autres au cours d'un nombre infini d'années. Voici maintenant un quatrième état, ou, si vous préférez, une nation organisée encore aujourd'hui comme elle le fut lors de sa fondation. Si d'après tout cela
nous pouvons arriver à voir ce qu'il y avait de bien ou de mal dans ces fondations, quelles lois maintiennent ce qui s'en est maintenu ou gâtent ce qui s'en est gâté, et par quels changements et quelles substitutions on pourrait rendre un État heureux, il faut, Mégillos et Clinias, reprendre le sujet pour ainsi dire dès le début, à moins que vous n'ayez quelque chose
à redire à ce qui a été dit.
MÉGILLOS
Je puis t'affirmer, étranger, que, si un dieu nous garantissait qu'en nous remettant à l'examen de la législation,
nous entendrons des discours aussi beaux et aussi développés que ceux que nous venons d'entendre, je ferais pour ma part une longue route, et que ce jour me paraîtrait court, quoique nous soyons à peu près à l'époque où le soleil passe des signes d'été aux signes d'hiver.
L'ATHÉNIEN
Il faut donc, semble-t-il, reprendre cet examen.
MÉGILLOS
Certainement.
L'ATHÉNIEN
Transportons-nous donc par la pensée, Mégillos, au temps où vos ancêtres soumirent entièrement
à leur pouvoir Lacédémone, Argos et Messène avec leur territoire. Après la conquête, ils décidèrent, à ce que
rapporte la tradition légendaire, de partager l'armée en trois et de coloniser les trois villas
d'Argos, de Messène, et de Lacédémone.
MÉGILLOS
C'est exact.
L'ATHÉNIEN
Et Tèménos fut fait roi d'Argos, Cresphonte de Messine, Proclès et Eurysthénès de Lacédémone.
MÉGILLOS
Sans contredit.
L'ATHÉNIEN
Et toute l'armée jura alors de leur prêter main-forte, si quelqu'un entreprenait de détruire leur royauté.
MÉGILLOS
Sans doute.
L'ATHÉNIEN
Mais, au nom de Zeus, lorsque la royauté ou tout autre gouvernement vient à se détruire, l'est-elle jamais par d'autres que par elle-même
? N'avons-nous pas admis cela comme incontestable, lorsque tantôt nous sommes tombés sur cette question, ou l'avons-nous oublié
?
MÉGILLOS
Comment l'aurions-nous oublié ?
L'ATHÉNIEN
Nous pouvons l'affirmer avec plus d'assurance encore, maintenant que nous pouvons, ce semble, l'appuyer sur des faits réels. Ainsi nos recherches ne porteront pas sur de vaines conjectures, mais sur des événements réels et certains. Or voici ce qui est arrivé. Les trois rois et les trois villes soumises à l'autorité royale se jurèrent réciproquement, suivant les lois qu'ils avaient établies en commun pour régler l'autorité d'une part et la dépendance de l'autre, les premiers de ne point aggraver le joug du commandement dans l'avenir, quand leur famille viendrait à s'agrandir; les seconds, de ne jamais détruire
eux-mêmes la royauté et d'empêcher les autres de la détruire, tant que les rois garderaient fidèlement leurs serments. De plus, les rois devaient se porter au secours des rois et des peuples, au cas d'une injuste agression, et les peuples au secours des peuples et des rois qui
seraient attaqués injustement. N'est-ce point ainsi que cela fut réglé ?
MÉGILLOS
C'est ainsi assurément.
L'ATHÉNIEN
Et le plus grand avantage qu'on puisse retirer de l'établissement d'une constitution politique ne se rencontrait-il pas dans la législation de ces trois villes, quel qu'en fût l'auteur, les rois ou
d'autres ?
MÉGILLOS
Quel avantage ?
L'ATHÉNIEN
C'est d'avoir deux Etats toujours prêts à contraindre le troisième, au cas où il refuserait d'obéir aux lois établies.
MÉGILLOS
Cela est évident.
L'ATHÉNIEN
Cependant on recommande d'ordinaire aux législateurs de faire des lois telles que les peuples et les foules les acceptent volontiers. C'est comme si l'on recommandait aux maîtres de gymnase ou aux médecins de dresser le corps et de guérir les maladies par des voies agréables.
MÉGILLOS
Exactement.
L'ATHÉNIEN
Au contraire, nous sommes souvent bien contents qu'on nous maintienne en bon état et en santé, en ne nous imposant que de légères souffrances.
MÉGILLOS
Sans doute.
L'ATHÉNIEN
Voici encore une chose importante qui facilita pour les
hommes de ce temps-là l'établissement de la législation.
MÉGILLOS
Quelle chose ? |
|
VI
Ἀθηναῖος
Οὐκ ἦν τοῖς νομοθέταις ἡ μεγίστη τῶν μέμψεων, ἰσότητα αὐτοῖς τινα κατασκευάζουσιν τῆς οὐσίας, ἥπερ ἐν ἄλλαις νομοθετουμέναις πόλεσι πολλαῖς γίγνεται, ἐάν τις ζητῇ γῆς τε κτῆσιν κινεῖν καὶ χρεῶν διάλυσιν, ὁρῶν ὡς οὐκ ἂν δύναιτο ἄνευ τούτων γενέσθαι ποτὲ τὸ ἴσον ἱκανῶς· ὡς ἐπιχειροῦντι δὴ νομοθέτῃ κινεῖν τῶν τοιούτων τι πᾶς ἀπαντᾷ
[684e] λέγων μὴ κινεῖν τὰ ἀκίνητα, καὶ ἐπαρᾶται γῆς τε ἀναδασμοὺς εἰσηγούμενον καὶ χρεῶν ἀποκοπάς, ὥστ' εἰς ἀπορίαν καθίστασθαι πάντ' ἄνδρα.
Τοῖς δὲ δὴ Δωριεῦσι καὶ τοῦθ' οὕτως ὑπῆρχεν καλῶς καὶ ἀνεμεσήτως, γῆν τε ἀναμφισβητήτως διανέμεσθαι, καὶ χρέα μεγάλα καὶ παλαιὰ οὐκ ἦν.
Μέγιλλος
Ἀληθῆ.
Ἀθηναῖος
Πῇ δή ποτε οὖν, ὦ ἄριστοι, κακῶς οὕτως αὐτοῖς ἐχώρησεν ἡ κατοίκισίς τε καὶ νομοθεσία;
[685a] Μέγιλλος
Πῶς δὴ καὶ τί μεμφόμενος αὐτῶν λέγεις;
Ἀθηναῖος
Ὅτι τριῶν γενομένων τῶν οἰκήσεων τὰ δύο αὐτῶν μέρη ταχὺ τήν τε πολιτείαν καὶ τοὺς νόμους διέφθειρεν, τὸ δὲ ἓν μόνον ἔμεινεν, τὸ τῆς ὑμετέρας πόλεως.
Μέγιλλος
Οὐ πάνυ ῥᾴδιον ἐρωτᾷς.
Ἀθηναῖος
Ἀλλὰ μὴν δεῖ γε ἡμᾶς τοῦτο ἐν τῷ νῦν σκοποῦντας καὶ ἐξετάζοντας, περὶ νόμων παίζοντας παιδιὰν πρεσβυτικὴν σώφρονα, διελθεῖν τὴν ὁδὸν ἀλύπως, ὡς ἔφαμεν ἡνίκα
[685b] ἠρχόμεθα πορεύεσθαι.
Μέγιλλος
Τί μήν;
Καὶ ποιητέον γε ὡς λέγεις.
Ἀθηναῖος
Τίν' οὖν ἂν σκέψιν καλλίω ποιησαίμεθα περὶ νόμων ἢ τούτων οἳ ταύτας διακεκοσμήκασιν;
Ἢ
πόλεων περὶ τίνων εὐδοκιμωτέρων τε καὶ μειζόνων κατοικίσεων σκοποίμεθ' ἄν;
Μέγιλλος
Οὐ ῥᾴδιον ἀντὶ τούτων ἑτέρας λέγειν.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν ὅτι μὲν διενοοῦντό γε οἱ τότε τὴν κατασκευὴν ταύτην οὐ Πελοποννήσῳ μόνον ἔσεσθαι βοηθὸν
[685c] ἱκανήν, σχεδὸν δῆλον, ἀλλὰ καὶ τοῖς Ἕλλησιν πᾶσιν, εἴ τις τῶν βαρβάρων αὐτοὺς ἀδικοῖ, καθάπερ οἱ περὶ τὸ Ἴλιον οἰκοῦντες τότε, πιστεύοντες τῇ τῶν Ἀσσυρίων δυνάμει τῇ περὶ Νῖνον γενομένῃ, θρασυνόμενοι τὸν πόλεμον ἤγειραν τὸν ἐπὶ Τροίαν.
Ἦν γὰρ ἔτι τὸ τῆς ἀρχῆς ἐκείνης σχῆμα τὸ σῳζόμενον οὐ σμικρόν· καθάπερ νῦν τὸν μέγαν βασιλέα φοβούμεθα ἡμεῖς, καὶ τότε ἐκείνην τὴν συσταθεῖσαν σύνταξιν ἐδέδισαν οἱ τότε.
Μέγα γὰρ ἔγκλημα πρὸς αὐτοὺς
[685d] ἡ τῆς Τροίας ἅλωσις τὸ δεύτερον ἐγεγόνει· τῆς ἀρχῆς γὰρ τῆς ἐκείνων ἦν μόριον.
Πρὸς δὴ ταῦτ' ἦν πάντα ἡ τοῦ στρατοπέδου τοῦ τότε διανεμηθεῖσα εἰς τρεῖς πόλεις κατασκευὴ μία ὑπὸ βασιλέων ἀδελφῶν, παίδων Ἡρακλέους, καλῶς, ὡς ἐδόκει, ἀνηυρημένη καὶ κατακεκοσμημένη καὶ διαφερόντως τῆς ἐπὶ τὴν Τροίαν ἀφικομένης.
Πρῶτον μὲν γὰρ τοὺς Ἡρακλείδας τῶν Πελοπιδῶν ἀμείνους ἡγοῦντο ἀρχόντων ἄρχοντας ἔχειν, ἔπειτ' αὖ τὸ στρατόπεδον τοῦτο
[685e] τοῦ ἐπὶ Τροίαν ἀφικομένου διαφέρειν πρὸς ἀρετήν· νενικηκέναι γὰρ τούτους, ἡττᾶσθαι δ' ὑπὸ τούτων ἐκείνους, Ἀχαιοὺς ὄντας ὑπὸ Δωριῶν.
Ἆρ' οὐχ οὕτως οἰόμεθα καί τινι διανοίᾳ ταύτῃ κατασκευάζεσθαι τοὺς τότε;
Μέγιλλος
Πάνυ μὲν οὖν.
Ἀθηναῖος
Οὐκοῦν καὶ τὸ βεβαίως οἴεσθαι ταῦθ' ἕξειν εἰκὸς
[686a] αὐτοὺς καὶ χρόνον τιν' ἂν πολὺν μένειν, ἅτε κεκοινωνηκότας μὲν πολλῶν πόνων καὶ κινδύνων ἀλλήλοις, ὑπὸ γένους δὲ ἑνὸς τῶν βασιλέων ἀδελφῶν ὄντων διακεκοσμῆσθαι, πρὸς τούτοις δ' ἔτι καὶ πολλοῖς μάντεσι κεχρημένους εἶναι τοῖς τε ἄλλοις καὶ τῷ Δελφικῷ Ἀπόλλωνι;
Μέγιλλος
Πῶς δ' οὐκ εἰκός;
Ἀθηναῖος
Ταῦτα δὴ τὰ μεγάλα οὕτως προσδοκώμενα διέπτατο, ὡς ἔοικε, τότε ταχύ, πλὴν ὅπερ εἴπομεν νυνδὴ σμικροῦ
[686b] μέρους τοῦ περὶ τὸν ὑμέτερον τόπον, καὶ τοῦτο δὴ πρὸς τὰ δύο μέρη πολεμοῦν οὐ πώποτε πέπαυται μέχρι τὰ νῦν· ἐπεὶ γενομένη γε ἡ τότε διάνοια καὶ συμφωνήσασα εἰς ἕν, ἀνυπόστατον ἄν τινα δύναμιν ἔσχε κατὰ πόλεμον.
Μέγιλλος
Πῶς γὰρ οὔ; |
VI
L'ATHÉNIEN
Les législateurs n'eurent pas à craindre, en établissant l'égalité des biens, le plus grand reproche qu'on leur fait dans beaucoup d'autres cités où ils donnent des lois, lorsqu'ils veulent toucher aux propriétés territoriales et liquider les dettes, persuadés qu'ils ne sauraient sans cela établir l'égalité d'une manière suffisante. Car dès qu'un législateur se met à faire quelque innovation de
cette nature, tout le monde s'y oppose ou lui crie de ne pas remuer ce qui doit rester immuable, et on le maudit,
s'il introduit un nouveau partage des terres et la remise des créances, en sorte que, si habile qu'il puisse être, il ne sait plus de quel côté se tourner. Mais chez les Doriens, cela se fit aisément et sans récrimination
; le partage ne souleva aucune contestation et d'ailleurs les créances n'étaient ni considérables ni anciennes.
MÉGILLOS
C'est vrai.
L'ATHÉNIEN
Comment se fait-il donc, mes excellents amis, que leur établissement et leur législation aient si mal tourné
?
MÉGILLOS
Que dis-tu là et sur quoi fondes-tu ce
reproche ?
L'ATHÉNIEN
Sur ce que deux de ces trois établissements ne tardèrent pas à gâter leur gouvernement et leurs lois, qui n |