|
ALLER à LA TABLE DES MATIÈRES D E SIDOINE APOLLINAIRE
SIDOINE APOLLINAIRE LETTRES
LIVRE VII
l
SIDOINE APOLLINAIRELETTRES
|
|
LIBER SEPTIMUS |
LIVRE VII |
EPISTOLA PRIMASidonius domino papæ Mamerto salutem. |
LETTRE I.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE MAMERTUS, SALUT. |
|
Rumor est Gothos in Romanum solum castra movisse. Huic semper irruptioni nos miseri Arverni janua sumus. Namque odiis inimicorum hinc peculiaria fomenta subministramus, quia quod necdum terminos suos ab Oceano in Rhodanum Ligeris alveo limitaverunt, solam sub ope Christi moram de nostra tantum obice patiuntur. Circumjectarum vero spatia, tractumque regionum jam pridem regni minacis importuna devoravit impressio. Sed animositati nostræ tam temerariæ, tamque periculosæ, non nos aut ambustam murorum faciem, aut putrem sudium cratem, aut propugnacula vigilum trita pectoribus confidimus opitulatura: solo tamen invectarum te auctore rogationum palpamur auxilio: quibus inchoandis instituendisque populus Arvernus, et si non effectu pari, affectu certe non impari cœpit initiari, et ob hoc circumfusis necdum dat terga terroribus. Non enim latet nostram sciscitationem, primis temporibus harumce supplicationum institutarum, civitas cœlitus tibi credita per cujusmodi prodigiorum terriculamenta vacuabatur. Nam modo scenæ mœnium publicorum crebris terræ motibus concutiebantur; nunc ignes sæpe flammati caducas culminum cristas superjecto favillarum monte tumulabant; nunc stupenda foro cubilia collocabat audacium pavenda mansuetudo cervorum: cum tu inter ista discessu primorum populariumque statu urbis exinanito, ad nova celer veterum Ninivitarum exempla decurristi, ne divinæ admonitioni tua quoque desperatio conviciaretur. Et vere jam de Deo tu minime poteras absque peccato post virtutum experimenta diffidere. Nam cum vice quadam civitas conflagrare cœpisset, fides tua in illo ardore plus caluit: et cum in conspectu pavidæ plebis, objectu solo tui corporis ignis recussus in tergum fugitivis flexibus sinuaretur, miraculo terribili, novo, inusitato, adfuit flammæ cedere per reverentiam, cui sentire defuit per naturam. Primum igitur et iis paucis nostri ordinis viris indicis jejunia, interdicis flagitia, supplicia prædicis, remedia promittis: exponis omnibus, nec pœnam longinquam esse, nec veniam; doces denuntiatæ solitudinis minas orationum frequentia esse amoliendas; mones assiduitatem furentis incendii, aqua potius oculorum quam fluminum posse restingui; mones minacem terræ motuum conflictationem fidei stabilitate firmandam. Cujus confestim sequax humilis turba consilii, majoribus quoque suis fuit incitamento, quos cum non piguisset fugere, redire non puduit. Qua devotione placatus inspector pectorum, Deus, fecit esse obsecrationem vestram vobis saluti, cæteris imitationi, utrisque præsidio. Denique illic deinceps non fuere vel damna calamitati, vel ostenta formidini.
Quæ omnia sciens populus iste Viennensibus tuis et accidisse prius, et non accessisse posterius, vestigia tam sacrosanctæ informationis amplectitur, sedulo petens, ut conscientiæ tuæ beatitudo mittat orationum suarum suffragia, quibus exempla transmisit. Et quia tibi soli concessa est, post avorum memoriam, vel confessorem Ambrosium duorum martyrum repertorem, in partibus orbis occidui, martyris Ferreoli solida translatio, adjecto nostri capite Juliani, quod istinc turbulento quondam persecutori manus retulit cruenta carnificis: non injurium est, quod pro compensatione deposcimus, ut nobis inde veniat pars patrocinii, quia vobis hinc rediit pars patroni. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
On dit que les Goths sont entrés sur le territoire romain: nous autres, malheureux Arvernes, nous sommes toujours exposés les premiers à de telles irruptions. Ce qui nous rend l’objet spécial de leur haine, c’est que, brûlant du désir d’étendre leurs frontières depuis l’Océan jusques au Rhône et à la Loire, ils trouvent en nous le seul obstacle qui, par l’assistance du Christ, retarde encore leurs conquêtes. Voilà déjà longtemps que les attaques importunes d’une royauté menaçante ont dévoré toutes les régions limitrophes. Mais, si quelque chose doit seconder en nous un courage aussi téméraire, aussi dangereux, ce ne sera ni l’aspect de ces murs consumés par les flammes, ni ces palissades ruinées, ni ces remparts toujours couverts de nos sentinelles; notre seule espérance est dans les Rogations que tu as instituées; le peuple Arverne vient de les adopter, sinon avec autant de succès, du moins avec un zèle égal à celui de tes peuples, et c’est ce qui le rassure contre les terreurs dont il est environné. Nous savons, nous avons appris quels effrayants prodiges, dans les premiers temps où furent établies ces prières publiques, dépeuplaient la cité confiée par le ciel à tes soins. Tantôt de fréquents tremblements de terre ébranlaient les édifices publics; tantôt des flammes dévorantes couvraient de monceaux de cendres le faîte des maisons prêtes à crouler; tantôt des troupes effrayées de cerfs, animaux timides mais audacieux alors, cherchaient une retraite dans la ville étonnée de les voir. Au milieu de ces désastres, lorsque les grands et le peuple abandonnaient la cité, tu as suivi avec ardeur l’exemple des Ninivites, de peur que ton désespoir n’insultât aussi aux avertissements du ciel. Et certes, après avoir éprouvé tant de fois la divine puissance, tu ne pouvais sans crime te défier de Dieu. Un jour, les flammes commençaient à dévorer ta cité; dans cet embrasement, ta foi devint plus ardente; lorsque devant une foule éperdue, le feu, chassé en arrière par l’opposition seule de ton corps, se repliait en globes fugitifs, ce fut un miracle étonnant, inouï, extraordinaire de voir la flamme, insensible de sa nature, reculer pleine de respect. D’abord, tu ordonnes des. jeûnes à quelques hommes de notre rang, tu leur défends tout plaisir criminel, tu leur annonces des châtiments, tu leur promets des remèdes; tu leur déclares que la peine est imminente, mais que le pardon n’est pas loin; tu enseignes qu’il faut prévenir par de fréquentes prières la désolation dont on est menacé; tu avertis que les furieux incendies qui renaissent sans cesse peuvent être éteints par des larmes sincères, plutôt que par l’eau des fleuves; tu montres que c’est à la stabilité de la foi qu’il appartient de raffermir la terre ébranlée par des secousses terribles. Aussitôt le peuple, docile à ta voix, donne l’exemple aux grands qui, n’ayant pas rougi de prendre la fuite, ne rougirent pas non plus de revenir. Dieu, qui voit le fond des cœurs, apaisé par ce dévouement, a fait que vos humbles prières sont devenues pour vous une voie de salut, pour les autres un sujet d’imitation, pour tous un secours assuré. Enfin, depuis ce moment, ta ville n’éprouve plus ces terribles calamités, ne voit plus ces effrayants prodiges. Le peuple Arverne, sachant.que ces désastres, après s’être fait sentir à tes Viennois, n’ont pas reparu dans la suite, se hâte d’embrasser une sainte institution, et demande en grâce que ta béatitude ajoute les prières d’une conscience pure aux exemples que tu lui as donnés. Et parce que, à toi seul, depuis le confesseur Ambrosius, qui trouva, suivant le récit de nos pères, les corps de deux martyrs, il a été accordé, dans le monde occidental, de faire la translation du martyr Ferréolus et de la tête de notre Julianus, cette tête que la main sanglante du bourreau rapporta jadis au féroce persécuteur, nous ne demandons pas sans quelque droit qu’il nous vienne de chez vous un patronage, puisqu’il vous est venu de chez nous un patron. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA II.Sidonius domino papæ Græco salutem. |
LETTRE II.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE Græcus, SALUT. |
|
Oneras, consummatissime pontificum, verecundiam meam multifaria laude cumulando, si quid stylo rusticante peraravero: atque utinam reatu careat, quod apicum primore congressu, quanquam circumscriptus, veritati resultantia tamen et diversa connexui, ignorantiæ siquidem meæ callidus viator imposuit. Nam dum solum mercatoris prætendit officium, litteras meas ad formatæ vicem, scilicet ut lector, elicuit, sed quas aliquam gratiarum actionem continere decuisset. Namque, ut post comperi, plus Massiliensium benignitate profectus est quam status sui, seu per censum, seu per familiam forma pateretur. Quæ tamen ut gesta sunt, si quispiam dignus relator evolveret, fierent jocunda memoratu. Sed quoniam jubetis ipse, ut aliquid vobis a me lætum copiosumque pagina ferat; date veniam, si hanc ipsam tabellarii nostri hospitalitatem comicis salibus comparandam, salva vestrarum aurium severitate perstringamus; ne secundo insinuatum non nunc primum nosse videamur. Simul et si moris est regularum, ut ex materia omni usurpentur principia dicendi, cur hic quoque quodcunque mihi sermocinaturo materia longius quæratur exspectaturque, nisi ut sermoni nostro sit ipse pro causa, cui noster sermo erit pro sarcina?
Arverni huic patria, parentes natalibus non superbis, sed absolutis, et sicut nihil illustre jactantes, ita nihil servile metuentes; contenti censu modico, sed eodem vel sufficiente, vel libero: militia illis in clericali potius quam in palatino decursa comitatu. Pater isti granditer frugi, et liberis parum liberalis: quique per nimiam parcimoniam juveni filio plus prodesse quam placere maluerit. Quo relicto tunc puer iste vos petiit nimis expeditus; quod erat maximum conatibus primis impedimentum: nihil est enim viatico levi gravius. Attamen primus illi in vestra mœnia satis secundus introitus. Sancti Eustachii qui vobis decessit, actutum dicto factoque gemina benedictio est: hospitium brevi quæsitum, jam Eustachii cura facile inventum, celeriter aditum, civiliter locatum. Jam primum crebro accursu excolere vicinos, identidem ab iis ipse haud aspernanter resalutari. Agere cum singulis, prout ætatis ratio permitteret; grandæ vos obsequiis, æquæ vos officiis obligare; pudicitiam præcæ teris sobrietatemque sectari: quod tam laudandum in juventute quam rarum. Summatibus deinceps, et tunc comiti civitati, non minus opportuni, quam frequentibus excubiis agnosci, innotescere, familiarescere; sicque ejus in dies sedulitas majorum sodalitatibus promoveri: fovere boni quique certatim, votis omnes, plurimi consiliis, privati donis, cuncti beneficiis adjuvare; perque hæc spes opesque istius raptim, saltuatimque cumulari.
Forte accidit ut diversorio cui ipse successerat, quædam femina non minus censu quam moribus idonea vicinaretur: cujus filia infantiæ jam temporibus emensis, necdum tamen nubilibus annis appropinquabat. Huic hic blandus, siquidem ea ætas infantulæ, ut adhuc decenter, nunc quædam frivola, nunc ludo apta virgineo scruta donabat; quibus isti parum grandibus causis plurimum virgunculæ animus copulabatur. Anni obiter thalamo pares: quid moror multis? adolescens solus, tenuis, peregrinus, filius familias, et patria patre non solum non volente, verum etiam ignorante discedens, puellam non inferiorem natalibus, facultatibus superiorem, medio episcopo, quia Lector, solatio comitis, quia cliens, socru non inspiciente substantiam, sponsa non dispiciente personam, uxorem petit, impetrat, ducit. Conscribuntur tabulæ nuptiales: et si qua istic municipioli nostri suburbanitas, matrimonialibus illic inserta documentis, mimica largitate recitatur. Peracta circumscriptione legitima et fraude solemni, levat divitem conjugem pauper adamatus: et diligenter quæ ad socerum pertinuerant rimatis convasatisque, non parvo etiam corollario facilitatem credulitatemque munificentiæ socrualis mungens, receptui in patriam cecinit præstigiator invictus.
Quo profecto mater puellæ pro hyperbolicis instrumentis cœpit actionem repetundarum velle proponere; et tunc demum de mancipiorum sponsalitiæ donationis paucitate mœrere, quando jam de nepotum numerositate gaudebat. Ad hanc placandam noster Hippolytus perrexerat, cum litteras meas prius obtulit.
Habetis historiam juvenis eximii: fabulam Milesiæ vel Atticæ parem. Simul et ignoscite præter æquum epistolarem formulam porrigenti: quam ob hoc stylo morante produxi, ut non tanquam ignotum reciperetis, quem civem beneficiis reddidistis. Pariter et natura comparatum est, ut quibus impendimus studium, præstemus affectum. Vos vero Eustachium pontificem tunc ex asse digno hærede decessisse monstrabitis, si ut propinquis testamenti, sic clientibus patrocinii legata solvatis. Ecce parui, et obedientis officium garrulitate complevi, licet negotium indocto qui prolixitatis injungit, ægre ferre non debeat, si non tam eloquentes epistolas recepit quam loquaces. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Tu m’accables, ô le plus consommé des pontifes ! en prodiguant des éloges sans nombre à mes écrits, malgré la rusticité de mon style. Dieu veuille qu’il n’ait que ce défaut; car, dans ma première lettre, toute courte qu’elle était, il se trouvait des faits contraires à la vérité. Notre voyageur a malicieusement abusé de mon ignorance; il ne se donnait que pour marchand, et me surprit, comme lecteur, une lettre formée, qui aurait dû contenir quelques remerciements; car, je l’ai su depuis, la bonté des Marseillais lui a procuré des avantages auxquels il ne pouvait prétendre dans son état, soit à cause de sa fortune, soit à cause de sa famille. Les choses se sont passées de telle manière, que si quelqu’un les racontait avec esprit, le récit en deviendrait amusant. Mais, puisque vous m’ordonnez de vous raconter en détail, dans ma lettre, quelque chose de gai, trouvez bon, je vous prie, que je vous dise, en peu de mots, d’un style facétieux, sans blesser néanmoins vos oreilles sévères, l’accueil plaisant fait à mon protégé; vous verrez par là si je connais d’aujourd’hui l’homme que je vous recommande pour la seconde fois. Quand il est de règle que l’on peut puiser partout une matière d’exorde, pourquoi irais-je, moi qui dois vous entretenir d’une chose quelconque, chercher un texte bien loin? Celui qui vous porte ma lettre en sera aussi le sujet. L’Auvergne est la patrie d’Amantius; ses parents, sans être d’une origine distinguée, sont d’une condition libre; s’ils ne peuvent étaler des ancêtres illustres, ils ne craignent pas du moins qu’on leur en trouve qui aient passé par quelque servitude; ils savent se contenter d’une fortune modique, mais suffisante et dégagée de toute dette; ils ont eu des charges dans l’Eglise, plutôt que dans l’Etat. Son père, très homme de bien, peu libéral envers ses enfants, aima toujours mieux être utile, par une excessive économie, à un fils encore jeune, que de contenter ses caprices. Amantius, abandonnant son père, se rendit auprès de vous, la bourse trop peu fournie, ce qui devenait un grand obstacle à ses premières tentatives; car il n’est rien de si pesant qu’un léger viatique. Cependant, sa première entrée dans vos murs fut assez heureuse. Le saint Eustachius, votre prédécesseur, lui prodigua sur le champ ses conseils et ses bons offices; on cherche aussitôt un logement, on se le procure sans peine par les soins d’Eustachius, on y entre aussitôt, on le loue dans les formes. Notre homme cultive d’abord, par de fréquentes visites, ses voisins qui ne dédaignent pas de le visiter de temps en temps. Il se comporte envers tout le monde comme le veut l’âge de chacun; respectueux pour les vieillards, il est rempli de prévenances pour les jeunes gens; il se fait remarquer surtout par ses bonnes mœurs et sa sobriété, qualité d’autant plus louable dans un jeune homme qu’elle s’y rencontre plus rarement. Il fait ensuite connaissance avec des grands et même avec le comte de la ville, leur fait la cour souvent et à propos, se lie, se familiarise avec eux; ses assiduités lui valent l’intimité des personnes les plus remarquables; les gens de bien le favorisent à l’envi, tout le monde fait des vœux pour son bonheur, il reçoit de nombreux conseils, les particuliers lui font des présents, chacun le comble de bienfaits; au milieu de. tout cela, ses espérances et sa fortune grandissent incessamment. Le hasard lui avait procuré pour voisine une femme aussi distinguée par ses richesses que par ses bonnes mœurs, et dont la fille avait passé déjà les premières années de l’enfance, sans être néanmoins, encore nubile. Amantius, avec des manières caressantes, qui ne pouvaient avoir rien que de décent, vu l’âge de la jeune personne, cherchait à lui plaire par de petits présents, par des bagatelles capables de l’amuser. Ces prévenances, si légères du reste, lui gagnaient le cœur de cette enfant. Arrive l’âge de puberté; que ne vais-je au but? ce jeune homme, seul, sans fortune, étranger, membre d’une famille nombreuse, qui avait quitté sa patrie non seulement contre le gré, mais encore à l’insu de son père, voyant que la jeune personne, avec une naissance égale à la sienne, lui était bien supérieure en richesses, aidé de l’évêque en qualité de lecteur, appuyé du comte en qualité de client, comme la mère n’examinait pas s’il avait de la fortune, comme la fille n’avait pas de l’éloignement pour lui, il la demande en mariage, l’obtient et l’épouse. On écrit les articles du contrat; un petit lot de terre, voisin de notre municipe, et que l’on porte sur l’acte matrimonial, Amantius le fait valoir avec une emphase tout à fait comique. La duperie une fois légalement arrangée, la fraude une fois disposée d’une manière solennelle, pauvre, mais aimé, il enlève sa riche épouse; puis, quand il a recherché, recueilli avec soin la succession de son beau-père, à laquelle il joint en guise d’accompagnement ce qu’il sait extorquer à la mère trop facile et trop crédule, cet habile imposteur bat en retraite pour sa patrie. Après son départ, la belle-mère voulut intenter un procès au gendre, sous prétexte qu’il avait exagéré sa fortune dans le contrat; elle se plaignait du peu de bien qu’Amantius avait apporté en mariage, alors qu’elle avait à se féliciter déjà du grand nombre de ses petits-fils. Pour l’apaiser, notre Hippolyte s’était rendu à Marseille, lorsqu’il vous présenta ma première lettre de recommandation. Vous avez l’histoire de l’excellent jeune homme, histoire qui ressemble aux fables de Milet, ou celles de l’Attique. Excusez en même temps la longueur démesurée de cette lettre; si je me suis arrêté à de si longs détails, c’est pour obtenir de vous qu’il ne soit point reçu comme un étranger, celui que vos bienfaits ont rendu votre concitoyen. Il est d’ailleurs assez naturel, quand on s’est intéressé pour quelqu’un, de lui conserver son affection. Vous montrerez que vous êtes un digne légataire du pontife Eustachius, si vous payez à ses clients les legs de son patronage, comme vous avez payé à ses proches les legs de son testament. Voilà que j’ai obéi; voilà que par mon babil j’ai rempli vos ordres; du reste, dès que l’on demande à un homme peu exercé une chose qui veut être détaillée, il ne faut point être fâché si l’on reçoit des lettres moins éloquentes que verbeuses. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA III.Sidonius domino papæ Megethio salutem. |
LETTRE III.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE MEGETHIUS, SALUT. |
|
Diu multumque deliberavi, quanquam mihi animo affectus studioque parendi sollicitaretur, an destinarem, sicuti injungis, contestatiunculas quas ipse dictavi. Vicit ad ultimum sententia, quæ tibi obsequendum definiebat: ergo petita transmisi. Et quid modo dicemus? grandis ne hæc obedientia? puto grandis est: grandior impudentia tamen. Hac enim fronte possemus, fluminibus aquas, silvis ligna transmittere: hac enim temeritate Apellem peniculo, cœlo Phidiam, malleo Polycletum muneraremur. Dabis ergo veniam præsumptioni, papa sancte, facunde, venerabilis, quæ doctissimo examini tuo naturali garrulitate deblaterat. Habet consuetudo nostra pro ritu, ut et si pauca edit, multa conscribat: veluti est canibus innatum, ut et si non latrant, tamen hirriant. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
J’ai longtemps balancé, malgré mon envie extrême de t’obéir, si je devais t’envoyer, comme tu le demandes, les Préfaces que j’ai composées moi-même. A la fin, le sentiment de la condescendance a triomphé dans mon esprit, et je te fais passer ce que tu désires. Et que dirons-nous maintenant? Est-ce là une grande obéissance? elle est grande, ce me semble; mon impudence toutefois est plus grande encore. Nous pourrions avec cette effronterie porter de l’eau dans les fleuves, du bois dans les forêts; avec cette témérité, nous gratifierions Apelles d’un pinceau, Phidias d’un ciseau, Polyclète d’un marteau. Tu me pardonneras donc, Pape saint, éloquent, vénérable, une présomption qui ose s’abandonner à son babil naturel, devant un juge aussi éclairé que toi. C’est notre habitude, pour exprimer peu de choses, d’écrire longuement, comme les chiens qui ont accoutumé de gronder, tout en n’aboyant pas Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA IV.Sidonius domino papæ Fonteio salutem. |
LETTRE IV.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE FONTEIUS, SALUT. |
|
Insinuare quoscumque jam paveo, quia commendatis nos damus verba, vos munera: tanquam non principalitas sit censenda beneficii, quod a me peccatore digressis sanctæ communionis portio patet. Testis horum est Vindicius noster, qui segnius domum pro munificentiæ vestræ fasce remeavit; quoquo loci est constanter affirmans, cum sitis opinione magni, gradu maximi, non tamen esse vos amplius dignitate, quam dignatione laudandos. Prædicat sanctas, melleas et floridas, quæ procedunt de temperata communione, blanditias; nec tamen ex hoc quidquam pontificali deperire personæ ; quod sacerdotii fastigium non frangitis comitate, sed flectitis. Quibus agnitis sic inardesco, ut tum me sim felicissimum judicaturus, cum mihi coram posito sub divina ope contigerit, tam securum de Deo suo pectus, licet præsumptiosis, arctis tamen fovere complexibus. Accipite confitentem: suspicio quidem nimis severos, et imbecillitatis meæ conscius, æquanimiter fero asperos mihi: sed, quod fatendum est, hisce moribus facilius humilitate submittimur, quam familiaritate sociemur. In summa, viderit qua conscientiæ dote turgescat, qui se ambientibus rigidum reddit: ego tamen morum illiusæ mulator esse præelegerim, qui etiam longe positorum incitare in se affectat affectum. Illud quoque mihi inter maxima granditer cordi est, quod apostolatus vestri patrocinium copiosum verissimis dominis animæ meæ, Simplicio et Apollinari, intermina intercessione conferre vos comperi. Si verum est, rogo ut non habeat vestra caritas finem: si falsum est, peto ut non differat habere principium. Præterea commendo gerulum litterarum, cui istic, id est, in Vasionensi oppido, quiddam necessitatis exortum sanari vestræ auctoritatis reverentiæ pondere potest. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Je n’ose plus vous recommander personne, parce que vous donnez des présents à ceux qui ne reçoivent de nous que des paroles, comme si déjà ce n’était pas de votre part un bienfait insigne d’admettre à votre sainte amitié les hommes envoyés par un pécheur comme moi: témoin notre Vindicius, qui est revenu lentement chez lui accablé qu’il était sous le poids de vos faveurs, et qui va proclamant partout que, malgré votre grande renommée, votre élévation, vous êtes moins recommandable encore par votre rang. que par votre bonté. Il vante cet accueil. pieux, doux et flatteur, cette noble affabilité qui vous caractérise, et qui ne compromet toutefois en rien votre dignité épiscopale, parce que ces manières pleines de grâce ne rabaissent point la grandeur du sacerdoce, mais savent l’accommoder à tout le monde. Ces récits m’enflamment tellement, que je me croirai très heureux alors qu’il me sera donné, par la faveur du ciel, de voir et de serrer en des embrassements étroits, quoique présomptueux, ce cœur si riche de son Dieu. Croyez-en mes aveux: je respecte sans doute les âmes d’une excessive sévérité, et, dans la conscience de ma faiblesse, je supporte patiemment les caractères durs et âpres; mais, je dois le confesser, de pareilles manières nous font bien plutôt sentir notre infériorité qu’elles n’attirent notre confiance. En somme, qu’ils examinent de quel mérite ils peuvent s’enorgueillir, les hommes qui se montrent rigides envers ceux dont ils sont environnés; pour moi, j’aimerais mieux imiter les manières de celui qui cherche à se gagner l’affection des personnes même éloignées. Une chose aussi qui me réjouit grandement le cœur, c’est d’apprendre que votre apostolat ne se lasse pas de prodiguer son appui aux vrais maîtres de mon âme, Simplicius et Apollinaris. Si cela est vrai, je vous prie de ne pas mettre fin à votre charité; si cela n’est pas, je désire que vous ne tardiez pas à leur accorder votre amour. Je vous recommande encore le porteur de ma lettre; des affaires épineuses qui l’appellent chez vous, c’est-à-dire dans la ville de Vaison, pourraient s’arranger par votre influence et votre autorité. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA V.Sidonius domino papæ Agrœcio salutem. |
LETTRE V.SIDONTUS AU SEIGNEUR PAPE AGRœCIUS, SALUT. |
|
Bituricas decreto civium petitus adveni: causa fuit evocationis titubans Ecclesiæ status; quæ nuper summo viduata pontifice, utriusque professionis ordinibus ambiendi sacerdotii quoddam classicum cecinit. Fremit populus per studia divisus: pauci alteros, multi sese non offerunt solum, sed inferunt. Si aliquid pro virili portione secundum Deum consulas veritatemque, omnia incurrunt levia, varia, fucata: et quid dicam? sola est illic simplex impudentia. Et nisi me immerito queri judicaretis, dicere auderem, tam præcipitis animi esse plerosque tamque periculosi, ut sacrosanctam sedem dignitatemque affectare pretio oblato non reformident; et rem jam dudum in nundinam mitti auctionemque potuisse, si quam paratus invenitur emptor, venditor tam desperatus inveniretur. Proinde quæso ut officii mei novitatem, pudorem, necessitatem, spectatissimi adventus tui ornes contubernio, tuteris auxilio. Nec te, quanquam Senoniæ caput es, inter hæc dubia subtraxeris intentionibus medendis Aquitanorum: quia minimum refert quod nobis est in habitatione divisa provincia, quando in religione causa conjungitur. His accedit quod de urbibus Aquitanicæ primæ solum oppidum Arvernum Romanis reliquum partibus bella fecerunt. Quapropter in constituendo præfatæ civitatis antistite, provincialium collegarum deficimur numero, nisi metropolitanorum reficiamur assensu. De cætero, quod ad honoris vestri spectat prærogativam, nullus a me hactenus nominatus, nullus adhibitus, nullus electus est: omnia censuræ tuæ salva, illibata, solida servantur. Tantum hoc mecum duco, vestras invitare personas, exspectare voluntates, laudare sententias: et cum in locum statumque pontificis quisque sufficitur, ut a vobis præceptum, a me procedat obsequium.
Sed si, quod tamen arbitror minime fore, precibus meis apud vos malesuadus obstiterit interpres, poteritis præsentiam vestram potius excusare quam culpam: sicut e diverso, si venitis, ostenditis quia terminus potuerit poni vestræ quidem regioni, sed non potuerit caritati. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
J’arrive à Bourges, appelé dans cette ville par les citoyens. Le motif de cet appel, c’est le malheureux état de leur église, veuve depuis peu de son vénérable pontife, et qui voit des ambitieux de l’un et l’autre ordre briguer, comme à un signal donné, les honneurs de l’épiscopat Le peuple s’agite et se partage en factions contraires; peu de gens donnent leurs suffrages à d’autres, beaucoup de personnes s’offrent elles-mêmes et se présentent par force. Si vous voulez, autant qu’il est en vous, considérer les choses selon Dieu et la vérité, vous ne remarquerez partout que légèreté, qu’inconstance, que déguisement; en un mot, c’est l’impudence elle seule qui triomphe ici. Et, si je ne craignais que vous ne m’accusassiez d’exagération, j’oserais vous dire qu’on agit d’une manière précipitée, dangereuse, et que la plupart ne rougissent pas d’offrir de l’argent pour obtenir un poste saint, une dignité sacrée; depuis longtemps même on aurait déjà mis à l’enchère le siège épiscopal, s’il se fût trouvé des vendeurs aussi déterminés que le sont les acquéreurs. Par conséquent, je te prie de venir m’honorer de ta présence, et de me soulager dans l’embarras et la nécessité où je me trouve de remplir un devoir nouveau pour moi. Quand bien même tu es le chef de la Sénonaise, ne refuse pas, en ces circonstances difficiles, de calmer les débats des Aquitains; car il n’importe guère que nous habitions des provinces différentes, puisque nous sommes réunis par les liens de la religion. Je dirai de plus, que, de toutes les villes de la première Aquitaine, les guerres n’ont laissé dans le parti des Romains que la seule ville des Arvernes. C’est ce qui fait que nous manquons, en notre province, du nombre suffisant d’évêques pour établir un pontife dans la cité de Bourges; il nous faut un métropolitain pour cette élection. Au reste, vous y paraître avec la prérogative de votre rang; je n’ai encore nommé, désigné, ni choisi personne; nous réservons tout absolument à votre décision. Le. seul privilège que je m’attribue, c’est de vous inviter, d’attendre votre jugement, d’applaudir à votre choix, et de vous montrer, lorsque vous aurez nommé un évêque au siège de Bourges, toute ma déférence pour vos volontés. Mais si quelqu’un, ce que je ne crois pas, allait vous donner le mauvais conseil de vous refuser à ma prière, vous pourriez plutôt excuser votre absence que votre faute; au contraire, si vous venez, vous me prouverez qu’on peut mettre des bornes à votre pays, mais qu’il est impossible d’en fixer à votre charité. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA VI.Sidonius domino papæ Basilio salutem |
LETTRE VI.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE BASILIUS, SALUT. |
|
Sunt nobis, munere Dei, novo nostrorum temporum exemplo, amicitiarum vetera jura: diuque est quod invicem diligimus ex æquo. Porro autem, quod ad communem conscientiam pertinet, tu patronus: quanquam hoc ipsum præsumptiose arroganterque loquar. Namque iniquitas mea tanta est, ut mederi de lapsuum ejus assiduitate vix etiam tuæ supplicationis efficacia queat. Igitur quia mihi es tam patrocinio quam dilectione bis dominus, pariter et quod memini probe, quo polleas igne sensuum, fonte verborum: qui viderim Modaharium civem Gothum, Arianæ hæreseos jacula vibrantem, quo tu spiritualium testimoniorum mucrone confoderis; servata cæterorum tam reverentia quam pace pontificum; non injuria tibi defleo, qualiter ecclesiasticas caulas istius æris lupus qui peccatis pereuntium saginatur animarum, clandestino morsu necdum intellecti dentis arrodat. Namque hostis antiquus, quo facilius insultet balatibus ovium destitutarum, prius dormitantium incipit cervicibus imminere pastorum. Neque ego ita mei meminens non sum, ut nequaquam me hunc esse reminiscar; quem longis adhuc abluenda fletibus conscientia premat; cujus stercora tamen, sub ope Christi, quandoque mysticis orationum tuarum rastris eruderabuntur. Sed quoniam supereminet privati reatus verecundiam publica salus, non verebor, etsi carpat zelum in me fidei sinister interpres, sub vanitatis invidia causam prodere veritatis.
Evarix, rex Gothorum, quod limitem regni sui, rupto dissolutoque fœdere antiquo, vel tutatur armorum jure, vel promovet, nec nobis peccatoribus hic accusare, nec vobis sanctis hic discutere permissum est. Quin potius si requiras, ordinis res est, ut et dives hic purpura byssoque veletur, et Lazarus hic ulceribus et paupertate feriatur. Ordinis res est, ut dum in hac allegorica versamur Ægypto, Pharao incedat cum diademate, Isrælita cum cophino. Ordinis res est, ut dum in hac figuratæ Babylonis fornace decoquimur, nos cum Jéremia spiritualem Jerusalem suspiriosis plangamus ululatibus, et Assur fastu regio tonans sanctorum sancta proculcet. Quibus præsentum ego futurarumque beatitudinum vicissitudinibus inspectis, communia patientius incommoda fero. Primum, quod mihi quæmerear introspicienti, quæcumque adversa provenerint, leviora reputabuntur; dein quod certum scio, maximum esse remedium interioris hominis, si in hac area mundi variis passionum flagellis trituretur exterior. Sed quod fatendum est, præfatum regem Gothorum, quanquam sit ob virium merita terribilis, non tam Romanis mœnibus quam legibus Christianis insidiaturum pavesco; tantum, ut ferunt, ori, tantum pectori suo catholici mentio nominis acet, ut ambigas, ampliusne suæ gentis, an suæ sectæ teneat principatum. Ad hoc, armis potens, acer animis, alacer annis, hunc solum patitur errorem, quod putat sibi tractatuum consiliorumque successum tribui pro religione legitima, quem potius assequitur pro felicitate terrena. Propter quod discite cito catholici status valetudinem occultam, ut apertam festinetis adhibere medicinam. Burdegala, Petrocorii, Ruteni, Lemovices, Gabalitani, Elusani, Vasates, Convenæ, Auscenses, multoque jam major numerus civitatum, summis sacerdotibus ipsorum morte truncatis, nec ullis deinceps episcopis in detunctorum officia suffectis, per quos utique minorum ordinum ministeria subrogabantur, latum spiritualis ruinæ limitem traxit. Quam fere constat sic per singulos dies morientum patrum proficere defectu, ut non solum quoslibet hæreticos præsentum, verum etiam hæresiarchas priorum temporum potuerit inflectere: ita populos excessu pontificum orbatos, tristis intercisæ fidei desperatio premit. Nulla in desolatis cura diœcesibus parochiisque. Videas in Ecclesiis aut putres culminum lapsus, aut valvarum cardinibus avulsis, basilicarum aditus hispidorum veprium fruticibus obstructos. Ipsa, proh dolor! videas armenta, non modo semipatentibus jacere vestibulis, sed etiam herbosa viridantium altarium latera depasci. Sed jam nec per rusticas solum solitudo parochias: ipsa insuper urbanarum ecclesiarum conventicula rarescunt. Quid enim fidelibus solatii superest, quando clericalis non modo disciplina, verum etiam memoria perit? Equidem cum clericus quisque defungitur, si benedictione succidua non accipiat dignitatis hæredem, in illa ecclesia sacerdotium moritur, non sacerdos. Atque ita quid spei restare pronunties, ubi facit terminus hominis finem religionis? Altius inspicite spiritualium damna membrorum; profecto intelligetis quanti subripiuntur episcopi, tantorum vobis populorum fidem periclitaturam. Taceo vestros Crocum Simpliciumque collegas, quos cathedris sibi traditis eliminatos, similis exsilii cruciat pœna dissimilis. Namque unus ipsorum se dolet non videre, quo redeat: alter se dolet videre, quo non redit. Tu sacratissimorum pontificum Leontii, Fausti, Græci, urbe, ordine, caritate medius inveniris: per vos mala fœderum currunt, per vos regni utriusque pacta conditionesque portantur. Agite quatenus hæc sit amicitia, concordia principalis, ut episcopali ordinatione permissa, populos Galliarum quos limes Gothicæ sortis incluserit, teneamus ex fide, etsi non tenemus ex fœdere. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Il
existe entre nous, grâce à Dieu, et par un exemple rare de nos
jours, de vieux, liens d’amitié; il y a longtemps que nous nous
aimons l’un l’autre d’une égale tendresse. Mais, si j’envisage notre
position respective, tu es mon patron, quoique, au reste, ce soit là
parler d’une manière présomptueuse et arrogante; car, mes iniquités
sont si grandes que tu pourrais à peine, par l’efficacité de tes
prières, me relever de mes chutes continuelles. Or, comme tu es deux
fois mon maître par la protection que tu m’accordes, par l’amitié
dont tu m’honores; comme j’apprécie fort bien l’ardeur de ton zèle,
la puissance de tes paroles, moi qui t’ai vu percer, Si le roi des Goths, Evarix, après avoir rompu et brisé l’ancienne alliance, protège par le droit des armes, ou recule les frontières de son royaume, il ne nous est pas permis à nous pécheurs de nous en plaindre, ni à vous, saint pontife, d’en parler. De plus, si tu veux le savoir, il est de l’ordre que le riche soit vêtu de pourpre et de fin lin, que Lazare soit frappé d’ulcères et de pauvreté; il est de l’ordre que, dans cette mystérieuse Egypte où nous cheminons, Pharaon marche paré du diadème, l’Israélite chargé de la hotte; il est de l’ordre que dans la fournaise de cette autre Babylone où nous sommes consumés, nous poussions avec Jérémie, vers la Jérusalem spirituelle, des cris et des sanglots entrecoupés, et qu’Assur, tonnant du haut de son faste royal, foule à ses pieds le saint des saints. Pour moi, en comparant. le bonheur fugitif de ce monde avec l’éternelle béatitude de la vie future, je. supporte plus patiemment des calamités communes. D’abord, si je considère ce que je mérite, quelques malheurs qui puissent je dois les trouver trop légers; puis ensuite, je sais bien que c’est un puissant remède pour l’homme intérieur, si l’homme extérieur est battu dans l’aire de ce monde sous les fléaux des calamités diverses. Mais, il faut l’avouer, quoique ce roi des Goths soit terrible à cause de ses forces, je crains moins ses coups pour les murs des Romains que pour les lois chrétiennes. Le seul nom de catholique lui cause une telle horreur, dit-on, que vous le croiriez le chef de sa secte, comme il est celui. de ses peuples. Ajoutez encore la puissance de ses armes, le feu de son courage, la vigueur de sa jeunesse; l’unique travers de ce prince, c’est d’attribuer à la bonté de sa religion le succès de ses entreprises, de ses desseins, tandis qu’il ne le tient que d’une félicité temporelle. Ainsi donc, instruisez-vous promptement des maux secrets de l’état catholique, pour y apporter en toute hâte un remède efficace. Bordeaux, Périgueux, Rodez, Limoges, Gabale, Eause, Bazas, Comminges, Auch, et beaucoup d’autres villes encore dont les pontifes ont été moissonnés par la mort, sans qu’on ait mis de nouveaux évêques pour conférer les ministères des. ordres inférieurs, ont vu s’étendre au loin l’image de ces ruines spirituelles. Le mal augmente évidemment tous, les jours, par le vide que laisse la mort des pontifes; et les hérétiques du siècle comme ceux des âges passés pourraient en être attendris, tant il est triste de voir les peuples privés de leurs. évêques, et désespérés de la perte de la foi. Dans les diocèses, dans les paroisses. tout est négligé; partout l’on voit des églises dont le faîte se dégrade et tombe; leurs portes sont arrachées, leurs gonds enlevés, l’entrée des basiliques est fermée avec des ronces et des épines; les troupeaux eux-mêmes, ô douleur ! viennent se coucher au milieu des vestibules entr’ouverts, et brouter l’herbe qui croît autour des saints autels. La solitude ne règne pas seulement dans les paroisses de la campagne, mais encore dans les églises des villes, où les réunions deviennent si rares. Quelle consolation reste-t-il aux fidèles, quand la discipline ecclésiastique périt, quand le souvenir même s’en efface? Un clerc vient-il à sortir de la vie, si la bénédiction épiscopale ne lui donne pas de successeur, le sacerdoce meurt dans nette église, et non pas le prêtre. Et alors, quel espoir penses-tu qu’il reste, quand la fin d’mi homme amène celle de la religion? Envisagez de plus près les pertes qu’éprouvent les membres: spirituels; vous, le comprendrez sans peine, autant il disparaît d’évêques, autant il est de peuples dont la foi périclite. Je ne dis rien de vos collègues Crocus et Simplicius, arrachés à leurs sièges, et souffrant dans un exil pareil de peines différentes; car, l’un d’eux est triste de ne plus voir des lieux où il voudrait revenir; l’autre, de voir des lieux où il ne revient pas. Tu es au milieu des saints pontifes Léontius, Faustus, Græcus, par ta ville, par ton rang, par ta charité. C’est vous qui êtes chargés de transmettre les désastres des alliances, le traité de paix entre les deux états. Faites que l’union, la concorde règne parmi les princes, qu’il nous soit libre d’ordonner des évêques, et que les peuples des Gaules, qui seront renfermés dans l’empire des. Goths, appartiennent à notre foi, s’ils ne doivent plus appartenir à notre domination. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA VII.Sidonius domino papæ Græco salutem. |
LETTRE VII.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE GRæCUS, SALUT. |
|
Ecce iterum Amantius nugigerulus noster Massiliam suam repetit, aliquid, ut moris est, de manubiis civitatis domum reportaturus, si tamen cataplus arriserit: per quem joculariter plura garrirem, si pariter unus idemque valeret animus exercere læta et tristia sustinere. Siquidem nostri hic nunc est infelicis anguli status; cujus, ut fama confirmat, melior fuit sub bello quam sub pace conditio. Facta est servitus nostra pretium securitatis alienæ. Arvernorum, proh dolor! servitus: qui, si prisca replicarentur, audebant se quondam fratres Latio dicere, et sanguine ab Iliaco populos computare. Si recentia memorabuntur, ii sunt qui viribus propriis hostium publicorum arma remorati sunt: cui sæpe populo Gothus non fuit clauso intra mœnia formidini, cum vicissim ipse fieret oppugnatoribus positis intra castra terrori. Hi sunt qui sibi adversus vicinorum aciem tam duces fuere quam milites. De quorum tamen sorte certaminum, si quid prosperum cessit, vos secunda solata sunt; si quid contrarium, illos adversa fregerunt. Illi amore reipublicæ Seronatum, barbaris provincias propinantem non timuere legibus tradere; quem convictum deinceps respublica vix præsumpsit occidere. Hoccine meruerunt inopia, flamma, ferrum, pestilentia, pingues cædibus gladii, et macri jejuniis præliatores? Propter hujus tamen inclytæ pacis exspectationem, avulsas muralibus rimis herbas in cibum traximus; crebro per ignorantiam venenatis graminibus infecti, quæ indiscretis foliis succisque viridantia, sæpe manus fame concolor legit. Pro iis tot tantisque devotionis experimentis nostri (quantum audio) facta jactura est: pudeat vos, precamur, hujus fœderis nec utilis nec decori. Per vos legationes meant. Vobis primum, quanquam principe absente, non solum tractata reserantur, verum etiam tractanda committuntur. Veniabilis sit, quæ sumus, apud aures vestras veritatis asperitas, cujus convicii invidiam dolor eripit. Parum in commune consulitis: et cum in concilium convenitis, non tam curæ est publicis mederi periculis, quam privatis studere fortunis: quod utique sæpe diuque facientes, jam non primi comprovincialium cœpistis esse, sed ultimi. At quousque istæ poterunt durare præstigiæ ? Non enim diutius ipsi majores nostri hoc nomine gloriabuntur, qui minores incipiunt non habere. Quapropter vel consilio, quo potestis, statum concordiæ tam turpis incidite. Adhuc si necesse est obsideri, adhuc pugnare, adhuc esurire delectat. Si vero tradimur, qui non potuimus viribus obtineri, invenisse vos certum est, quid barbarum suaderetis ignavi.
Sed cur dolori nimio frena laxamus? Quin potius ignoscite afflictis, nec imputate mœrentibus. Namque alia regio tradita servitium sperat, Arverna supplicium. Sane si medicari nostris ultimis non valetis, saltem hoc efficite prece sedula, ut sanguis vivat quorum est moritura libertas: parate exsulibus terram, capiendis redemptionem, viaticum peregrinaturis. Si murus noster aperitur hostibus, non sit clausus vester hospitibus. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Voici encore Amantius, le porteur de mes badineries, qui retourne dans sa ville de Massilia, pour faire, selon sa coutume, quelque profit sur vos concitoyens, et rapporter chez lui les fruits de son commerce, si toutefois le port lui présente une occasion favorable. Je vous adresserais en cette circonstance quelques plaisantes causeries, si le même esprit pouvait en même temps se livrer à la gaîté, et porter le poids de la tristesse. Tel est aujourd’hui l’état de notre malheureuse province, que la renommée a raison de représenter notre sort comme ayant été meilleur pendant la guerre, qu’il ne l’est depuis la paix. Notre esclavage est devenu le prix de la sécurité de nos voisins. L’esclavage des Arvernes, ô douleur! Si je fouille dans le passé, j’y trouve qu’ils osèrent se dire jadis les frères des antiques habitants du Latium, et reporter leur origine au sang d’Ilium. Si je rappelle des, faits récents, je vois que ce sont eux qui, de leurs propres forces, ont arrêté les armes de l’ennemi commun; qui, plus d’une fois, enfermés dans leurs murs, n’ont pas redouté le Goth, mais l’ont épouvanté dans son camp, lorsqu’il les assiégeait. Ce sont eux qui ont su remplir contre les armées de leurs voisins le rôle de chefs aussi bien que de soldats. Mais si le sort des combats leur a procuré quelque avantage, tout le fruit en a té pour vous; s’il leur est devenu contraire, ils ont porté seuls tout le poids du malheur. Les Arvernes, par amour pour la république, n’ont pas craint de livrer aux lois Séronatus qui était aux Barbares les provinces de l’empire; et ensuite, quand il fut convaincu de son crime, la république hésitait encore à le punir. Voilà donc ce qu’il nous a valu d’avoir bravé la faim, les flammes, le fer, la peste, d’avoir engraissé nos glaives du sang ennemi, de nous être exténués de jeûnes en combattant! Voilà donc la paix si avantageuse que nous attendions, lorsque, pour échapper aux horreurs de la faim, nous arrachions les herbes qui croissaient entre les fentes de nos murs! souvent trompés par la forme et le suc de leurs feuilles, nous cueillîmes d’une main livide des plantes vénéneuses. En récompense de tant d’actes courageux et héroïques si je suis bien informé, on nous sacrifie. Rougissez, nous vous en prions, d’une paix qui n’est ni utile, ni glorieuse. C’est par vos mains que passent les négociations; c’est vous le premier qui, même en l’absence du prince, connaissez les traités déjà faits, et qui êtes chargé des traités à faire. Pardonnez, je vous prie, les paroles sévères que je vous adresse; la douleur ôte à mes reproches toute leur amertume. Vous consultez peu l’intérêt public; dans vos assemblées, vous cherchez moins à remédier aux malheurs communs, qu’à élever des fortunes privées; en agissant toujours ainsi, vous avez commencé d’être non plus le premier, mais le dernier de vos comprovinciaux. Or, jusques à quand pourront durer ces intrigues? Nos ancêtres ne se glorifieront plus désormais de ce titre, puisqu’ils commencent à manquer déjà de descendants. Ainsi donc, par tous les moyens possibles, rompez un traité de paix si honteux. S’il faut encore soutenir un siège, s’il faut combattre encore, endurer encore la faim, nous le ferons avec plaisir; mais si nous sommes livrés, nous que la force n’a pu vaincre, il est certain que vous avez imaginé ces transactions lâches et barbares. Pourquoi m’abandonner à l’excès de la douleur? Excusez notre affliction; pardonnez au langage du désespoir. Les autres pays qui ont été cédés n’attendent que l’esclavage; les Arvernes attendent le supplice. Si vous ne pouvez nous arracher à notre pénible situation, au moins faites, par l’assiduité de vos prières, qu’elle vive encore la race de ceux dont la liberté doit mourir. Préparez une retraite aux exilés, des rançons pour les esclaves, des vivres pour les pèlerins. Si nos murailles sont ouvertes aux ennemis, que les vôtres ne soient pas fermées à des hôtes. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA VIII.Sidonius domino papæ Euphronio salutem. |
LETTRE VIII.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE EUPHRONIUS, SALUT. |
|
Quandoquidem me clericalis officii vincula ligant, felicissimum mediocritatis meæ statum pronuntiarem, si nobis haberentur quam territoria vicina, tam mœnia. De minimis videlicet rebus coronam tuam maximisque consulerem: fieretque actionum mearum quasi cujuspiam fluvii placidissimus cursus atque inoffensus, si tractatu tuo veluti saluberrimo fonte manaret. Procul dubio tunc ille non esset aut spumosus per jactantiam, aut turbidus per superbiam, aut cœnosus per conscientiam, aut præceps per juventutem. Quin potius in illo squalidum si quid ac putre sorderet, totum id admixta consilii tui vena dilueret. Sed quod hujuscemodi votis spatia sunt longa inter posita præpedimento, sedulo precor, ut consulentem de scrupulo incursæ ambiguitatis expedias: et quia Simplicium spectabilem virum episcopum sibi flagitat populus Biturix ordinari, quid super tanto debeam negotio facere decernas. Hujus es namque vel erga me dignationis, vel erga reliquos auctoritatis, ut si quid fieri voles, voles autem quidquid æquissimum est, non suadere tam debeas, quam jubere. De quo tamen Simplicio scitote narrari plurima bona, atque ea quidem a plurimis bonis. Quæ testimonia mihi prima fronte colloquii non satis grata, quia satis gratiosa, judicabantur. At postquam æmulos ejus nihil vidi amplius quam silere, atque eos maxime qui fidem fovent Arianorum; neque quippiam nominato, licet necdum nostræ professionis, illicitum opponi: animum adverti exactissimum virum posse censeri, de quo civis malus loqui, bonus tacere non posset.
Sed cur ego ista hæc ineptus adjeci, tanquam darem consilium qui poposci? Quin potius omnia ex vestro nutu, arbitrio, litterisque disponentur, sacerdotibus, popularibus manifestabuntur. Neque enim ita desipimus in totum, ut evocandum te primum, si venire possibile est; deinde si quid secus, certe consulendum decerneremus, nisi in omnibus obsecuturi. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Puisque je suis engagé dans les liens de l’état ecclésiastique, je me trouverais fort heureux, malgré mon peu de mérite, si nos villes étaient aussi voisines que le sont nos territoires. Alors, je te consulterais sur les moindres choses comme sur les plus importantes ; le cours de me actions pareil à celui d’un fleuve, s’en irait calme et paisible, découlant en quelque sorte de la source bienfaisante de tes entretiens. Alors, sans doute, ce cours ne serait ni enflé par ma présomption, ni troublé par mon orgueil, ni fangeux par ma conscience, ni précipité par ma jeunesse; bien plus, tout ce qu’il pourrait offrir d’impur ou de corrompu, la veine de tes conseils le ferait disparaître en s’y mêlant. Mais, puisque le long espace qui est jeté entre nous s’oppose à la réalisation de mes vœux, je te prie instamment de m’envoyer tes conseils dans un cas embarrassant qui se présente: le peuple de Bourges demande qu’on lui ordonne pour évêque Simplicius, personnage très remarquable; décide quelle conduite je dois tenir en cette importante affaire. Tu as envers moi tant de bontés, tu as sur les autres une telle influence, que si tu veux quelque chose (et tu ne voudras que des choses parfaitement justes), tu dois donner moins des conseils que des ordres. Pour ce qui regarde Simplicius, sache que l’on entend dire de lui beaucoup de bien, et cela, par un grand nombre de personnes vertueuses. Ces témoignages me semblaient suspects de prime-abord, et donnés à la faveur; mais, quand j’ai vu ses rivaux, et surtout les partisans de l’arianisme, réduits au silence et n’ayant rien à lui reprocher, quoiqu’il ne soit point encore engagé dans. notre profession, j’ai fait réflexion qu’il faut regarder comme un personnage accompli celui dont le méchant ne peut parler, et sur lequel un homme de bien.ne peut se taire. Pourquoi vous dis-je cela mal à propos, comme si je vous donnais des conseils, moi qui vous en demande? Tout sera donc réglé. d’après votre volonté, votre arbitre, vos lettres; tout sera communiqué aux prêtres et au peuple. Et nous ne sommes point assez insensés pour réclamer d’abord ta présence dans le cas où tu pourrais venir, puis ensuite pour demander tes conseils dans le cas contraire, si nous ne voulions nous en rapporter à toi en toutes choses. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA IX.Sidonius domino papæ Perpetuo salutem. |
LETTRE IX.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE PERPETUUS, SALUT. |
|
Desiderio spiritualium lectionum quarum tibi tam per authenticos quam per disputatores bibliotheca fidei catholicæ perfamiliaris est, etiam illa quæ maxime tuarum scilicet aurium minime digna sunt occupare censuram, noscere cupis. Siquidem injungis, ut orationem quam videor ad plebem Biturigis in ecclesia sermocinatus, tibi dirigam: cui non rhetorica partitio, non oratoriæ minæ, non grammaticales figuræ, congruentem decorem, disciplinamque suppeditaverunt. Neque enim illic, ut exacte perorantibus mos est, aut pondera historica, aut pœtica schemata, scintillasve controversalium clausularum libuit aptari. Nam cum me partium seditiones, studia, varietates, in diversa raptarent; sic dictandi mihi materiam suggerebat injuria, quod tempus occupatio subtrahebat. Etenim tanta turba competitorum, ut cathedræ unius numerosissimos candidatos nec duo recipere scamna potuissent. Omnes placebant sibi, omnes omnibus displicebant. Neque enim valuissemus aliquid in commune consulere, nisi judicii sui faciens plebs lenita jacturam, sacerdotali se potius judicio subdidisset: presbyterorum sane paucis angulatim fringultientibus; porro autem palam ne mussitantibus quidem; quia plerique non minus suum quam reliquos ordines pertimescebant. Igitur dum publice totos singuli cavent, factum est ut omnes non aspernanter audirent, quod deinceps ambienter expeterent. Itaque paginam sume subditis voluminibus adjunctam: quam duabus vigiliis unius noctis æstivæ, Christo teste, dictatam, plurimum vereor, ne ipsi amplius lectioni quæ hoc de se probat, quam mihi credas. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Dans ton zèle pour les lectures spirituelles, quoique la bibliothèque de la foi catholique te soit très familière et par les deux testaments, et par les commentateurs, tu vas jusqu’à vouloir connaître des écrits qui sont peu dignes d’occuper tes oreilles, ou d’exercer ton jugement. Tu me commandes en conséquence de t’envoyer le discours que j’ai adressé dans l’église au peuple de Bourges, discours auquel ni les divisions de la rhétorique, ni les mouvements de l’art oratoire, ni les figures grammaticales n’ont prêté l’élégance et la régularité convenables; car, dans cette occasion, je n’ai pu combiner, selon l’usage général des orateurs, soit les graves témoignages de l’histoire, soit les fictions des poètes, soit les étincelles de la controverse. Les séditions, les brigues, la diversité des partis m’entraînaient en tout sens, et si l’occasion me fournissait une ample matière, les affaires ne me laissaient pas le temps de la méditer il y avait, en effet, une telle foule de compétiteurs, que deux bancs ne suffisaient pas pour contenir les nombreux candidats d’un seul siège; tous se plaisaient à eux-mêmes, et tous déplaisaient également à tous. Nous n’eussions même rien pu faire pour le bien commun, si le peuple, plus calme, n’eût renoncé à son propre jugement pour se soumettre à celui des évêques. Quelques prêtres chuchotaient dans quelque coin, mais en public pas un ne soufflait; car, là plupart redoutaient leur ordre non moins que les autres ordres. Ainsi, pendant que chacun se tenait en garde contre les compétiteurs, il arriva que tous écoutèrent sans dédain ce qu’ils devaient désirer ensuite avec avidité. Reçois donc cette feuille avec ma présente lettre; je l’ai dictée, le Christ en est témoin, en deux veillées d’une nuit d’été; mais je crains bien qu’en la lisant, tu n’en croies là-dessus encore plus que e ne te demande. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
CONCIO |
DISCOURS. |
|
Refert historia
sæcularis, dilectissimi, quemdam philosophorum discipulis
advenientibus prius
Si quempiam nominavero monachorum, quamvis illum Paulis, Antoniis, Hilarionibus, Macariis conferendum, sectatæ anachoreseos prærogativa comitetur, aures illico meas incondito tumultu circumstrepitas ignobilium pumilionum murmur everberat conquerentium: Hic qui nominatur, inquiunt, non episcopi, sed potius abbatis complet officium; et intercedere magis pro animabus apud cœlestem, quam pro corporibus apud terrenum judicem potest. Sed quis non exacerbescat, cum videat sordidari virtutum sinceritatem criminatione vitiorum? Si eligimus humilem, vocatur abjectus; si proferimus erectum, superbire censetur. Si minus institutum, propter imperitiam creditur irridendus; si aliquatenus doctum, propter scientiam clamatur inflatus. Si severum, tanquam crudelis horretur; si indulgentem, facilitate culpatur. Si simplicem, despicitur ut brutus; si acrem, vitatur ut callidus. Si diligentem, superstitiosus decernitur; si remissum negligens judicatur. Si solertem, cupidus; si quietum, pronuntiatur ignavus. Si abstemium producimus, avarus accipitur; si eum qui prandendo pascat, edacitatis impetitur: si eum qui pascendo jejunet, vanitatis arguitur. Libertatem pro improbitate condemnant; verecundiam pro rusticitate fastidiunt; rigidos ab austeritate non habent caros; blandi apud eos communione vilescunt. Ac si apud eos utrolibet genere vivatur, semper hic tamen bonarum partium mores pungentibus linguis maledicorum veluti bicipitibus hamis inuncabuntur. Inter hæc monasterialibus disciplinis ægre subditur, vel popularium cervicositas, vel licentia clericorum.
Si clericum dixero, sequentes æmulantur, derogant antecedentes. Nam ita ex iis pauci, quod reliquorum pace sit dictum, solam clericatus diuturnitatem pro meritis autumant calculandam; ut nos in antistite consecrando, non utilitatem velint eligere, sed ætatem: tanquam diu potius quam bene vivere, debeat accipi ad summum sacerdotium adipiscendum, pro omnium gratiarum privilegio decoramento, lenocinamento. Et ita quispiam in ministrando segnes, in obloquendo celeres, in tractatibus otiosi, in seditionibus occupati, in caritate infirmi, in factione robusti, in æmulationum conservatione stabiles, in sententiarum assertione nutantes, nituntur regere Ecclesiam, quos jam regi necesse est per senectam. Sed nec diutius placet propter paucorum ambitus, multorum notare personas: hoc solum astruo, quod cum nullum proferam nuncupatim, ille confitetur repulsam qui profitetur offensam. Sane id liberius dico de multitudine circumstantium multos episcopales esse, sed totos episcopos esse non posse; et cum singuli diversorum charismatum proprietate potiantur, sufficere omnes sibi, omnibus neminem.
Si militarem dixero forte personam, protinus in hæc verba consurgitur: Sidonius ad clericatum quia de sæculari professione translatus est, ideo sibi assumere metropolitanum de religiosa congregatione dissimulat: natalibus turget, dignitatum fastigatur insignibus, contemnit pauperes Christi. Quapropter impræsentiarum solvam, quam non tam bonorum charitati quam maledicorum suspicioni debeo fidem. Vivit Spiritus sanctus, omnipotens Deus noster, qui Petri voce damnavit in Simone mago, cur opinaretur gratiam benedictionis pretio sese posse mercari; me in eo quem vobis opportunum censui, nec pecuniæ favere nec gratiæ ; sed statu satis superque trutinato, personæ, temporis, provinciæ, civitatis, virum cujus in consequentibus raptim vita replicabitur, competentissimum credidisse.
Benedictus Simplicius, hactenus vestri, jamque ab hinc nostri, modo per vos Deus annuat, habendus ordinis comes, ita utrique parti vel actu, vel professione respondet, ut et respublica in eo quod admiretur, et Ecclesia possit invenire quod diligat. Si natalibus servanda reverentia est, quia et hos non omittendus evangelista monstravit, nam Lucas laudationem Joannis aggressus, præstantissimum computavit, quod sacerdotali de stirpe veniebat, et nobilitatem vitæ prædicaturus, prius tamen extulit familiæ dignitatem; parentes ipsius, aut cathedris, aut tribunalibus præsederunt. Illustris in utraque conversatione prosapia, aut episcopis floruit, aut præfectis: ita semper hujusce majoribus, aut humanum, aut divinum dictare jus ausus fuit; si vero personam suam tractatu consiliosiore pensemus, invenimus illam tenere istic inter spectabiles principes locum. Sed dicitis viros Eucherium et Pannichium illustres haberi superiores: quod hactenus eos esto putatos: sed præsentem jam modo ad causam illi ex canone non requiruntur, qui ambo ad secundas nuptias transierunt. Si annos ipsius computemus; habet efficaciam de juventute, de senectute consilium. Si litteras vel ingenium conferamus, certat natura doctrinæ. Si humanitas requirenda est, civi, clerico, peregrino, minimo maximoque etiam supra sufficientiam offertur, et suum sæpius panem ille potius qui non erat redditurus agnovit. Si necessitas arripiendæ legationis incubuit, non ille semel pro hac civitate stetit ante pellitos reges, vel ante principes purpuratos. Si ambigitur, quo magistro rudimentis fidei fuerit imbutus, ut proverbialiter loquar, domi habuit unde disceret. Postremo iste est ille, carissimi, cui in tenebris ergastularibus constituto, multipliciter obserata barbarici carceris divinitus claustra patuerunt. Istum, ut audivimus, tam socero quam patre postpositis, ad sacerdotium duci oportere vociferabimini. Quo quidem tempore plurimum laudis domum retulit, quando honorari parentum maluit dignitate quam propria. Pene transieram quod præteriri non oportuerat; sub Moyse quondam, sicut Psalmographus ait, in diebus antiquis, ut tabernaculi fœderis forma consurgeret, totus Isræl in eremo ante Beselehelis pedes, oblatitii symbolum coacervavit impendii. Salomon deinceps, ut templum ædificaret in Solymis, solidas populi vires in opere concussit: quamvis Palæstinorum captivas opes, et circumjectorum regum tributarias functiones, australis reginæ Sabaitis gaza cumulaverit. Hic vobis ecclesiam juvenis, miles, tenuis, solus, adhuc filius familias, et jam pater exstruxit. Nec illum a proposita devotione suspendit vel tenacitas senum, vel intuitus parvulorum: et tamen fuit morum factura quæ taceret. Vir est namque, ni fallor, totius popularitatis alienus: gratiam non captat omnium, sed bonorum; non indiscreta familiaritate vilescens, sed examinata sodalitate pretiosus; et bono viratu æmulis suis magis prodesse cupiens quam placere; severis patribus comparandus, qui juvenum filiorum non tam cogitant vota quam commoda. In adversis constans, in dubiis fidus, in prosperis modestus, in habitu simplex, in sermone comis, in contubernio æqualis, in consilio præcellens. Amicitias probatas enixe expetit, constanter retinet, perenniter servat. Inimicitias indictas honeste exercet, tarde credit, celeriter deponit: maxime ambiendus, quia minime ambitiosus, non studet suscipere sacerdotium, sed mereri.
Dicet mihi aliquis: Unde tibi de illo tam cito tanta comperta sunt? Cui respondeo, Prius Bituriges noveram quam Biturigas. Multos in itinere, multos in commilitio, multos in contractu, multos in tractatu, multos in sua, multos in nostra peregrinatione cognoscimus. Plurima notitiæ dantur et ex opinione compendia: quia non tam parvos terminos posuit famæ natura, quam patriæ. Quocirca si urbium status non tam murorum ambitu, quam civium claritate taxandus est; non modo primum qui essetis, sed ubi essetis agnovi.
Uxor illi de Palladiorum stirpe descendit, qui aut litterarum, aut altarium cathedras cum sui ordinis laude tenuerunt. Sane quia persona matronæ verecundam et succinctam sui exigit mentionem, constanter astruxerim, respondere illam feminam sacerdotiis utriusque familiæ, vel ubi educata crevit, vel ubi electa migravit. Filios ambo bene et prudenter instituunt; quibus comparatus pater inde felicior incipit esse, quia vincitur.
Et quia sententiam parvitatis meæ in hac electione valituram esse jurastis (siquidem non est validius dicere sacramenta, quam scribere), In nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, Simplicius est, quem provinciæ nostræ metropolitanum, civitatis vestræ summum sacerdotem fieri debere pronuntio. Vos autem de viro de quo loquimur, si novam sententiam meam sequimini, secundum vestram veterem consonate. |
L’histoire profane rapporte, mes très chers frères, qu’un certain philosophe enseignait à ses disciples la patience de se taire, avant de leur montrer la science de parler, et qu’ainsi tous les commençants observaient pendant cinq ans un silence rigoureux, au milieu des discussions.de leurs condisciples; de sorte que les esprits les plus prompts ne pouvaient être loués avant qu’il se fût écoulé un temps convenable pour qu’on pût les connaître. Il arrivait alors, que ces mêmes disciples venant à parler après un long silence, quiconque les entendait ne pouvait s’empêcher de les louer; car, jusqu’à ce que la nature se soit pénétrée du savoir, il n’y a pas. plus de gloire à dire ce que l’on sait qu’à taire ce que l’on ne sait pas. Quant à moi, ma faiblesse est réservée à une condition bien différente, puisque, au milieu de ces routes pénibles et tortueuses, de ces gouffres. de vices, où je marche, l’on m’a imposé le fardeau d’une profession si pesante, moi qui, même avant d’avoir rempli auprès de quelque homme de bien l’humble fonction de disciple, me vois forcé d’entreprendre avec les autres la tâche de docteur. A ma faiblesse vient s’ajouter encore une extrême confusion; car, en m’offrant la page décrétale, vous me donnez à moi spécialement le soin de choisir un pontife, et cela, en présence d’un saint pape très digne lui-même du pontificat le plus élevé; d’un pape qui, étant le chef de sa province, l’emporte sur moi par son instruction, par son éloquence, par le privilège, par le temps et par l’âge; prêt à parler sur le choix d’un métropolitain, et en face d’un autre métropolitain, moi, évêque provincial, et jeune encore, j’éprouve l’embarras d’un homme peu habile, et j’encours le blâme d’orateur téméraire. Mais enfin, puisqu’il vous a plu, dans votre erreur, de vouloir que moi, dénué de sagesse, je cherchasse pour vous, avec l’aide du Christ, un évêque, rempli de sagesse, et en la personne duquel se réunissent toutes. sortes de vertus, sachez que votre accord en cette volonté, s’il me fait un grand honneur, m’impose aussi un plus grand fardeau. Examinez d’abord combien est redoutable l’opinion publique, vous qui me demandez à mon début un jugement consommé, et qui exigez que je marche dans les droits chemins de la prudence, quand vous n’ignorez pas que naguère encore on s’en est écarté à mon égard. Puisque tels ont été vos désirs, je vous conjure de me faire, par votre intercession, ce que vous croyez que je suis, et de daigner porter au ciel mon humilité, plutôt par vos prières que par vos applaudissements. Et d’abord, il faut que vous sachiez quels torrents d’injures m’attendent, puis à quels aboiements de voix humaines se livrera contre vous aussi la foule des prétendants. Car, telle est la force des mauvaises mœurs, que les crimes du petit nombre flétrissent l’innocence de la multitude, tandis qu’au contraire la rareté des bons ne peut, avec ses vertus, couvrir les crimes de la foule. Si je viens à nommer quelqu’un parmi les moines, put-il être comparé même aux Paul, aux Antoine, au Hilarion, aux Macaire, tout aussitôt je sens résonner autour de mes oreilles les murmures bruyants d’une tourbe d’ignobles pygmées qui se plaindront, disant: Celui qu’on nomme là remplit les fonctions non d’un « évêque, mais d’un abbé; il est bien plus propre à cc intercéder pour les âmes auprès du juge céleste, que pour les corps auprès des juges de la terre. » Qui ne serait profondément irrité, en voyant les plus sincères vertus représentées comme des vices? Si nous choisissons un homme humble, on l’appellera abject; si nous en proposons un d’un caractère fier, on le traitera d’orgueilleux; si nous prions un homme peu éclairé, son ignorance le fera passer pour ridicule; si, au contraire, c’est un savant, sa science le fera dire bouffi d’orgueil; s’il est austère, on le haïra comme cruel; s’il est indulgent on l’accusera de trop de facilité; s’il est simple, on le dédaignera comme bête; s’il est plein de pénétration, on le rejettera comme rusé; s’il est exact, on le traitera de minutieux; s’il est coulant, on l’appellera négligent; s’il a l’esprit fin, on le déclarera ambitieux; s’il a du calme, on le tiendra pour paresseux; s’il est sobre, on le prendra pour avare; s’il mange pour se nourrir, on l’accusera de gourmandise; si le jeûne est sa nourriture, on le taxera de vanité. La franchise paraît une imprudence condamnable, la timidité passe pour une grossièreté repoussante; on ne saurait aimer l’austérité d’une âme rigide, un homme affable est méprisé pour son abandon même. Ainsi, de quelque manière que l’on vive, toujours la bonne conduite et les bonnes qualités seront livrées aux langues acérées des médisants semblables à des hameçons à deux crochets. Et de plus, le peuple dans son obstination, les clercs dans leur indocilité, ne se soumettent que difficilement à la discipline monastique. Si je désigne un clerc, ceux qui n’ont été promus qu’après lui, le jalouseront; ceux qui l’ont té avant, le dénigreront; car, parmi eux il y en a quelques-uns, ce qui soit dit sans offenser les autres, qui s’imaginent que la durée du temps de la cléricature est la seule mesure du mérite, et qui voudraient en conséquence que, dans l’élection d’un prélat, nous choisissions non pas suivant le bien commun, mais d’après l’âge; comme si, pour arriver au souverain sacerdoce, vivre longtemps plutôt que vivre bien pouvait remplacer le privilège, l’ornement et le charme de toute espèce de mérite! Alors, paresseux quand il faut administrer, prompts quand il ne s’agit que de censurer, oisifs dans les traités, affairés dans les séditions, faibles dans la charité, forts dans les factions, tenaces pour nourrir les rivalités, irrésolus dès qu’il est besoin de donner leur avis, quelques hommes s’efforcent de régir l’Eglise, quand ils devraient être gouvernés eux-mêmes à cause de leur vieillesse. Mais je ne veux pas, au sujet de quelques ambitions, désigner un grand nombre de personnes; j’affirme seulement que, si je ne désigne aucun nom spécial, celui-là se montre digne d’être repoussé qui se tient pour offensé. Oui, je le dis ouvertement, dans la foule de ceux qui m’entourent, plusieurs pourraient être évêques, mais enfin ils ne sauraient l’être tous; comme chacun d’eux possède un don particulier, chacun d’eux également se suffit à lui-même; nul ne peut suffire à l’universalité. Si, par hasard, je vous indique un homme qui ait exercé des charges militaires, aussitôt j’entends s’élever ces paroles: « Sidonius, parce qu’il a passé des fonctions du siècle à la cléricature, ne veut pas prendre pour métropolitain un homme de la congrégation religieuse; fier de sa naissance, élevé au premier rang par les insignes de ses dignités, il méprise les pauvres du Christ. » C’est pourquoi je vais à l’instant même rendre le témoignage que je dois, non pas tant à la charité des gens de bien, qu’aux soupçons des méchants. Vive l’Esprit-Saint, notre Dieu tout-puissant, qui, par la voix de Pierre, condamna Simon, le magicien, pour avoir cru que la grâce de la bénédiction pût être achetée à prix d’argent ! Je déclare que, dans le choix de l’homme qui m’a semblé le plus digne, je n’ai été influencé ni par l’argent, ni par la faveur, et qu’après avoir examiné autant et plus même qu’il ne fallait ce qu’étaient sa personne, le temps, la province et cette ville, j’ai jugé que celui qu’il convient le mieux de vous donner est l’homme dont je vais rappeler la vie en peu de mots. Simplicius, béni de Dieu, et qui jusqu’à ce jour a été de votre ordre, mais qui va désormais appartenir au nôtre, si par vous le ciel veut l’accorder, répond tellement aux vœux des deux ordres et dans sa conduite et dans sa profession, que la république pourra trouver en lui de quoi admirer, l’Eglise de quoi chérir. Si nous devons porter respect à la naissance (et l’Evangéliste nous a prouvé lui-même qu’il ne faut pas négliger cette considération; car Luc, en commençant l’éloge de Jean, estimait très avantageux qu’il descendît d’une race sacerdotale, et avant de célébrer la noblesse de sa vie, il exalta la dignité de. sa famille), les parents de Simplicius ont présidé dans les églises et dans les tribunaux; sa race été illustrée dans la milice séculière comme dans la milice ecclésiastique, par des évêques et des préfets; ainsi, ses ancêtres furent toujours en possession de dicter des lois soit divines, soit humaines. Si nous en revenons à examiner de plus près sa personne, nous verrons qu’il occupe une place parmi ses plus notables concitoyens. Vous dites qu’Euchérius et Pannychius lui sont supérieurs de beaucoup; je veux qu’en effet ils aient passé pour tels jusqu’ici, mais, dans la cause présente, ils ne sauraient être admis d’après les canons, puisqu’ils ont convolé tous deux à de secondes noces. Si nous regardons son âge, il a tout à la fois l’activité de la jeunesse et la prudence de la vieillesse. Si l’on met en comparaison sa littérature et son génie, un heureux naturel chez lui le dispute au savoir. Si l’on veut de la charité, il en a montré avec profusion au citoyen, au clerc, au pèlerin, aux petits comme aux grands; et son pain a été plus souvent et plutôt goûté par celui qui ne devait pas le rendre. S’il a fallu se charger d’une mission, plus d’une fois Simplicius s’est présenté, pour votre ville, devant les rois couverts de fourrures, et devant les princes ornés de la pourpre. Si l’on me demande : sous quel maître il a reçu les premiers principes de la foi, je répondrai par ces paroles proverbiales: Il a eu dans sa maison de quoi se former. Enfin, mes très chers frères, c’est là le même homme qui, jeté dans les ténèbres des cachots, a vu s’ouvrir devant lui, par un prodige du ciel, les portes d’une prison barbare solidement fermées. C’est lui encore, comme nous l’avons appris, que vous appeliez au sacerdoce, de préférence à son beau-père et à son père. En cette circonstance, il s’en retourna couvert de gloire; car il aimait mieux être honoré par la dignité de ses parents, que par la sienne propre. J’allais presque oublier de parler d’une chose qu’il ne faut cependant pas omettre. Jadis, dans ces temps antiques de Moïse, ainsi que le dit le Psalmiste, lorsqu’il fallut élever le tabernacle d’alliance, tout Israël au désert entassa aux pieds de Beseleel le produit de ses offrandes. Dans la suite, Salomon, pour construire le temple de Jérusalem, mit en mouvement toutes les forces du peuple, quoiqu’il eût réuni les dons de la reine de la contrée méridionale de Saba, aux richesses de la Palestine et aux tributs des rois voisins. Simplicius, jeune, soldat, faible, seul, encore fils de famille et déjà père, vous a fait aussi construire une église; il n’a été arrêté, dans son pieux dessein, ni par l’attachement des vieillards à leurs biens, ni par la considération de ses petits enfants; et cependant, sa modestie a été telle qu’il a gardé le silence à ce sujet. Et c’est, en effet, si je ne me trompe, un homme étranger à toute ambition. de popularité; il ne recherche point la faveur de tous, mais celle des gens de bien; il ne s’abaisse pas à une imprudente familiarité, mais il attache un grand prix à des amitiés solides, et, en homme sage, s’efforce plutôt d’être utile à ses rivaux que de leur être agréable, pareil à ces parents sévères qui s’occupent moins des plaisirs que des intérêts de leurs enfants jeunes encore. Constant dans l’adversité, fidèle dans les occasions douteuses, modeste dans la prospérité, simple dans ses habits, affable dans son langage, sans hauteur dans le commerce ordinaire de la vie, excellent dans les conseils, il recherche avec ardeur les amitiés éprouvées, les retient constamment, les garde toujours. Quant aux inimitiés déclarées, il s’y conduit avec honnêteté, y croit assez tard, y renonce promptement, bien digne d’être désiré pour évêque, parce qu’éloigné de toute ambition, il ne travaille point à obtenir le sacerdoce, mais seulement à le mériter. Quelqu’un me dira peut-être: Mais comment, en si peu de temps, en avez-vous tant appris sur cet homme? Je lui répondrai: Je connaissais les habitants de Bourges avant de connaître la ville. J’en ai connu beaucoup en route, dans le service militaire, dans des rapports d’argent et d’affaires, dans leurs voyages, dans les miens. On apprend aussi beaucoup de choses par l’opinion publique, car la nature n’impose pas à la renommée les bornes étroites de la patrie. C’est pourquoi, s’il faut juger de l’état d’une ville, moins par la circonférence de ses murs que par la renommée de ses citoyens, j’ai dû savoir d’abord non seulement qui vous êtes, mais encore où vous étiez. La femme de Simplicius descend de la famille des Palladius, qui ont occupé les chaires des lettres et des autels, avec l’approbation de leur ordre; et, comme le caractère d’une matrone ne veut être rappelé qu’avec modestie et succinctement, je me contenterai d’affirmer que cette femme répond dignement au mérite et aux honneurs des deux familles, soit de celle ou elle est née et a grandi, soit de celle où elle a passé par un choix honorable. Tous deux élèvent leurs fils dignement et en toute sagesse; et le père, en les comparant lui, trouve un nouveau sujet de bonheur en ce que déjà ses enfants le surpassent. Et, puisque vous avez juré de reconnaître et d’accepter la déclaration de mon infirmité au sujet de cette élection, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, Simplicius est celui que je déclare devoir être fait métropolitain de notre province et souverain pontife de notre ville. Quant à vous, si vous adoptez ma dernière décision au sujet de l’homme dont je viens de parler, approuvez-la conformément à vos premiers engagements. |
EPISTOLA X.Sidonius papæ Auspicio suo salutem. |
LETTRE X.SIDONIUS AU PAPE AUSPICIUS, SALUT. |
|
Si ratio temporum regionumque pateretur, non per sola officia verborum amicitias semel initas excolere curarem. Sed quoniam fraternæ quietis voto satis obstrepit conflictantium procella regnorum; saltim inter discretos separatosque litterarii consuetudo sermonis jure retinebitur, quæ jam pridem caritatis obtentu merito inducta veteribus annuit exemplis. Superest ut sollicito veneratori culpam ratæ occursionis indulgeas: quæquominus assidue conspectus tui sacrosancta contemplatione potiatur, nunc periculum de vicinis timet, nunc invidiam de patronis. Sed de his ista hæc etiam multa sunt.
Interim Petrum, tribunitium virum, portitorem nostri sermonis insinuo, qui id ipsum sedulo exposcit; quique quid negotii ferat præsentaneo compendiosius potest intimare memoratu: cui precor, quod in vobis est opis, intuitu paginæ præsentis accedat; manente respectu nihilominus æquitatis, contra quam nec magis familiarium causas commendare consuevi. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
Si les temps, si la distance des lieux me le permettaient, ce ne serait point seulement par un doux commerce de paroles que je chercherais à cultiver des amitiés une fois nouées. Mais, puisque l’agitation des royaumes qui s’entrechoquent s’oppose à ce vœu de fraternelle tranquillité, du moins, si nous sommes éloignés et séparés, nous pourrons à bon droit entretenir un échange de lettres, suivant une sage coutume introduite par l’amitié, et dont les temps anciens nous, offrent des exemples. Il faut que tu pardonnes à celui qui te vénère, s’il ne te rend que de rares visites; ce qui l’empêche de jouir plus souvent de ta sainte présence, c’est qu’il aurait trop à craindre de ses voisins, ou qu’il blesserait ses patrons. Mais en voilà déjà bien assez sur ce sujet. Maintenant, je vous adresse le tribun Pétrus, porteur de ma lettre, et qui m’a demandé avec instance une recommandation auprès de vous; lui-même vous expliquera plus succinctement l’affaire dont il est chargé; je vous prie de lui prêter, en considération de ma lettre, tout l’appui qui dépendra de vous, sauf néanmoins les égards dus à la justice; car autrement, je n’ai pas coutume de recommander les causes mêmes des amis. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |
EPISTOLA XI.Sidonius domino papæ Græco salutem. |
LETTRE XI.SIDONIUS AU SEIGNEUR PAPE GRæCUS, SALUT. |
|
Invideo felicitati consuetudinarii portitoris, a quo contigit sæpius vos videri. Sed quid de Amantio loquar, cum ipsas quoque litteras meas æmuler, quæ sacrosanctis reserabuntur digitis, inspicientur obtutibus? Et ego istic inter semiustas muri fragilis clausus angustias, belli terrore contigui, desiderio de vobis meo nequaquam satisfacere permittor. Atque utinam hæc esset Arvernæ forma vel causa regionis, ut minus excusabiles excusaremur. Sed quod est durius, per injustitiæ nostræ merita conficitur, ut excusatio nobis justa non desit. Quocirca salutatione præfata, sicut mos poscit officii, magnopere deposco, ut interim remittatis occursionis debitum vel verba solventi. Nam si commeandi libertas pace revocetur, illud magis verebor, ne assiduitas præsentiæ meæ sit potius futura fastidio. Memor nostri esse dignare, domine papa. |
J’envie la félicité du porteur ordinaire de mes lettres, qui a l’avantage de vous voir souvent. Mais que parlé-je d’Amantius? Je porte même envie à mes lettres, elles qui seront ouvertes par vos doigts sacrés, lues par vos yeux. Pour moi, renfermé dans l’étroite enceinte de murs à demi-brûlés et tombant en ruines, effrayé par une guerre limitrophe, je ne puis satisfaire le désir que j’ai de vous voir. Et plût à Dieu que l’état ou la situation du pays Arverne fût de nature à nous rendre moins excusables! Mais, ce qu’il y a de plus dur, c’est qu’en punition de nos fautes nous avons une trop juste excuse. Ainsi, après vous avoir adressé mes salutations, comme le demandent la coutume et le devoir, je vous supplie avec instance de me dispenser à présent de toute visite, puisque du moins je satisfais à ma dette, en vous écrivant. Car, si la paix nous rend la liberté de voyager, je crains bien que ma trop grande assiduité ne vous devienne alors importune. Daigne te souvenir de nous, seigneur Pape. |