Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ V

LIVRE IV. CHAPITRE III

livre IV chapitre II - livre IV chapitre IV
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE QUATRIÈME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE ΙΙΙ

De la ressemblance des enfants aux parents ; des divers éléments dont cette ressemblance doit se composer; influence du père et de la mère, de la race, des ascendants de degré en degré; le changement quel qu'il soit passe toujours à son opposé, dans la mesure des forces qui le produisent et qui coagissent ; ressemblances du corps entier ou de quelques parties seulement; ressemblances alternatives; hypothèses indispensables; citation du Traité de l'Action et de la Passion ; changements singuliers dans le corps des athlètes et dans la figure de certaines gens; des théories d'Empédocle et de Démocrite ; réfutation ; théories des monstruosités ; exagérations des opinions vulgaires ; limites des monstruosités ; erreur de Démocrite sur la formation des monstres ; explication de diverses espèces de monstruosités ; fréquence des monstruosités chez les oiseaux et les poules ; les monstres ne sont pas absolument en dehors de la nature.

1 Αἱ δ´ αὐταὶ αἰτίαι καὶ τοῦ τὰ μὲν ἐοικότα γίγνεσθαι τοῖς τεκνώσασι τὰ δὲ μὴ ἐοικότα, καὶ τὰ μὲν πατρὶ τὰ  [768] δὲ μητρὶ κατά τε ὅλον τὸ σῶμα καὶ κατὰ μόριον ἕκαστον, καὶ μᾶλλον αὐτοῖς ἢ τοῖς προγόνοις, καὶ τούτοις ἢ τοῖς τυχοῦσι, καὶ τὰ μὲν ἄρρενα μᾶλλον τῷ πατρὶ τὰ δὲ θήλεα τῇ μητρί, τὰ δ´ οὐθενὶ τῶν συγγενῶν ὅμως δ´ ἀνθρώπῳ γέ τινι, τὰ δ´ οὐδ´ ἀνθρώπῳ τὴν ἰδέαν ἀλλ´ ἤδη τέρατι. Καὶ γὰρ ὁ μὴ ἐοικὼς τοῖς γονεῦσιν ἤδη τρόπον τινὰ τέρας ἐστίν· 2 παρεκβέβηκε γὰρ ἡ φύσις ἐν τούτοις ἐκ τοῦ γένους τρόπον τινά. ρχὴ δὲ πρώτη τὸ θῆλυ γίγνεσθαι καὶ μὴ ἄρρεν — ἀλλ´ αὕτη μὲν ἀναγκαία τῇ φύσει· δεῖ γὰρ σώζεσθαι τὸ γένος τῶν κεχωρισμένων κατὰ τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, ἐνδεχομένου δὲ μὴ κρατεῖν ποτε τοῦ ἄρρενος, ἢ διὰ νεότητα ἢ γῆρας ἢ δι´ ἄλλην τινὰ αἰτίαν τοιαύτην, ἀνάγκη γίγνεσθαι θηλυτοκίαν ἐν τοῖς ζῴοις. 3 Τὸ δὲ τέρας οὐκ ἀναγκαῖον πρὸς τὴν ἕνεκά του καὶ τὴν τοῦ τέλους αἰτίαν, ἀλλὰ κατὰ συμβεβηκὸς ἀναγκαῖον, ἐπεὶ τήν γ´ ἀρχὴν ἐντεῦθεν δεῖ λαμβάνειν. Εὐπέπτου μὲν γὰρ οὔσης τῆς περιττώσεως ἐν τοῖς καταμηνίοις τῆς σπερματικῆς καθ´ αὑτὴν ποιήσει τὴν μορφὴν ἡ τοῦ ἄρρενος κίνησις· τὸ γὰρ γονὴν λέγειν ἢ κίνησιν τὴν αὔξουσαν ἕκαστον τῶν μορίων οὐθὲν διαφέρει, οὐδὲ τὴν αὔξουσαν ἢ τὴν συνιστᾶσαν ἐξ ἀρχῆς· ὁ γὰρ αὐτὸς λόγος τῆς κινήσεως. 4 στε κρατούσης μὲν ἄρρεν τε ποιήσει καὶ οὐ θῆλυ, καὶ ἐοικὸς τῷ γεννῶντι ἀλλ´ οὐ τῇ μητρί· μὴ κρατῆσαν δέ, καθ´ ὁποίαν ἂν μὴ κρατήσῃ δύναμιν, τὴν ἔλλειψιν ποιεῖ κατ´ αὐτήν. Λέγω δ´ ἑκάστην δύναμιν τόνδε τὸν τρόπον· τὸ γεννῶν ἐστιν οὐ μόνον ἄρρεν ἀλλὰ καὶ τοῖον ἄρρεν οἷον Κορίσκος ἢ Σωκράτης, καὶ οὐ μόνον Κορίσκος ἐστὶν ἀλλὰ καὶ ἄνθρωπος.

5 Καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον τὰ μὲν ἐγγύτερον τὰ δὲ πορρώτερον ὑπάρχει τῷ γεννῶντι καθὸ γεννητικόν, ἀλλ´ οὐ κατὰ συμβεβηκὸς οἷον εἰ γραμματικὸς ὁ γεννῶν ἢ γείτων τινός. εὶ δ´ ἰσχύει πρὸς τὴν γένεσιν μᾶλλον τὸ ἴδιον καὶ τὸ καθ´ ἕκαστον. γὰρ Κορίσκος καὶ ἄνθρωπός ἐστι καὶ ζῷον, ἀλλ´ ἐγγύτερον τοῦ ἰδίου τὸ ἄνθρωπος ἢ τὸ ζῷον. Γεννᾷ δὲ καὶ τὸ καθ´ ἕκαστον καὶ τὸ γένος, ἀλλὰ μᾶλλον τὸ καθ´ ἕκαστον· τοῦτο γὰρ ἡ οὐσία. Καὶ γὰρ τὸ γιγνόμενον γίγνεται μὲν καὶ ποιόν τι, ἀλλὰ καὶ  τόδε τι — καὶ τοῦθ´ ἡ οὐσία. 6 Διόπερ ἀπὸ τῶν δυνάμεων ὑπάρχουσιν αἱ κινήσεις ἐν τοῖς σπέρμασι πάντων τῶν τοιούτων, δυνάμει δὲ καὶ τῶν προγόνων, μᾶλλον δὲ τοῦ ἐγγύτερον ἀεὶ τῶν [768a] καθ´ ἕκαστόν τινος· λέγω δὲ καθ´ ἕκαστον τὸν Κορίσκον καὶ τὸν Σωκράτην. πεὶ δ´ ἐξίσταται πᾶν οὐκ εἰς τὸ τυχὸν ἀλλ´ εἰς τὸ ἀντικείμενον, καὶ τὸ ἐν τῇ γενέσει μὴ κρατούμενον ἀναγκαῖον ἐξίστασθαι καὶ γίγνεσθαι τὸ ἀντικείμενον καθ´ ἣν δύναμιν οὐκ ἐκράτησε τὸ γεννῶν καὶ κινοῦν. 7 ὰν μὲν οὖν ᾗ ἄρρεν θῆλυ γίγνεται, ἐὰν δὲ ᾗ Κορίσκος ἢ Σωκράτης οὐ τῷ πατρὶ ἐοικὸς ἀλλὰ τῇ μητρὶ γίγνεται· ἀντίκειται γὰρ ὥσπερ τῷ ὅλως πατρὶ μήτηρ καὶ τῷ καθ´ ἕκαστον γεννῶντι ἡ καθ´ ἕκαστον γεννῶσα.

8 μοίως δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐχομένας δυνάμεις· ἀεὶ γὰρ εἰς τὸν ἐχόμενον μεταβαίνει μᾶλλον τῶν προγόνων, καὶ ἐπὶ πατέρων καὶ ἐπὶ μητέρων. νεισι δ´ αἱ μὲν ἐνεργείᾳ τῶν κινήσεων αἱ δὲ δυνάμει, ἐνεργείᾳ μὲν αἱ τοῦ γεννῶντος καὶ τοῦ καθόλου οἷον ἀνθρώπου καὶ ζῴου, δυνάμει δὲ αἱ τοῦ θήλεος καὶ τῶν προγόνων. Μεταβάλλει μὲν οὖν ἐξιστάμενον πρὸς τὰ ἀντικείμενα, λύονται δὲ αἱ κινήσεις αἱ δημιουργοῦσαι εἰς τὰς ἐγγύς, οἷον ἡ τοῦ γεννῶντος ἂν λυθῇ κίνησις ἐλαχίστῃ διαφορᾷ μεταβαίνει εἰς τὴν τοῦ πατρός, δεύτερον δ´ εἰς τὴν τοῦ πάππου· καὶ τοῦτον δὴ τὸν τρόπον [καὶ ἐπὶ τῶν ἀρρένων] καὶ ἐπὶ τῶν θηλειῶν ἡ τῆς γεννώσης εἰς τὴν τῆς μητρός, ἐὰν δὲ μὴ εἰς ταύτην εἰς τὴν τῆς τήθης· ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄνωθεν. 9 Μάλιστα μὲν οὖν πέφυκεν ᾗ ἄρρεν καὶ ᾗ πατὴρ ἅμα κρατεῖν καὶ κρατεῖσθαι· μικρὰ γὰρ ἡ διαφορὰ ὥστ´ οὐκ ἔργον ἅμα συμβῆναι ἀμφότερα·  ὁ γὰρ Σωκράτης ἀνὴρ τοιόσδε τις. Διὸ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ τὰ μὲν ἄρρενα τῷ πατρὶ ἔοικεν τὰ δὲ θήλεα τῇ μητρί, ἅμα γὰρ εἰς ἄμφω ἔκστασις ἐγένετο· ἀντίκειται δὲ τῷ μὲν ἄρρενι τὸ θῆλυ τῷ δὲ πατρὶ ἡ μήτηρ, ἡ δ´ ἔκστασις εἰς τὰ ἀντικείμενα. 10 ὰν δ´ ἡ μὲν ἀπὸ τοῦ ἄρρενος κρατήσῃ κίνησις ἡ δ´ ἀπὸ τοῦ Σωκράτους μὴ κρατήσῃ, ἢ αὕτη μὲν ἐκείνη δὲ μή, τότε συμβαίνει γίγνεσθαι ἄρρενά τε μητρὶ ἐοικότα καὶ θήλεα πατρί. ὰν δὲ λυθῶσιν αἱ κινήσεις, καὶ ᾗ μὲν ἄρρεν μείνῃ, ἡ δὲ τοῦ Σωκράτους λυθῇ εἰς τὴν τοῦ πατρός, ἔσται ἄρρεν τῷ πάππῳ ἐοικὸς ἢ τῶν ἄλλων τινὶ τῶν ἄνωθεν προγόνων κατὰ τοῦτον τὸν λόγον· κρατηθέντος δὲ ᾗ ἄρρεν θῆλυ ἔσται καὶ ἐοικὸς μάλιστα μὲν τῇ μητρί, ἐὰν δὲ καὶ αὕτη λυθῇ ἡ κίνησις μητρὶ μητρὸς ἢ ἄλλῃ τινὶ τῶν ἄνωθεν ἔσται  [769] ἡ ὁμοιότης κατὰ τὸν αὐτὸν λόγον.

11 δ´ αὐτὸς τρόπος καὶ ἐπὶ τῶν μορίων· καὶ γὰρ τῶν μορίων τὰ μὲν τῷ πατρὶ ἔοικε πολλάκις τὰ δὲ τῇ μητρὶ τὰ δὲ τῶν προγόνων τισίν· ἔνεισι γὰρ καὶ τῶν μορίων αἱ μὲν ἐνεργείᾳ κινήσεις αἱ δὲ δυνάμει, καθάπερ εἴρηται πολλάκις.  12 Καθόλου δὲ δεῖ λαβεῖν ὑποθέσεις, μίαν μὲν τὴν εἰρημένην ὅτι ἔνεισι τῶν κινήσεων αἱ μὲν δυνάμει αἱ δ´ ἐνεργείᾳ, ἄλλας δὲ δύο ὅτι κρατούμενον μὲν ἐξίσταται εἰς τὸ ἀντικείμενον, λυόμενον δὲ εἰς τὴν ἐχομένην κίνησιν, καὶ ἧττον μὲν λυόμενον εἰς τὴν ἐγγὺς μᾶλλον δὲ εἰς τὴν πορρώτερον. Τέλος δ´ οὕτω συγχέονται ὥστε μηθενὶ ἐοικέναι τῶν οἰκείων καὶ συγγενῶν ἀλλὰ λείπεσθαι τὸ κοινὸν μόνον καὶ εἶναι ἄνθρωπον. 13 Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι πᾶσιν ἀκολουθεῖ τοῦτο τοῖς καθ´ ἕκαστον· καθόλου γὰρ ὁ  ἄνθρωπος, ὁ δὲ Σωκράτης πατὴρ καὶ ἡ μήτηρ ἥτις ποτ´ ἦν τῶν καθ´ ἕκαστον. Αἴτιον δὲ τοῦ μὲν λύεσθαι τὰς κινήσεις ὅτι τὸ ποιοῦν καὶ πάσχει ὑπὸ τοῦ πάσχοντος, οἷον τὸ τέμνον ἀμβλύνεται ὑπὸ τοῦ τεμνομένου καὶ τὸ θερμαῖνον ψύχεται ὑπὸ τοῦ θερμαινομένου, καὶ ὅλως τὸ κινοῦν ἔξω τοῦ πρώτου ἀντικινεῖταί τινα κίνησιν οἷον τὸ ὠθοῦν ἀντωθεῖται πως καὶ ἀντιθλίβεται τὸ θλῖβον, 14 ἐνίοτε δὲ καὶ ὅλως ἔπαθε μᾶλλον ἢ ἐποίησεν, καὶ ἐψύχθη μὲν τὸ θερμαῖνον ἐθερμάνθη δὲ τὸ ψῦχον, ὁτὲ μὲν οὐθὲν ποιῆσαν ὁτὲ δὲ ἧττον ἢ παθόν· εἴρηται δὲ περὶ αὐτῶν ἐν τοῖς περὶ τοῦ ποιεῖν καὶ πάσχειν διωρισμένοις, ἐν ποίοις ὑπάρχει τῶν ὄντων τὸ ποιεῖν καὶ πάσχειν. Ἐξίσταται δὲ τὸ πάσχον καὶ οὐ κρατεῖται ἢ δι´ ἔλλειψιν δυνάμεως τοῦ πέττοντος καὶ κινοῦντος ἢ διὰ πλῆθος καὶ ψυχρότητα τοῦ πεττομένου καὶ διοριζομένου· 15 τῇ μὲν γὰρ κρατοῦν τῇ δὲ οὐ κρατοῦν ποιεῖ πολύμορφον τὸ συνιστάμενον, οἷον ἐπὶ τῶν ἀθλητῶν συμβαίνει διὰ τὴν πολυφαγίαν· διὰ πλῆθος γὰρ τροφῆς οὐ δυναμένης τῆς φύσεως κρατεῖν ὥστ´ ἀνάλογον αὔξειν καὶ διαμένειν ὁμοίαν τὴν μορφήν, ἀλλοῖα γίγνεται τὰ μέρη καὶ σχεδὸν ἐνίοθ´ οὕτως ὥστε μηθὲν ἐοικέναι τῷ πρότερον. Παραπλήσιον δὲ τούτῳ καὶ τὸ νόσημα τὸ καλούμενον σατυριᾶν· καὶ γὰρ ἐν τούτῳ διὰ ῥεύματος [ἢ πνεύματος] ἀπέπτου πλῆθος εἰς μόρια τοῦ προσώπου παρεμπεσόντος ἄλλου ζῴου καὶ σατύρου φαίνεται τὸ πρόσωπον.

16 [769a] Διὰ τίνα μὲν οὖν αἰτίαν θήλεα καὶ ἄρρενα γίγνεται, καὶ τὰ μὲν ἐοικότα τοῖς γονεῦσι, θήλεά τε θήλεσι καὶ  ἄρρενα ἄρρεσι, τὰ δ´ ἀνάπαλιν θήλεά τε τῷ πατρὶ καὶ ἄρρενα τῇ μητρί, καὶ ὅλως τὰ μὲν τοῖς προγόνοις ἔοικε τὰ δ´ οὐθενί, καὶ ταῦτα καὶ καθ´ ὅλον τὸ σῶμα καὶ τῶν μορίων ἕκαστον, διώρισται περὶ πάντων.

17 Εἰρήκασι δέ τινες τῶν φυσιολόγων καὶ ἕτεροι περὶ τούτων διὰ τίν´ αἰτίαν ὅμοια καὶ ἀνόμοια γίγνεται τοῖς γονεῦσιν· δύο δὴ τρόπους λέγουσι τῆς αἰτίας. νιοι μὲν γάρ φασιν ἀφ´ ὁποτέρου ἂν ἔλθῃ σπέρμα πλέον τούτῳ γίγνεσθαι μᾶλλον ἐοικός, ὁμοίως παντί τε πᾶν καὶ μέρει μέρος, ὡς ἀπιόντος ἀφ´ ἑκάστου τῶν μορίων σπέρματος· ἂν δ´ ἴσον ἔλθῃ ἀφ´ ἑκατέρου τούτων οὐδετέρῳ γίγνεσθαι ὅμοιον. Εἰ δὲ τοῦτ´ ἔστι ψεῦδος καὶ μὴ ἀπὸ παντὸς ἀπέρχεται δῆλον ὡς οὐδὲ τῆς ὁμοιότητος καὶ ἀνομοιότητος αἴτιον ἂν εἴη τὸ λεχθέν. τι δὲ πῶς ἅμα θῆλυ μὲν πατρὶ ἐοικὸς ἄρρεν δὲ μητρὶ ἐοικὸς οὐκ εὐπόρως δύνανται διορίζειν· 18 οἱ μὲν γὰρ ὥσπερ Ἐμπεδοκλῆς λέγοντες ἢ Δημόκριτος περὶ τοῦ θήλεος καὶ ἄρρενος τὴν αἰτίαν ἄλλον τρόπον ἀδύνατα λέγουσιν· οἱ δὲ τῷ πλεῖον ἢ ἔλαττον ἀπιέναι ἀπὸ τοῦ ἄρρενος ἢ θήλεος, διὰ τοῦτο γίγνεσθαι τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν, οὐκ ἂν ἔχοιεν ἀποδεῖξαι τίνα τρόπον τό τε θῆλυ τῷ πατρὶ ἐοικὸς ἔσται καὶ τὸ ἄρρεν τῇ μητρί· ἅμα γὰρ ἐλθεῖν πλεῖον ἀπ´ ἀμφοτέρων ἀδύνατον.

19 τι δὲ διὰ τίν´ αἰτίαν ἐοικὸς γίγνεται τοῖς προγόνοις ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ καὶ τοῖς ἄποθεν; οὐ γὰρ ἀπ´ ἐκείνων γ´ ἀπελήλυθεν οὐθὲν τοῦ σπέρματος. Ἀλλὰ μᾶλλον οἱ τὸν λειπόμενον τρόπον λέγοντες περὶ τῆς ὁμοιότητος καὶ τἆλλα βέλτιον καὶ  τοῦτο λέγουσιν. Εἰσὶ γάρ τινες οἵ φασι τὴν γονὴν μίαν οὖσαν οἷον πανσπερμίαν εἶναί τινα πολλῶν·  20 ὥσπερ οὖν εἴ τις κεράσειε πολλοὺς χυμοὺς εἰς ἓν ὑγρὸν κἄπειτ´ ἐντεῦθεν λαμβάνοι, καὶ δύναιτ´ ἂν λαμβάνειν μὴ ἴσον ἀεὶ ἀφ´ ἑκάστου, ἀλλ´ ὁτὲ μὲν τοῦ τοιοῦδε πλεῖον ὁτὲ δὲ τοῦ τοιοῦδε, ὁτὲ δὲ τοῦ μὲν λαβεῖν τοῦ δὲ μηθὲν λαβεῖν — τοῦτο συμβαίνειν καὶ ἐπὶ τῆς γονῆς πολυμιγοῦς οὔσης· ἀφ´ οὗ γὰρ ἂν τῶν γεννώντων πλεῖστον ἐγγένηται, τούτῳ γίγνεσθαι τὴν μορφὴν ἐοικός. 21 Οὗτος δὲ ὁ λόγος οὐ σαφὴς μὲν καὶ πλασματίας ἐστὶ πολλαχῇ,  [770] βούλεται δὲ καὶ βέλτιον λέγειν μὴ ἐνεργείᾳ ὑπάρχειν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ἣν λέγει πανσπερμίαν· ἐκείνως μὲν γὰρ ἀδύνατον, οὕτως δὲ δυνατόν. Οὐ ῥᾴδιον δὲ οὐδὲ τρόπον ἕνα τῆς αἰτίας ἀποδιδόντας τὰς αἰτίας εἰπεῖν περὶ πάντων· τοῦ τε γίγνεσθαι θῆλυ καὶ ἄρρεν, καὶ διὰ τί τὸ μὲν θῆλυ τῷ πατρὶ πολλάκις 〈ὅμοιον〉 τὸ δ´ ἄρρεν τῇ μητρί, καὶ πάλιν τῆς πρὸς τοὺς προγόνους ὁμοιότητος, ἔτι δὲ διὰ τίν´ αἰτίαν ὁτὲ μὲν ἄνθρωπος μὲν τούτων δ´ οὐθενὶ προσόμοιος, ὁτὲ δὲ προϊὸν οὕτω τέλος οὐδὲ ἄνθρωπος ἀλλὰ ζῷόν τι μόνον φαίνεται τὸ γιγνόμενον, ἃ δὴ καὶ λέγεται τέρατα.

22 Καὶ γὰρ ἐχόμενον τῶν εἰρημένων ἐστὶν εἰπεῖν περὶ τῶν τοιούτων τὰς αἰτίας. Τέλος γὰρ τῶν μὲν κινήσεων λυομένων τῆς δ´ ὕλης οὐ κρατουμένης μένει τὸ καθόλου μάλιστα — τοῦτο δ´ ἐστὶ τὸ ζῷον. Τὸ δὲ γιγνόμενον κριοῦ κεφαλήν φασιν ἢ βοὸς ἔχειν καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις ὁμοίως ἑτέρου ζῴου, μόσχον παιδὸς κεφαλὴν ἢ πρόβατον βοός. Ταῦτα δὲ πάντα συμβαίνει μὲν διὰ τὰς προειρημένας αἰτίας,

ἔστι δ´ οὐθὲν ὧν λέγουσιν ἀλλ´ ἐοικότα μόνον — ὅπερ γίγνεται καὶ μὴ πεπηρωμένων. 23 Διὸ πολλάκις οἱ σκώπτοντες  εἰκάζουσι τῶν μὴ καλῶν ἐνίους τοὺς μὲν αἰγὶ φυσῶντι πῦρ τοὺς δ´ οἰῒ κυρίττοντι. Φυσιογνώμων δέ τις ἀνῆγε πάσας εἰς δύο ζῴων ἢ τριῶν ὄψεις, καὶ συνέπειθε πολλάκις λέγων. τι δ´ ἐστὶν ἀδύνατον γίγνεσθαι τέρας τοιοῦτον, ἕτερον ἐν ἑτέρῳ ζῷον, δηλοῦσιν οἱ χρόνοι τῆς κυήσεως πολὺ διαφέροντες ἀνθρώπου καὶ προβάτου καὶ κυνὸς καὶ βοός· ἀδύνατον δ´ ἕκαστον γενέσθαι μὴ κατὰ τοὺς οἰκείους χρόνους.

24 Τὰ μὲν οὖν τοῦτον τὸν τρόπον λέγεται τῶν τεράτων, τὰ δὲ τῷ πολυμερῆ τὴν μορφὴν ἔχειν, πολύποδα καὶ πολυκέφαλα γιγνόμενα. Πάρεγγυς δ´ οἱ λόγοι τῆς αἰτίας καὶ παραπλήσιοι τρόπον τινά εἰσιν οἵ τε περὶ τῶν τεράτων καὶ οἱ περὶ τῶν ἀναπήρων ζῴων· καὶ γὰρ τὸ τέρας ἀναπηρία τίς ἐστιν.

25 Δημόκριτος μὲν οὖν ἔφησε γίγνεσθαι τὰ τέρατα διὰ τὸ δύο γονὰς πίπτειν, τὴν μὲν πρότερον ὁρμήσασαν 〈καὶ μὴ ἐξελθοῦσαν〉 τὴν δ´ ὕστερον καὶ ταύτην [ἐξελθοῦσαν] ἐλθεῖν εἰς τὴν ὑστέραν, ὥστε συμφύεσθαι καὶ ἐπαλλάττειν τὰ μόρια. Ταῖς δ´ ὄρνισιν ἐπεὶ συμβαίνει ταχεῖαν γίγνεσθαι τὴν ὀχείαν ἀεί, τά τ´ ᾠὰ καὶ τὴν χρόαν αὐτῶν ἐπαλλάττειν φησίν. Εἰ δὲ συμβαίνει ἐξ ἑνὸς σπέρματος [770a] πλείω γίγνεσθαι καὶ μιᾶς συνουσίας, ὅπερ φαίνεται, βέλτιον μὴ κύκλῳ περιιέναι παρέντας τὴν σύντομον· 26 τοῖς γὰρ τοιούτοις μάλιστ´ ἀναγκαῖον τοῦτο συμβαίνειν ὅταν μὴ διακριθῶσιν ἀλλ´ ἅμα τὰ σπέρματα ἔλθωσιν. Εἰ μὲν οὖν αἰτιάσασθαι δεῖ τὴν ἀπὸ τοῦ ἄρρενος γονήν, τοῦτον ἂν τὸν  τρόπον εἴη λεκτέον· ὅλως δὲ μᾶλλον τὴν αἰτίαν οἰητέον ἐν τῇ ὕλῃ καὶ τοῖς συνισταμένοις κυήμασιν εἶναι. Διὸ καὶ γίγνονται τὰ τοιαῦτα τῶν τεράτων ἐν μὲν τοῖς μονοτόκοις σπάνια πάμπαν, ἐν δὲ τοῖς πολυτόκοις μᾶλλον, καὶ μάλιστ´ ἐν ὄρνισι, τῶν δ´ ὀρνίθων ἐν ταῖς ἀλεκτορίσιν· αὗται γὰρ πολυτοκοῦσιν οὐ μόνον τῷ πολλάκις τίκτειν ὥσπερ τὸ τῶν περιστερῶν γένος ἀλλὰ καὶ τῷ πολλὰ ἅμα ἔχειν κυήματα καὶ πᾶσαν ὥραν ὀχεύεσθαι. Διόπερ καὶ πολλὰ δίδυμα τίκτουσιν·

27 συμφύεται γὰρ διὰ τὸ πλησίον ἀλλήλων εἶναι τὰ κυήματα καθάπερ ἐνίοτε πολλὰ τῶν περικαρπίων. Τούτων δὲ ὅσων μὲν ἂν αἱ λέκιθοι διορίζωνται κατὰ τὸν ὑμένα, δύο γίγνονται νεοττοὶ κεχωρισμένοι περιττὸν οὐδὲν ἔχοντες, — ὅσων δὲ συνεχεῖς καὶ μὴ διείργει μηθέν, ἐκ τούτων οἱ νεοττοὶ γίγνονται τερατώδεις, σῶμα μὲν καὶ κεφαλὴν μίαν ἔχοντες σκέλη δὲ τέτταρα καὶ πτέρυγας διὰ τὸ τὰ μὲν ἄνωθεν ἐκ τοῦ λευκοῦ γίγνεσθαι καὶ πρότερον, ταμιευομένης ἐκ τῆς λεκίθου τῆς τροφῆς αὐτοῖς, τὸ δὲ κάτω μόριον ὑστερίζειν μέν, τὴν δὲ τροφὴν εἶναι μίαν καὶ ἀδιόριστον.

28 Ἤδη δὲ καὶ ὄφις ὦπται δικέφαλος διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν· ᾠοτοκεῖ γὰρ καὶ πολυτοκεῖ καὶ τοῦτο τὸ γένος. Σπανιώτερον δὲ τὸ τερατῶδες ἐπ´ αὐτῶν διὰ τὸ σχῆμα τῆς ὑστέρας· στοιχηδὸν γὰρ κεῖται τὸ πλῆθος τῶν ᾠῶν διὰ τὸ μῆκος αὐτῆς. Καὶ περὶ τὰς μελίττας καὶ τοὺς σφῆκας οὐδὲν γίγνεται τοιοῦτον· ἐν κεχωρισμένοις γὰρ κυτταρίοις ὁ τόκος ἐστὶν αὐτῶν. Περὶ δὲ τὰς ἀλεκτορίδας τοὐναντίον συμβέβηκεν, ᾗ καὶ δῆλον ὡς ἐν τῇ ὕλῃ τὴν αἰτίαν δεῖ νομίζειν τῶν τοιούτων· καὶ γὰρ τῶν ἄλλων ἐν τοῖς πολυτόκοις μᾶλλον. 29 Διὸ ἐν ἀνθρώπῳ ἧττον· ὡς γὰρ ἐπὶ τὸ πολὺ μονοτόκον ἐστὶ καὶ τελειογόνον, ἐπεὶ  καὶ τούτων ἐν οἷς τόποις πολύγονοι αἱ γυναῖκές εἰσι τοῦτο συμβαίνει μᾶλλον, οἷον περὶ Αἴγυπτον. ν δὲ ταῖς αἰξὶ καὶ τοῖς προβάτοις γίγνεται μᾶλλον· πολυτοκώτερα γάρ ἐστιν. τι δὲ μᾶλλον ἐν τοῖς πολυσχιδέσιν· πολυτόκα γάρ ἐστι τὰ τοι [771] αῦτα τῶν ζῴων καὶ οὐ τελειογόνα, καθάπερ ἡ κύων· τὰ γὰρ πολλὰ τίκτει τυφλὰ τούτων. Δι´ ἣν δ´ αἰτίαν τοῦτο συμβαίνει καὶ δι´ ἣν αἰτίαν πολυτοκοῦσιν ὕστερον λεκτέον.

30 λλὰ προωδοποίηται τῇ φύσει πρὸς τὸ τερατοτοκεῖν τῷ μὴ γεννᾶν ὅμοια διὰ τὴν ἀτέλειαν· ἔστι δὲ καὶ τὸ τέρας τῶν ἀνομοίων. Διόπερ ἐπαλλάττει τοῦτο τὸ σύμπτωμα τοῖς τοιούτοις τὴν φύσιν. ν γὰρ τούτοις μάλιστα γίγνεται καὶ τὰ μετάχοιρα καλούμενα. Ταῦτα δ´ ἐστὶ κατά τι πεπονθότα τερατῶδες· τὸ γὰρ ἐκλείπειν ἢ προσεῖναί τι τερατῶδες. 31 στι γὰρ τὸ τέρας τῶν παρὰ φύσιν τι, παρὰ φύσιν δ´ οὐ πᾶσαν ἀλλὰ τὴν ὡς ἐπὶ τὸ πολύ· περὶ γὰρ τὴν ἀεὶ καὶ τὴν ἐξ ἀνάγκης οὐθὲν γίγνεται παρὰ φύσιν, ἀλλ´ ἐν τοῖς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ μὲν οὕτω γιγνομένοις ἐνδεχομένοις δὲ καὶ ἄλλως, ἐπεὶ καὶ τούτων ἐν ὅσοις συμβαίνει παρὰ τὴν τάξιν μὲν ταύτην, ἀεὶ μέντοι μὴ τυχόντως, ἧττον εἶναι δοκεῖ τέρας διὰ τὸ καὶ τὸ παρὰ φύσιν εἶναι τρόπον τινὰ κατὰ φύσιν, ὅταν μὴ κρατήσῃ τὴν κατὰ τὴν ὕλην ἡ κατὰ τὸ εἶδος φύσις. 32 Διόπερ οὔτε τὰ τοιαῦτα τέρατα λέγουσιν οὔτ´ ἐν τοῖς ἄλλοις ἐν ὅσοις εἴωθέ τι γίγνεσθαι, καθάπερ ἐν τοῖς περικαρπίοις. στι γάρ τις ἄμπελος ἣν καλοῦσί τινες κάπνεον, ἣν ἂν ἐνέγκῃ μέλανας βότρυας οὐ κρίνουσι τέρας διὰ τὸ πλειστάκις εἰωθέναι ταύτην τοῦτο ποιεῖν. Αἴτιον δ´ ὅτι μεταξὺ λευκῆς ἐστι τὴν φύσιν καὶ μελαίνης ὥστ´ οὐ πόρρωθεν ἡ μετάβασις οὐδ´  ὡσπερανεὶ παρὰ φύσιν· οὐ γὰρ εἰς ἄλλην φύσιν. ν δὲ τοῖς πολυτόκοις ταῦτα συμβαίνει διὰ τὸ τὴν πολυτοκίαν ἐμποδίζειν τὰς τελειώσεις ἀλλήλων καὶ τὰς κινήσεις τὰς γεννητικάς.

suite
 

1 C'est encore par les mêmes causes qu'on peut s'expliquer comment les enfants, tantôt ressemblent à leurs parents, et tantôt ne leur ressemblent pas ;comment ils ressemblent, tantôt au père, et tantôt à la mère ; comment ils leur ressemblent dans toute leur personne, et tantôt seulement dans une partie du corps; comment ils ressemblent plus à leurs parents qu'aux ascendants, et plus à ces ancêtres qu'aux premiers venus ; comment les enfants mâles ressemblent davantage au père, et les filles à la mère ; comment parfois ils ne ressemblent à personne de la famille, mais qu'ils ressemblent toutefois à l'homme en général, tandis qu'il y en a d'autres qui n'ont plus forme humaine et qui sont plutôt des monstres. 2 Ne pas ressembler à ses parents, c'est bien déjà une sorte de monstruosité ; car, dans ce cas, la nature a dévié de l'espèce en une mesure quelconque. La première déviation, c'est d'abord la production d'une femelle, au lieu de celle d'un mâle. Mais cette déviation est de toute nécessité, et elle est indispensable à la Nature; car, il faut, sous peine de périr, que la race continue à se diviser en femelle et en mule. Du moment que le mâle ne l'emporte pas dans la copulation, soit à cause de sa jeunesse, soit à cause de sa vieillesse, soit pour toute autre raison de ce genre, il faut bien qu'il se produise une femelle chez les animaux. 3 Mais le monstre n'a rien de nécessaire relativement à la cause finale et au but poursuivi; il n'est nécessaire qu'au point de vue du hasard, puisque c'est dans le hasard qu'il faut chercher la cause des monstruosités. Quand l'excrétion spermatique a reçu dans les menstrues la coction complète, le mouvement communiqué par le mâle produira l'embryon conforme au mâle lui-même ; car, parler de semence, c'est, sans la moindre différence, parler du mouvement qui fait développer toutes les parties du corps, de même que la force qui développe l'embryon se confond absolument avec celle qui le constitue originairement; car, c'est toujours de mouvement qu'il s'agit. 4 Si c'est le mâle qui l'emporte, il fera un mâle et non une femelle, ressemblant à son père, et non à sa mère. Si le mâle ne l'emporte pas, de quelque côté que la puissance lui ait manqué, c'est de ce côté-là qu'il défaillira. Voici ce que j'entends par la puissance, quelle qu'elle soit, dont il est question ici. Le mâle qui engendre n'est pas seulement un mâle; il est en outre tel individu mâle, Coriscus ou Socrate; et même, il n'est pas seulement Coriscus; de plus, il est homme.

5 Les enfants engendrés sont aussi, de cette même manière, plus près ou plus loin du père qui les engendre, en tant qu'il a la faculté d'engendrer, et non point en tant qu'il a telle autre qualité accidentelle, par exemple, d'être instruit en grammaire, ou d'être le voisin de quelqu'un. En ce qui regarde la génération, c'est toujours la qualité propre et purement individuelle qui est le point capital. Coriscus est, en effet, tout ensemble homme et animal; mais la qualité qui le fait homme est plus rapprochée de l'individuel que la qualité qui le fait animal. C'est bien à la fois l'individuel et l'espèce qui engendrent; mais c'est encore davantage l'individuel, qui est, en effet, l'essence même de l'être. L'être qui est produit a bien telle pu telle qualité; mais il est en outre un être d'une certaine espèce; et c'est là ce qui fait son essence propre. 6 Aussi est-ce de ces forces et de ces puissances que viennent les mouvements qui sont dans les spermes de tous ces animaux; et même, bien qu'en simple puissance, c'est de là que viennent les mouvements des ancêtres, mais plus particulièrement ceux de l'être qui se rapproche toujours davantage de l'individuel; j'entends par l'individuel l'être qui est Coriscus ou Socrate. Rien, en sortant de son état naturel, ne va à un changement indéterminé; tout va à son opposé. Ce qui, dans la génération, n'est pas dominé par le mâle doit nécessairement sortir de sa nature spéciale et passer à son contraire, dans l'espèce de puissance où le générateur et le moteur n'a pas pu l'emporter. 7 En tant que l'être vaincu était mâle, il devient femelle ; si c'est en tant que Coriscus ou Socrate qu'il est vaincu, le produit ne ressemble pas au père, mais à la mère. De même que, d'une manière générale, la mère est l'opposé du père, de même au père considéré individuellement, c'est une mère individuelle qui lui est opposée. Il en est encore ainsi pour toutes les puissances subséquentes; toujours l'être passe davantage à celui des ancêtres qui est le plus rapproché, soit du côté paternel, soit du côté maternel.

8 Quant aux mouvements, ils diffèrent entre eux en ce que les uns sont actuels, et que les autres sont simplement en puissance. Les mouvements du générateur et des uni versaux, tels par exemple qu'homme et animal, sont en acte; mais les mouvements de la femelle et ceux des ancêtres sont simplement possibles. Si donc l'être sort de son état naturel et qu'il passe aux états opposés, les mouvements destinés à engendrer le nouvel être se résolvent dans les mouvements voisins ; et, en supposant que ce soit le mouvement du générateur qui se résout ainsi, il passe par la différence la plus petite possible, au mouvement du père de celui qui a engendré, puis, en second lieu, au mouvement de son grand-père. Comme ceci s'applique aux femelles aussi bien qu'aux mâles, le mouvement de celle qui a engendré passe au mouvement de sa mère; et si ce mouvement ne passe pas à la grand'mère, il va jusqu'à l'arrière-grand-mère; et ainsi de suite, dans les ascendants. 9 Ce qu'il y a donc de plus naturel, c'est que ce soit tout ensemble en tant que mâle et père que l'engendreur soit vainqueur ou vaincu. La différence est si petite qu'il n'est pas difficile que les deux conditions se produisent à la fois; car, Socrate est bien tel être individuel. Mais c'est là ce qui fait qu'en général les garçons ressemblent au père, et les filles à la mère. Le déplacement de nature s'est produit dans les deux simultanément, la femelle s'opposant au mâle et la mère s'opposant au père, puisque tout déplacement de nature passe dans les opposés. 10 Si le mouvement venu du mâle l'emporte, mais que celui qui vient de Socrate ne l'emporte pas, ou bien que ce soit ce dernier qui soit vainqueur et l'autre vaincu, alors il se produit des garçons ressemblants à la mère, et des filles ressemblantes au père. Si les mouvements sont rompus, et que pourtant le mâle demeure vainqueur, et que le mouvement de Socrate passe à celui de son père, il se produira un garçon ressemblant au grand-père, ou à quelque autre des ascendants, par la même raison. Si, au contraire, le mâle est vaincu en tant que mâle, c'est une fille qui naîtra ressemblante surtout à la mère ; et si ce même mouvement se rompt, la fille ressemblera à la mère de la mère ou à quelque autre ascendante ; et ce sera encore par la même raison.

11 II en sera tout à lait de même pour les différentes parties du corps. Il arrive bien souvent que telles parties du jeune ressemblent à celles du père, ou à celles de la mère, ou à celles de quelque autre; car, nous pouvons répéter ce que nous avons déjà dit plus d'une fois, c'est que les parties ont des mouvements en acte et des mouvements en puissance. 12 Mais il faut faire ici quelques hypothèses générales : d'abord l'une que nous venons d'indiquer, à savoir que les mouvements sont tantôt en puissance et tantôt en acte ; puis, deux autres, que l'être qui est vaincu sort de son état naturel et passe à son opposé ; qu'affaibli seulement, il passe au mouvement suivant; qu'avec un peu moins d'affaiblissement, il passe au mouvement le plus proche, et qu'avec plus d'affaiblissement encore il passe au mouvement le plus éloigné. La dernière hypothèse que nous ferons, c'est que parfois les mouvements se confondent à ce point que l'enfant ne ressemble plus à personne de sa famille ni de sa race, et qu'il ne lui reste plus que la qualité commune, c'est-à-dire qu'il est simplement homme. 13 Ceci tient à ce que la qualité d'homme appartient à tous les individus. L'homme est un terme général, un universel; et Socrate qui était le père, et la mère quelle qu'elle soit, sont des êtres individuels. Mais ce qui peut faire que les mouvements ne soient pas rompus, c'est que l'agent lui-même souffre quelque chose de la part du patient, de même que le coupant est émoussé par l'objet coupé, que ce qui échauffe est refroidi par l'objet échauffé. On peut donc dire d'une manière absolue que tout moteur, excepté le moteur premier, subit lui-même un certain mouvement contraire à celui qu'il imprime; par exemple, ce qui pousse est poussé à son tour, et ce qui frappe éprouve un contrecoup. 14 Parfois même, il arrive que l'agent souffre plus qu'il n'agit, que réchauffant, par exemple, soit refroidi, et que le refroidissant soit échauffé. D'autres fois encore, l'agent n'agit pas, ou il agit moins qu'il ne souffre. Toutes ces questions ont été étudiées dans le Traité sur l'Action et la Passion, où nous avons exposé quels sont les êtres qui sont susceptibles d'agir et de souffrir. Le patient sort de son état naturel, sans d'ailleurs être vaincu, soit par défaut de force dans l'être qui doit le faire mûrir et le mouvoir, soit par la grosseur ou la froideur de la masse qui est à mûrir et à déterminer. 15 Selon que l'agent domine ou ne domine pas, il donne des formes diverses à son produit. C'est à peu près l'effet que cause aux athlètes une alimentation excessive. Comme la Nature ne peut dominer et employer la nourriture surabondante qu'ils prennent, dans la mesure où il le faudrait pour augmenter et maintenir à leurs membres une forme toujours pareille, il y a des parties de leur corps qui deviennent tout autres, et qui changent même quelquefois à ce point d'en être méconnaissables, par rapport à leur état antérieur. C'est encore à peu près ce qui se passe dans la maladie qu'on appelle le Mal du Satyre. Dans cette affection, l'afflux est si considérable, ou l'air sans coction s'accumule tellement sur certaines parties du visage, que la figure devient celle d'un autre animal et d'un satyre.

16 Ainsi donc, nous venons d'expliquer quelle est la cause qui produit les femelles et les mâles ; comment les enfants ressemblent à leurs parents ; les femelles aux femelles, les mâles aux mâles; ou, à l'inverse, comment les femelles ressemblent au père, et les mâles à la mère; comment même tantôt ils ressemblent aux ascendants, et tantôt ils ne ressemblent à personne; comment enfin la ressemblance s'étend au corps tout entier, ou seulement à quelques-unes de ses parties. Toutes ces questions ont été suffisamment éclaircies par nous.

17 Mais il y a des naturalistes qui ont expliqué tout autrement la ressemblance, ou la dissemblance, des enfants aux parents ; et ils ont deux façons d'exposer la cause de ces différences. Selon les uns, si le sperme d'un des deux parents est plus considérable, c'est à ce parent-là que l'enfant ressemble davantage; et c'est également, ou le tout qui ressemble au tout, ou bien la partie qui ressemble à la partie, comme si le sperme venait de toutes les parties du corps. Si, au contraire, le sperme vient en quantité égale des deux parents, l'enfant ne ressemble ni à l'un ni à l'autre. Or, s'il n'est pas exact que le sperme vienne de toutes les parties du corps et si cette erreur est évidente, il est clair aussi que la cause indiquée par ces naturalistes n'est pas celle qui fait la ressemblance et la dissemblance. Et puis, comment peuvent-ils expliquer de cette façon la ressemblance de la fille au père, ou du garçon à la mère? 18 Les autres naturalistes, qui adoptent l'opinion d'Empédocle et de Démocrite sur la production de la femelle et du mâle, se trompent non moins gravement, quoique d'une autre manière, et leur système est également insoutenable. Quand on prétend que c'est la quantité plus ou moins grande du liquide venant du mâle ou de la femelle qui produit les femelles ou les mâles, on doit être fort embarrassé de démontrer comment la fille ressemble à son père, et le fils à sa mère ; car il est impossible que le fluide vienne en plus grande quantité des deux à la fois.

19 Et puis encore, qu'est-ce qui fait que l'enfant ressemble très fréquemment à ses ascendants, et même à des ascendants très éloignés ? Assurément, il n'est rien venu du sperme de ceux-là. Mais, sur ce point comme sur d'autres, ceux qui donnent de la ressemblance l'explication qui nous reste à examiner, sont beaucoup plus près de la vérité. En effet, il y a des naturalistes qui soutiennent que la liqueur séminale, bien qu'elle soit simple, produit cependant une foule de germes de toute sorte. 20 Si l'on mêle des sucs divers dans un seul liquide, et qu'ensuite on puise à ce mélange, on pourra bien ne pas prendre toujours de chacun des sucs une quantité égale; et l'on aura tantôt plus de l'un, tantôt plus de l'autre; tantôt aussi, on pourra bien avoir quelque chose de l'un ou n'avoir de l'autre rien du tout. Les choses, disent-ils, se passent de même pour la semence, où beaucoup de matières sont mélangées. Selon que la quantité venue de l'un des parents est plus forte, la forme de l'enfant ressemble à ce parent-là. 21 Cette explication n'est pas des plus claires, et bien souvent elle se trouve fausse à plus d'un égard. Tout ce qu'elle a de plus vrai, c'est qu'elle suppose que cette multiplicité indéfinie des germes dont on parle, n'est pas en acte dans le sperme, mais qu'elle y est en simple puissance. En l'un de ces deux sens, cette théorie est impossible ; mais elle est possible dans l'autre. Il n'est pas aisé, si l'on se borne à une seule espèce de cause, de se rendre compte de tous les phénomènes que nous citions tout à l'heure, et de savoir d'où vient qu'il y a des femelles et des mâles, comment il se fait souvent que la fille ressemble au père, et le fils à la mère ; comment l'enfant ressemble de nouveau à ses ancêtres; comment il est simplement homme, sans ressembler à qui que ce soit de ses parents ; et comment sur cette pente, il en arrive même enfin à n'être plus un homme, et à n'être qu'un animal du genre de ceux qu'on appelle des monstres.

22 Il nous paraît que la suite de tout ce que nous venons de dire, ce serait de rechercher la cause des monstruosités. Quand les mouvements sont rompus et qu'ils s'affaissent, et que la matière n'est pas dominée, il ne reste que ce qu'il y a de plus général, c'est-à-dire l'animal. On assure bien qu'alors le fœtus humain a une tête de bélier ou de bœuf, que le même fait se produit dans les autres espèces, et qu'ainsi un veau a une tête d'enfant, ou un mouton une tète de bœuf. On peut expliquer tous ces faits extraordinaires par les causes que nous venons d'indiquer.

Mais il n'y a rien de réel dans ce que croient ces naturalistes ; et ce ne sont là que de simples ressemblances, qui se produisent sans même que, pour cela, les êtres soient vraiment contrefaits. 23 Ainsi, bien souvent, c'est en plaisantant qu'en parlant d'hommes laids, on assimile leur visage à un bouc soufflant le feu, ou à un bélier donnant un coup de corne. Il suffit qu'un physiognomiste rapporte les traits de personnes laides à deux ou trois types d'animaux, pour qu'à force de le répéter, il finisse par persuader les gens. Mais ce qui prouve bien qu'une telle monstruosité d'un animal se changeant en un autre animal est impossible, c'est l'énorme différence des temps de la gestation pour un homme, pour un mouton, pour un chien ou pour un bœuf. Il n'y a pas moyen qu'aucun de ces animaux puisse jamais naître en dehors des temps réguliers qui leur sont naturels.

24 Telle est une des formes de monstruosités, dont on a parlé. Mais on dit encore de quelques animaux qu'ils sont des monstres, par cela seul qu'ils ont des membres en surnombre ; par exemple, plusieurs pieds ou plusieurs têtes. Les explications qu'on peut donner des causes de ces phénomènes se rapprochent beaucoup et se confondent presque, et pour ces prétendus monstres, et pour les animaux qui ne sont que contrefaits et difformes; car la monstruosité n'est guère qu'une difformité.

25 Démocrite a soutenu que les monstres se produisent, parce que deux semences spermatiques se rencontrent dans la matrice, l'une qui y a été lancée la première, l'autre qui ne vient qu'ensuite. Selon lui cette seconde semence, entrant après l'autre, se joint à elle dans la matrice et y trouble tout l'ordre des membres. Il cite les oiseaux, où l'accouplement est si rapide, et où les œufs et la couleur changent si aisément. Mais si, d'un seul sperme et d'un seul accouplement, il peut naître plusieurs fœtus, ce qui se voit souvent, il vaut mieux ne pas faire le détour que fait Démocrite, en négligeant le plus court chemin. 26 Nécessairement, le phénomènes produit dans les animaux quand les spermes, loin de se séparer, se réunissent simultanément. C'est la l'explication qu'il faudrait donner, si l'on voit dans la semence du mâle la cause des monstruosités. Mais il est bien plus probable que la cause est dans la matière et dans les fœtus qui se forment. Aussi, les monstres sont-ils excessivement rares dans les animaux qui ne font qu'un seul petit ; le fait se produit plus souvent dans les animaux multipares. Mais il est surtout fréquent chez les oiseaux; et, parmi les oiseaux, chez les poules. En effet, elles ne sont pas fécondes uniquement parce qu'elles pondent souvent, comme le font aussi les pigeons, mais encore parce qu'elles ont plusieurs germes à la fois, et qu'elles cochent en tout temps ; aussi font-elles fréquemment des œufs doubles.

27 Comme les germes sont fort rapprochés les uns des autres, ils se soudent, ainsi qu'il arrive très souvent aux fruits des végétaux. Toutes les fois que les jaunes sont séparés par la membrane, il se produit deux poussins qui n'ont rien d'extraordinaire; mais quand les jaunes se touchent et que rien ne les isole, il se produit des poussins monstrueux, qui, tout en n'ayant qu'un seul corps et une seule tête, ont quatre pattes et quatre ailes, parce que les parties supérieures se sont formées du blanc, et parce que la nourriture venue de ce blanc leur a été d'abord répartie, tandis que la partie inférieure n'a paru que plus tard, et que la nourriture est unique et indivisible.

28 On a pu observer aussi un serpent à deux têtes; et cette monstruosité s'explique de même. Le serpent est ovipare également et également fécond ; et si les monstres sont plus rares chez le serpent, cela tient uniquement à la forme de sa matrice; car à cause de sa longueur, les œufs y sont rangés à la suite les uns des autres. Pour les abeilles et les guêpes, il ne se passe rien de pareil ; leur couvain est déposé dans des alvéoles séparées. Pour les poules, c'est tout le contraire. Ceci montre bien encore que c'est dans la matière qu'il faut chercher la cause des monstruosités, puisqu'elles sont plus fréquentes dans les espèces qui font beaucoup de petits.  29 C'est là aussi ce qui fait que les monstruosités se produisent moins souvent chez l'homme. En général, la femme n'a qu'un seul enfant ; et ce jeune est complet. Bien plus, dans les pays où les femmes sont très fécondes, comme en Egypte, les monstres sont bien plus fréquents. C'est encore ainsi que chez les chèvres et les moutons, les monstruosités sont plus nombreuses, parce que ces animaux sont plus féconds. Elles sont encore plus multipliées chez les fissipèdes, où l'espèce fait plusieurs petits à la fois, et où les petits ne sont pas complets, comme, par exemple, ceux de la chienne. Presque toutes ces espèces font des petits qui naissent aveugles. Nous expliquerons plus tard pourquoi il en est ainsi, et pourquoi ces espèces produisent tant.

30 La Nature prépare en quelque sorte la voie aux monstruosités, en faisant que ces animaux ne produisent que des petits qui ne leur ressemblent pas, puis qu'ils sont incomplets, et les monstruosités aussi peuvent bien être considérées comme des dissemblances. Voilà comment cet accident se montre chez les animaux qui ont la nature de ceux dont nous venons de parler. Et c'est encore chez eux que l'on voit le plus fréquemment ce qu'on appelle des arrière-porcs, qui, à certains égards, sont une sorte de monstres; car c'est un genre de monstruosité d'avoir quelque chose de trop ou quelque chose de moins. 31 Le monstrueux est contre nature, non pas contre la Nature prise absolument, mais contre le cours le plus ordinaire de la Nature. Rien ne peut se produire en effet contre la Nature éternelle et nécessaire ; il ne se produit quelque phénomène contre nature que dans les choses qui sont ordinairement de telle façon, mais qui pourraient aussi être d'une façon tout autre. Comme, même dans les cas où il survient quelque accident qui contrarie l'ordre établi, ce n'est jamais au hasard que cet accident arrive, le monstre, à ce point de vue, parait moins monstrueux, parce que ce qui est contre nature est encore naturel jusqu'à un certain point, quand la nature qui fait l'espèce et la forme ne l'emporte pas sur la nature qui fait la matière. 32 Aussi, ne regarde-ton pas précisément comme des monstres les animaux dont nous venons de parler, ni les autres cas où il se produit quelque accident analogue a ce qu'on voit dans le péricarpe des fruits. Il y a, par exemple, une espèce de vigne qu'on appelle quelquefois la « Fumeuse », pour laquelle on ne regarde pas que ce soit une monstruosité de produire des raisins noirs, parce que c'est là le fruit qu'elle produit le plus habituellement. C'est que la nature de cette vigne tient le milieu entre le raisin blanc et le raisin noir, de telle sorte que la déviation n'est pas très éloignée, ni par conséquent tout à fait contre nature ; car le changement ne va pas jusqu'à une nature toute différente. Les monstruosités sont fréquentes dans les espèces qui ont beaucoup de petits, à cause de cette fécondité même ; car cette fécondité fait que les petits se gênent les uns les autres, dans leur complète formation; et elle empêche les mouvements générateurs.

suite

§ 1. C'est... par les mêmes causes. Cette formule est bien concise ; et il ne serait pas facile de montrer comment les explications qui précèdent éclaircissent la question des ressemblances. D'ailleurs, les détails dans lesquels entre Aristote sont exacts et très finement observés.

Ressemblent à leurs parents. La ressemblance aux parents est peut-être le fait le plus ordinaire; mais elle n'est pas constante.

Leur personne... une partie du corps. Parfois, c'est l'allure entière qui ressemble, tantôt le geste, le regard, etc.

Aux premiers venus. Parfois, la ressemblance est toute fortuite, et il faut de bien longues années pour rencontrer la personne à qui Ton ressemble, sans avoir avec elle le moindre degré de parenté.

Ressemblent davantage au père. Ceci n'est pas aussi fréquent que l'auteur le pense; et, tout au contraire, les fils tiennent généralement de leur mère, et les filles tiennent de leur père.

A personne de la famille. Cela se voit en effet ; mais c'est assez rare.

A l'homme en général. J'ai ajouté les deux derniers mots, pour préciser davantage la pensée.

Des monstres. La question des monstres n'était pas aussi neuve, au début de notre siècle, que le croyaient ceux qui l'ont agitée, du reste au grand profit de la science. Sur les ressemblances des enfants aux parents, voir l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. vi, §§ 6 et suiv.

§ 2. Une sorte de monstruosité. C'est exagéré.

A dévié de l'espèce. Il est évident qu'on peut être très naturellement de la même espèce, sans se ressembler du tout.

La première déviation... L'idée n'est pas très juste, puisqu'il faut des femelles aussi bien que des mâles pour perpétuer l'espèce ; mais il est vrai que les Modernes doivent avouer que la question est aussi obscure pour eux que pour les Anciens.

Cette déviation est de toute nécessité. Ce n'est donc pas une déviation proprement dite.

Que la race se continue. Aristote se contredit un peu lui-même ; et il aurait pu voir par là qu'il était allé trop loin en parlant de déviation. C'est simplement une différence naturelle et indispensable.

Ne l'emporte pas. Voir plus haut, ch. ii § 27.

Sa jeunesse... sa vieillesse. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. vi, §§ 6 et suiv.

Qu'il se produise une femelle. Ce n'est là qu'une théorie, qui n'est appuyée sur aucun fait observable.

§ 3. Le monstre n'a rien de nécessaire. La science moderne ne saurait dire mieux.

Au point de vue du hasard. C'est seulement ainsi que nous pouvons nous expliquer les monstres; mais au fond, ce n'est qu'un aveu d'ignorance; car le hasard n'explique rien.

L'excrétion spermatique. Sous-entendu : «  venue du mâle  ».

La coction complète. C'est la traduction littérale du texte ; mais ces théories, qui ont prévalu dans l'Antiquité, sont aujourd'hui tout à fait abandonnées.

Conforme au mâle lui-même. Le texte n'est pas aussi précis ; mais le sens ne semble pas douteux.

Sans la moindre différence. C'est trop dire.

Qui fait développer. Cette théorie est exacte ; et c'est toujours la force vitale, transmise par le mâle originairement, qui provoque tous les développements successifs, comme il est dit quelques lignes plus bas.

C'est toujours de mouvement qu'il s'agit. Les choses peuvent très bien être considérées sous ce point de vue.

§ 4. Si c'est le mâle qui l'emporte. Voir plus haut, § 2.

Il fera un mâle. Il n'y a rien de moins sûr que cette théorie, dont Aristote semble ne pas faire le moindre doute.

Ressemblant à son père. Plus haut, § 1, il a été dit que l'enfant peut très bien ne ressembler à aucun des parents. Le père engendre un (ils; et en ce sens, le mâle l'emporte ; et cependant le fils ne ressemble en rien à celui de qui il a reçu la vie.

Voici ce que j'entends. Cette explication n'était peut-être pas nécessaire; car la pensée est assez claire par elle-même.

Coriscus. C'est un nom banal dont Aristote a l'habitude de se servir, ainsi que de celui de Socrate ; voir ma traduction delà Métaphysique, t. I, p. CCLXVIII.

De plus il est nommé. A côté de l'individualité, il y a toujours l'espèce.

§ 5. De cette même manière. Ici encore, l'expression est bieu vague.

En tant qu'il a la faculté d'engendrer. Et de faire un nouvel être de la même espèce que lui.

Telle autre qualité accidentelle. Qui peut ne pas venir de la Nature, et qui est acquise, ou même fortuite.

D'être instruit en grammaire. L'observation est exacte ; la science des parents ne se transmet pas ; et les enfants ont à l'acquérir par eux-mêmes, avec plus ou moins d'efforts.

En ce qui regarde la génération. La suite fait bien comprendre ce que l'auteur veut dire.

La qualité propre. Qui distingue le père, ou la mère, de tous ses semblables.

Homme et animal. Homme est l'espèce; Animal est le genre, plus étendu que l'espèce. Toutes les explications qui suivent sont excellentes, et nous ne saurions guère aujourd'hui y ajouter quelque chose de vraiment essentiel.

§ 6. De ces forces et de ces puissances. Il n'y a qu'un mot dans le texte. Ces forces sont les différents degrés de parenté ou les différentes générations, père, grand-père, arrrière-grand-père, etc. ; ce sont aussi les degrés de généralité des êtres engendrés, individuel, spécifique, générique : Coriscus, homme, animal.

Les mouvements qui sont dans les spermes. C'est une simple hypothèse, qu'il serait impossible de vérifier.

Les mouvements des ancêtres. C'est la suite très logique de la même hypothèse; et il est bien certain qu'il doit rester dans le père quelque chose du grand-père, pour que l'enfant ressemble a ce grand-père, par-dessus lequel la génération paraît avoir sauté. Le naturaliste fait bien d'essayer de pénétrer ces mystères ; mais ils n'en restent pas moins obscurs à la science humaine. — Coriscus ou Socrate. Dans la Métaphysique, liv. I, ch. i, §§ 6 et 9, c'est Callias au lieu de Coriscus, accouplé au nom de Socrate.

Tout va à son opposé. En passant le plus ordinairement par des nuances récessives, la Nature ne faisant pas de saut.

Passer à son contraire. Qui est la femelle ; ici, il n'y a pas d'intermédiaire possible.

Le générateur et le moteur. Les deux mots sont dans le texte.

§ 7. Vaincu. J'ai ajouté ce mot, qui est en accord avec tout ce qui précède.

Qu'il est vaincu. Le texte n'est pas aussi précis; mais le sens est très clair.

Mais à la mère. C'est une conséquence régulière de toutes les théories précédentes; mais elle ne vaut pas plus qu'elles.

C'est une mère individuelle qui lui est opposée. La formule est assez obscure; mais elle se comprend fort bien.

Toutes les puissances subséquentes. Voir plus haut, § 4, et aussi la note du § 6. Ce sont les degrés ascendants de parenté.

Qui est le plus rapproché. D'abord, le père du père ou de la mère, c'est-à-dire, le grand-père et la grandmère; puis, l'arrière-grand-père, etc.

§ 8. Actuels... en puissance. On connaît trop ces formules aristotéliques pour qu'il soit utile d'y insister.

Des universaux. C'est la traduction littérale de l'expression grecque.

Les mouvements de la femelle. On ne comprend pas bien cette exception; il semble aue la coopération de la femelle, quelle qu'elle soit d'ailleurs, est aussi actuelle et aussi indispensable que celle du mâle; l'un des deux ne peut rien sans l'autre.

Ceux des ancêtres. Ceci du moine est exact.

Se résolvent dans les mouvements voisins. Cette conséquence ressort de toutes les théories précédentes; et la suite le prouve bien.

Et ainsi de suite, dans les ascendants. Ce sont là des observations faciles, qu'on peut faire très fréquemment.

§ 9. L'engendreur. Ce mot n'eet pas admis par l'Académie française; mais Voltaire l'a employé, et il répond ici parfaitement à l'expression grecque.

Vainqueur ou vaincu. Vainqueur, s'il reproduit son propre sexe ; vaincu, s'il produit l'autre. Le texte ordinaire est : Vainqueur et vaincu. MM. Aubert et Wimmer ont mie ou au lieu de et ; la correction me paraît indispensable.

Car, Socrate est bien tel être individuel. MM. Aubert et Wimmer regardent cette phrase comme une interpolation; il est certain qu'elle ne se comprend pas bien et qu'elle interrompt la pensée; mais je croirais plutôt à une lacune, et il semble qu'il faudrait la remplir en disant : «  et en même temps, Socrate est homme  ». De toute façon, le texte est insuffisant tel qu'il est.

Mais c'est là ce qui fait. La conséquence n'a rien de fondé; et ce n'est pas là expliquer la ressemblance des enfants aux parents.

En général. Avec cette restriction, on peut admettre avec Aristote que les garçons ressemblent aux pères.

 — Le déplacement de nature. C'est la traduction littérale du mot grec ; mais on pourrait dire aussi : «  Le changement ou la modification de nature  ».

§ 10. Si le mouvement venu du mâle l'emporte. Toute la théorie qui est exposée ici n'est qu'une hypothèse ; l'explication peut être ingénieuse; mais rien ne la justifie, non plus que toutes les explications qui suivent. Ce qui peut excuser celles que donne Aristote, c'est qu'aujourd'hui même il est impossible de bien expliquer ces variations dans les ressemblances.

Si les mouvements sont rompus. La suite fait comprendre ce que ceci signifie. Le mouvement est direct quand la ressemblance passe u père à l'enfant; le mouvement est rompu quand la ressemblance vient du grand-père, et saute une génération.

Si ce même mouvement se rompt. Pour la mère, au lieu du père.

§ 11. Pour les différentes parties du corps. Si la théorie était vraie pour la personne entière, elle ne le serait pas moins pour les parties du corps. Il est bien certain que la ressemblance est souvent partielle, et que, par exemple, elle se borne aux yeux, au regard, à la main, au pied: mais l'explication est aussi impossible pour la partie que pour le tout.

Déjà dit plus a une fois. Aristote fait ici la distinction qu'il fait toujours entre l'acte et la puissance, la réalité et la simple possibilité ; il n'y a pas à citer une référence particulière.

§ 12. Quelques hypothèses générales. L'auteur sent lui-même que, dans un tel sujet,l'hypothèse tient la plus grande place. D'ailleurs, celles qu'Aristote se permet ici sont dignes de sa profonde sagacité, et elles seraient soutenantes sous plus d'un rapport.

L'être qui est vaincu. Soit le père, soit la mère, le mâle ou la femelle, procréant un jeune d'un sexe différent.

Au mouvement le plus éloigné. C'est-à-dire, à la ressemblance du grand-père, de l'arrière-grand-père, de la grand'mère, de l'arrière-grand'mère, etc.

Se confondent à ce point. Cette dernière hypothèse est la conséquence régulière de toutes les autres, et elle explique comment la ressemblance vient à cesser.

Il est simplement homme. Ce qui au fond est la ressemblance essentielle, pour la perpétuité de la race. Les autres sont purement superficielles.

§ 13. La qualité d'homme. C'est la qualité qui constitue la race.

Un terme général, un universel. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

Que les mouvements ne soient pas rompus. Voir plus haut, § 10.

 — C'est que l'agent... L'argument ne semble pas décisif, bien qu'il soit vrai de dire que toujours l'agent subit quelque influence de la part du patient, comme le montre la suite du contexte.

Le moteur premier. Qui est lui-même immobile, et qui donne le mouvement qu'il porte en lui.

Ce qui pousse est poussé. Ce sont des principes incontestables.

§ 14. Parfois même, il arrive... Ces détails peuvent paraître un peu prolixes, parce qu'ils ne tiennent pas d assez près à la question de la génération. L'auteur s'en aperçoit lui-même, puisqu'il les renvoie à un autre de ses ouvrages.

Dans le traité de l'Action et de la passion. Dans le catalogue de Diogène Laërce, il y a un ouvrage qui porte ce titre, en un livre ; il est possible que ce soit celui-là qu'Aristote désigne ici ; voir M. Valentin Rose, Aristoteles pseudepigraphus, p. 12, n° 25; voir aussi les Catégories, ch. iv, § 2, p. 59, de ma traduction, et ch. ix,§1, p. 107; et la Métaphysique, liv. V, ch. xxi.

Quels sont les êtres. Cette indication, qui est sans doute unique, est précieuse en ce qu'elle rappelle une des théories particulières de cet ouvrage perdu.

Le patient sort de son état naturel. On peut supposer que ceci est un résumé de l'ouvrage qu'Aristote vient de citer.

§ 15. Selon que l'agent domine. On peut croire encore que ces pensées sont une réminiscence de l'ouvrage précité ; mais on peut trouver aussi que la digression se prolonge beaucoup, bien qu'elle ne soit pas sans intérêt; elle ne tient pas assez directement à la question.

Aux athlètes. La digression s'éloigne de plus en plus du sujet. Les détails donnés sur l'alimentation excessive des athlètes sont curieux et vrais; mais ils ne sont point à leur place ici, puisqu'ils ne se rapportent en rien à la question de la génération.

Une forme toujours pareille. Ce sont les parties les plus exercées qui se développent davantage.

Qui deviennent tout autres. C'est exagéré; elles se déforment; mais elles ne deviennent pas autres.

D'en être méconnaissables. C'est également trop dire.

Le Mal du satyre. Il est bien probable que ceci se rapporte surtout aux traits de la physionomie, qui peut en effet devenir presque bestiale.

D'un autre animal C'est la leçon que donnent quelques manuscrits, et que j'adopte avec MM. Aubert et Wimmer. D'ailleurs, la leçon ordinaire «  De Fanimal  » est fort acceptable. C'est la bestialité qui domine dans ces physionomies abruties par l'excès des efforts et de l'alimentation.

§ 16. Nous venons d'expliquer. Résumé assez exact de tout ce qui précède, §§ 1 à 12.

§ 17. Il y a des naturalistes. Ce sont sans doute ceux dont Aristote a déjà parlé, Démocrite, Anaxagore, Empédocle; il les nomme de nouveau, un peu plus bas.

Deux façons d'exposer. La première est résumée dans ce paragraphe; la seconde le sera dans les §§ 19 et 20.

 — Le sperme... est plus considérable. Cette explication se présente tout d'abord; mais elle n'est pas exacte, parce que la qualité de la liqueur séminale importe beaucoup plus que sa quantité. Sur ce point, la physiologie moderne n'a plus le moindre doute.

Venait de toutes les parties du corps. Théorie qu'Aristote s'est appliqué à réfuter; voir plus haut, liv. I, ch. ii.

S'il n'est pas exact. C'est l'opinion qu'Aristote a toujours soutenue.

Cette erreur est évidente. L'évidence n'est pas aussi grande que l'auteur le pense.

Il est clair aussi. La conséquence est rigoureuse en partant des principes qu'Aristote a posés.

Et puis... Cet argument est décisif.

§ 18. L'opinion d'Empédocle et de Démocrite. Voir plus haut, ch. i, §§ 3, 4 et suiv.

Quand on prétend. Même remarque. Ainsi, le sexe peut paraître expliqué suffisamment; mais la ressemblance ne l'est pas.

 — Comment la fille ressemble à son père. Ceci semble une répétition de ce qui vient d'être dit au paragraphe précédent.

Des deux à la fois. C'est de toute évidence.

§ 19. Très fréquemment à ses ascendants. Voir plus haut, § 8.

Sur ce point comme sur d'autres. Le texte n'est pas moins général; il aurait été bon de spécifier ces autres points.

L'explication qui nous reste à examiner. Dans les paragraphes suivants, 20 et 21.

Beaucoup plus près de la vérité. Sans être encore tout a fait vraie, selon Aristote, qui la contredit en partie au § 21.

Il y a des naturalistes. Ici non plus, Aristote ne les nomme pas. Est-ce Anaxagore, Démocrite, Empédocle?

§ 20. Si l'on mêle des sucs divers. Il est probable que c'était là le raisonnement de ces naturalistes, non désignés spécialement. Ceci, du reste, constitue une véritable expérience; elle n'est pas difficile sans doute; mais c'est un phénomène que l'on prépare à son gré pour arriver à éclaircir un phénomène naturel, qu'on ne comprend pas par la simple observation.

Les choses, disent-ils. Ainsi Aristote entend bien reproduire la pensée de ses prédécesseurs, et peut-être même les termes par lesquels ils l'exprimaient

Se passent de même pour la semence. On conçoit que cette explication ne satisfasse pas le philosophe ; l'analyse du sperme n'était pas à cette époque assez avancée pour justifier de semblables théories.

Venue de l'un des parents. C'était une simple hypothèse.

§ 21. N'est pas des plus claires. Il y a cette nuance d(ironie et de familiarité dans l'original, dont l'expression est peut-être plus forte que ma traduction.

Cette multiplicité indéfinie des germes. Le mot grec est précisément : « Panspermie  ».

En l'un de ces deux sens. Aristote admet sans doute ici l'explication par la simple puissance, et il repousse l'idée d'acte.

Cette théorie est impossible. C'est-à-dire que les germes ne sont pas actuellement et effectivement dans la liqueur séminale, à l'état de sexes définis, ou de ressemblances avec les parents.

A une seule espèce de cause. Soit l'acte, soit la puissance, considérés séparément.

Que nous citions tout à l'heure. Voir plus haut, § 16.

§ 22. Il nous paraît. Cette nuance de doute n'est pas précisément dans l'expression grecque; mais elle ressort de tout le contexte, où Aristote semble ne pas croire, et, avec toute raison, aux prétendues monstruosités qu'on allègue si légèrement.

Quand les mouvements sont rompus. Voir plus haut, § 12.

— Et qu'ils s'affaissent. J'ai ajouté ces mots,

Que la matière n'est pas dominée. Sous cette formule obscure, Aristote veut sans doute indiquer la matière venue de la femelle et de ses menstrues, aussi bien que de la liqueur séminale venue du mâle. La matière n'est pas dominée en ce sens que les parents ne peuvent transmettre, ni leur ressemblance personnelle, ni leur sexe, ni la ressemblance des ascendants. Il ne reste absolument que l'espèce, ou l'animal.

On assure bien... Mais c'est une énorme exagération; et la réalité se réduit à une similitude plus ou moins éloignée.

Une tête de bélier ou de bœuf... Aristote se garde bien de partager en ceci la crédulité vulgaire.

Que nous venons d'indiquer. C'est-à-dire. par de simpies analogies.

Il n'y a rien de réel. La réprobation est aussi formelle que possible ; mais quoiqu'elle vînt d'Aristote, elle n'a pas empêché Pline de répéter et d'accueillir bon nombre de ces fables; voir Pline, Histoire naturelle, liv. VII, ch. ni, p. 284, édition E. Littré.

Que de simples ressemblances. Voilà le vrai.

§ 23. Ainsi bien souvent... Ces exemples sont très bien choisis ; et chacun peut les vérifier.

Il suffit qu'un physiognomiste. On sait que, dans les œuvres d'Aristote, on a conservé un traité de Physiognomie, qui contient des théories tout à fait pareilles à celles qui sont exposées ici ; voir Aristote, édition de l'Académie de Berlin, p. 805, b, 15 et suiv.

— A force de le répéter... On peut voir par ce passage que la crédulité humaine a toujours été ce que nous la voyons de nos jours. Il est certain que la répétition des choses les plus étranges suffit à persuader bien des gens.

 — Un animal se changeant en un autre animal. C'est cependant ce que Pline affirme sans hésiter, en assurant que l'on a bien des exemples d'hommes changés en femmes, et réciproquement, Histoire naturelle, liv. VII, ch. iv, p. 285, édition E. Littré. C'est là aussi ce qu'affirment nos transformistes contemporains; voir ma préface au Traité des Par-ties des animaux, p. CLXI et suiv.

L'énorme différence des temps de la gestation. L'argument est décisif; mais les Darwinistes essaieraient d'y échapper par les évolutions qu'ils prêtent à la Cellule. Aristote a fait une élude fort intéressante des temps de Ici gestation chez les diverses espèces, Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xvi à xxix.

§ 24. Telle est une des formes. Cette première forme de monstruosités est d'espèce à espèce ; et Aristote la déclare absolument impossible. La seconde forme est au contraire réelle, et elle est même assez fréquente; mais c'est plutôt une difformité qu'une monstruosité proprement dite.

Des membres en surnombre. Vulgairement, ce surnombre s'appelle aussi une monstruosité.

— Plusieurs pieds ou plusieurs têtes. Ce ne sont que des cas rares; mais ils sont très réels.

Les explications... Ainsi les Anciens avaient à cet égard, comme à bien d'autres, autant de curiosité que nous.

Qui ne sont que contrefaits. Les deux questions en effet se tien-nent d'assez près.

N'est guère qu'une difformité. C'est, je crois, la théorie qui est aujourd'hui généralement admise.

§ 25. Démocrite... MM. Aubert et Wimmer pensent que tout ce passage est corrompu; et ils ont l'air de douter que Démocrite ait jamais adopté cette théorie. Le témoignage d'Aristote serait irrécusable cependant, à moins qu'on ne nie l'au-thenticité de ce paragraphe. Pour ma part, je n'y vois pas de sérieux motif.

Se rencontrant dans la matrice. Ce n'est ià qu'une conjecture, qui marque bien néanmoins le désir qu'on avait d'éclaircir cette question des monstres.

Y trouble tout l'ordre des membres. L'explication ne laisse pas que d'être ingénieuse , toute hypothétique qu'elle est.

— Il cite les oiseaux. Quel que soit l'auteur de ce passage, il est clair qu'il devait avoir sous les yeux le livre de Démocrite.

Le plus court chemin. On peut traduire encore : «  la ligne droite ».

§ 26. Se réunissent simultanément. Cette explication, qui paraît personnelle à Aristote, ne vaut pas mieux que celles qu'il réfute.

Dans la semence du mâle. Voir plus haut, §§ 20 et 21.

Bien plus probable. Il faut louer cette circonspection dans une question aussi obscure.

Dans la matière. Ceci désigne peut-être le flux menstruel, qui, selon les théories du philosophe, fournit la partie matérielle, tandis que le mâle apporte la vie et le mouvement.

Qui ne font qu'un seul petit. Le motif est fort plausible; mais je ne sais si la science moderne est de cet avis.

Surtout frèquent chez les oiseaux. Peut-être e fait paraît-il être plus fréquent par cette unique raison qu'il est plus facile d'observer les oiseaux domestiques, par exemple les gallinacés.

— Chez les poules. Ceci confirme la conjecture précédente.

Des œufs doubles. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iii, § 16, où Aristote parle d'une poule qui faisait constamment des œufs doubles.

§ 27. Ils se soudent... aux fruits des végétaux. Ces explications sont fort ingénieuses, et les observations sont fort exactes; car il y a très souvent des monstruosités végétales. Ces questions de botanique ont été reprises au début de notre siècle, et particulièrement par M. de Candolle.

Toutes les fois que les jaunes... Tous les faits rapportés dans ce paragraphe sont exacts, et les explications données sont parfaitement plausibles. De notre temps, on a cru trop générale-ment que la question des monstres était toute neuve. On voit ici que les Anciens l'avaient aussi agitée longtemps avant nous.

Ont quatre pattes et quatre ailes. Ces monstruosités ne sont pas très rares.

 — N'a paru que plus tard. Ceci est oien vague et n'explique pas d'assez près la monstruosité dont l'auteur vient de parler.

§ 28. Un serpent à deux têtes. Ce phénomène n'a rien d'impossible, à l'état de monstruosité ; mais le reptile ainsi constitué n'a pas dû vivre.

Le serpent est ovipare également. Et l'on en conclut que, dans cette espèce, il peut se produire des monstruosités pareilles à celles qu'on observe chez les oiseaux.

A la forme de sa matrice. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. i, § 23.

A la suite les uns des autres. II en est bien à peu près ainsi même chez les oiseaux, où les œufs forment en général un chapelet.

Pour les abeilles... des alvéoles séparées. On pourrait croire que toute cette phrase est une interpolation ; et ceci est d'autant plus probable que l'auteur se hâte de revenir à l'exemple des poules, qu'il citait avant de parler des serpents. — C'est tout le contraire. Ceci n'est pas assez clair, et il aurait fallu indiquer plus précisément la différence des gallinacés comparés aux reptiles.

Dans la matière. Voir plus haut, § 26 et la note.

Beaucoup de petits. Même remarque.

§ 29. Moins souvent chez l'homme. Le fait est exact ; mais l'explication qu'en donne Aristote n'est peut-être pas suffisante; je ne sais si la science contemporaine la ratifierait.

La femme... ce jeune. Le texte est moins précis, et il se sert d'expressions indéterminées.

Les femmes sont très fécondes... en Egypte. La même observation est consignée dans l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. iv, § 9, p. 425, de ma traduction.

Sont plus féconds. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xix, §§ 1 et suiv.

Fissipèdes. C'est la traduction littérale du mot grec. La science moderne admet aussi ce caractère ; mais elle le modifie quelque peu, et au lieu des fissipèdes, elle reconnaît les digitigrades, tels que les chiens, les chats, etc. Voir Cuvier, Règne animal, tome I, pp. 142 et 149, édition de 1829.

Ceux de la chienne. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xx, § 6, sur les portées des chiennes.

Qui naissent aveugles. L'expression est peut-être trop forte ; les petits chiens ont seulement les yeux fermés; mais ils ne sont pas aveugles.

Plus tard. Voir plus loin, ch. vi, § 2, ce qu'Aristote dit encore des petits naissant aveugles, et § 3. sur les porcs.

§ 30. La Nature prépare en quelque sorte... Ceci fait exception à l'habitude d'Aristote qui en général admire la Nature presque sans reslriclion ; el l'accusation ne parait pas très bien justifiée. La dissemblance ne peut à aucun degré être confondue avec la monstruosité.

Comme des dissemblances. L'idée n'est pas juste autant que l'auteur le croit ; car tout alors sejrait monstrueux dans la Nature, puisqu'il n'y a rien d'identique.

Dont nous venons de parler. Les fissipèdes, au paragraphe précédent.

Des arrière-porcs. Voir sur cette expression l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xviii, §3, p. 351, de ma traduction.

Une sorte de monstres. Dans l'Histoire des Animaux, c'est plutôt un accident qu'une monstruosité; mais il est vrai que souvent la monstruosité est causée par un accident.

Quelque chose de trop ou quelque chose de moins. Il ne parîit pas que ce soit le cas des petits pourceaux ; seulement, ils sont faibles et mal venus.

§ 31. Contre la Nature prise absolument. La distinction esl fort juste; on ne peut pas dire que le monstre ne soit pas dans la Nature; car il n'est que là comme tout le reste ; seulement, il est contre ses lois les plus ordinaires; et c'est en cela qu'il nous étonne comme extraordinaire.

La Nature éternelle et  nécessaire. Reflet de Dieu lui-même, ou de l'Être infini, que l'homme essaie de comprendre.

De telle façon... d'une façon tout autre. La distinction est profonde, et Aristote l'a faite ieu des fois ; c'est l'éternel opposé au périssable.

Ce n'est jamais au hasard. La science moderne a cru, comme Aristote le croit ici, qu'on peut soumettre à des règles la production même des monstres.

Contre nature... encore naturel. C'est une répétition; mais le fait n'en est pas moins exact.

Qui fait l'espèce et la forme. Il n'y a dans le texte qu'un seul mot, qui a les deux sens.

§ 32. Précisément comme des monstres. Cette restriction est nécessaire.

Dont nous venons de parler. Voir plus haut le § 30 et la note.

Le péricarpe des fruits. Voir plus haut, § 27. Les monstruosités de ce genre se forment plus aisément dans les plantes que chez les animaux.

La Fumeuse. J'ai traduit le mot du texte au lieu de le reproduire simplement, comme l'ont fait plusieurs traducteurs. Kapnéos est très près de Kapnos, et je ne doute pas que l'étymologie ne soit la même. L'orthographe varie, Kapnéos, Kapnéos, Kapnios ; voir le Thésaurus d'Henri Etienne. Théophraste, Histoire des Plantes, iv. II, ch. iii, § 2, édition Firmin Didot, dit à peu près la même chose quv Aristote; et comme lui, il trouve qu'il n'y a rien là de monstrueux. Dans le traité des Causes des Plantes, liv. V, ch. iiii, § 1, Théophrasle répète les mêmes considérations, et il ajoute que les devins eux-mêmes ne voient plus là de monstrueux présages, «  attendu que ce qui est habituel n'est plus monstrueux  ». On remarquera combien sont rapprochées les théories du maître et du disciple. C'est une preuve de l'authenticité parfaite des deux ouvrages.

Le plus habituellement. Je ne connais pas dans nos climats de vigne qui présente ces alternatives.

Tout à fait contre nature. Dans ce cas particulier, le phénomène ne ne serait en rien contre nature, puisqu'il est ordinaire.

A cause de cette fécondité même. La raison donnée par Aristote est très solide, et elle parait vraisemblable.

Elle empêche les mouvements générateurs. C'est la traduction littérale; mais on peut trouver que l'expression est bien vague, quoique la pensée soit assez claire. Voir plus haut, paragraphe 8.

suite