RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIERES DES PETITS POEMES

HÉSIODE

introduction      la théogonie   les Travaux et les Jours     le bouclier d'Hercule    fragments

 

LE BOUCLIER D'HERCULE.

 

Ou telle (01), abandonnant sa maison et la terre de la patrie, la fille d'Électryon, de ce chef belliqueux des peuples, Alcmène (02) arriva dans Thèbes avec l’intrépide Amphitryon, Alcmène qui surpassait toutes les femmes au sein fécond par la beauté de son visage et par la grandeur de sa taille. Aucune de ces femmes que les mortelles enfantèrent en s'unissant à des époux mortels ne pouvait lui disputer le prix de la sagesse. Dans sa haute chevelure, dans ses noires paupières respirait une grâce (03) semblable à celle de Vénus à la parure d'or, et, dans le fond de son cœur, elle aimait son époux comme jamais aucune femme n'avait aimé le sien. Cependant ce guerrier furieux en disputant des bœufs au noble père d'Alcmène, vainqueur l'avait fait périr par la force (04). Contraint de fuir sa patrie (05), il était venu dans Thèbes demander un asile aux enfants de Cadmus, porteurs de boucliers. C'est là qu'il demeurait avec sa pudique épouse, mais privé des aimables plaisirs de l'hyménée, car il lui était défendu de monter sur la couche de la fille d'Électryon, d'Alcmène aux pieds charmants, avant d'avoir vengé le meurtre des généreux frères de son épouse et livré à la flamme dévorante les villages des belliqueux Taphiens (06) et des Téléboëns. Telle était la loi de son hymen et les dieux en avaient été les garants. Dans la crainte de leur colère, il s'empressait d'accomplir sans retard le grand ouvrage que lui avait imposé la volonté céleste. Sur ses pas s'avançaient des soldats avides de guerre et de carnage, les Béotiens, ces dompteurs de chevaux, respirant par-dessus leurs boucliers, les Locriens habiles à combattre de près (07), et les magnanimes Phocéens. Le noble enfant d'Alcée (08) marchait fier de ces peuples.
Mais le père des dieux et des hommes, concevant dans son âme un autre projet, voulait engendrer pour ces dieux et pour ces hommes industrieux un héros qui les défendît contre le malheur. Il s'élança de l’Olympe, méditant la ruse au fond de sa pensée et désirant coucher, une nuit, auprès d'une femme à la belle ceinture. Le prudent Jupiter se rendit sur le Typhaon (
09), d’où il monta jusqu'à la plus haute cime du Phicius. Là il s'assit et roula encore dans son esprit ses merveilleux desseins. Durant la nuit il s'unit d'amour (10) avec la fille d'Électryon, Alcmène aux pieds charmants, et satisfit son désir. Cette même nuit, le chef belliqueux des peuples, Amphitryon, cet illustre héros, content d'avoir terminé son grand ouvrage, revint dans sa maison. Avant de visiter ses esclaves et les rustiques gardiens de ses troupeaux (11), il monta sur la couche de son épouse, tant une violente passion agitait le cœur de ce pasteur des peuples ! Tel un homme (12) échappe plein de joie aux tourments d'une douloureuse maladie ou d'un cruel esclavage, ainsi Amphitryon, délivré d'une entreprise difficile, rentra dans sa maison avec empressement et avec plaisir. Toute la nuit il coucha près de sa pudique épouse, jouissant des présents de Vénus à la parure d'or. Amoureusement domptée par un dieu et par le plus illustre des mortels, Alcmène enfanta dans Thèbes aux sept portes des jumeaux doués d'un esprit différent, quoique frères, l'un inférieur au reste des hommes, l'autre courageux et terrible parmi tous les héros, le puissant Hercule. Tous deux avaient été engendrés, Hercule par Jupiter, qui rassemble les sombres nuages, Iphiclès par Amphitryon, chef belliqueux des peuples. Leur origine n'était pas la même : leur mère avait conçu l'un d'un mortel et l'autre du fils de Saturne, de Jupiter, maître de tous les dieux (13).
Hercule tua le fils de Mars, le magnanime Cycnus (
14). Dans un bois consacré à Apollon qui lance au loin ses traits, il trouva Cycnus et Mars, son père, ce dieu insatiable de combats, couverts d'armes étincelantes comme les éclairs de la flamme, et debout sur un char. Leurs agiles coursiers frappaient du pied la terre, et sous les pas de ces coursiers la poussière tourbillonnait autour du char magnifique dont leur rapide vol faisait retentir les roues. Le brave Cycnus se réjouissait, espérant immoler le belliqueux enfant de Jupiter avec son écuyer et les dépouiller de leur glorieuse armure. Mais Phébus Apollon n'exauça point ses vœux : car il excita contre lui le puissant Hercule. Partout le bois sacré et l'autel d'Apollon Pagaséen (15) brillaient du vif éclat que répandaient les armes de Mars et la présence d'un si terrible dieu. De ses yeux semblait jaillir une ardente flamme. Quels mortels, excepté Hercule et l'illustre Iolaüs, auraient osé s'élancer à sa rencontre ? Ces deux héros en effet étaient doués d'une grande force, et des bras invincibles, attachés à leurs épaules, s'allongeaient sur leurs membres robustes. Alors Hercule adressa la parole à son écuyer, au courageux Iolaüs :
"Iolaüs ! héros, le plus cher de tous les humains, sans doute Amphitryon s'était rendu coupable envers les bienheureux Immortels habitants de l'Olympe lorsque, laissant Tirynthe aux balais magnifiques, il vint dans Thèbes couronnée de beaux remparts, après avoir tué Électryon à qui il disputa des bœufs au front large. C'est là qu'il se réfugia auprès de Créon et d'Hénioché (
16) au long voile, qui l'accueillirent avec bienveillance, lui prodiguèrent tous les secours dus aux suppliants et le chérirent chaque jour davantage. Il vivait heureux et fier de son épouse, d'Alcmène aux pieds charmants, lorsque les années étant révolues, nous naquîmes ton père et moi, différents tous deux de stature et de caractère. Jupiter égara l'esprit de ton père (17) qui abandonna sa maison et les auteurs de ses jours, pour servir le coupable Eurysthée. Le malheureux ! plus tard il en gémit profondément et déplora sa faute ; mais cette faute est irréparable. Pour moi, le destin m'imposa de pénibles travaux. Ami ! hâte-toi de saisir les brillantes rênes de mes coursiers aux pieds rapides, et, l'âme remplie d'une noble confiance, pousse en avant le char léger et les chevaux vigoureux, sans redouter le bruit de l'homicide Mars. Maintenant il fait retentir de ses cris de rage le bois sacré d'Apollon, qui lance au loin ses traits ; mais quelle que soit sa force, il sera bientôt rassasié des fureurs de la guerre.
"Respectable ami ! répondit l'irréprochable Iolaüs, combien la tête est honorée par le père des dieux et des hommes, et par Neptune Tauréen (
18) qui protège les remparts et défend la ville de Thèbes, puisqu'ils font tomber entre tes mains un héros si grand et si fort, pour te procurer une gloire immortelle ! Revêts donc tes belliqueuses armes et combattons soudain en mettant aux prises le char de Mars et le nôtre. Mars ne saurait effrayer ni l'inébranlable enfant de Jupiter, ni celui d’Iphiclès ; je crois plutôt qu'il fuira les deux rejetons de l'irréprochable fils d'Alcée, les deux héros qui sont là, brûlant d'une noble ardeur et tout prêts à combattre, car ils aiment bien mieux la guerre que les festins."
Il dit et le puissant Hercule sourit en se réjouissant dans son cœur, parce qu'il venait d'entendre un langage généreux. Soudain volèrent de sa bouche ces paroles ailées : 
"Iolaüs ! héros nourrisson de Jupiter, voici l'instant du terrible combat. Si tu te montras toujours habile, aujourd'hui encore dirige avec adresse cet Arion (
19), ce grand coursier aux crins noirs et seconde-moi de toutes tes forces. "
A ces mots il enlaça à ses jambes les brodequins d'un orichalque (
20) splendide, glorieux présent de Vulcain ; puis il ceignit sa poitrine de cette belle cuirasse d'or, magnifique chef-d'œuvre que lui donna Minerve, fille de Jupiter, lorsque pour la première fois il s'élança vers les combats meurtriers. Ce redoutable guerrier fier suspendit encore à ses épaules le fer qui repoussait le trépas et il jeta derrière lui le carquois profond rempli de flèches horribles (21), messagères de la mort, qui étouffe la voix de ses victimes ; cette mort semblait attachée à leurs pointes trempées de larmes ; polies et longues par le milieu, elles étaient revêtues à leur extrémité des ailes d'un aigle noir. Le héros prit la forte lance armée d'airain et sur sa tête guerrière posa le superbe casque d'acier qui, travaillé avec art, s'ajustait à ses tempes et protégeait le front du divin Hercule.
Enfin il saisit dans ses mains ce bouclier (
22) aux diverses figures, que les flèches d'aucun mortel ne purent jamais ni rompre ni traverser, ce bouclier merveilleux, tout entier entouré de gypse (23), orné d'un blanc ivoire, étincelant d'un ambre jaune et d'un or éclatant, garni de lames bleues qui s'y croisaient de toutes parts.
Au milieu se dressait un dragon (
24) qui inspirait une terreur indicible et lançait en arrière des regards brûlants comme le feu. Sa gueule était remplie de dents blanches, cruelles, insaisissables. Sur son front menaçant voltigeait l'odieuse Éris (25), cette inhumaine déesse qui, excitant le trouble et le carnage, égarait l'esprit des guerriers assez hardis pour attaquer le fils de Jupiter ; leurs âmes descendaient dans la demeure souterraine de Pluton, et sur la terre leurs ossements pourrissaient, dépouillés de leurs chairs et dévorés par le brûlant Sirius. Là se heurtaient la Poursuite et le Retour (26) ; là s'agitaient le Tumulte et la Fuite ; là s'échauffait le Carnage ; là couraient en fureur Éris et le Désordre. La cruelle Parque saisissait tantôt un guerrier vivant, mais qui venait d'être blessé ou un autre qui ne l'était pas encore, tantôt un cadavre qu'elle traînait par les pieds à travers la bataille. Sur ses épaules flottait sa robe souillée de sang humain ; elle roulait des yeux effrayants et poussait des clameurs aiguës. Là paraissaient encore les têtes de douze serpents hideux, funestes à nommer, et terribles sur la terre pour tous les hommes qui osaient attaquer l'enfant de Jupiter ; leurs dents s'entre-choquaient avec de longs sifflements, tandis que le fils d'Amphitryon combattait. Un art merveilleux avait nuancé les corps de ces épouvantables dragons ; l'œil distinguait et les taches bleues de leurs dos et la noirceur de leurs mâchoires profondes.
On voyait aussi des sangliers sauvages et des lions qui s'entre-regardaient avec fureur, et, rangés par troupes, se précipitaient en foule les uns sur les autres : ils ne s'inspiraient mutuellement aucun effroi ; mais leurs cous se hérissaient de poils, car déjà un grand lion avait été abattu, et près de lui deux sangliers étaient tombés privés de la vie ; de leurs plaies un sang noir s'épanchait sur la terre, et la tête renversée, ils gisaient morts sous leurs terribles vainqueurs. Cependant les deux troupes brûlaient encore de combattre ; une nouvelle ardeur enflammait les sangliers sauvages et les farouches lions.
Ailleurs s'offrait le combat des belliqueux Lapithes (
27) qui entouraient le roi Cénée, Dryas, Pirithoüs, Hoplée, Exadius, Phalère, Prolochus, le Titarésien Mopsus, fils d'Ampyx, rejeton de Mars, et Thésée, fils d'Égée, semblable aux Immortels; tous, formés d'argent, portaient des armures d'or. De l'autre côté, les Centaures ennemis se rassemblaient autour du grand Pétréus, du devin Asbole, d'Arctus, d'Hurius, de Mimas aux noirs cheveux , et des deux enfants de Peucis, Périmède et Dryale: formés aussi d'argent, tous avaient des massues d'or entre leurs mains. Les deux partis s'attaquaient, comme s'ils eussent été vivants et ils combattaient de prés, armés de lances et de massues. Les coursiers aux pieds rapides du cruel Mars étaient figurés en or ; au milieu de la mêlée ce dieu, ravisseur de butin, ce dieu funeste frémissait, une pique à la main, excitant les soldats, couvert de sang, dépouillant les vaincus qui paraissaient respirer encore et triomphant du haut de son char. Près de lui se tenaient la Terreur et la Fuite, impatientes de se mêler au combat des héros. La belliqueuse fille de Jupiter, Pallas Tritogénie semblait vouloir allumer le feu des batailles ; une lance brillait dans ses mains, un casque d'or sur sa tête, et l’égide sur ses épaules. Ainsi armée, elles se précipitait vers la guerre terrible.
Ici on contemplait le chœur sacré des Immortels ; au milieu de ce chœur le fils de Jupiter et de Latone tirait de sa lyre d'or des sons ravissants qui perçaient la voûte de l'Olympe, séjour des dieux. Autour de la céleste assemblée s'élevait en cercle un monceau d'innombrables trésors ; et dans cette lutte divine, les Muses de la Piérie (
28) chantaient les premières, comme si elles faisaient entendre une voix harmonieuse.
Là sur la mer immense s'arrondissait un port à l’entrée facile, composé de l'étain le plus pur et rempli de flots écumants. Au milieu, de nombreux dauphins paraissaient nager çà et là, en épiant les poissons ; deux dauphins d'argent, soufflant l'eau par leurs narines (
29), dévoraient les muets habitants de l’onde, et sous leurs dents se débattaient les poissons d'airain. Un pêcheur les contemplait, assis sur le rivage (30), et balançait dans ses mains un filet qu'il semblait prêt à lancer.
Plus loin, le fils de Danaé à la belle chevelure, Persée (
31), ce dompteur de chevaux, ne touchait pas le bouclier de ses pieds rapides et n'en était pas très loin ; par un incroyable prodige, il n'y tenait d'aucun côté. Ciselé en or par les mains de l'illustre Vulcain, il portait des brodequins ailés, et le glaive d'airain à la noire poignée, suspendu au baudrier, brillait sur ses épaules ; il volait comme la pensée (32). Tout son dos était couvert par la tête de la cruelle Gorgone (33) : autour de cette tête voltigeait, ô merveille ! un sac d'argent d'où tombaient des franges d'or au loin étincelantes. Sur le front du héros s'agitait le formidable casque de Pluton (34), enveloppé des épaisses ténèbres de la nuit. Le fils de Danaé lui-même s'allongeait en courant, semblable à un homme qui précipite sa fuite tout frissonnant de terreur ; sur ses pas s'élançaient les monstres insaisissables et funestes à nommer, les Gorgones, impatientes de l'atteindre. Dans leur élan impétueux, l'acier pâle du bouclier retentissait d'un bruit aigu et perçant. Á leurs ceintures pendaient deux dragons qui courbaient leurs têtes, dardaient leurs langues, entre-choquaient leurs dents avec fureur et lançaient de farouches regards. Sur les épouvantables têtes de ces Gorgones planait une grande terreur. Le combattaient deux peuples couverts de leurs belliqueuses armes, les uns cherchant à repousser la mort loin de leur cité et de leur famille, les autres avides de meurtre et de ravage. Plusieurs guerriers étaient déjà tombés, sans vie ; un plus grand nombre soutenait le choc des combats. Du haut des tours magnifiques, les femmes poussaient des clameurs aiguës, se meurtrissaient les joues et semblaient vivantes, grâce au talent de l'illustre Vulcain. Les hommes qui avaient atteint la vieillesse, rassemblés hors des portes, élevaient leurs mains vers les bienheureux Immortels et tremblaient pour leurs fils. Ceux-ci combattaient sans relâche et derrière eux les noires Destinées (35), entre-choquant leurs dents éclatantes de blancheur, ces déesses à l'œil farouche, hideuses, ensanglantées, invincibles, se disputaient les guerriers couchés sur l'arène. Toutes, altérées d'un sang noir, étendaient leurs larges ongles sur le premier soldat qui tombait mort ou récemment blessé, et les âmes des victimes étaient précipitées dans la demeure de Pluton, dans le froid Tartare. Á peine rassasiées de sang humain, elles rejetaient derrière elles les cadavres et retournaient à grands pas au milieu du tumulte et du carnage. Là paraissaient Clotho (36), Lachésis, et plus bas Atropos qui sans être une grande déesse, était plus puissante et plus âgée que ses sœurs. Toutes les trois, acharnées sur le même guerrier, se lançaient mutuellement d'horribles regards, et, dans leur fureur, entrelaçaient leurs ongles et leurs mains audacieuses. A leurs côtés se tenait la Tristesse (37) désolée, horrible, pâle, desséchée, consumée par la faim, chancelant sur ses épais genoux. De ses mains s'allongeaient des ongles démesurés ; une impure émanation s'échappait de ses narines et le sang coulait de ses joues sur la terre. Debout, elle grinçait des dents avec un bruit terrible et ses épaules étaient couvertes des tourbillons d'une poussière humide de larmes.
Auprès s'élevait une cité munie de superbes tours et de sept portes d'or attachées à leurs linteaux. Les habitants s'y livraient aux plaisirs et à la danse (
38). Sur un char aux belles roues ils conduisaient une jeune vierge à son époux et de toutes parts retentissaient les chants d'hyménée (39). On voyait au loin se répandre la clarté des flambeaux étincelants dans la main des esclaves. Florissantes de beauté, des femmes précédaient le cortège et des groupes joyeux les accompagnaient en dansant. Des chanteurs mariaient aux chalumeaux sonores leur voix légère et flexible, qui perçait les échos d'alentour, et un chœur gracieux voltigeait, guidé par les sons de la lyre. D'un autre côté les jeunes garçons se divertissaient aux accords de la flûte ; les uns goûtaient les plaisirs du chant et de la danse ; les autres riaient en contemplant ces jeux et chacun s'avançait précédé d'un musicien habile. Enfin, la joie, la danse et les amusements animaient la ville tout entière. Devant les remparts des écuyers couraient montés sur leurs chevaux. Des laboureurs fendaient le sein d'une ferre fertile, en relevant leurs tuniques. Dans un champ couvert de blés, des ouvriers moissonnaient les tiges hérissées de pointes aiguës et chargées de ces épis, don précieux de Cérès, tandis que leurs compagnons les liaient en javelles et remplissaient l'aire de leurs monceaux. Ailleurs, ceux-ci, armés de la serpe, récoltaient les fruits de la vigne ; ceux-là, recevant de la main des vendangeurs les grappes blanches ou noires cueillies sur les grands ceps aux feuilles épaisses et aux rameaux d'argent, les entassaient au fond des corbeilles que d'autres emportaient. Non loin de là, rangés avec ordre et figurés en or, des plants nombreux, chefs-d'œuvre de l'industrieux Vulcain, s'élevaient couverts de pampres mobiles, soutenus par des échalas d'argent et chargés de grappes qui semblaient noircir. Les uns foulaient le raisin, les autres goûtaient le vin nouveau. On voyait encore des athlètes s'exercer à la lutte et au pugilat. Quelques chasseurs poursuivaient des lièvres agiles, et deux chiens à la dent acérée couraient en avant, impatients de saisir ces animaux qui cherchaient à leur échapper. Près de cette chasse, des écuyers se disputaient le prix avec une ardente rivalité ; debout sur leurs chars magnifiques, ils lançaient leurs légers coursiers et leur lâchaient les rênes : ces solides chars volaient en bondissant et les moyeux des roues retentissaient au loin. Cependant les rivaux redoublaient d'efforts ; la victoire ne se déclarait pas et le combat restait indécis. Dans la lice brillait à tous les yeux un grand trépied d'or, glorieux ouvrage de l'habile Vulcain.
Enfin l'Océan (
40), qui semblait rempli de flots, coulait de toutes parts autour du superbe bouclier. Des cygnes au vol rapide jouaient à grand bruit au milieu de ces flots ; plusieurs nageaient sur la surface des vagues et les poissons s'agitaient autour d'eux, spectacle surprenant même pour le dieu du tonnerre qui avait commandé à l'adroit Vulcain cette vaste et solide armure ! Le généreux fils de Jupiter la saisit avec ardeur et d'un saut léger s'élança sur le char, pareil à la foudre de son père qui porte l'égide. Son valeureux écuyer, Iolaüs, assis sur le siège, conduisait le char recourbé. Alors la déesse aux yeux bleus, Minerve (41) s'approcha des deux héros et pour les animer encore, fit voler de sa bouche ces paroles ailées : "Salut, ô descendants du fameux Lyncée (42) ! Puisse le roi des bienheureux Immortels, Jupiter, vous donner aujourd'hui la force d'immoler Cycnus et de le dépouiller de sa glorieuse armure ! Mais, écoute mes conseils, Hercule, ô toi, le plus courageux des hommes ! Quand tu auras privé Cycnus de la douce existence, laisse-le avec ses armes étendu sur l'arène. Observe l'approche de Mars, ce fléau des mortels, et frappe-le (43) de ta lance acérée à l'endroit que tu verras nu sous le magnifique bouclier. Après, éloigne-toi, car le sort ne te permet point de t'emparer de ses chevaux, ni de sa glorieuse armure (44)."
Á ces mots, la puissante déesse monta (
45) promptement sur le char, portant la victoire et la gloire dans ses mains immortelles. Alors, d'une voix terrible, Iolaüs, issu de Jupiter, excita les chevaux qui, effrayés de ses menaces, emportèrent le rapide char en couvrant la plaine de poussière. Minerve aux yeux bleus, secouant son égide, leur avait inspiré une nouvelle ardeur et la terre gémissait sous leurs pas.
Cependant Cycnus, ce dompteur de coursiers, et Mars, insatiable de combats, s'avançaient de front, semblables à la flamme ou à la tempête (
46). Les chevaux des deux chars, arrivés les uns devant les autres, poussèrent des hennissements aigus qui perçaient les échos d'alentour. Le puissant Hercule parla ainsi le premier : 
"Lâche Cycnus ! pourquoi diriger ces rapides coursiers contre des hommes endurcis comme nous par le travail et par la souffrance ? Détourne ton char éclatant et cède-moi le chemin. Je vais à Trachine (
47), auprès du roi Céyx (48), qui, puissant et respecté, règne dans cette ville : tu le sais par toi-même, puisque tu as épousé sa fille, Thémisthonoë aux yeux noirs. Lâche ! Mars ne repoussera pas la mort loin de toi, si nous nous mesurons tous les deux. Jadis, il éprouva le pouvoir de ma lance lorsque, me disputant la sablonneuse Pylos, il osa me résister, dans son insatiable ardeur de guerre et de carnage. Blessé trois fois, il se vit forcé de s'appuyer contre la terre ; j'avais déjà frappé son bouclier, lorsque du quatrième coup je lui perçai la cuisse, en l'accablant de toute ma force je déchirai sa chair de part en part, et, le front dans la poussière, il tomba sous le choc de ma lance. Alors, couvert de honte, il retourna parmi les Immortels, laissant entre mes mains ses dépouilles sanglantes."
Il dit, mais le belliqueux Cycnus ne voulut pas, docile à la demande d'Hercule, détourner ses vigoureux coursiers. Aussitôt le fils du grand Jupiter et le fils du terrible Mars (
49) s'élancèrent du haut de leurs solides chars. Les écuyers rapprochèrent les chevaux à la belle crinière et sous le choc de leurs pas la vaste terre gémit profondément. Comme du faîte élevé d'une grande montagne, de lourds rochers se précipitent en roulant les uns sur les autres, et dans leur rapide chute entraînent un grand nombre de chênes à la haute chevelure, de pins et de peupliers aux profondes racines, jusqu'à ce que ces confus débris arrivent tous dans la plaine, ainsi les deux héros s'attaquèrent avec des cris effrayants. Toute la ville des Myrmidons, la célèbre Iaolchos, Acné, Hélice, Anthée aux gras pâturages retentirent des longs éclats de leur voix (50) ; car ils s'entre-choquèrent en poussant d'incroyables clameurs. Le prudent Jupiter fit gronder au loin son tonnerre et laissa tomber du ciel des gouttes de sang (51), pour donner à son fils intrépide le signal du combat. Lorsque, dans  les gorges d'une montagne, un sanglier à l'aspect farouche, aux dents menaçantes, brûle de combattre une troupe de chasseurs, la tête laissée, il aiguise contre eux ses blanches défenses ; l'écume ruisselle de sa gueule prête à les déchirer ; ses yeux ressemblent à la flamme étincelante, et sur son dos, sur son cou se dressent ses poils frémissants : tel le fils de Jupiter s'élança de son char. C'était la saison où la bruyante cigale aux noires ailes (52), assise sur un verdoyant rameau, commence à prédire aux hommes par ses chants le retour de l'été, la cigale, qui choisit pour boisson et pour nourriture la féconde rosée, et depuis l'aurore jusqu'au déclin du jour ne cesse de faire entendre sa voix, au milieu de la plus ardente chaleur, lorsque le Sirius dessèche tous les corps. C'était la saison où le millet, semé dans l'été, se couronne d'épis, où l'on voit se colorer ces verts raisins que Bacchus donne aux humains pour leur joie et pour leur malheur : c'était alors que ces héros combattaient, et leurs tumultueuses clameurs retentissaient de toutes parts. Tels deux lions, se disputant une biche qui vient de périr, s'élancent furieux l'un contre l'autre, ils poussent d'affreux rugissements et leurs dents s'entre-choquent ; tels encore, sur une roche élevée, deux vautours aux serres aiguës, aux becs recourbés, combattent à grands cris pour une chèvre des montagnes ou pour la grasse dépouille d'une biche sauvage, que tua la flèche lancée par l'arc d'un jeune chasseur,  tandis que ce chasseur s'égare, incertain de sa route, ils s'en aperçoivent aussitôt et commencent une lutte opiniâtre, ainsi les deux rivaux se jetèrent, en criant, l'un sur l'autre. Cycnus, impatient d'immoler le fils du puissant Jupiter, frappa son bouclier d'un javelot d'airain, mais sans pouvoir le briser ; car les présents de Vulcain défendaient Hercule. Le fils d'Amphitryon, le puissant Hercule, lançant rapidement sa longue javeline, atteignit Cycnus au-dessous du menton, entre le casque et le bouclier, à l'endroit où le cou restait découvert ; la pointe homicide lui trancha les deux muscles, car son vainqueur l'avait accablé d'un coup violent. Il tomba comme un chêne ou un roc élevé frappé par la brûlante foudre de Jupiter. Dans sa chute, retentirent autour de lui ses armes étincelantes d'airain. Le fils patient de Jupiter abandonna sa victime, et voyant s'avancer Mars, ce fléau des humains, lui lança de farouches regards. Lorsqu'un lion a trouvé un animal vivant, soudain de ses ongles vigoureux il le déchire et lui arrache la douce existence,  son cœur avide se rassasie de sa fureur, il roule des yeux effrayants, bat de la queue ses flancs et ses épaules, creuse du pied la terre, et nul à cet aspect n'ose s'approcher de lui, ni le combattre, ainsi le fils d'Amphitryon, insatiable de batailles, se présenta en face de Mars et son audace s'enflamma plus encore au fond de son cœur. Mars s'avança, la douleur dans l'âme et tous les deux, en criant, fondirent l'un sur l'autre. Comme une pierre (53) détachée du faîte d'une montagne, roule et bondit au loin avec un grand fracas, lorsque enfin elle rencontre dans une colline élevée un obstacle qui arrête sa chute, tel le funeste Mars, qui fait plier les chars (54) sous son poids, s'élança, poussant d'effroyables clameurs. Hercule soutint son choc avec fermeté. Alors Minerve, fille de Jupiter, maître de l'égide, alla au-devant de mars en agitant sa ténébreuse égide, et, le regardant d'un œil irrité, elle fit voler de sa bouche ces paroles ailées : "O mars ! Apaise ta bouillante audace et retiens tes mains invincibles. Le sort ne te permet pas de tuer Hercule, ce fils intrépide de Jupiter, ni de le dépouiller de sa glorieuse armure. Cesse donc le combat et ne lutte pas contre moi."
Elle dit, mais ne persuada point le cœur magnanime du dieu Mars. Mars, brandissant à grands cris ses armes semblables à la flamme, se précipita aussitôt sur le puissant Hercule ; impatient de l'immoler et furieux du trépas de son fils, il atteignit de sa lance d'airain le vaste bouclier. Mais Minerve aux yeux bleus, se penchant hors du char, détourna le choc impétueux de la lance. Mars, en proie a une vive douleur, tira son glaive acéré et se jeta sur le généreux Hercule. Tandis qu'il accourait, le fils d'Amphitryon, insatiable de combats et de carnage, frappa d'un coup violent sa cuisse restée à découvert sous le magnifique bouclier. Armé de la lance, il déchira sa chair de part en part, et le renversa au milieu de l'arène. Soudain la Fuite et la Terreur firent avancer son char agile et ses coursiers ; puis l'enlevant de la terre aux larges flancs, elles le portèrent sur ce char magnifique, frappèrent du fouet les chevaux et remontèrent dans le vaste Olympe.  
Le fils d'Alcmène et le glorieux Iolaüs partirent après avoir dépouillé les épaules de Cycnus de sa belle armure, et bientôt, traînés par leurs coursiers aux pieds rapides, ils parvinrent dans la ville de Trachine (
55). Minerve aux yeux bleus regagna le grand Olympe et les demeures de son père. Cycnus fut enseveli par Céyx et par le peuple innombrable, qui, auprès de la cité de cet illustre monarque, habitait Anthée, la ville des Myrmidons, la célèbre Iaolchos, Arné et Hélice. Une foule immense se rassembla pour honorer Céyx, cet homme cher aux bienheureux Immortels. Mais l'Araunus (56), grossi par les pluies de l'hiver, fit disparaître sous ses ondes le tombeau et le monument de Cycnus. Ainsi l'avait ordonné Apollon, fils de Latone, parce que Cycnus, se plaçant en embuscade, dépouillait de vive force tous les mortels qui conduisaient à Pytho (57) de superbes hécatombes.

FIN DU BOUCLIER D’HERCULE.

(01) Hermésianax de Colophon voyait clans le mot êoië le nom d'une amante d'Hésiode que le poète avait voulu immortaliser. Cette hypothèse n'est guère vraisemblable. Nous n'avons pas besoin non plus de réfuter l'opinion de ces critiques qui veulent, comme Guiet et Robinson, que ce mot signifie matinale ou elle seule.  Peut-être, comme le suppose Heinrich, le poète s'adressait-il à sa Muse en ces termes :
"Muse ! dis-moi quelle fut cette héroïne ou quelle fut cette autre (ê oié aut qualis). " Leclerc pense qu'Alcmène pouvait être comparée ici à quelque déesse, comme dans l'Odyssée (ch. 6, v. 102). Nausicaa est comparée à Diane. On peut se livrer à de nombreuses conjectures toutes les fois qu'on manque, comme dans cette circonstance, de preuves solides et d'arguments authentiques. L'opinion qui nous semble le moins s'éloigner de la vérité est celle qui rattache ce début au poème des Megalai éoiai. Nous pensons donc que cette formule é oié établissait un terme de comparaison entre les diverses héroïnes chantées par le poète et servait de transition pour passer de l'éloge de l'une à celui de l'autre.
Hésiode dit qu'Alcmène quitta sa patrie, c'est-à-dire Mycènes, que son père Électryon possédait avec Tirynthe et Midée.  Alcmène est appelée Mideatis Héroina dans Théocrite (13, 20 et 24, v. 1).  

(
02) Le nom d'Alcmène était célèbre dans l'antiquité grecque. Il est parlé d'Alcmène dans l'Iliade (ch. 14, 323, et ch. 19, v. 99) et dans l'Odyssée (ch. 2, v. 120, et ch. 11, v. 266). Ce dernier poème contient (ch. 11,v. 224) une récapitulation des femmes dont la gloire s'était le plus répandue. Les femmes des âges héroïques n'étaient pas, comme elles le furent dans la suite, séparées du commerce des hommes. Elles avaient des occasions de signaler leurs vertus. Leurs mariages avec les héros et leurs amours avec les dieux servaient encore à augmenter leur renommée. Il y eut donc avant Hésiode des chantres et des rhapsodes qui célébrèrent les héroïnes de l'antiquité, comme après lui on vit paraître l'auteur du poème intitulé ta Naupactica et Pisandre de Camire, qui composa le poème appelé Héroicai Théogamiai.
Alcmène était fille d'Électryon et d'Anaxo, suivant Apollodore (liv. 2, c. 4, § 5) ; sa mère était, d'après Plutarque (Vie de Thésée, c. 7), Lysidice, fille de Pélops. Pausanias rapporte (Élide, c. 17) que le poète Asius disait qu'Alcmène était née d'Amphiaraüs et d'Ériphyle. Ce même auteur raconte que Jupiter emprunta la figure d'Amphitryon pour avoir commerce avec elle, qu'après sa mort elle fut changée en pierre, qu'on voyait son lit à Thèbes parmi les ruines d'une maison, que son tombeau existait à Mégare près de l'Olympiéum, et qu'elle avait un autel dans le temple d'Hercule à Athènes. Toutes ces traditions ont pu être consignées dans le poème d'Hésiode, dont le temps n'a respecté que le morceau relatif à l'union d'Alcmène avec Jupiter. Homère et Hésiode sont les deux sources primitives de la mythologie hellénique.  

(03) L'image de cette grâce qui respire dans les cheveux et dans les yeux d'Alcmène comme dans ceux de Vénus a pu être empruntée d'un passage de l'Hymne à Vénus (v. 174).
Le verbe grec aênai répond au verbe latin spirare ; Horace a dit (Odes,  4, 13, 19) :
Facies quae spirabat aurores.
Virgile a voulu sans doute imiter Hésiode dans cette élégante et gracieuse description de Vénus (En., liv. 1, V. 406) :
Dixit et avertens roseâ cervice refulsit,
Ambrosiaeque comae divinum vertice odorem
Spiravêre

(04) Hésiode dit qu'Amphitryon tua volontairement Électryon dans une dispute élevée au sujet d'un troupeau de bœufs ; d'autres auteurs ont supposé que ce fut par hasard qu'il commit ce meurtre. Voici comment Apollodore raconte cette histoire (liv. 2, c. 4, § 6) :
"Électryon régnant à Mycènes, les fils de Ptérélaüs vinrent avec Taphius réclamer le trône de Mestor, le père de sa mère, et comme Électryon le leur refusa, ils enlevèrent ses bœufs. Les fils d'Électryon voulant s'y opposer, il s'engagea une bataille où ils se tuèrent les uns les autres. Il ne se sauva des fils d'Électryon que Licymnius encore très jeune, et des fils de Ptérélaüs que Évérès, qui gardait les vaisseaux. Ceux des Taphiens qui s'enfuirent sur la flotte emmenèrent les bœufs qu'ils avaient pris et les confièrent à Polyxène, roi des Éléens. Amphitryon les racheta de Polyxène et les reconduisit à Mycènes, mais Électryon, jaloux de venger la mort de ses enfants, donna à Amphitryon son royaume et sa fille Alcmène, et lui fit jurer de respecter sa virginité jusqu'au retour de la guerre qu'il projetait contre les Téléboëns. Il alla recevoir les bœufs, mais l'un d'eux s'étant échappé, Amphitryon lui lança une massue qu'il tenait entre ses mains et qui, ayant frappé les cornes de l'animal, rebondit sur la tête d'Électryon et le tua."
Nous lisons la note suivante dans le scholiaste d'Apollonius de Rhodes (liv. i, v. 747) :
"L'île de Taphos est une des Échinades où s'établirent les Téléboëns, ces premiers habitants de l'Acarnanie, ces peuples adonnés à la piraterie. Étant allés à Argos, ils enlevèrent les bœufs d'Électryon, père d'Alcmène ; un combat eut lieu, et Électryon y périt avec ses fils. Aussi Alcmène promit-elle sa main à celui qui vengerait le meurtre paternel. Amphitryon l'ayant vengé épousa Alcmène. Cette histoire est clairement expliquée dans Hésiode."
Jean Diaconus dit qu'Amphitryon tua Électryon en le frappant d'un bâton qu'il avait lancé sur un bœuf. Ainsi on ne voit, ni dans Apollodore, ni dans le scholiaste d'Apollodore, ni dans Jean Diaconus, que le meurtre du père d'Alcmène ait été l'ouvrage volontaire d'Amphitryon. Hésiode dit cependant que ce héros tua Électryon d'une manière violente (iphi damassas) et avec colère (chosaménos). Faut-il croire que les trois écrivains cités plus haut ont puisé les détails de cette mort dans un autre ouvrage d'Hésiode ou dans les poèmes d'un autre auteur ? Ces histoires des siècles héroïques avaient été chantées par un grand nombre de poètes ; elles servirent d'aliment fécond aux Muses tragique et lyrique. Eschyle avait fait une Alcmène, Sophocle un Amphitryon, Euripide une Alcmène et un Licymnius, Pindare (Néméenne, 10, 26) a chanté la victoire d'Amphitryon sur les Téléboëns.

(05) On voit dans Hésiode comme dans Homère que si les meurtriers étaient contraints de fuir leur patrie, ils trouvaient un asile dans les pays voisins. Hésiode ne dit pas qu'Amphitryon, réfugié à Thèbes, se soit fait purifier par Créon, comme le rapporte Apollodore (liv. 2, c. 4, § 6) et comme le voulait le mode d'expiation établi pour les suppliants, témoin dans Hérodote (liv. 1, c. 35) l'histoire du phrygien Adraste qui, ayant tué son frère involontairement, trouva un refuge à la cour de Crésus.   

(06) L'auteur de l'Odyssée parle des Taphiens comme de peuples navigateurs et pirates (ch. 1, v. 105, 181, 419 ; ch. 14, v. 452 ; ch. 15, v. 427 et ch. 16, v. 426), mais il ne fait pas mention des Téléboëns. Ces deux peuples habitaient la même contrée. Comme Hésiode ne dit pas qu'Amphitryon dans son expédition contre eux se soit servi de vaisseaux, on peut conjecturer qu'à cette époque les Téléboëns habitaient encore le continent de l'Acarnanie, d'où ils passèrent dans l'une des îles Échinades, situées vis-à-vis ce continent. Les Téléboëns, qui faisaient partie des Lélèges, étaient plus anciens que les Taphiens. Suivant Apollodore (liv. 2, c. 4, § 5), Taphius, fils de Neptune et d'Hippothoé, fonda Taphos et donna à ses peuples le nom de Téléboëns, parce qu'il était allé loin de sa patrie (oti télon tés patridos êbê). On lit dans le scholiaste d'Apollonius de Rhodes (liv.1 v. 747) que, d'après Hérodote, Hippothoé et Neptune eurent un fils nommé Ptérélas qui fut père de Téléboas et de Taphus, et que ce dernier donna son nom à l'île de Taphos, dont les habitants prirent de tous deux la dénomination de Taphiens et de Téléboëns. Quel que soit le plus ou moins de vraisemblance de ces diverses étymologies, on voit que du temps d'Hésiode ces deux peuples n'en formaient qu'un seul ou que du moins ils habitaient l'un près de l'autre, car il est possible qu'alors les Taphiens fussent déjà établis dans l’île de Taphos et que les Téléboëns demeurassent encore sur le confinent de l'Acarnanie. Ces peuples, dans la suite, occupèrent un grand nombre d'îles et entre autres celle de Caprée, comme nous l'apprennent Virgile (En., 7, 733 ) et Silius Italicus (7, 418). Dès l'origine, ils s'étaient adonnés au brigandage, et ils étaient venus enlever les bœufs d'Électryon, dont ils avaient tué les enfants. Alcmène, fille de ce roi, avait promis de n'accorder ses faveurs à Amphitryon qu'après qu'il aurait vengé la mort de ses frères. Amphitryon fit donc dans leur pays une expédition qui passa pour un des plus beaux exploits de l'Antiquité. Pindare parle de cette guerre (Néméenne, 10, v. 251) et Hérodote rapporte (liv. 5, c. 59) qu'il vit dans le temple d'Apollon Isménien un trépied dédié aux Thébains avec cette inscription en lettres cadméennes :
AMPHITRYON M'A CONSACRÉ A SON RETOUR DE LA GUERRE CONTRE LES TÉLÉBOËNS. 

(07) Hésiode appelle les Locriens Anchémachoi (combattant de près), ce qui est contraire à ce qu'Homère dit de ces peuples (Iliade, ch. 13, v. 713).
Aussi quelques commentateurs pensent-ils qu'il faut lire Enchémachoi, (combattant avec la lance). Nous n'avons cru devoir rien changer au texte ordinaire. Hésiode n'a peut-être point parlé des mêmes Locriens qu'Homère, car, suivant Pausanias, il y avait les Locriens Hypocnémidiens, les Locriens Ozoles, et ceux d'Opunte, de l’île d'Atalante, de Thronium en d'Italie. Ces divers peuples devaient différer de mœurs et d'usages. Les Locriens Ozoles étant voisins non seulement de la Phocide, mais encore des Taphiens et des Téléboëns, à qui Amphitryon fit la guerre, furent probablement ceux qui accompagnèrent ce héros avec les Béotiens et les Phocéens, tandis que ce furent les Locriens d'Opunte qui allèrent au siège de Troie sous les ordres d'Ajax, fils d'Oïlée. 

(08) Amphitryon, suivant Apollodore (liv. 2, c. 4, § 5), était fils d'Alcée et d'Hipponome, fille de Ménécée. D'après Pausanias (Arcadie, c. 14), les Phénéates disaient qu'Alcée avait eu Amphitryon de Laonomé, fille de Gunéus, et non de Lysidice, fille de Pélops. 

(09) Le mont Typhaon, qui devait être placé entre l'Olympe et Thèbes, peut-être dans la Phocide, n'étant mentionné par aucun auteur, Leclerc a proposé de lire Tilphosion, parce que le mont Tilphosius existait en Béotie à cinquante stades d'Haliarte, suivant Pausanias (Béotie, c. 33 ). Bochart conjecture que Tilphosius était un surnom de l'Hélicon.
Quant au mont Phicius, il ne laisse pas de doute sur son existence. Les poètes et les mythologues en parlent fréquemment. Situé en Béotie, près de Thèbes, il tirait son nom du mot éolique Phix, qui est le même que celui de Sphix. C'était là que la Sphinx avait séjourné.
Hésiode semble avoir voulu présenter l'image grandiose de Jupiter arrivant en deux pas de l'Olympe au Typhaon et du Typhaon au Phicius. Le prodige d'une telle marche, admissible quand il s'agit d'un dieu, fait ressouvenir de Neptune qui, dans l'Iliade (ch. 13, v. 20) franchit en trois pas une vaste distance. Ainsi, dans Pindare (Pythiques, 3, 75), Apollon d'un seul pas accourt arracher son fils Esculape des flancs de sa mère inanimée.
Ces miracles de vigueur et d'agilité, que la poésie grecque attribuait souvent aux divinités, étaient un débris de la croyance primitive, qui en avait fait des êtres pourvus de formes gigantesques et de forces prodigieuses. Ce ne fut que par degrés que les dieux se rapprochèrent, davantage de la nature humaine. 

(10) Le fond de ce mythe est dans Homère (Iliade, ch. 19, v. 98, etc.). Hésiode ne dit point que Jupiter, pour mieux tromper Alcmène, emprunta la figure d'Amphitryon, ces sortes de métamorphoses n'étant point conformes au génie de la mythologie grecque primitive. Ce fait aura été imaginé par des poètes postérieurs, qui l'ont fourni à Apollodore (liv. 2, c. 4, § 8) et à Diodore de Sicile (liv. 4, c. 9). Ces deux écrivains rapportent que Jupiter demeura trois nuits avec Alcmène, et de là vint le surnom de Triesperos appliqué à Hercule. II passa neuf nuits et neuf jours auprès d'elle, suivant Clément d'Alexandrie (Protrept., p. 28) et Arnobe (Contra gent., p. 155), et deux nuits seulement d'après Ovide (Amores, liv. 1, él. 13, v. 415) et Properce (liv. 2, él. 18, v. 25). Hésiode dit qu'il ne resta qu'une seule nuit dans sa couche. Ainsi les traditions s'amplifient et se dénaturent à mesure qu'elles s'éloignent de leur première source. 

(11) Les rois et les princes des siècles héroïques faisaient consister dans leurs troupeaux leur principale richesse. Ils ne dédaignaient pas de les visiter et de les soigner eux-mêmes. Amphitryon, après une longue absence et une guerre pénible, devait donc n'avoir rien tant à cœur que de revoir ses troupeaux et ses bergers. Mais Hésiode nous le représente tellement amoureux de sa femme qu'il néglige pour elle un si vif plaisir. Ce passage, tout en nous offrant dans l'amour d'Amphitryon pour Alcmène l'idée d'une époque où le sentiment conjugal se perfectionne, nous montre, jusque dans la preuve de cet amour, un reste de la simplicité et de la rudesse des premiers âges, puisqu'il n'y a qu'une épouse qui puisse l'emporter sur des troupeaux dans le cœur de ce guerrier. Il y a là, comme dans presque tout Hésiode, le mélange de deux sociétés, la fusion de deux époques. 

(12) Hésiode compare la joie d'Amphitryon rentrant dans sa maison à celle d'un homme échappé à un dur esclavage ou à une dangereuse maladie. Ainsi, dans l'Odyssée (ch. 5, v. 394), Ulysse, errant sur la mer, quand il aperçoit le rivage, éprouve autant de plaisir que des fils dont le père revient à la vie :
"Lorsque des enfants voient renaître un père chéri qui, abattu par la maladie, en proie à des maux cruels, a langui longtemps consumé de souffrances et vaincu par une terrible divinité, ils se réjouissent de ce qu'enfin les dieux l'ont affranchi de ses douleurs : ainsi Ulysse aperçoit avec joie la terre et les forêts." 

(13) Ces deux vers (55 et 56) ne présentent qu'une froide répétition de ce qui a été déjà dit ; comme ils sont cependant nécessaires pour servir de lien à ce qui va suivre, il est probable qu'ils ont été interposés par le rhapsode ou par le diaskévaste qui a réuni les deux parties du poème.
Malgré l'addition de ces deux vers, on sent qu'il y a une lacune immense entre le début du poème et sa continuation. Est-il croyable que le même poète ait passé brusquement de la naissance d'Hercule à son combat avec Cycnus ? n'aurait-il pas donné quelques détails sur son enfance et sur ses autres exploits ? Hésiode avait parlé plus longuement de ce héros dans son poème des Mégalai éoiai, comme l'atteste le fragment conservé par Aspasius (Ad Arist. Eth. Nicom., 3, p. 43) et dans lequel Alcmène dit à Hercule :
"O mon fils ! le puissant Jupiter t'a rendu le plus infortuné et le plus généreux des hommes."
C'est donc ici que suit le morceau des Mégalai éoiai qui a survécu à la perte des autres, et c'est également ici que commence le poème d'un antique rhapsode qui a célébré le combat d'Hercule contre Cycnus, combat peut-être oublié par d'autres chantres, et qui a intercalé dans son récit la description du bouclier. 

(14) II y a dans les fables grecques trois Cycnus : l'un, fils de Neptune et de Céyx, qui fut tué par Achille, l'autre fils de Mars et de Pyrène, et le troisième fils de ce même dieu et de Pélopie. Apollodore (liv. 2, c. 6, § 11) dit qu'Hercule, près du fleuve Échédore, rencontra le second qui le défia au combat, et que Mars ayant voulu prendre la défense de son fils, la foudre tomba au milieu d'eux et les sépara. Il raconte aussi (liv. 2, c. 7, § 7) qu'à son passage à Itone, Hercule fut provoqué par le troisième et le tua dans un combat singulier, mais il est vraisemblable, comme le remarque Clavier, qu'Apollodore d'un seul combat en a fait deux, et qu'il a été trompé par la différence du nom que les auteurs ont donné à la mère de Cycnus. C'est du fils de Mars et de Pélopie qu'il s'agit dans le Bouclier d'Hercule. Telle est l'opinion de Heyne (Observationes ad Apollodorum, p. 170), car Apollodore prétend qu'il fut tué près d'ltone, et Hésiode dit qu'il se trouvait dans le bois consacré à Apollon Pagaséen, lequel bois n'était pas éloigné de cette ville ni de celle de Trachine, et que son tombeau fut détruit par l'Anaurus, fleuve de Thessalie, dont Euripide (Hercule furieux, v. 386) parle également. Le combat d'Hercule et de Cycnus, qui cependant n'est pas classé parmi les douze travaux d'Hercule, a été célébré par les sculpteurs, les historiens et les poètes. Suivant Pausanias (Laconie, c. 18), il était figuré sur le trône d'Apollon Amycléen. Pausanias avait vu (Attique, c. 27) dans la citadelle d'Athènes une autre sculpture dont le même combat était le sujet. Diodore de Sicile en fait mention (liv. 4, c. 37). Pindare en parle (Olympiques, 10, v. 10) et il dit que la force d'Hercule fléchit un moment sous celle de Cycnus ; en effet, d'après le scholiaste de Pindare (loc. cit.), Stésichore avait composé un poème lyricoépique, intitulé Cycnus, dans lequel le résultat du combat était la retraite d'Hercule. Hésiode ne dit rien de cette fuite, que probablement Stésichore aura imaginée pour rehausser la gloire de son héros. Stésichore racontait dans son poème que Cycnus tranchait les têtes des voyageurs et en construisait un temple à Apollon. Hésiode se contente de dire qu'il se plaçait en embuscade pour dépouiller les étrangers qui venaient consacrer à ce dieu des offrandes et des hécatombes. Pausanias rapporte (Attique, c. 27) qu'il avait tué beaucoup de personnes, entre autres Lycus de Thrace, et qu'il promettait un prix à celui qui pourrait le vaincre. La conduite de Cycnus rappelle la férocité de ces premiers siècles, où les hommes, confiants dans leur force et libres du frein des lois, infestaient les routes et dressaient des embûches aux voyageurs. Cycnus est le brigand qui ravage la terre, Hercule est le héros qui la délivre ; ils sont la personnification l'un d'un reste de barbarie, l'autre d'un commencement de civilisation. 

(15) L'Apollon Pagaséen était l'Apollon adoré à Pagase, ville de Thessalie, appelée dans la suite Démétrie, située au nord du golfe Pélasgique et d'où les Argonautes partirent pour la Colchide. Hygin dit, d'après Callimaque, qu'ils y avaient érigé un temple à ce dieu. Le scholiaste d'Apollonius de Rhodes rapporte (ch. 1, v. 238) que cette ville s'appelait ainsi, parce que le navire Argo y avait été fabriqué (apo tou ecai pepechtai tên Argo), et que Scepsius prétendait que son nom provenait des sources dont ses environs étaient arrosés (apo tou pégais périrréesthai tous topous). Ce nom a pu aussi lui être donné par l'Hyperboréen Pagasus, qui, suivant une tradition consignée dans Pausanias (Phocide, ch. 5), avait fondé avec Agyéus l'oracle de Delphes.
Rien n'est plus poétique que l'image du bois et de l’autel d'Apollon que l'aspect de Mars et de ses armes remplissent d'une clarté soudaine. C'est ordinairement par leur éclat que les dieux chez les poètes trahissent leur présence, témoin ce passage de l'Odyssée (ch. 19, 33) :
Pallas, portant un flambeau d'or, répandait une lumière magnifique. Alors Télémaque se hâte de s'adresser à son père :
"O mon père ! certes un grand prodige frappe mes regards. Les murs de ce palais, ces superbes lambris, ces poutres de sapins, ces hautes colonnes brillent à mes yeux comme une flamme étincelante. Sans doute une des divinités qui habitent le vaste Olympe est descendue parmi nous."
Le prudent Ulysse lui répond ainsi :
"Tais-toi ! modère ton impatience et ne m'interroge pas. C'est ainsi que les habitants de l'Olympe ont coutume de nous apparaître."
Dans l'hymne à Cérès, cette déesse manifeste sa présence de la même manière (275) :
"Á ces mots, la déesse change sa figure et sa taille et se dépouille de la vieillesse ; la beauté se répand autour d'elle, une suave odeur s'exhale de ses voiles parfumés, un vif éclat s'échappe de son corps immortel et ses blonds cheveux voltigent sur ses épaules. Tout le palais se remplit alors d'une splendeur semblable aux éclairs."
Virgile environne aussi Vénus d'une lumière divine (Aen., liv. I, v. 406) :
Dixit et avertens rosea cervice refulsit

(16) Dans l'Antigone de Sophocle (1180), l'épouse de Créon est Eurydice. Ici, elle s'appelle Hénioché. Ce n'est pas la première fois que nous avons remarqué des différences de noms dans les mythes grecs. Créon d'ailleurs a pu avoir plusieurs épouses, comme l'observe Heinrich.
Hénioché est appelée tanupéplos (au long voile), comme Hélène dans l’Iliade (ch. 3, v. 230). 

(17) Cet hémistiche "tou men phrenas éxéléto" est pris de l'Iliade (ch. 4, v. 234, et ch. 19, v. 137).
Si l'on voit souvent dans les poètes les dieux ôter aux hommes l’esprit de sagesse, leur inspirer de fatales passions et même les entraîner au crime, de pareilles fictions ne sont point des traits d'impiété. Elles attestent seulement que les Grecs s'étaient fabriqué des dieux à leur image et qu'ils leur prêtaient quelquefois tous les défauts de l'humanité. La pensée d'Homère a été copiée ou imitée par plusieurs poètes. D'abord par l'auteur du Bouclier d'Hercule, ensuite par Eschyle, dont Platon rapporte ce passage :
"La divinité fournit un motif de perte aux mortels lorsqu'elle veut ruiner de fond en comble leur maison." Et par un auteur tragique inconnu dont Grotius cite les paroles dans ses Excerpta, p. 461 :
"Lorsque la divinité prépare des malheurs à un homme, elle commence par égarer l'esprit à l'aide duquel il délibère."
Les saintes Écritures, comme les poésies grecques, nous montrent la Divinité aveuglant les hommes, leur fermant les oreilles et leur endurcissant le cœur. Le Jéhovah de la Bible est jaloux, sanguinaire, violent comme les dieux du paganisme. 

(18) On sait que les anciens poètes ont donné aux fleuves la forme de taureaux et qu'ils les ont appelés taurocranous ou tauropodas. Horace a dit (liv. 4, ode 14, 25) :
Tauriformis volvitur Aufidus.
Et Virgile, (Géorg. 4, v. 371) :
Et gemma auratus taurino cornus vultu
Eridanus ...

On a cherché la cause de cette image symbolique tantôt dans le bruit des ondes comparé au mugissement des taureaux, tantôt dans les détours et les sinuosités des fleuves, semblables aux cornes de ces animaux, tantôt dans la fertilité des champs dont le bœuf fut l'emblème chez les anciens. Des fleuves, cette image a passé à Neptune, qu'on a nommé Tauréos, comme s'il était représenté sous la forme d'un taureau.
C'est dans ce sens que Groevius a pris cette épithète à laquelle se rapporte celle de Taurocranos que, dans Oreste, Euripide applique à l'Océan. Selon Voss, l'épithète de Tauréos indique que Neptune fournit leur nourriture aux taureaux dans les pâturages situés sur des rivages peu élevés, de même que ce dieu est appelé Hippios ou Hippoposêidôn parce qu'il abreuve les chevaux de ses ondes. Mais une pareille explication n'est confirmée ni par les témoignages des écrivains ni par les monuments de l'art. On doit plutôt, comme le veut Heinrich, ajouter foi aux paroles de Tzetzès, qui prétend que dans les villes de la Béotie, et surtout à Oncheste, on immolait des taureaux à Neptune, qui reçut de là le surnom de Tauréos.
II y avait, suivant Hésychus, des fêtes consacrées à Neptune et appelées Tauréa. Athénée parle d'une fête de ce nom célébrée à Éphèse, dans laquelle des jeunes gens tout nus, qui présentaient les coupes, s'appelaient Tauroi. C'est la qualité des victimes immolées dans cette fête qui lui a valu son nom, et à Neptune l'épithète de Tauréos.
D'où les Grecs ont-ils emprunté cet usage de sacrifier des taureaux ? Il est probable que c'est de la religion persane. Dans le Zend-Avesta, Mithras immole le taureau, qui est le symbole de la génération et de la vie et dont les cornes produisent tous les fruits. Il lui ouvre le sein pour donner un passage aux eaux fécondées. II y a donc analogie entre ce taureau primitif qui porte en lui-même les germes de toutes choses et l'élément de l'eau qui répand la fertilité. De là est venue chez les Grecs la coutume d'immoler des taureaux en l’honneur des fleuves et de la mer. Ce rite était un hommage rendu au principe humide de la création.
Diane et Bacchus dans les premiers temps avaient porté une tête de taureau, sans doute comme un symbole d'origine orientale. 

(19) Le cheval Aréion ou Arion est très célèbre dans les fables d'Adraste. Homère est le premier qui en parle (Iliade, ch. 23, v. 347). Stace en fait aussi mention (ch. 6, v. 301).
Voici ce qu'en dit Pausanias (Arcadie, c. 25) :
"On rapporte que Cérès eut de Neptune une fille, dont il n'est pas permis de dire le nom à ceux qui ne sont point initiés, et le cheval Arion. Voilà pourquoi, dit-on, les Arcadiens ont donné les premiers le surnom d'Hippius à Neptune."
Il cite à l'appui de ce qu'il avance des vers de l'Iliade et de la Thébaïde.
Homère dit dans l'Iliade, au sujet d'Arion :
" Non, quand même un héros, derrière toi, exciterait le divin Anion, ce rapide coursier d'Adraste dont la race est immortelle."
On sait, d'après la Thébaïde, qu'Adraste s'enfuit de Thèbes :
"Portant des vêtements de deuil et conduit par Arion aux crins verts."
Ils prétendent que ces vers indiquent que Neptune était père d'Arion. Cependant Antimaque dit qu'Arion était fils de la Terre.
"Adraste, fils de Talaüs, descendant de Créthée, le premier des Danaëns, poussa en avant ses fameux chevaux, l'agile Cérus et Arion le Thelpusien, que la Terre elle-même enfanta près du bois d'Apollon Oncéen pour qu'il devînt l'objet de l'admiration des mortels."
On peut dire également d'un cheval né de la Terre, qu'il est de race divine, et il peut aussi avoir la crinière verte. On dit encore qu'Hercule, faisant la guerre aux Éléens, demanda ce cheval à Oncus, et qu'il était traîné par Arion lorsqu'il s'empara d'Élis. On ajoute qu'Hercule le donna ensuite à Adraste ; c'est pour cela qu'Antimaque dit en parlant d'Arion :
"Qu'il était alors conduit par Adraste, son troisième maître."
Apollodore raconte (liv. 3, c. 6, v. 8) qu'Adraste, dans la défaite des Argiens, fut seul sauvé par son cheval Arion, que Cérès, transformée en Furie, avait conçu de Neptune. Les scholiastes de l'Iliade (ch. 23, 347) et de Lycophron. (153) lui attribuent la même origine.
Nous remarquerons que, dès les siècles héroïques, on avait l'habitude de donner des noms propres aux chevaux les plus célèbres, et qu'ici le char qui porte Hercule et Iolaüs est traîné par un seul cheval, tandis que les héros de l'Antiquité en conduisaient ordinairement deux et quelquefois un troisième attaché aux autres par une corde et appelé hippos seraios, séiraphoros ou paréoros, comme dans l'Iliade (ch. 8, v. 81). 

(20) Suivant Tzetzès, orichalque était un mélange formé de l'airain qui, naturellement rougeâtre, devenait blanc par suite d'une certaine préparation. Virgile (Aen., 12, v. 87) dit : album orichalcum, de même que nous trouvons ici oreichalcoio phaéinou. Cet hémistiche a été copié par Apollonius de Rhodes (liv. 4, v. 973). Le scholiaste de ce poète dit que l'orichalque est une espèce d'airain ainsi nommée d'un certain Oréius qui la découvrit. Il ajoute que plusieurs auteurs, entre autres Aristote, nient l'existence de ce métal factice, mais que d'autres, comme Stésichore, Bacchylide et Aristophane le grammairien, en font mention, et que d'autres, comme Socrate et Théopompe, dans son vingt-cinquième livre, prétendent que c'était le nom d'un statuaire. Voici ce que dit Strabon (liv. 13, c. 1, v. 56) :
"Aux environs d'Andira on trouve une espèce de pierre qui se change en fer par l'action du feu ; ensuite ce fer, mis en fusion avec une certaine terre, produit le faux argent, qui, mêlé avec de l'airain, devient ce métal que quelques-uns appellent l'orichalque."
Des brodequins d'airain, une cuirasse d'or, une épée, un carquois, une lance, un casque, un bouclier, telle est l'armure d'Hercule. Cette description est imitée des passages de l'Iliade qui concernent l'armure de Minerve (ch. 5, v, 736), et d'Agamemnon (ch. 11, v. 16). Hercule est donc armé ici comme les guerriers d'Homère et comme tous ceux des âges héroïques. Il n'a point la peau de lion, la massue et l'arc que lui donnèrent la poésie et la sculpture dans les siècles suivants. Alors, on voulut le représenter avec le costume de ces premiers temps de barbarie où les hommes n'étaient revêtus que de la dépouille des animaux sauvages, ne combattaient qu'avec des bâtons et n'avaient pour boucliers que des peaux de chèvre. Mais une pareille armure, quoique historiquement elle ait dû précéder l'autre, n'a été qu'une invention postérieure aux siècles d'Homère et d'Hésiode. La véritable armure antique d'Hercule consistait dans le bouclier, la cuirasse, l'épée et la lance ; telle était également celle des dieux et des déesses. Ce n'est que plus tard que s'opéra un changement dans l'appareil guerrier de ce héros. Suivant Athénée (12, p. 512, F.), Stésichore fut le premier qui lui donna la massue et la peau de lion. Strabon prétend (15, p. 1009, B.) que ce fut Pisandre ou un autre chantre des Héraclées. Remarquons que Thésée, regardé presque comme un autre Hercule, a été d'abord armé de l'épée, et que l'idée de la massue n'est venue que dans les âges postérieurs.
Malgré son changement d'armure, Hercule conserva encore chez plusieurs poètes quelques-unes des anciennes armes que lui avaient attribuées les chantres des siècles héroïques. Dans les temps mêmes où les jeux de la scène et les monuments de la sculpture le représentaient armé de la massue et chargé de la peau de lion, Sophocle l'appela (Philoctète, 727) chalcaspis aner (le héros au bouclier d'airain). Moschus raconte (Megara, v. 98) qu'Alcmène a vu en songe Hercule tout nu, sans son manteau et sa tunique, et ensuite reprenant les vêtements dont il était couvert. Apollodore dit (liv. 2, c. 4, § 11) qu'ayant appris d'Eurytus à tirer de l'arc, Hercule reçut de Mercure une épée, d'Apollon des flèches, de Vulcain une cuirasse d'or, de Minerve un manteau, et qu'il coupa lui-même une massue dans la forêt de Némée. On voit que les poètes et les mythologues ont confondu les dates et les détails de son armure et de son costume. Ce qu'il y a de certain, c'est que l'auteur du Bouclier le montre vêtu et armé comme il l’a été primitivement, comme l'étaient les guerriers des siècles héroïques. Cette circonstance suffirait donc pour attester la haute antiquité de ce poème, qui présente partout les traditions et la couleur homériques. 

(21) Le poète s'est étendu sur la description des flèches d'Hercule, que dans la suite, on supposa empoisonnées, et que Sophocle (Philoctète, 106) représente comme inévitables et messagères de carnage. Ici leurs pointes présentent la mort et sont trempées de larmes, des larmes arrachées aux parents de leurs victimes. L'épithète de lathiphthongoio (qui arrache la voix), appliquée à la mort, ne se rencontre dans aucun autre poète grec. La description de toute l'armure d'Hercule annonce le travail d'un auteur qui a cherché les images hardies et les effets grandioses.

(22) Voici ce fameux bouclier dans la description duquel le poète, à l'exemple d'Homère, a donné une ample carrière à son imagination. Ce bouclier est un chef-d'œuvre remarquable par la variété et la profusion des figures, non telles que le poète les a vues réellement, mais telles que son esprit les a conçues et que son talent les a embellies. Ce n'est donc point d'après les règles sévères de la ciselure qu'il faut examiner et juger ce morceau. Ces personnages qui se meuvent, ces héros qui se poursuivent, cette discorde qui crie, ces serpents qui sifflent, ces Muses qui chantent, tous ces prodiges sont le produit d'un enthousiasme et d'une licence de poète. Quoique le bouclier d'Achille, dans Homère, soit sans doute supérieur à celui d'Hercule pour le mérite de l'invention et pour la noble simplicité de la poésie, il y a cependant de l'injustice à leur avoir appliqué ce vers de Sannazar :
Illum hominem dicas, hunc posuisse deum.

(23) L'éclat des armes chez les anciens en faisait, comme on sait, un des principaux mérites. Toute la surface du bouclier d'Hercule, qui était de forme ronde, paraissait donc étincelante de divers métaux qui remplissaient les intervalles d'une ciselure à l'autre.
Titano. Comme l'observe Bergier, il paraît que la peinture en émail n'était pas inventée du temps d'Hésiode, qu'ainsi ce mot ne signifie que de la soudure. Bergier pense qu'il faut entendre par là l'étain, et alors le terme latin stannum en serait dérivé. Les scholiastes expliquent titanos par gupsos ou scirros. Suidas prétend que c'était du gypse ou de la poussière du marbre, et il ajoute que c'était une pierre calcinée appelée d'abord titanos et par suite asbestos. Pline dit (Hist. Nat., 36, c. 59 ) : "Cognata calei res gypsum est." L'usage d'employer le gypse avait fait naître l'art appelé gupsemplasticé techné (V. Saumaise, exerc. Plin.). Ici donc le gypse ne sert pas à composer les figures tracées sur le bouclier, mais à séparer et à distinguer les divers morceaux de ciselure.
Leuco t'élephanti. L'ivoire, dès les temps les plus anciens, a servi, comme l'atteste Homère, d'ornement aux ouvrages de l'art. Grâce à son emploi dans le bouclier, sa blancheur devait ressortir davantage, mise à côté du fer, de l'or ou de l'acier.
Électro. Ce métal était un mélange d'or et d'argent. Pline en parle ainsi (H. N., 33, c. 23) : "Ubicumque quinta argenti portio est, electrum vocatur. Fit et curâ electrum argento addito, et electro auctoritas, Homero teste, qui Menelai regiam auro electro , argento , ebore fulgere tradit." Le mot electro a pour nous la signification d'ambre jaune.
Ptuchés. C'étaient des lames de fer, d'airain ou d'acier plaquées les unes sur les autres pour défendre les boucliers contre les coups de lance et de flèche, ainsi qu'on le voit dans l'Iliade (ch. 7, 247 ; ch. 18, 481 ; ch. 20, 269) ; ces lames, qui étaient bleues, s'allongeaient (diélélanto) sur tout le bouclier, quelquefois aussi elles servaient de rempart aux cuirasses. La cuirasse d'Agamemnon (Iliade, ch. 11, 24) était garnie de dix lames d'azur foncé, de douze d'or et de vingt d'étain. 

(24) Au milieu du bouclier se dressait un dragon. Pausanias parle aussi (Phocide, c. 26) du bouclier de Ménélas, sur lequel on remarquait le dragon qui parut à Aulis lors du sacrifice et qui fut regardé comme un présage. Pindare dit (Pythique, 8, v. 65) qu'Alcméon portait devant Thèbes un bouclier que distinguait un dragon tacheté. Dans l'Iliade (ch. 11, v.38), un dragon à trois têtes est figuré sur la courroie à laquelle est suspendu le bouclier d'Agamemnon. Les poètes voyaient dans ce reptile une image propre à inspirer l'effroi dans les combats. 

(25) Sur la tête de ce dragon voltigeait Éris ou la Discorde, fille de la Nuit. Rien n'est plus poétique que la description de cette déesse : elle punit les ennemis téméraires qui osent attaquer Hercule, eux-mêmes descendent dans les enfers, et leurs ossements pourrissent sur la terre, desséchés par le soleil. Remarquons que le germe de cette pensée peut avoir existé dans les premiers vers du premier chant de l'Iliade, où Homère dit que la colère d'Achille envoya chez Pluton les âmes illustres d'innombrables guerriers et livra leurs corps en pâture aux chiens et aux oiseaux.
Leclerc reproche à l'auteur du Bouclier d'y avoir entassé plus d'images qu'il ne pouvait en contenir et de l'avoir rempli d'objets qui se meuvent d'eux-mêmes. On peut lui répondre : 1° que la toreutique pouvait aisément ciseler une grande quantité d'objets sur un bouclier proportionné sans doute à la taille et à la force des hommes des âges héroïques ; 2° que l'artiste n'avait eu besoin que de représenter la Discorde avec des ailes déployées pour lui donner l'apparence d'un être qui volait dans les airs. Ainsi pour figurer des guerriers qui se poursuivaient ou qui poussaient des cris, il lui suffisait de les montrer avec le corps penché ou la bouche entrouverte D'ailleurs toutes ces images doivent être prises dans un sens figuré. Ajoutons que comme il s'agit d'une armure fabriquée par Vulcain l'ouvrage d'un dieu autorise la supposition de toutes les merveilles de l'art.   

(26) Les diverses personnifications de toutes les circonstances du combat peuvent avoir été l'ouvrage plutôt de l'imagination du poète que du talent de l'ouvrier. Proioxis est l'action de poursuivre, palioxis est celle de se retourner. 

(27) Le combat des Lapithes et des Centaures aux noces de Pirithoüs et d'Hippodamie a été célébré par le chantre de l'Odyssée (ch. 21-295) et par une foule d'autres poètes. Il a servi de sujet à un grand nombre de bas-reliefs et de peintures. En effet, Thésée, héros indigène des Athéniens, s'étant distingué par sa victoire remportée sur les Centaures, les artistes d'Athènes mettaient une sorte d'amour-propre national à représenter ce combat.
Les Lapithes et les Centaures étaient deux peuples de Thessalie ou plutôt, comme le pense Clavier (Histoire des premiers temps de la Grèce, t. 1, p. 279, seconde édition), les Centaures avaient la même origine que les Lapithes, car, d'après Diodore de Sicile (liv. 4, c. 69), ils étaient fils de Centaurus, frère de Lapithès ; il paraît qu'on appelait ainsi ceux des Lapithes qui avaient les moyens d'entretenir un cheval. L'équitation devait être connue alors dans la Thessalie, où l'on pratiquait la chasse aux taureaux décrite par Héliodore (Éthiopiques, I. 10, p. 428) et qui a donné naissance au nom de Centaures, composé des deux mots centein taurous (piquer les taureaux). Les Centaures n'avaient pas de rois, tandis que les Lapithes en avaient, comme étant le peuple principal. Dans le dénombrement du deuxième chant de l'Iliade (740), les Lapithes marchent sous les ordres de Polypétès et de Léontée. Cette nation, qui était une colonie des Pélasges de la Thessalie, occupait un vaste pays entre la Phtiotide, le Pinde, l'Olympe et la Perrhébie. On trouve dans l'Iliade la liste des Lapithes (ch.1, v. 262) ; celle du Bouclier d'Hercule en contient quatre nouveaux : Hoplée, Phalère, Prolochus et Mopsus, mais elle ne parle point de Polyphème. Le vers relatif à Thésée est le même dans les deux poèmes.
Quelques commentateurs ont pris titarêsion pour un nom propre de Lapithe, mais ce mot n'est qu'un adjectif qui se rapporte à Mopsus, fils d'Ampyx, et dérive du nom de la patrie de ce héros, comme le dit Jean Diaconus : "apo titarésiou topou" soit du Titarèse, fleuve de Thessalie, dont l'Iliade parle (ch. 2-751), soit du mont Titarus d'où ce fleuve descend. Ainsi Apollonius de Rhodes a dit de Mopsus (ch. 1, v. 65) :
"Là vint aussi Mopsus le Titarésien, que le fils de Latone avait rendu savant parmi tous les augures dans l'art d'interpréter le vol des oiseaux."
Orphée (Argon., v. 126) le place au nombre des Argonautes :
"Et Mopsus, venu de Titarius ; Mopsus, que Arégonis, mariée à Ampyx, mit au jour sous un hêtre de Chaonie."
Lycophron (Alexandr. 881) a dit avec une légère différence :
"Mopsus Titéronien."
Les noms des Centaures sont Pétréus, Asbole, Arctus, Urius, Mimas, Périmède et Dryale. Ils ont pour armes des massues. La massue en effet convenait à ces guerriers encore farouches et sauvages qu'Homère appelle des monstres habitants des montagnes (Il. ch. 1, 268) et tout hérissés de poils (Il. ch. 2, 743). Ces dénominations ont pu faire naître longtemps après Homère et Hésiode l'idée de les représenter comme étant moitié hommes et moitié chevaux.

(28) "L'expression de "Muses de la Piérie," dit Heinrich, n'a pu venir d'Hésiode ni dans cet endroit ni au commencement du poème des Travaux et des Jours. Un poète d'Ascra aurait dit : "Les Muses de l'Hélicon", comme au début de la Théogonie : " Les muses, dont le culte fleurit d'abord dans la Thrace et la Piérie, étant venues en Grèce, établirent leur séjour sur l'Hélicon, montagne de Béotie." Or, croira-t-on qu'un poète voisin de cette montagne ait mieux aimé tirer la dénomination des divinités de son pays du nom de leur demeure, qui était la plus éloignée et dont le souvenir avait presque péri de son temps ? » Voilà un nouveau motif de supposer que la description du Bouclier d'Hercule n'est pas l'ouvrage d'Hésiode. 

(29) Cette action de rejeter l'eau par les narines est conforme aux habitudes des dauphins, dont Pline a dit (liv. 9, 7) : "   Cum fame conciti, fugientem in vada ima persecuti piscem, diutius spiritum continuere, ut arcu emissi, ad respirandum emicant , tantaque vi exsiliunt, ut plerumque velu navium transvolent."

(30) Théocrite (Idylle 1, v. 30) nous montre également un pêcheur ciselé sur une coupe : "Á côté d'eux sont un vieux pêcheur et un roc escarpé sur lequel un vieillard s'empresse de traîner un vaste filet pour le lancer dans les eaux et ressemble à un homme qui se livre avec vigueur à de pénibles efforts."
La description qui se trouve dans le Bouclier d'Hercule a quelque chose de plus gracieux et de plus doux que celle de Théocrite : ce n'est pas ici un vieillard qui, sur une roche escarpée, se fatigue à traîner de lourds filets, c'est un pêcheur assis sur le rivage, guettant paisiblement les poissons et prêt à jeter le filet qui doit les saisir ; une telle occupation est plutôt un plaisir qu'un travail. 

(31) Le tableau de Persée poursuivi par les Gorgones est l'objet le plus important du Bouclier, d'abord parce que le poète semble y avoir apporté un soin particulier, ensuite parce que Persée, fils de Jupiter et de Danaé, étant l'aïeul d'Hercule, c'est à dessein que son image a été mêlée aux autres peintures. La fable du combat de Persée avec les Gorgones est d'origine argienne ; elle a dû être chantée par les anciens poètes les plus illustres, quoiqu'il n'y en ait que de rares vestiges. Homère ne cite le nom de Persée qu'une fois (Iliade, ch. 14, 319), et il ne parle que d'une seule Gorgone (Iliade, ch. 5, 741 ; ch. 8, v. 340, et ch. 11, 36) ; ce qui a fait dire à Hésychius, in Gorgô, qu'il avait ignoré la fable de Danaé, de Persée et des Gorgones. Pausanias rapporte (Élide, ch. 18) que sur le coffre de Cypsélus les Gorgones étaient représentées poursuivant Persée qui volait comme elles. L'image de Persée est ciselée sur le bouclier d'Achille dans l'Électre d'Euripide (v. 458, 463), et Stace (Achilleid., 3, 7) a fait une élégante description d'un tableau dont il est le sujet. L'histoire de Persée est racontée en détail par Apollodore, qui a suivi le récit de Phérécyde, conservé en partie par le scholiaste d'Apollonius (I. 4. 1091 et 1515). 

(32) Cette expression : "Il volait comme la pensée", est imitée du passage suivant de l'Iliade (ch. 15, v. 80) : "Comme s'élance la pensée d'un homme qui, après avoir parcouru beaucoup de pays, se dit dans son esprit prudent : "J'étais ici, j'étais là," et se rappelle une foule de souvenirs." Ainsi l'auteur de l'Odyssée dit (ch. 7, 36) : "Leurs vaisseaux sont rapides comme l'aile ou la pensée."
On lit dans l'hymne à Apollon (v. 186) : "De là il s'élance de la terre vers l'Olympe comme la pensée et monte dans le palais de Jupiter."
Et dans l'hymne à Mercure (v. 43) : "Comme une rapide pensée traverse l'esprit de l'homme tourmenté de nombreux soucis."
Malgré ces exemples, de pareilles comparaisons entre un objet physique et un objet moral ne se présentent que rarement chez les poètes primitifs ; elles sont au contraire très fréquentes dans les poètes de seconde main. 

(33) La tête de Méduse avait été d'abord un objet effrayant, comme le prouvent plusieurs passages de l'Iliade et de l'Odyssée (Iliade, ch. 5, 741, et ch. 11, 36 ; Odyssée, ch. 11, 633) ; c'est lorsque le culte se dépouilla de ses premières formes laides et horribles qu'on lui attribua les traits de la beauté. Pindare a dit (Pyth., 12, 29) "euparaou crata Medoisas." L'auteur du Bouclier a suivi la tradition primitive. 

(34) Aidès (Pluton) veut dire l'invisible. Son casque empêchait donc celui qui le portait d'être vu. Comme Minerve le prend dans l'Iliade (ch. 5, 845) pour échapper aux yeux de Mars, de même Persée s'en couvre pour tromper la poursuite des Gorgones, de Sténo et d'Euryale, qui cherchent à venger la mort de leur sœur Méduse. Ces Gorgones étaient si bien ciselées que leur marche semblait faire retentir le bouclier. La hardiesse de cette image prouve la différence qui règne entre les beautés naïves et simples d'Homère et la poésie souvent ambitieuse et recherchée des âges suivants. 

(35) Kères signifie les destinées ; il ne faut pas les confondre avec les Parques (Moïrai). Homère, qui les appelle kêres thanatoio, n'en a mis qu'une seule (kêra) dans le bouclier d'Achille (Il., ch. V. 18, 535). Virgile a dit (Aen., 1. 8, 692) : "Tristesque ex aethere Dirae." Ces déesses sont la personnification des désastres sanglants qui ont lieu dans les combats : la blancheur de leurs dents, les ongles qui arment leurs mains, leur avidité à boire le sang, comme Mars dans l'Iliade (ch. 5, 289 et ch. 22, 267), tout en elles conspire à répandre la terreur ; on trouve dans cette peinture un débris de la férocité de ces premiers siècles, où une barbarie presque sauvage régnait dans les batailles.  
L'expression "ball' onuchas mégalous" du vers 254 a pu faire naître celle deVirgile : "Injecere manum Parcae."(En., 10 v. 419) 

(36) Les trois Parques sont ici distinguées par leurs noms, comme dans la Théogonie (v. 217 et 903). Homère ne connaissait pas encore leurs différents noms. Elles sont appelées Kalaklôthes dans l'Odyssée (ch. 7, 197), attendu que le nom de Clotho, que dans la suite on n'attribua qu'à une seule, était, dans l'origine, commun à toutes les trois. Atropos est représentée comme la plus vieille. Elles n'étaient pas toutes du même âge : il en est d'elles, sous ce rapport, comme des Harpies, des Grâces et des Nymphes. 

(37) La description du combat est poétiquement couronnée par l'image de la Tristesse qui plane sur tout le champ de bataille et rassemble en elle seule toutes les horreurs que la guerre engendre. La Tristesse est pâle, parce que ses forces sont épuisées et consumées par la faim, parce que le combat a duré longtemps ; elle chancelle sur ses genoux, se roule dans le sable et s'agite en proie aux convulsions du trépas. Cette personnification de la tristesse est tout entière pleine de beautés hardies et fortes ; la poésie est comme son sujet, sombre, énergique et grave. 

(38) Homère a décrit pareillement dans le Bouclier d'Achille les jeux et les fêtes d'une ville en temps de paix (Iliade, ch. 18, 430) ; et Quintus de Smyrne a imité cette description (liv. 5, 60). Le tableau tracé par le chantre du Bouclier d'Hercule est rempli d'éclat et de richesse.
La ville dont il s'agit ici a sept portes, quoiqu'il soif difficile de concevoir comment le sculpteur avait pu rendre à la fois visibles les sept portes dont cette ville devait être entourée. Comme le pense Diaconus, il est vraisemblable qu'il est question de Thèbes, puisque le Bouclier est fabriqué pour un héros thébain. D'ailleurs Thèbes est ordinairement désignée de cette manière, comme dans Ovide (Métam., 13, 685) qui dit au sujet d'une coupe ornée de figures ciselées : 
Urbs erat, et septem posses ostendere portas,
Hae pro nomine erant et quae foret illa, docebant.
Remarquons que l’idée du nombre sept a pu être communiquée à la Grèce par la Perse, qui en avait fait un symbole religieux. Dans la doctrine persane il y avait parmi les symboles une échelle ayant sept sortes de divers métaux et au-dessus une huitième, lesquelles avaient rapport au soleil, à la lune, aux astres et au passage des âmes dans ces planètes. On se rappelle les sept enceintes d'Ecbatane distinguées chacune par une couleur différente, les sept portes de l’antre de Mithras, les sept pyrées ou autels des monuments de ce dieu, les sept Amchaspands ou Génies invoqués par les Perses et les sept notes de la musique sacrée. Le nombre sept était un nombre mystique dans beaucoup d'autres religions orientales. 

(39) Toute l’idée de cette pompe nuptiale est imitée de l'Iliade ; les expressions en sont même quelquefois empruntées textuellement, comme cet hémistiche : "Polus de humenaios ororei." L'épithète polus signifie que l'hymne d'hyménée était chanté par beaucoup de voix. Dans la suite cet hymne s'appela Harmateion mêlos, parce qu'on avait l'habitude de traîner les jeunes vierges sur des chars pour les mener à leurs nouveaux époux, comme nous le voyons ici.
L'emploi de la cavalerie, dans les âges héroïques, n'était point encore appliqué aux batailles, mais, comme on a dû monter sur les chevaux avant de les atteler à des chars, l'équitation était déjà connue. Seulement il paraît que les exercices équestres formaient un art qui se pratiquait en temps de paix et comme objet de divertissement. Ainsi Ajax, dans l'Iliade (ch. 15, v. 679), est comparé à un cavalier qui dirige quatre chevaux en sautant tour à tour sur chacun. Le chantre du Bouclier nous montre également l'équitation exercée non par des guerriers qui combattent, mais par des hommes qui s'occupent à lutter entre eux. La description de cet art a été embellie par la muse de Virgile (En., 7, 162) et d'Ovide (Mét. 6, 218). 

(40) Après avoir décrit la course des chars, le poète nous montre, à l'exemple d'Homère (Iliade, ch. 18, v. 606), l'Océan coulant autour du bouclier, parce qu'alors on le considérait comme un fleuve. Rien n'est plus gracieux que l'image des cygnes qui folâtrent sur ses ondes. Le verbe êpuon, que Virgile semble avoir voulu paraphraser ainsi (En., 11, 458) : Dant sonitum rauci per stagna loquacia cycni, doit s'entendre moins du chant des cygnes que du bruit qu'ils produisent en agitant leurs têtes et leurs ailes. Heinrich doute que le verbe êpuein, qui signifie en général faire du bruit, puisse signifier chanter en particulier. Ce verbe entraîne la même idée que l'adverbe klaggêdon qu'Homère applique aux cygnes qui jouent sur les bords du Caystre (Il., ch. 2, v. 463). C'est à tort que quelques poètes ont vanté l'harmonie du chant de ces oiseaux ; il est donc vraisemblable que l'auteur du Bouclier n'a voulu parler que du bruit qu'ils faisaient en nageant. 

(41) Minerve vient au secours d'Hercule ; la protection qu'elle accordait à ce héros est une chose connue dans l'ancienne mythologie. Nous n'en citerons d'autre preuve que le passage de l'Iliade (ch. 8, v. 362) où Minerve rappelle qu'elle a secouru Hercule dans l'exécution des travaux que lui avait imposés Eurysthée. 

(42) Voici une note de Tzetzès : "Lyngée était roi d'Argos ; il fut père d'Abas, Abas d'Acrisius, Acrisius de Danaé, de Danaé vint Persée, de Persée Alcée, d'Alcée Électryon et Amphitryon,  d'Amphitryon Hercule, d'Iphiclus Iolaüs."
Hercule et Iolaüs ayant les mêmes ancêtres, Minerve les appelle tous les deux Lunkeos geneê (race de Lyncée). L’orthographe primitive exige qu'on lise Lunkêos, comme dans le scholiaste de Lycophron qui rapporte ce vers (1124). Cette leçon est confirmée par l'assentiment de Heyne, de Heinrich, de Gaisford et de M. Boissonade.     

(43) Robinson dit à propos du conseil que Minerve donne à Hercule de blesser Mars : "Les poètes célèbrent partout l'inimitié de Minerve et de Mars. Au cinquième chant de l'Iliade, Minerve excite Diomède à blesser ce dieu ; au vingtième, elle lui est opposée dans le combat des dieux et elle le renverse. Les poètes en effet désignaient ainsi la lutte de la sagesse et de la fureur guerrière. Mais on peut s'étonner ici que, lorsque au cinquième chant de l'Iliade Dioné énumère les maux que les hommes ont fait éprouver aux dieux et surtout le châtiment que Mars lui-même avait subi de la part des Alcides, Homère ait passé sous silence cette histoire si fameuse (la blessure de Mars par Hercule), de même que l’autre histoire qu'Hésiode raconte plus bas (v. 358) (la rencontre de Mars et d'Hercule devant Pylos)." 

(44) Minerve dit à Hercule qu'il ne lui est pas permis d'enlever l'armure de Mars ; cependant Hercule raconte ailleurs (366) qu'il la lui a déjà ravie. Pour concilier ces deux passages, Heinrich prétend que le poète n'a suivi ici que sa propre imagination, tandis qu'il s'est conformé plus bas à la tradition la plus ancienne et par conséquent la plus barbare, qui rapportait qu'Hercule avait dépouillé Mars de ses armes toutes sanglantes (enara brotoenta).  

(45) Heinrich s'étonne que le poète fasse remonter Minerve sur son char lorsqu'il n'a pas raconté qu'elle en était descendue, et il pense qu'il y a une lacune dans l’endroit (v.* 329) où elle s'approche d'Hercule et d'Iolaüs pour leur parler. Heinrich n'a pas réfléchi que Minerve n'a point de char et qu'elle ne fait que monter sur celui des deux guerriers, auprès de qui elle reste afin de les encourager, et qu'elle les quitte à la fin du poème, quand ils sont vainqueurs, et se retire dans l'Olympe.
Minerve tient dans ses mains la Victoire et la Gloire. Si on s'attache au sens littéral de ces expressions, on doit entendre qu'elle porte une petite statue de la Victoire, comme Phidias l'avait représentée à Athènes, comme le Jupiter Olympien tenait dans sa main droite une statue de la Victoire en ivoire et en or. Mais un pareil sens n'est point conforme à la simplicité de la poésie aulique, qui ne personnifie pas ainsi la Victoire. Le poète a voulu dire seulement qu'elle amenait avec elle le succès et la gloire. Ainsi nous voyons dans Homère (Iliade, ch, 5, 593) Bellone parcourant l'armée troyenne en portant le Désordre, et dans Mimnerme (Fragm. 2, v. 6) les Destinées portant l'une la Vieillesse funeste et l'autre la Mort.
On ne doit voir dans ces diverses expressions que des images et des allégories poétiques dont la sculpture chercha plus tard à matérialiser la pensée. C'est sans doute ce passage relatif à Minerve qui donna l'idée de la faire adorer à Athènes sous le nom de Niképhoros et de la représenter avec une statue de la Victoire à la main. Elle s'appelait aussi Nikè (la Victoire), comme l'attestent Sophocle (Philoctète, 134), Euripide (Ion., 457, 1529), Aristophane (Lysistrata, 317) et Pausanias (Attique, ch. 42). 

(46) Celte comparaison de Cycnus et de Mars avec la flamme ou la tempête est imitée d'un vers de l'Iliade (ch. 13, v. 39).
Tout ce passage, comme la description du reste du combat, porte l'empreinte homérique ; il y a identité dans le fond de la pensée et les formes du style. Signalons toutefois une différence : dans l'Iliade, c'est toujours pour répandre l'effroi et pour présager des désastres que Jupiter secoue l'égide ; ici Minerve agite cette armure pour inspirer de l'audace et de la confiance aux chevaux d'Hercule. On trouve une belle imitation de ce morceau dans l'Énéide (lib. 12, v. 332) où il s'agit de Mars au lieu de Minerve :
Sanguineus Mavors super increpat atque furentes,
Bella movens, immittit equos ; illi aequore aperto
Ante Notos Zephyrumque volant. Gemit ultima pulsu
Thraca pedum
Ces derniers mots sont la paraphrase de l'hémistiche : «Peristonachize de gaîa.»

(47) Trachine était une ville de la Phtiotide, située sous le mont Oeta. Voici ce qu'en dit Hérodote (Polymnie, c. 1)9) : "La ville de Trachine est éloignée de ce fleuve Mêlas de trois stades ; elle est bâtie sur l'espace le plus large qui dans tout le pays se trouve entre la montagne et la mer ; cet espace forme une plaine de vingt-deux mille plèthres. Dans la chaîne de monts dont le territoire de Trachis est entouré, on remarque, au midi de la ville, une ouverture à travers laquelle le fleuve Asopus coule au pied de la montagne."  retour

(48) Céyx, qu'il ne faut pas confondre avec l'autre Céyx, fils de Lucifer et mari d'Alcyone, était roi de Trachine et l'un des descendants de Dorus, fils d'Hellen. Hésiode, d'après le scholiaste d'Apollonius de Rhodes (liv. 1, v. 1290), avait fait un poème intitulé les Noces de Céyx. Le poète ne dit pas pour quel motif Hercule se rend auprès de ce roi. Selon Apollodore (liv. 2, c. 7, § 6), ce fut pour avoir tué, dans un festin chez Oenée, Eunome, fils d'Architelès.
D'après Pausanias (Attique, c. 32), il quittait Tirynthe et fuyait Eurysthée. Peut-être, comme le conjecture Diaconus, allait-il se plaindre à Céyx de la conduite de son gendre Cycnus envers les étrangers qui apportaient des offrandes à Apollon ou lui déclarer la guerre, d'après les conseils de ce dieu. On ne sait donc si la rencontre d'Hercule et de Cycnus est préméditée ou involontaire. Il paraît cependant que c'est Cycnus qui pousse son char contre Hercule pour l'attaquer, comme il agissait envers tous les voyageurs.

(49) Hercule et Cycnus descendent de leurs chars pour combattre, selon l'usage aulique ; les écuyers rapprochent les deux attelages afin de contempler la lutte et de secourir le vaincu. Sans doute toute la description du combat est pleine de beautés larges et d'images brillantes ; mais l'accumulation de ces images et les comparaisons semblent révéler le travail d'un rhapsode qui se tourmente pour produire de grands effets. La poésie d'Homère, malgré son abondance et sa richesse, a quelque chose de plus naïf, de plus inspiré. Dans l'Iliade, Homère n'a devant les yeux que la nature ; dans le Bouclier d'Hercule, le poète ne fait trop souvent que la copie des tableaux homériques ; la plupart de ses comparaisons sont empruntées de l'Iliade : témoin d'abord celle du vers 373, qu'Homère a inventée le premier (Iliade, ch. 13, 137). Voici les plus célèbres imitations que plusieurs poètes ont faites de cette comparaison : "Comme du faîte élevé d'une grande montagne, de lourds rochers se précipitent en roulant les uns sur les autres et dans leur rapide chute entraînent un grand nombre de chênes à la haute chevelure, de pins et de peupliers aux profondes racines, jusqu'à ce que ces confus débris arrivent tous dans la plaine, etc." (Le Bouclier d'Hercule, v. 373.)

Ac veluti, montis saxum de vertice praeceps
Cùm ruit avulsum vento, seu turbidus auster
Proluit, aut annis solvit sublapsa vetustas ;
Fertur in abruptum magno mors improbus actu,
Exultatque solo; sylvas, armenta, virosque
Involvens secum.
(Virgil., Aen., 12, 684.)

Sic ubi nubiferum montis talus aut nova ventis
Solvit hyems, aut victa situ non pertulit aetas ;
Desilit horrendus campo timor, arma, virosque
Limite non uno, longaevaque robora secum
Praecipitans, tandemque exhaustus turbine fesso,
Aut vallern cavat aut medios intercipit amnes.
(Stat, Thëbaïd., 7, v. 744.)

"Lorsque d'une montagne élevée tombe un rocher immense que l'infatigable Jupiter, en lançant sa foudre terrible, a précipité d'en haut,  tandis qu'il se brise dans les épaisses forêts et dans les longues vallées dont les profondeurs retentissent au loin, la frayeur égare dans les bois les taureaux ou les autres troupeaux qui paissaient exposés à sa chute, et tous cherchent à fuir le choc violent et funeste du rocher qui roule : ainsi, etc."(Quintus de Smyrne. ch. 2, 379.),

Quai fasso talor ch' o la vecchiezza
Solve dà un monte, o svelle ira de venti;
Ruinos dirupa, e porta e spezza
Le selve e colle case anco gli armenti.
(Le Tasse.)

Si nous avons cité ces diverses imitations, c'est pour montrer combien elles s'éloignent de l'esprit de leur modèle : elles ont en général pour but de signaler les ravages que la chute du rocher produit parmi les forêts, les troupeaux, les cabanes et les habitants de la campagne, tandis qu'Homère ne s'attache qu'à représenter les accidents de cette chute qui du haut de la montagne descend jusque dans la plaine. Le poète primitif en effet ne retrace que les objets qui sont devant ses regards ; sa pensée ne s'étend pas au-delà de leur observation matérielle. C'est quand la poésie compte déjà plusieurs siècles d'existence qu'elle devient métaphysique et qu'elle tente d'approfondir les causes et de peindre les effets.

(50) Les cris des deux combattants font retentir tous les pays voisins. Les cités, dont il est ici question appartiennent à la Thessalie. La ville des Myrmidons est Phtie, le séjour de Pélée et la patrie d'Achille, appelée également Murmidonôn astu dans l'Odyssée (ch. 4, v. 9), et qui du temps de Diaconus n'était autre que Pharsale. S'il faut en croire Velléius Paterculus (liv. 3), toute la contrée qui dans la suite reçut le nom de Thessalie s'appelait d'abord Myrmidonum civitas, le mot polis s'employant dans le sens de chôra. Eschyle (les Perses, 487) a dit Thessalôn polisma pour désigner la Thessalie elle-même. La ville d'Iaolcos ou d'lolcos avait été fondée par Iolcos, fils d'Amyrus. Selon Étienne de Byzance (V. Iôlkos), Crethée, fils d'Éole, s'en empara et s'y établit ; Homère et Hérodote en parlent (Iliade, ch. 2, 712, et ch. 5, 94). Acné, ville de Béotie dans Homère (Il. , ch. 2, 507), existait aussi en Thessalie, suivant Strabon (liv. 9, p. 6.30, c. 633, R.) et Pausanias, qui rapporte (Béotie, c. 40) qu'elle tenait son nom d'Acné, fille d'Éole. Hélice ville d'Achaïe (Hérodote, liv. t, 145, et Pausanias, Achaïe, c. 39), fut submergée deux ans avant la bataille de Leuctres. Strabon (liv. 8, p. 590) dit qu'il est question dans Hésiode de la ville d'Hélice située en Thessalie, et il fait évidemment allusion an poème du Bouclier d'Hercule. Quant à Anthée, c'est un nom appliqué à des villes, soit de l'Achaïe, soit de la Messénie ; le poète appelle celle-ci poiêessa (fertile en herbes), Homère (Iliade, ch. 9. 151-293) lui donne l'épithète de bathuleimos (aux gras pâturages), mais ce ne peut être la même ville, malgré la ressemblance des épithètes. Celle dont parle Homère n'était pas située en Thessalie : elle faisait partie du royaume d'Agamemnon, puisqu'elle est une des cités que ce roi promet à Achille pour désarmer sa colère. 

(51) C'est pour célébrer un grand événement que Jupiter fait pleuvoir des gouttes de sang, comme dans l'Iliade (ch. 8, 171 ; ch. 11, 53, et ch. 16, 459) ; ces pluies de sang étaient rangées au nombre des prodiges et des présages : tantôt elles semblaient une marque d'honneur et de protection que Jupiter accordait aux hommes : ainsi il fait pleuvoir du sang dans l’Iliade pour honorer son fils Sarpédon tué par Patrocle, et dans le poème du Bouclier pour annoncer la victoire que son fils Hercule remportera sur Cycnus ; tantôt elles servaient de prélude à quelque événement funeste : ainsi dans le vingt-septième chant des Dionysiaques de Nonnus, une pluie de sang présage aux Indiens leur défaite dans la bataille que Dériade va livrer à Bacchus.

(52) La saison de l'été est ici désignée par le chant des cigales, par la maturité du millet, qui se couronne d'épis et du raisin qui se colore sous les feux du soleil : on voit qu'il s'agit de l’époque de la plus grande chaleur. Homère est le premier qui ait parlé du chant harmonieux des cigales (Il., ch. 3, 152), qu'il représente assises sur des arbres. L'auteur du Bouclier dit également en parlant de cet animal : "ozo éphézoménos", et il ajoute que la féconde rosée lui sert de nourriture. Anacréon nous montre de même la cigale, qu'il appelle le doux messager de l'été, buvant la rosée sur le sommet des arbres et chantant comme un roi.
Saint Grégoire de Naziance parle aussi du chant de la cigale.
Le poète dit que l'été est la saison où l’on sème le millet, tandis que nous voyons dans Columelle (2, p. 18 ; 11, 2, 33) et dans Virgile (Géorgiques, 1, 216) que les anciens le semaient au printemps, à la fin du mois de mars.
Le verbe aiollontai indique le changement de couleur du raisin qui mûrit. Cette expression a peut-être donné à Horace l’idée des vers (2, 5, 9, 12) par lesquels il cherche à détourner un ami de soupirer pour une vierge non encore nubile :

Tolle cupidinem
Immitis uvae; jam tibi lividos
Distinguet, autumnus racemos
Purpureo varius colore.

Le vers 300 se trouve dans un fragment du poème des Megalai eoiai conservé par Athénée (10, p. 423). C'est à tort, comme le pense M. Koeppen, qu'il a été intercalé dans le poème du Bouclier. Celte conjecture est encore confirmée par l’existence du mot oia qui, étant neutre, ne peut se rapporter au substantif féminin omphakès

(53) Voici encore une comparaison dans le genre de celle du v. 373. Mais ici le poète semple avoir voulu plutôt décrire les obstacles opposés au rocher qui roule que les désastres causés par sa chute. II y a beaucoup de rapport entre ce passage et le morceau suivant de Quintus de Smyrne (liv. 1, v. 696) : "Comme, lorsque la pluie rapide ou la foudre de Jupiter détache d'un lieu escarpé une pierre d'une grosseur immense, sa chute précipitée fait retentir les vallons ; emportée par un bruit continuel, elle roule et rebondit mille fois, jusqu'au moment où, arrivée dans la plaine, elle s'arrête tout à coup malgré son désir."
Quoique le fond de ces deux comparaisons soit le même, on voit dans celle de Quintus de Smyrne une versification qui cherche à prêter du sentiment aux objets inanimés. Ainsi la pierre ne s'arrête que malgré elle.

(54) Cette épithète Brisarmatos (qui fait plier les chars) est également appliquée à Mars dans l'hymne homérique à cette divinité (v. 1). La poésie supposait que les dieux et les déesses faisaient plier les chars sous le poids de leurs corps, qu'on croyait plus grands et plus robustes que ceux des simples mortels. Ainsi Minerve, dans l'Iliade (ch. 5, 838), fait crier l'essieu d'un char. Ovide dit la même chose d'Apollon (Met. 2, 161). Les vaisseaux semblent fléchir également lorsqu'ils portent un dieu ou même un héros, comme Bacchus (Hymne homérique à Bacchus, 17, 18) ou comme Énée (En., 6, 413).  

 (55) Leclerc observe qu'il est étonnant qu'Hercule, après avoir tué Cycnus, gendre de Céyx, ose aller chez ce roi, qui se montra très sensible à la perte de Cycnus, puisqu'il lui rendit, avec son peuple, de magnifiques honneurs funèbres. On peut répondre à cette remarque qu'Hercule avait une double excuse du meurtre de Cycnus : d'abord la nécessité où il s'était vu réduit de repousser la force par la force, ensuite la vengeance qu'il avait tirée des outrages de Cycnus envers Apollon. Cette visite d'Hercule à Céyx avait été le sujet d'un poème lyrique de Bacchylide, dont Athénée (4, p. 178, B.) nous a conservé un fragment, le discours du héros à son arrivée. 

(56) L'Anaurus était un fleuve de Thessalie dont Euripide fait mention en rappelant le meurtre de Cycnus (Hercule furieux, 390). On voit par là que les anciens regardaient comme un grand malheur pour les morts d'être privés de leurs tombeaux par suite de l'inondation des fleuves ou de tout autre accident. Si l'Anaurus engloutit la tombe de Céyx, ce fut par l'ordre d'Apollon, jaloux de se venger des outrages de Céyx envers les voyageurs qui lui apportaient des offrandes. Apollon semble ainsi avoir voulu détruire le souvenir du brigandage et du crime. Il y a peut-être dans ce mythe un sens physique que la tradition et la poésie ont converti en une allégorie religieuse.

(57) Quelques traducteurs ont eu tort de rendre le mot Puthoi par celui de Delphes, dont le nom ne se trouve ni dans l'Iliade ni dans l'Odyssée, et qui n'existait pas encore, à ce qu'il paraît, du temps où le Bouclier d'Hercule a été composé. Clavier, dans un mémoire sur les oracles des anciens, imprimé dans le troisième volume de son Histoire des premiers temps de la Grèce, pense que la fondation du temple de Delphes n'a eu lieu qu'après la guerre de Troie, à l'époque de l'établissement des Doriens dans la Dryopide, qui prit alors le nom de Doride. "Le Parnasse, dit-il, et ses environs étaient déjà habités par quelques nations doriennes, comme les Méliens de Trichine et les Doriens, sujets d'Autolycus. Ces peuples se réuniront pour ériger en commun un temple à Apollon, leur divinité tutélaire, ce qui fut le principe de l'amphictyonie de Delphes. Il est bien possible que les prêtres de ce temple se mêlassent dès lors de prédire l'avenir, à l'exemple de ceux de Dodone ; mais l'oracle ne prit une forme régulière que longtemps après, et j'ai de fortes raisons pour croire qu'elle lui fut donnée par Lycurgue."
Le temple et l'oracle de Delphes n'existaient donc pas du temps de la guerre de Troie. Quant au nom de Pytho, il ne se trouve que deux fois dans l'Iliade et deux fois dans l'Odyssée, et parmi ces quatre passages, ceux où il s'agit de ce temple et de cet oracle (Iliade, ch. 9, v. 401 ; Odyssée, ch. 8, v. 81) ont été reconnus pour avoir été interpolés. Or, il est vraisemblable que du temps d'Hésiode il n'y avait pas encore d'oracle établi à Pytho, qui s'appela Delphes dans la suite, quoique plusieurs traditions poétiques assignent à cet oracle l'antiquité la plus reculée.
Leclerc pense que le poème du Bouclier ne se terminait point ici et qu'il lui manque beaucoup de choses à la fin ainsi qu'au commencement. Certes, nous sommes loin de croire à l’unité de conception de ce poème, puisque nous pensons que le début appartient à Hésiode et que le reste est l'ouvrage d'un autre chantre ; mais le fragment qui concerne le combat d'Hercule et de Cycnus nous semble former un tout ; en effet, la célébration des funérailles de la victime en est le complément naturel. L'Iliade n'a-t-elle pas également pour conclusion les honneurs funèbres rendus à Hector ? L'auteur du Bouclier ajoute même qu'Apollon se vengea des impiétés de Céyx en faisant disparaître sa tombe sous les eaux de l'Anaurus. On dirait qu'il ait voulu terminer son poème par une pensée morale et religieuse.