RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES D'ORIBASE

ORIBASE.

COLLECTION MÉDICALE.

LIVRE II.

traduction française

texte grec

livre 1 - livre 3

 

Table des matières

En mettant à la suite de chaque chapitre, quand il y a lieu, l'indication des passages parallèles, soit d'Oribase, soit des auteurs qui ont traité du même sujet que lui, et qui, pour la plupart, ont puisé aux mêmes sources, nous avons fourni aux lecteurs des renseignements utiles, et le moyen de retrouver la source des variantes non tirées des mss.

Tous les chap., pour lesquels le nom de l’auteur original n'est pas indiqué, proviennent de la même source que le chapitre antérieur qui porte cette indication.

LIVRE II.

[DES ALIMENTS.]

1. De la laitue, tiré de GALIEN (Hipp. Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 558; Diosc. II, 164; Athen. II, 81; Aët. I; Paul. 1, 74; Act. Spir. anim. II , 6; Sim. Seth, p. 66; Psellus , II, 40 ; Anon. ed. Idel. 66)
2. Des endives (Hipp. Vict. rat. II, § 54; t. VI, p. 562; Diosc. III, 159; Aët. I; Paul. I, 74; Sim. Seth, p. 41 ; Psellus, II, 40; Anon. ed. Idel. 67).
3. De la mauve (Diosc. II, 144; Athen. II, 52; Aët. I; Paul. I, 74; Sim. Seth, p. 67. - Cf. IV, 11 , p. 304. l. 10 sqq.)
4. De la bette (Hipp. Aff. § 55, et Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 266, 560 et 562; Diosc. II, 149; Athen. VIII, II; Aët. I; Paul. I, 74; Act. Spir. anim. II, 6; Sim. Seth, p. 114; Psellus, II, 41; Anon. ed. Idel. 68)
5. Du chou (Hipp. Aff. § 55, et Vict. rat. II, 5 54, t. VI, p. 266, 560 et 562; Diosc. II, 146; Aët. I; Paul. I, 74; Act. Spir. anim. II, 6; Sim. Seth. p. 47. - Cf. IV, 4)
6. De la blite et de l'arroche (Hipp. Aff. § 55, et Vict. rat. II, § 54 t. VI, p. 266 et 550; Diosc. II, 143 et 145; Aët. I; Paul. I, 74 Act. Spir. anim. II, 6; Sim. Seth, p. 146)
7. Du pourpier (Hipp. Vict. rat. § 51., t. VI, p. 558; Diosc. II, 150; Aët. I; Act. Spir. anim. II, 6)
8. De la patience (Hipp. Aff. § 55, et Vict. rat. II, 554, t. VI, p. 266 et560; Diosc. II, 140)
9. De la patience sauvage (Diosc. II, 140)
10. De la morelle (Hipp. Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 558 et 562; Diosc IV, 71)

11. Des plantes épineuses (Aët, voce
kin‹ra; Paul. I, 74; Sim. Seth p. 49)

12. Du maceron, de la berle, du smyrnium et du céleri (Hipp. Aff. § 54 et Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 266, 558 et 562; Diosc. II, 153 et III, 67, 71 et 72; Paul. I, 74; Act. Spir. anim. II, 6; Sim Seth, p. 112; Psellus, II, 42; Anon. ed. Idel. 69)
13. De la roquette (Diosc. II, 169; Aët. I; Paul. I; 74; Psellus, II, 43 Anon. ed. Idel. 70)
14. De l'ortie (Hipp. Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 558 et 562; Diosc. IV 92; Aët; Paul. I, 76)
15. Du gingidium et de l'aiguillette (Diosc. II, 166 et 167; Aët. I; Paul. I, 74)
16. Du basilic (Hipp. Aff. § 54, et Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 262 e 558; Diosc. II, 170; Paul. I, 74; Sim. Seth, p. 16)
17. Des tiges comestibles (Hipp. Vict. rat. II, 54, t. VI, p. 558; Diosc. II 151; Athen. II, 62; Paul. I, 75; Act. Spir. anim. II, 6; Sim Seth, p. 8; Anon. ed. Idel. 71)
18. Du navet ou bunias (Hipp. Vict. rat. II, 54, t. VI, p. 560; Diosc. II 134 et 136; Athen. IX, 8; Aët. 1; Paul. I, 76; Sim. Seth, p. 20 - Cf. IV, 1, p. 263, l. 8)
19. Du gouet (Diosc. Il, 197; Aët. I. - Cf. IV, 1, p. 263, l. 10)

20. De la serpentaire (Diosc. II, 196; Aët. I, voce
ron. - Cf. IV, sp. 264, l. 3)

21. De l'asphodèle (Aët. I. - Cf. IV, 1, p. 264, 1. 5)
22. Du vaccet (Diosc. II, 200; Athen. II, 64, 67; Aët. I; Paul. I, 76 Anon. ed. Idel. 72)
23. De la carotte, du daucus et du carvi (Diosc. III, 52 et 59; Athen. IX 12 ; Aët. I; Paul. I, 76 ; Sim. Seth„ p. 24 et 56; Anon, ed. Idel. 73)
24. Des truffes (Diosc. II, 174; Athen. II, 60; Paul. I, 77; Act. Spir. anim. II, 6; Sim. Seth, p. 128; Anon. ed. Idel. 74)
25. Des champignons (Diosc. IV, 83; Athen. II, 59; Aët. I; Paul. I, 77 Act. Spir. Anim. II, 6; Sim. Seth, p. 5)
26. Du radis (Hipp. Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 558; Diosc. II, 137; Aët. I; Paul. I, 77; Act. Spir. anim. II, 6; Sim. Seth, p. 102; Anon ed. Idel. 75)
27. Des oignons, du poireau, de l'ail et du poireau des vignes (Hipp Vict. acut, 5 18, t. II, p. 482; Aff. § 54, et Vict. rat. II, § 54, t. VI, p. 261, 556-58 et 562; Diosc. II, 178-181; Athen. IX, 13; Aët. I; Paul. I, 76; Act. Spir. anim. II, 6; Sim. Seth, p. 53, 93 et 1,7; Anon. ed. Idel. 75. - Cf. 69, p. 184, l. 2 sqq.)
28. De la nourriture tirée des animaux (Hipp. Vict. acut. § 18, t. II, p. 488-89; Affect. § 49, 51 et 52; Vict. rat. II, § 46, 49 et 56, t. VI, p. 258, 260, 262, 544-46, 552, 564-66; Athen. IX, 66; Aët. II, 121; Paul. I, 84; Act. Spir. anim. II, 7 ; Sim. Seth, p. 2, - 12, 25, 27, 62, 116, 142; Psellus, II, 41; Anon. ed. Idel. 76.- Cf. 68 et 69, p. 178 sqq. et p. 183, l. 1 sqq.)
29. Des escargots (Aët. II, 183; Paul. I, 91.- Cf. IV, 1, p. 265, l. 1).
30. Des extrémités des quadrupèdes (Hipp. Vict. rat. II, § 49, t. VI, p. 552; Athen. III, 50; Aët. II, 122; Paul. I, 85 ; Sim. Seth, p. 144; Psellus, II, 45; Anon. ed. Idel. 76)
31. De la langue des quadrupèdes (Aët. II, 122; Paul. I, 85; Psellus, II, 45; Anon. ed. Idel. 76)
32. Des glandes (Aët. II, 123 et 124; Paul. I, 85; Psellus, 11, 45; Anon. ed. Idel. 76)
33. Des reins (Aët. II, 125; Paul. 1, 85; Anon. ed. Idel. 76)
34. Des testicules (Aët. 11, 124 ; Paul. I, 85; Psell. II, 45 ; Anon. ed. Idel. 76)
35. De la cervelle (Hipp. Vict. rat. II, S 49, t. VI, p. 552; Aët. II, 126;Paul. I, 85; Psellus, II, 45; Anon. ed. Idel. 76. - Cf. IV, 1, p.267, l.10) .
36. De la moelle des os (Hipp. Vict. rat. II, § 49, t. VI, p. 552; Paul. I,85; Psellus, II, 45; Anon. ed. Idel. 76)
37. De la moelle épinière
38. De la graisse molle et de la graisse compacte (Aët. II, 127 ; Paul. I,85 ; Anon. ed. Idel. 76 )
39. Des viscères des quadrupèdes (Aët. II, 127; Paul. 1, 85; Anon. ed. Ide!. 76)
40. De l'estomac, de la matrice et des intestins des quadrupèdes (Aët. II,128; Paul. I, 85; Psellus, II, 45; Anon. ed. Idel. 76)
41. De la différence entre les animaux sauvages et les animaux domestiques (Hipp. Vict. rat. II, S 49, t. VI, p. 550-52; Aët. II, 129;. Paul. I, 85; Psellus, II, 46; Anon. ed. Idel. 76)
42. De la nourriture tirée des oiseaux (Hipp. Vict rat. II, § 47, t. VI, p. 546-48; Aët. II, 130; Paul. I, 82; Act. Spir. anim. II, 7; Sim. Seth, p. 88, 94, 95, 123 et 140; Psellus, II, 46; Anon. ed. Idel. 76).
43. Des oies et des autruches (Hipp. Vict. rat. II, § 47, t. VI, p. 548; Aët. II, 131 et 132; Paul. I, 82; Act. Spir. anim. II, 7; Sim. Seth, p. 17, 94, 145 et 152; Psellus, II, 46; Anon. ed. Idel. 76)

44. Des viscères des oiseaux (Aët. II, 133 et 163; Paul. VII, 3, voce
koilÛa; Psellus, II, 46; Anon. ed. Idel. 76)

45. Des oeufs (Hipp. Vict. rat. II; § 50, t. VI, p. 552-54; Diosc. II, 54; Aët. II, ,34; Paul. 1, 83; Act. Spir. anim. II, 8; Sim. Seth, p. 150. - Cf. infra IV, 11, p. 305, l. 5 sqq.)
 46. Du muge (Aët. II, 136 et 137; Paul. I, 90; Act. Spir. anim. II, 7; Sim. Seth, p. 37 et 60; Anon. ed. Idel. 76.- Cf. 58, p. 131, l. 5).
47. Du bar (Athen. VII, 86; Aët. II, 138; Paul. I, 90; Sim. Seth, p, 64; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76. - Cf. 58, p. 132, l. 10)
48. Du rouget (Aët. II, 139; Paul. I, 90; Sim. Seth, p. 37 et 124; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76. - Cf. 58, p. 134, l. 7)
49. Des poissons rocheux (Hipp. Vict. rat. II, § 48, t. VI, p. 548; Athen. VIII, 55; Aët. II, 140; Paul. I, 90; Act. Spir. anim. II, 7; Sim. Seth, p. 37; Psellus, II, 47; Anon. Idel. 47)
50. Des loches de mer (Hipp. Vict. rat. II, § 48, t. VI, p. 548; Athen. VII, 83; Aët. II, 141, et IX, 130; Sim. Seth, p. 37 et 60; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76).
51. Des poissons à chair molle, à propos de quoi on trouve aussi la préparation de la sauce blanche (Athen. VIII, 55; Aët. II, 142 ; Act. Spir. anim. II, 7; Sim. Seth, p. 17 et 150. - Cf. 58, p. 130, l. 9, et 133, l.7; IV, 1, p. 267, l. 11)
52. Des poissons à chair dure (Aët. II, 143; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76)
53. Des testacés (Hipp. Vict. rat. II, § 48, t. VI, p. 550; Diosc. II, 9; Aët. II, 144; Paul. I, 91; Act. Spir. anim. II, 7; Sim. Seth, p.87; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76.- - Cf.58, p. 137, sqq.)
54. Des crustacés (Hipp. Vict, rat. II, 48, t. VI, p. 550; Athen. II, 65 et 67 ; Aët. II, 145; Paul. I, 9 1; Act. Spir. anim. II, 7 ; Sim. Seth, p. 10, 61 et 95; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76).
55. Des mollusques (Hipp. Vict. rat. II, § 48, t. VI, p. 550; Athen. VII, 101; et VIII, 53 et 54; Aët. II, 146; Paul. I, 92; Act. Spir. anim. 11, 7; Sim. Seth, p. 115; Anon. ed. Idel. 76)
56. Des sélaciens (Hipp. Vict. rat. II, § 48, t. VI, p. 548; Athen. VIII, 53; Aët. II, 147; Paul. I, 93; Anon. ed. Idel. 76)
57. Des grands animaux marins (Paul. 1, 94; Act. Spir. anim. II, 7; Psellus, II, 47; Anon. ed. Idel. 76)
58. De la nourriture fournie par les animaux aquatiques, tiré de XÉNOCRATE (Hipp. Affect. § 52; Vict. rat. II, § 48 et 4g, t. VI, p. 262, 548-552; Athen. VII, 15 sqq.; VIII, 5,, sqq.).

Des orties
(Athen. III, 39)
Des testacés
(Athen. III, 32-35, 40, 42 et 43) .
Des poissons salés
(Athen. III, 85, 87, 91-93; VII, 65-67 et 98;VIII, 53 et 54) .
Des salaisons tirées des poissons de rivières et de lacs

59. Du lait et du fromage, tiré de GALIEN (Hipp. Vict. acut. § 18, t. II, p. 484; Affect. § 55; Vict. rat. II, § 51, t. VI, p. 266 et 554; Diosc. II, 75-79; ad Eun. I, 52; Aët. II, 86-91, 99 et 101; Paul. I, 86 et 89; Act. Spir. anim. II, 8; Sim. Seth, p. 18-20 et121-123)
60. Du lait aigre (Aët. II, 98).
61. De la manière de boire le lait, tiré de RUFUS (Synops. IV, 40; Act. II, 93 et 95; Paul. I, 87; Psellus, I, 2; Anon. ed. Erm. 5; Anon. ed. Idel. 1)
62. Du meilleur miel, tiré de GALIEN (Hipp. Affect. § 58 et 61; Vict. rat. II, § 53, t. VI, p. 266, 270 et 556; Diosc. II, 101 ; Aët. I; Paul. I,96; Act. Spir anim. II, 8; Sim. Seth, p. 73)
63. Sur le même sujet, tiré de RUFUS.
64. Des mets qui ont des qualités moyennes, tiré de GALIEN
65. Des aliments d'une consistance solide ou liquide

66. De quelle manière l'usage des pommes ou des poires astringentes relâche le ventre chez quelques personnes (Aët. I, voce
m°la, et IX, 15)

67. Des propriétés des aliments, tiré de MNÉSISTHÉE d'Athènes.
68. Des solipèdes (cf. 28, p. 90 sqq.; et 69, p. 183, l. 1 sqq.)
69. Des propriétés des aliments, tiré de PHILOTIME (cf. I, 35, p. 44 sqq.;54, p. 66 et 67; II, 27, p. 88 sq.; 28, p. 90 sqq.; IV, 7, p. 283 sqq.)

 

α'. Περὶ θριδακίνης 

[ἐκ τοῦ Γαληνοῦ]

1. Πάντων τῶν λαχάνων ὀλιγοστόν τε καὶ κακόχυμον αἷμα γεννώντων, ἡ θριδακίνη οὐ πολὺ μέν, οὐ μὴν οὐδὲ κακόχυμόν γε τελέως αἷμα γεννᾷ· ὑγρὸν μὲν οὖν ἔχει καὶ ψυχρὸν χυμόν, οὐ μὴν κακόχυμός γέ ἐστιν, ὡς ἔφην.  

β'. Περὶ ἰντύβων. 

1. Ο ἴντυβοι ταῖς θρίδαξι παραπλησίαν ἔχουσι δύναμιν, ἀπολειπόμενοι καὶ καθ' ἡδονὴν αὐτῶν, καὶ κατὰ τἄλλα τὰ πρόσθεν εἰρημένα περὶ θριδάκων.  

γ'. Περὶ μαλάχης.

 1. χει τι γλίσχρον ἡ μαλάχη, τῆς θρίδακος μὴ ἐχούσης, ἀποκεχώρηκέ τε σαφῶς τοῦ ψύχειν. Ὑπέρχεται δὲ τὸ λάχανον τοῦτο ῥᾳδίως, καὶ μάλιστα ὅταν μετ' ἐλαίου καὶ γάρου δαψιλῶς τις αὐτὸ συγκαταπίῃ· μετρίως δ' ἔχει κατὰ τὴν πέψιν. 

δ'. Περὶ τεύτλου.

1.  Χυμὸς ἐν τοῖς τεύτλοις εἶναι φαίνεται ῥυπτικός, ὃς καὶ τὴν γαστέρα πρὸς ἔκκρισιν ἐπεγείρει, καὶ τὸν στόμαχον ἐνίοτε δάκνει· καὶ διὰ τοῦτο κακοστόμαχόν ἐστιν ἔδεσμα πλεῖον βρωθέν. 2. Ἡ τροφὴ δ' ἀπ' αὐτοῦ βραχεῖα, καθάπερ ἀπὸ τῶν ἄλλων λαχάνων, χρήσιμον δ' εἰς τὰς τοῦ ἥπατος ἐμφράξεις ἐστί, καὶ μάλιστα ὅταν μετὰ νάπυος ἢ ὄξους ἐσθίηται· καὶ τοῖς ὑποσπλήνοις δ' ἀγαθὸν γίνεται.

ε'. Περὶ κράμβης. 

1. Ο μὲν χυλὸς αὐτῆς ἔχει τι καθαρτικόν· αὐτὸ δὲ τὸ σῶμα κατὰ τὸν τοῦ ξηραίνειν λόγον ἐπέχει μᾶλλον ἢ προτρέπει πρὸς ὑποχώρησιν. 2. Ξηραίνει μὲν οὖν ἡ κράμβη παραπλησίως φακῇ, καὶ διὰ τοῦτο τὴν ὄψιν ἀμβλύνει, πλν εἰ τύχοι ποτὲ ὑγρότερος ὢν παρὰ φύσιν ὁ σύμπας ὀφθαλμός. 3. Οὐ μὴν εὔχυμόν ἐστιν ἔδεσμα κράμβη, καθάπερ ἡ θρίδαξ, ἀλλὰ καὶ μοχθηρὸν ἔχει καὶ δυσώδη τὸν χυλόν.

στιγμα'.  Περὶ βλίτων καὶ ἀνδραφάξυος. 

1. δατωδέστατα λαχάνων ἐστὶ ταῦτα καί, ὡς ἂν εἴποι τις, καὶ ἀποιότατα. 2. Λέλεκται δ' ὡς τὰ τοιαῦτα λάχανα ῥέπει μέν πως ἐπὶ τὸ ῥᾳδίως ὑπιέναι, καὶ μάλιστα ὅταν ἔχῃ τι μετὰ τῆς ὑγρότητος ὀλισθηρόν· οὐ μὴν ἰσχυράν γε τὴν κάτω ῥοπὴν ἴσχει διὰ τὸ μηδεμίαν ὑπάρχειν αὐτοῖς δριμεῖαν καὶ νιτρώδη ποιότητα. 3. Πρόδηλον δ' ὅτι καὶ τὴν τροφὴν ἐλαχίστην δίδωσι τῷ σώματι.  

ζ'. Περὶ ἀνδράχνης. 

1. ς ἔδεσμα μὲν ὀλίγην τε τροφὴν ἔχει καὶ ταύτην ὑγρὰν καὶ ψυχρὰν καὶ γλίσχραν· ὡς φάρμακον δ' αἱμωδίαν ἰᾶται διὰ τὴν ἄδηκτον γλισχρότητα.  

η'. Περὶ λαπάθου. 

1. Παραπλήσιον οὐ τῇ γεύσει μόνον τὸ λάπαθον ὑπάρχει, ἀλλὰ καὶ τῇ δυνάμει τῷ κηπευομένῳ τεύτλῳ· ἐπεὶ δὲ τὸ τεῦτλον ἥδιόν ἐστι τοῦ λαπάθου, διὰ τοῦτο μᾶλλον ἐσθίουσιν αὐτὸ πάντες ἄνθρωποι. 

θ'. Περὶ ὀξυλαπάθου. 

1. Τ μὲν λάπαθον οὐκ ἄν τις ὠμὸν φάγοι, καθάπερ οὐδὲ τὸ τεῦτλον· ὀξυλάπαθον δ' ἐσθίουσιν ὠμὸν ἐπὶ τῆς ἀγροικίας· ἄτροφον δ' ἐστὶ πολὺ μᾶλλον ἢ τὸ λάπαθον. 

ι'. Περὶ στρύχνου. 

1. Τν ἐσθιομένων λαχάνων οὐδὲν οἶδα τοσαύτην στῦψιν ἔχον ὅσην τὸ στρύχνον· εἰκότως οὖν ὡς τροφῇ μὲν αὐτῷ σπανίως, ὡς φαρμάκῳ δὲ συνεχῶς χρώμεθα· δραστήριον γάρ ἐστιν, ἵνα ψύξεως στυφούσης ἐστὶ χρεία. 

1. DE LA LAITUE.

[Tiré de Galien].

1. Toutes les herbes potagères produisant du sang en petite quantité et composé d'humeurs mauvaises, la laitue n'en produit pas beaucoup non plus; mais celui qu'elle donne n'est pas entièrement formé d'humeurs mauvaises; ainsi elle contient une humeur humide et froide, mais elle ne produit pas d'humeurs mauvaises, comme je viens de le dire.

2. DES ENDIVES.

1. Les endives ont des propriétés semblables à celles de la laitue; mais elles lui sont inférieures, tant sous les rapports du goût, que sous celui des autres qualités dont nous avons parlé à propos de la laitue.

3. DE LA MAUVE.

1. La mauve a quelque chose de visqueux, qualité dont la laitue est privée; il est évident qu'elle ne saurait être rangée parmi les mets refroidissants. 2. Ce légume traverse facilement le ventre, surtout si on en mange abondamment avec de l'huile et du garon; il jouit d'une propriété digestible moyenne.

4. DE LA BETTE.

1. II existe certainement dans la bette un suc détersif, qui excite aussi les excrétions alvines et cause quelquefois des pincements à l'orifice de l'estomac; aussi est-ce un mets nuisible pour cette partie, si on en mange beaucoup. 2. Elle fournit peu de nourriture ainsi que les antres herbes potagères, mais elle convient dans les obstructions du foie, surtout si on la prend avec de la moutarde ou du vinaigre; elle est bonne aussi pour ceux qui ont la rate légèrement enflée.

5. DU CHOU.

1. Le jus du chou a quelque chose de purgatif; mais sa substance elle-même, parce qu'elle dessèche, resserre plutôt le ventre qu'elle ne l'excite aux déjections. 2. Or le chou dessèche de la même manière que les lentilles cuites : c'est pourquoi il obscurcit la vue, à moins que tout l'oeil ne soit par hasard plus humide que dans l'état naturel. 3. Cependant le chou n'est pas un mets qui possède une humeur de bonne qualité comme la laitue; mais il fournit un jus mauvais et d'odeur désagréable.

6. DE LA BLITE ET DE L'ARROCHE.

1. La blite et l'arroche sont, parmi les herbes potagères, les plus aqueuses et les plus dépourvues, pour ainsi dire, de toute qualité. 2. Il a déjà été dit que de semblables herbes ont une certaine tendance à passer facilement, surtout si elles joignent à l'humidité quelque chose qui facilite leur glissement; cependant cette tendance vers le bas n'est pas bien forte, parce qu'elles ne sont douées d'aucune propriété âcre et nitreuse. 3. Il est évident qu'elles donnent très peu de nourriture au corps.

7. DU POURPIER.

1. Comme aliment, le pourpier nourrit peu et la nourriture qu'il donne est humide, froide et visqueuse; comme médicament, il guérit l'agacement des dents, parce qu'il est visqueux sans être mordant.

8. DE LA PATIENCE.

1. La patience est semblable à la bette cultivée, tant sous le rapport du goût que sous celui des propriétés; mais, comme la bette est plus agréable que la patience, en général on mange plutôt la première.

9. DE LA PATIENCE SAUVAGE.

1. Personne ne mangera la patience ordinaire crue pas plus que la bette; mais, à la campagne, on mange crue la patience sauvage; elle est beaucoup moins nourrissante encore que la patience ordinaire.

10. DE LA MORELLE.

1. Parmi les herbes qu'on mange, je n'en connais aucune qui soit douée d'une astringence aussi forte que la morelle; ce n'est donc pas à tort que nous l'employons rarement comme aliment, mais habituellement comme médicament; car elle agit efficacement quand on a besoin d'un refroidissement qui resserre.

ια'. Περὶ ἀκανθωδῶν φυτῶν. 

1. ρτι τῆς γῆς ἀνίσχοντα τὰ τοιαῦτα φυτὰ πολλοὶ τῶν ἀγροίκων ἐσθίουσιν. 2.  Ἐλαχίστην μὲν οὖν ἔχει τροφήν, ὡς ἅπαντα τὰ λάχανα, καὶ ταύτην ὑδατώδη τε καὶ λεπτήν· τὰ δ' οὖν ἀκανθώδη μετρίως ἐστὶν εὐστόμαχα. 3. Τούτων τῶν φυτῶν σκόλυμός ἐστι, καὶ ἀτρακτυλλὶς, καὶ λευκάκανθα, δίψακός τε καὶ κνῆκος, καὶ τραγάκανθα, καὶ ἀτρακτὶς ἥ τε τιμωμένη μειζόνως ἢ προσήκει κινάρα. 4. Κακόχυμον δ' ἐστὶν ἔδεσμα, καὶ μάλιστα ὅταν ἤδη σκληροτέρα γένηται· καὶ γὰρ τὸν χολώδη χυμὸν ἐν ἑαυτῇ πλείονα τηνικαῦτα ἴσχει, καὶ τὴν ὅλην οὐσίαν ξυλωδεστέραν, ὥστε ἐκ μὲν ταύτης μελαγχολικὸν γεννᾶσθαι χυμόν, ἐκ δὲ τοῦ χυλοῦ τοῦ κατ' αὐτὴν λεπτὸν καὶ πικρόχολον· ἄμεινον οὖν ἀφεψῶντας αὐτὴν οὕτως ἐσθίειν.

 ιβ'. Περὶ ἱπποσελίνων καὶ σίων καὶ σμυρνίων καὶ σελίνων. 

1. Πντα ταῦτά ἐστιν οὐρητικά· συνηθέστατα δ' αὐτῶν, ὅτι καὶ ἡδίω καὶ εὐστομαχώτερα, τὰ σέλινα. 2. Τὸ δὲ σμύρνιον δριμύτερόν τέ ἐστι καὶ θερμότερον πολλῷ τοῦ σελίνου καὶ ἱπποσελίνου καὶ σίου. 3. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα καὶ ὠμὰ ἐσθίεται, τὸ δ' ἱπποσέλινόν τε καὶ σίον ἑψῶντες ἐσθίουσιν· ὠμὸν γὰρ ἑκάτερον αὐτῶν ἀηδὲς φαίνεται. 4. Τά γε μὴν σέλινα καὶ τὰ σμύρνια καὶ τοῖς τῆς θρίδακος φύλλοις μιγνύντες προσφέρονταί τινες· ἀποιότερον γὰρ οὖσα λάχανον ἡ θρίδαξ ἔτι τε ψυχρὸν ἔχουσα χυμὸν ἡδίων τε ἅμα καὶ ὠφελιμωτέρα γίνεται, τῶν δριμέων τι προσλαμβάνουσα. 

ιγ'.Περὶ εὐζώμου. 

1. Θερμαίνει σαφῶς τοῦτο τὸ λάχανον, ὥστε οὐδὲ μόνον ἐσθίειν αὐτὸ ῥᾴδιον ἄνευ μίξεως τοῖς  φύλλοις τῆς θριδακίνης. 2. Ἀλλὰ καὶ σπέρμα γεννᾶν πεπίστευται καὶ τὰς πρὸς συνουσίαν ὁρμὰς ἐπεγείρειν. 3. Κεφαλαλγὲς δ' ἐστί, καὶ μᾶλλον ἐάν τις αὐτὸ μόνον ἐσθίῃ.  

ιδ'. Περὶ ἀκαλήφης ἤτοι κνίδης. 

1. Λεπτομερῆ δύναμιν ἔχει, καὶ εἰκότως ὡς τροφῇ μὲν οὐδεὶς αὐτῇ χρῆται, ὡς ὄψον δὲ καὶ φάρμακον χρήσιμόν ἐστιν, ὑπάγον γαστέρα.

ιε'.  Περὶ γιγγιδίου καὶ σκάνδικος. 

1. Τ γιγγίδιον παραπλήσιόν ἐστι τῷ σκάνδικι, εὐστόμαχον πάνυ, ἄν τε ὠμὸν, ἄν τε ἑφθὸν ἐσθίηται· μακροτέρας δ' ἑψήσεως οὐκ ἀνέχεται· μετέχει δὲ στύψεως καὶ πικρότητος οὐκ ἀσαφοῦς. 

ι στιγμα. Περὶ ὠκίμου. 

1. Κακοχυμότατόν ἐστι, καὶ διὰ τοῦτο προσεπικαταψεύδονταί τινες αὐτοῦ, φάσκοντες, εἰ τριφθὲν ἐμβληθείη χύτρᾳ καινῇ, τάχιστα γεννᾷ ὀλίγαις ἡμέραις σκορπίους· ἔστι δὲ καὶ κακοστόμαχον.   

ιζ'. Περὶ ἀσπαράγων. 

1. μὲν τῆς κράμβης ἀσπάραγος ἧττον ξηραίνει τῆς κράμβης αὐτῆς· τῶν δ' ἄλλων λαχάνων ὁ καυλὸς μᾶλλον ξηραίνει τῶν φύλλων. 2.  Ἕτερον δ' ἐστὶ γένος ἀσπαράγων ἐπὶ τοῖς θαμνώδεσι φυτοῖς γινόμενον, ὀξυμυρσίνῃ τε καὶ χαμαιδάφνῃ καὶ ὀξυακάνθῃ, καὶ τούτων ἕτεροί τινες, ὁ μὲν βασιλικός, ὁ δ' ἕλειος ὀνομαζόμενος, ὥσπερ γε καὶ ὁ τῆς βρυωνίας ἕτερος. 3. Πάντες δ' εἰσὶν εὐστόμαχοί τε καὶ οὐρητικοὶ καὶ βραχὺ τὸ τρόφιμον ἔχοντες. 

ιη'. Περὶ γογγυλίδος ἤτοι βουνιάδος. 

1. Θαυμάσαιμι ἂν εἴ τινος τῶν ὁμογενῶν φυτῶν ἔλαττον τρέφοι ἡ γογγυλίς· χυμὸν δ' ἀναδίδωσιν εἰς τὸ σῶμα παχύτερον τοῦ συμμέτρου, διό, κἂν πλεονάσῃ τις ἐπὶ τῆς ἐδωδῆς αὐτῆς, ἀθροίσει τὸν ὠμὸν χυμόν. 2. Καλλίστη δὲ γίνεται δὶς ἑψηθεῖσα· εἰ δ' ὠμοτέρα ληφθείη, δύσπεπτός τε γίνεται καὶ φυσώδης καὶ κακόχυμος· ἐνίοτε δὲ καὶ δήξεις ἐργάζεται κατὰ τὴν γαστέρα.  

ιθ'. Περὶ ἄρου. 

1. ῥίζα τοῦ ἄρου παραπλησίως μὲν ἐσθίεται τῇ τῆς γογγυλίδος· ἐν χώραις δέ τισι δριμυτέρα γίνεται, ὡς ἐγγὺς εἶναι τῇ τοῦ δρακοντίου, καὶ χρὴ δεύτερον ἑψῶντας αὐτὴν ἐσθίειν· κατὰ δὲ Κυρήνην ἥκιστά ἐστι φαρμακώδης καὶ δριμεῖα, ὡς καὶ τῆς γογγυλίδος εἶναι χρησιμωτέρα. 2. Πρόδηλον δ' ὅτι πρὸς μὲν τροφὴν ἡ τοιαύτη κρείττων ἐστί, πρὸς δὲ τὰς ἀναγωγὰς τὰς ἐκ θώρακος καὶ πνεύμονος ἡ δριμυτέρα. 3.  Ἐσθίεται δ' ἑψηθεῖσα μετὰ νάπυος ἢ μετ' ὄξους, σὺν ἐλαίῳ καὶ γάρῳ. 4. Δῆλον δ' ὡς ἡ ὑπ' αὐτῆς ἀναδιδομένη τροφὴ παχυτέρα πώς ἐστιν ὡς τῆς γογγυλίδος.

κ'. Περὶ δρακοντίου. 

1. Καὶ τούτου τὴν ῥίζαν ἑψῶντες δὶς ἢ τρὶς ὡς ἀποθέσθαι τὸ φαρμακῶδες ἐσθίειν ἐνίοτε δίδομεν, ὅταν ἰσχυροτέρας χρεία δυνάμεως πρὸς τὰς ἀναγωγὰς τῶν ἐκ θώρακος καὶ πνεύμονος.

11. DES PLANTES ÉPINEUSES.

1. Beaucoup de paysans mangent les plantes épineuses quand elles viennent de sortir de terre. 2. Ainsi que toutes les herbes, elles sont très peu nourrissantes, et la nourriture qu'elles fournissent est ténue et aqueuse; les plantes épineuses sont donc modérément favorables à l'orifice de l'estomac. 3. Du nombre de ces plantes sont: la cardousse, le carthame laineux, l'épine blanche, le chardon à foulon, le carthame, l'astragale, l'atragis et l'artichaut, qu'on estime plus qu'il ne le mérite. 4. Ce dernier aliment fournit des humeurs mauvaises, surtout quand il a déjà commencé à se durcir; car alors il contient une assez grande quantité d'humeur bilieuse, et toute sa substance est plus ou moins ligneuse, de sorte qu'elle engendre des humeurs atrabilaires; mais le jus que contient l'artichaut fournit une humeur ténue de la nature de la bile amère ; il est donc préférable de l'adoucir par la coction avant de le manger.

12. DU MACERON, DE LA BERLE, DU SMYRNIUM ET DU CÉLERI.

1. Toutes ces plantes sont diurétiques; celle qu'on mange le plus habituellement est le céleri, parce qu'il est plus agréable et plus favorable à l'orifice de l'estomac que les autres. 2. Le smyrnium est beaucoup plus âcre et plus chaud que le céleri, le maceron et la berle. 3. Les autres plantes [c'est-à-dire le smyrnium et le céleri] se mangent aussi bien crues que cuites; mais on ne mange le maceron et la berle que cuits, car ces légumes se montrent désagréables quand ils sont crus. 4. Quelques-uns mangent aussi le céleri et le smyrnium en les mêlant aux feuilles de laitue; car la laitue, étant une herbe assez fade et qui contient en outre une humeur froide, devient à la fois plus agréable et plus profitable quand on y ajoute quelque chose d'âcre.

13. DE LA ROQUETTE.

1. Ce légume échauffe manifestement, aussi n'est-il pas facile de le manger seul sans le mêler aux feuilles de laitue. 2. On admet encore qu'il engendre du sperme et qu'il excite les désirs vénériens. 3. Il cause aussi de la céphalalgie, surtout si on le mange tout seul.

14. DE L'ORTIE.

1. L'ortie a les propriétés des substances dont les molécules sont ténues; aussi n'est-ce pas sans cause que personne ne l'emploie comme aliment, tandis qu'elle est utile comme mets accessoire et comme médicament, puisqu'elle relâche le ventre.

15. DU GINGIDIUM ET DE L'AIGUILLETTE.

1. Le gingidium est semblable à l'aiguillette et il est éminemment favorable à l'orifice de l'estomac, qu'on le mange cru ou cuit; mais il ne supporte pas une cuisson prolongée et il est doué d'une astringence et d'une amertume assez manifeste.

16. DU BASILIC.

1. Le basilic renferme de très mauvaises humeurs; aussi, renchérissant sur la vérité, on raconte que, si, après l'avoir broyé, on le jette dans un pot nouveau, il engendre très rapidement en peu de jours des scorpions; il est encore nuisible à l'orifice de l'estomac.

17. DES TIGES COMESTIBLES.

1. La tige du chou dessèche moins fortement que le chou lui-même, tandis que, pour les autres herbes potagères, la tige dessèche plus fortement que les feuilles. 2. Il existe un autre genre de tiges comestibles, lesquelles appartiennent à des plantes frutescentes, comme le houx frelon, le fragon racémeux et le buisson ardent; il y en a encore d'autres différentes de ces dernières, dont une espèce est appelée asperge royale, une autre, asperge des marais; de même la tige de couleuvrée en constitue une autre espèce. 3. Toutes sont favorables à l'orifice de l'estomac, poussent aux urines et contiennent peu de matière nutritive.

18. DU NAVET ou BUNIAS.

1. Je serais étonné que le navet nourrît moins qu'aucune des plantes du même genre; mais il distribue dans le corps une humeur plus épaisse qu'il ne faut; si donc on en mange en grande quantité, il y aura accumulation d'humeur crue. 2. Bouilli deux fois, il devient très bon; si on le prend moins cuit, il devient difficile à digérer, flatulent et nuisible à l'orifice de l'estomac; quelquefois aussi il cause des pincements dans cette partie.

19. DU GOUET.

1. On mange la racine du gouet comme le navet; mais, dans quelques pays, elle devient plus âcre [que de coutume], de manière à se rapprocher de la racine de serpentaire; dans ce cas, il faut la faire bouillir deux fois avant de la manger; à Cyrène, au contraire, elle est très peu médicamenteuse et très peu âcre, de telle sorte qu'elle est même préférable au navet. 2. Il est évident que cette dernière espèce convient mieux quand il s'agit de nourrir, tandis que l'espèce âcre est meilleure pour expulser les crachats de la poitrine et du poumon. 3. On mange la racine du gouet bouillie, avec de la moutarde ou du vinaigre, en l'assaisonnant d'huile et de garon. 4. Il est clair que la nourriture qu'elle distribue au corps est assez épaisse, comme celle que fournit le navet.

20. DE LA SERPENTAIRE.

1. Après avoir fait bouillir deux ou trois fois la racine de serpentaire, afin qu'elle perde ce qu'elle a de médicamenteux, nous la donnons quelquefois à manger, quand nous avons besoin d'un agent qui provoque fortement l'expulsion des crachats de la poitrine et du poumon.

 κα'.  Περὶ ἀσφοδέλου. 

1 ῥίζα τούτου, σκευαζομένη καθάπερ οἱ θέρμοι, τὸ πλεῖστον τῆς πικρότητος ἀποτίθεται, καὶ διὰ λιμὸν οἶδα ἑψήσεσι πλείοσι καὶ ἀποβρέξεσιν ἐν ὕδατι γλυκεῖ μόλις αὐτὴν ἐδώδιμον γινομένην. 2. Ἡ δὲ δύναμις αὐτῆς ἐκφρακτική τέ ἐστι καὶ τμητική, καθάπερ καὶ τοῦ δρακοντίου. 

 κβ'. Περὶ βολβῶν. 

1. Καὶ τούτων αἱ ῥίζαι βιβρώσκονται, ποτὲ δὲ καὶ οἱ ἀσπάραγοι αὐτῶν κατὰ τὸ ἔαρ· πικρὰν δ' ἔχουσι καὶ αὐστηρὰν δύναμιν, δι' ἃς καὶ τὸν στόμαχον ἔκλυτον ἐπεγείρουσιν εἰς ὄρεξιν. 2. Οὐκ ἐναντιοῦνται δὲ τοῖς ἀναπτύειν τι βουλομένοις ἐκ θώρακος καὶ πνεύμονος, καίτοι τὴν οὐσίαν τοῦ σώματος παχυτέραν τε καὶ γλισχροτέραν ἔχοντες, ἀλλ' ἡ πικρότης ἀντιπράττει τῷ πάχει, τέμνειν τὰ γλίσχρα καὶ παχέα πεφυκυῖα.  Ἐσθίειν δ' αὐτοὺς ἄμεινον τηνικαῦτα δι' ὄξους ἅμα ἐλαίῳ καὶ γάρῳ· ἡδίους γὰρ οὕτω καὶ ἀφυσότεροι καὶ τροφιμώτεροι καὶ πεφθῆναι ῥᾴους γίνονται. 3. Πλεονάσαντες δὲ κατὰ τὴν ἐδωδὴν αὐτῶν ἔνιοι προδήλως ᾖσθοντο καὶ σπέρμα πλεῖον ἴσχοντες καὶ προθυμότεροι γινόμενοι πρὸς ἀφροδισίαν. 

κγ'. Περὶ σταφυλίνου καὶ δαύκου καὶ καρώου. 

1. Α ῥίζαι καὶ τούτων ἐσθίονται, τροφὴν μὲν ἥττονα γογγυλῶν ἔχουσαι, καθάπερ καὶ τῶν Κυρηναίων ἄρων· θερμαίνουσαι δὲ σαφῶς, καί τι ἀρωματίζον ἐμφαίνουσαι. 2. Τὸ μὲν οὖν δύσπεπτον αὐταῖς ὁμοίως ὑπάρχει ταῖς ἄλλαις ῥίζαις· οὐρητικαὶ δ' εἰσί, καὶ, εἰ πλεονάζοι τις αὐτῶν ἐν τῇ χρήσει, κακοχυμότεραι μετρίως· εὐχυμοτέρα γε μήν ἐστιν ἡ καρὼ τοῦ σταφυλίνου. 3. Τινὲς δὲ τὸν ἄγριον σταφυλῖνον ὀνομάζουσι δαῦκον, οὐρητικώτερον μὲν ὄντα, φαρμακωδέστερον δὲ, καὶ πολλῆς ἑψήσεως δεόμενον, εἰ μέλλοι τις ἐσθίειν αὐτόν. 

κδ'. Περὶ ὕδνων. 

1. Οδεμίαν ἔχει σαφῆ ποιότητα· χρῶνται τοιγαροῦν αὐτοῖς πρὸς ὑποδοχὴν ἀρτυμάτων, ὥσπερ καὶ τοῖς ἄλλοις ὅσα καλοῦσιν ἄποια καὶ ὑδατώδη κατὰ τὴν γεῦσιν. 2.  Ἔστι δ' ἁπάντων αὐτῶν κοινὸν, ὡς μηδὲ τὴν ἀναδιδομένην τροφὴν εἰς τὸ σῶμα θερμαίνειν, ἀλλ' ὑπόψυχρον μὲν εἶναι, τῷ πάχει δ' ὁποῖον ἄν τι καὶ τὸ ἐδηδεσμένον ᾖ, παχύτερον μὲν ἐξ ὕδνου, ὑγρότερον δὲ καὶ λεπτότερον ἐκ τῶν ἄλλων ἀνάλογον.  

κε'. Περὶ μυκήτων. 

1. Καὶ τῶν μυκήτων οἱ βωλῖτα,ι καλῶς ἑψηθέντες ἐν ὕδατι, πλησίον ἥκουσι τῶν ἀποίων ἐδεσμάτων. 2. Φλεγματώδης δ' ἐστὶν ἡ ἐξ αὐτῶν τροφὴ καὶ ψυχρά, καὶ πλεονάζει τις ἐν αὐτοῖς κακὸς χυμός. 3. Ἀβλαβέστατοι μὲν οὖν εἰσι τῶν ἄλλων μυκήτων οὗτοι, δεύτεροι δ' ἐν αὐτοῖς οἱ ἀμανῖται· τῶν δ' ἄλλων ἀσφαλέστερόν ἐστι μηδ' ὅλως ἅπτεσθαι· πολλοὶ γὰρ ἐξ αὐτῶν ἀπέθανον. 

κ στιγμα'. Περὶ ῥαφανίδος. 

1. Λεπτυντικῆς ἐστι δυνάμεως μετὰ τοῦ θερμαίνειν σαφῶς· ἐπικρατεῖ γὰρ ἡ δριμεῖα ποιότης ἐν αὐτῇ.

κζ'.  Περὶ κρομμύων καὶ πράσων καὶ σκορόδων καὶ ἀμπελοπράσων. 

1. Δριμεῖαν ἱκανῶς ἔχει ταῦτα δύναμιν καὶ ἀνάλογον αὐτῇ θερμαίνει τὰ σώματα, καὶ λεπτύνει τοὺς ἐν αὐτοῖς παχεῖς χυμοὺς, καὶ τέμνει τοὺς γλίσχρους. 2.  Ἑψηθέντα μέντοι δὶς ἢ τρὶς ἀποτίθεται μὲν τὴν δριμύτητα, λεπτύνει δ' ὅμως ἔτι καὶ τροφὴν δίδωσι βραχυτάτην τῷ σώματι· τέως δ' οὐδ' ὅλως ἐδίδου πρὶν ἑψηθῆναι. 3. Τὰ δ' ἀμπελόπρασα τοσοῦτον διαφέρει τῶν πράσων, ὅσον ἐν τοῖς ἄλλοις ἅπασι τοῖς ὁμογενέσι τὰ ἄγρια τῶν ἡμέρων. 4. Φείδεσθαι δὲ χρὴ τῆς συνεχοῦς ἐδωδῆς ἁπάντων τῶν δριμέων, καὶ μάλιστα ὅταν ὁ προσφερόμενος αὐτὰ χολωδέστερος ᾖ· μόνοις γὰρ τοῖς ἤτοι τὸν φλεγματώδη χυμὸν, ἢ τὸν ὠμὸν καὶ παχὺν καὶ γλίσχρον ἠθροικόσιν ἐπιτήδεια τὰ τοιαῦτα τῶν ἐδεσμάτων ἐστίν. 

κη'.  Περὶ τῆς ἀπὸ τῶν ζῴων τροφῆς. 

1. Ο τὴν αὐτὴν ἅπαντα δύναμιν ἔχει τὰ μόρια τῶν ζῴων, ἀλλ' αἱ μὲν σάρκες, ὅταν καλῶς πεφθῶσιν, αἵματός εἰσιν ἀρίστου γεννητικαί, μάλιστα τῶν εὐχύμων ζῴων, ὁποῖόν ἐστι τὸ γένος τῶν ὑῶν· φλεγματικωτέρου δὲ τὰ νευρώδη μόρια. 2. Πάντων μὲν οὖν ἐδεσμάτων ἡ σὰρξ τῶν ὑῶν ἐστι τροφιμωτάτη. 3. Τὰ δὲ βόεια κρέα τροφὴν μὲν καὶ αὐτὰ δίδωσιν οὔτε ὀλίγην, οὔτε εὐδιαφόρητον· αἷμα μέντοι παχύτερον ἢ προσήκει γεννᾷ, καὶ, εἰ φύσει τις εἴη μελαγχολικώτερος τὴν κρᾶσιν, ἁλώσεταί τινι παθήματι τῶν μελαγχολικῶν, ἐν τῇ τούτων ἐδωδῇ πλεονάσας. 4. Ὅσον δὲ τῷ πάχει τῆς ὅλης οὐσίας ἑαυτῶν τὰ βόεια κρέα τῶν ὑείων πλεονεκτεῖ, τοσοῦτον τῇ γλισχρότητι ταῦτα τῶν βοείων· εἰς πέψιν δὲ πολὺ βελτίω τὰ τῶν ὑῶν ἐστιν. 5. Οἱ μόσχοι δὲ τῶν τελείων βοῶν ἀμείνους εἰσὶν εἰς πέψιν, ὥσπερ καὶ οἱ ἔριφοι τῶν αἰγῶν· ἧττον μὲν γὰρ βοὸς ἡ αἰἰξ ξηρὰ τὴν κρᾶσίν ἐστιν, ἀλλ' ὑὶὶ παραβαλλομένη πολὺ διαλλάττει. 6. Περιττωματικωτέραν δ' ἡμῖν οἱ χοῖροι παρέχουσιν εἰς τοσοῦτο τὴν τροφὴν, εἰς ὅσον τῶν μεγάλων ὑῶν εἰσιν ὑγρότεροι· εἰκότως δὲ καὶ ἧττον τρέφουσιν. 7. Ὑγροτάτην δ' ἔχουσι καὶ φλεγματώδη σάρκα καὶ οἱ ἄρνες, ἀλλὰ καὶ τῶν προβάτων ἡ σὰρξ περιττωματικωτέρα τέ ἐστι καὶ κακοχυμοτέρα· καὶ ἡ τῶν αἰγῶν μετὰ δριμύτητος. 8. Ἡ δὲ τῶν τράγων χειρίστη καὶ πρὸς εὐχυμίαν καὶ πρὸς πέψιν, ἐφεξῆς δ' ἡ τῶν κριῶν, εἶτα ἡ τῶν ταύρων. 9.  Ἐν πᾶσι δὲ τούτοις τὰ τῶν εὐνουχισθέντων ἀμείνω, τὰ δὲ πρεσβυτικὰ χείριστα πρὸς πέψιν ἐστὶ καὶ πρὸς εὐχυμίαν καὶ θρέψιν, ὥστε καὶ τῶν ὑῶν αὐτῶν, καίτοι γε ὑγρῶν ὄντων τὴν κρᾶσιν, οἱ γηράσαντες ἰνώδη καὶ ξηρὰν καὶ διὰ τοῦτο δύσπεπτον ἴσχουσι τὴν σάρκα. 10. Καὶ ἡ τοῦ λαγωοῦ δὲ σὰρξ αἵματος μέν ἐστι παχυτέρου γεννητική, βελτίονος δ' εἰς εὐχυμίαν ἢ κατὰ βοῦν καὶ πρόβατον. 11. Κακόχυμος δὲ τούτων οὐδὲν ἧττόν ἐστι καὶ ἡ τῶν ἐλάφων καὶ σκληρὰ καὶ δύσπεπτος. 12.  Ἡ δὲ τῶν ἀγρίων ὄνων, ὅσοι γε εὐέκται καὶ νέοι, πλησίον ἥκει τῆσδε, καίτοι καὶ τῶν ἡμέρων ὄνων γηρασάντων ἔνιοι τὰ κρέα προσφέρονται, κακοχυμότατα καὶ δύσπεπτα καὶ κακοστόμαχα, καὶ προσέτι καὶ ἀηδῆ ὄντα, καθάπερ καὶ τὰ τῶν ἵππων τε καὶ καμήλων, καὶ αὐτῶν ἐσθίουσιν οἱ ὀνώδεις τε τὴν ψυχὴν καὶ τὸ σῶμα. 13. Καὶ τὰ τῶν ἄρκτων δ' ἔνιοι προσφέρονται, καὶ τὰ τούτων ἔτι χείρω λεόντων τε καὶ παρδάλεων. 14. Περὶ δὲ κυνῶν τί δεῖ καὶ λέγειν, ὡς τοὺς νέους τε καὶ λιπαροὺς αὐτῶν, καὶ μάλιστα ὅταν εὐνουχισθῶσι, κατ' ἔνια τῶν ἐθνῶν ἐσθίουσι, πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὰ τῶν πανθήρων; 15. Τὰ δὲ τῶν ἀλωπέκων ἐν φθινοπώρῳ καὶ οἱ παρ' ἡμῖν κυνηγέται προσφέρονται. 16. Γινώσκειν δὲ δεῖ, ὅτι τὰ μὲν τὴν βαθεῖαν πόαν νέμεσθαι δεόμενα ζῷα λεπτὰ καὶ κακόχυμα γίνεται κατά τε τὸν χειμῶνα καὶ τὰ πρῶτα τοῦ ἦρος, ὥσπερ οἱ βόες, εὐχυμότεροί τε καὶ παχύτεροι σαφῶς φαινόμενοι τοῦ χρόνου προϊόντος, ὅταν αὐξάνηταί τε καὶ παχύνηται καὶ εἰς ἐκκάρπησιν ἡ πόα προέρχηται· τὰ δ' ἀπὸ τῆς μικρᾶς τρέφεσθαι δυνάμενα βελτίω κατά τε τὰ πρῶτα καὶ μέσα τοῦ ἦρός ἐστιν, ὥσπερ τὰ πρόβατα· κατὰ δὲ τὴν ἀρχὴν καὶ τὰ μέσα τοῦ θέρους αἱ αἶγες, ἡνίκα πλεῖσται βλάσται θάμνων εἰσίν, ἃς ἔθος αὐταῖς ἐσθίειν.  

κθ'. Περὶ κοχλιῶν

1. Σ'κληρὰν μὲν ἔχουσι τὴν σάρκα καὶ διὰ τοῦτο δύσπεπτον· εἴ γε μὴν πεφθείη, τροφιμωτάτην. 2. Ὑπάρχει δ' αὐτοῖς, ὥσπερ καὶ τοῖς ὀστρακοδέρμοις, χυλὸς ὑπακτικὸς γαστρός, καὶ διὰ τοῦτό τινες ἀρτύοντες αὐτοὺς δι' ἐλαίου καὶ γάρου καὶ οἴνου τῷ γενομένῳ ζωμῷ χρῶνται πρὸς διαχώρησιν τῶν κατὰ τὴν κοιλίαν. 3. Εἰ δὲ θελήσαις ὡς τροφίμῳ μόνον ἐδέσματι χρῆσθαι τῇ σαρκὶ τούτου, προαφεψήσας ἐν ὕδατι μεταθήσεις εἰς ἕτερον ὕδωρ, εἶτα ἐν ἐκείνῳ πάλιν ἑψήσας, οὕτως ἀρτύσεις τε καὶ τὸ τρίτω ἑψήσεις ἄχρι τοῦ τακερὰν ἀκριβῶς γενέσθαι τὴν σάρκα· σκευασθεῖσα γὰρ οὕτως ἐφέξει μὲν τὴν γαστέρα, τροφὴν δ' ἱκανὴν παρέξει τῷ σώματι.

λ'. Περὶ τῶν ἐν τοῖς πεζοῖς ζῴοις ἀκρέων μορίων.

1. Ο πόδες ἐπιτηδειότατοι τῶν χοίρων εἰσὶν ἐπεμβληθέντες ἑψωμένῃ πτισάνῃ. 2. Πάντα δὲ τὰ ἄκρεα μόρια τοῦ σώματος ἥκιστα μὲν ἔχει πιμελήν, ἥκιστα δὲ καὶ τὴν σαρκώδη φύσιν· ἐπικρατεῖ δ' ἐν αὐτοῖς τὸ νευρῶδες καὶ τὸ δερματῶδες, οἷον τὸ καθ' ὅλον τὸ σῶμα· γεγύμνασται γὰρ ἐν τοῖς ἀκρέοις μᾶλλον. 3. Ἔστι δὲ καὶ διὰ τοῦτο γλισχρότερα· καὶ γὰρ νεῦρον καὶ δέρμα πᾶν ἑψώμενον εἰς τοιαύτην ἀφικνεῖται φύσιν· εἰκότως οὖν ἐλάττονα μὲν τροφὴν δίδωσι τῷ σώματι, ῥᾷον δ' ὑπέρ χεται καὶ κατὰ γαστέρα διὰ τὴν γλισχρότητα. 4. Βελτίους δ' οἱ πόδες τῶν ὑῶν εἰσι τοῦ ῥύγχους, ὥσπερ καὶ τοῦτο τῶν ὤτων· ἐκεῖνα γὰρ ἐκ μόνου χόνδρου καὶ δέρματος. Ἔστι δ' ὁ χόνδρος ἐν μὲν τοῖς τελείοις ζῴοις ἄπεπτος παντάπασιν, ἐν δὲ τοῖς ἔτι αὐξομένοις, ὅταν καλῶς ἐν τῷ στόματι λειωθῇ, πεττόμενός τε καὶ τροφὴν ὀλίγην διδοὺς τῷ σώματι. 5. Κατὰ δὲ τὴν αὐτὴν ἀναλογίαν ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων ἄκουε τοῦ νῦν εἰρημένου λόγου· καθ' ὅσον γὰρ αὐτῶν αἱ σάρκες εἰς ἀρετὴν τροφῆς ἀπολείπονται τῶν ὑῶν, κατὰ τοσοῦτον καὶ τῶν ἀκρέων ἐν ὑσὶ μορίων ἐστὶ χείρω τὰ κατ' ἐκεῖνα τὰ ζῷα.

21. DE L'ASPHODÈLE.

1. Quand on prépare cette racine, comme les lupins, elle perd la plus grande partie de son amertume; je sais toutefois que, dans des cas de famine, on est à peine parvenu à la rendre mangeable par des coctions et des macérations réitérées dans l'eau douce. 2. Ses propriétés sont désobstruantes et incisives, comme celles de la serpentaire.

22. DU VACCET.

1. On mange les racines du vaccet, et quelquefois aussi, au printemps, ses tiges; elles ont des propriétés amères et âpres qui leur donnent la faculté d'exciter l'appétit quand l'orifice de l'estomac est affaibli. 2. Les racines ne sont pas contraires à ceux qui veulent expulser quelques crachats de la poitrine ou du poumon, bien que leur substance soit plus ou moins épaisse et visqueuse; mais cette épaisseur est contrebalancée par leur amertume, qui exerce naturellement une action incisive sur les humeurs visqueuses et épaisses: dans ce cas, il est préférable de les manger dans du vinaigre, avec de l'huile et du garon; car elles deviennent ainsi plus agréables, moins flatulentes, plus nutritives et plus faciles à digérer. 3. Quelques personnes qui avaient mangé beaucoup d'oignons de vaccet s'aperçurent clairement qu'elles avaient plus de sperme [qu'auparavant] et qu'elles devenaient plus disposées à l'acte générateur.

23. DE LA CAROTTE, DU DAUCUS ET DU CARVI.

1. On mange également les racines de ces plantes; elles sont, il est vrai, moins nutritives que les navets et les gouets de Cyrène, mais elles échauffent manifesteraient et trahissent quelque chose d'aromatique. 2. Comme les autres racines, elles sont difficiles à digérer; mais elles poussent aux urines, et, si on en use avec excès, elles engendrent des humeurs assez mauvaises; cependant le carvi donne de meilleures humeurs que la carotte. 3. Quelques-uns appellent daucus la carotte sauvage, laquelle pousse plus fortement aux urines [que l'autre], a un goût plus médicamenteux et nécessite une coction prolongée, si on veut la manger. 

24. DES TRUFFES.

1. Les truffes n'ont aucune qualité appréciable; on les emploie donc comme excipient d'assaisonnements, ainsi que les autres mets qu'on appelle mets sans qualité et d'une saveur aqueuse. 2. Toutes ces substances ont cela de commun qu'elles distribuent dans le corps une nourriture qui n'échauffe point, mais qui est légèrement froide; quant à l'épaisseur, cette nourriture est conforme à celle du mets qu'on a pris ; la nourriture que fournit la truffe est plutôt épaisse, tandis que celle des autres mets est plutôt humide et subtile dans la même proportion que les mets eux-mêmes.

25. DES CHAMPIGNONS.

1. Parmi les champignons, les bolets, quand ils sont bien cuits dans l'eau, se rapprochent des mets sans qualité apparente. 2. La nourriture qu'ils fournissent est pituiteuse et froide, et, si on en mange abondamment, elle produit des humeurs mauvaises. 3. Ce sont là les champignons les plus innocents, les amanites occupent le second rang; quant aux autres, il est plus prudent de ne pas y toucher du tout; car beaucoup de gens en sont morts.

26. DU RADIS.

1. Le radis a des vertus atténuantes; en même temps, il échauffe manifestement; car les qualités âcres y prédominent.

27. DES OIGNONS, DES POIREAUX, DE L'AIL ET DU POIREAU DE VIGNES.

1. Ces plantes ont une propriété très âcre, et, conformément à cette propriété, elles échauffent le corps, atténuent les humeurs épaisses qu'il contient et divisent les humeurs visqueuses. 2. Bouillies deux ou trois fois, elles perdent leur âcreté; mais elles n'en continuent pas moins d'atténuer et donnent très peu de nourriture au corps, tandis que, avant la cuisson, elles n'en donnaient pas du tout. 3. Les poireaux de vigne diffèrent autant des poireaux ordinaires que, parmi les autres plantes du même genre, les plantes sauvages diffèrent des espèces cultivées. 4. Il faut éviter de manger habituellement des substances âcres, quelles qu'elles soient, surtout quand la personne qui en use est plutôt bilieuse qu'autrement; car de semblables aliments conviennent uniquement à ceux qui ont une accumulation d'humeur pituiteuse ou d'humeur crue, épaisse et visqueuse.

28. DE LA NOURRITURE TIRÉE DES ANIMAUX.

1. Toutes les parties des animaux ne possèdent pas les mêmes propriétés; mais leur chair, quand elle est bien digérée, engendre un sang excellent, surtout celle des animaux doués d'humeurs de bonne nature, des cochons, par exemple, tandis que les parties nerveuses produisent plutôt du sang pituiteux. 2. La viande de porc est, parmi tous les mets, ce qu'il y a de plus nutritif. 3. Le boeuf, il est vrai, donne aussi une nourriture assez abondante et qui ne se perd pas aisément par la perspiration ; mais il produit du sang plus épais qu'il ne convient; et quelqu'un qui a, par nature, un tempérament atrabilaire, sera pris de quelque maladie dépendant de la bile noire, s'il en mange beaucoup. 4. Autant le boeuf surpasse le porc par l'épaisseur de toute sa substance, autant le porc l'emporte sur le boeuf par la viscosité de sa chair; mais le porc est d'une digestion beaucoup plus facile. 5. Le veau est d'une plus facile digestion que le boeuf; il en est de même des jeunes boucs comparés aux chèvres; car, bien qu'elle soit d'un tempérament moins sec que le boeuf, la chèvre, si on la compare au porc, en diffère très notablement. 6. Les petits porcs nous fournissent une nourriture d'autant plus imprégnée d'humeurs excrémentitielles, qu'ils ont plus d'humidité que les grands porcs; il s'ensuit naturellement qu'ils sont également moins nourrissants. 7. Les agneaux ont aussi la chair pituiteuse et très humide; mais celle du mouton est également plus ou moins imprégnée d'humeurs excrémentitielles et mauvaises; celle de la chèvre contient aussi de mauvaises humeurs, et de plus elle est âcre. 8. La chair de bouc est la plus mauvaise, tant sous le rapport de la bonté des humeurs, que sous celui de la facilité de la digestion; après elle vient la chair de bélier et ensuite celle de taureau. 9. Chez tous ces animaux, la chair des individus châtrés est préférable; mais celle des animaux âgés est ce qu'il y a de plus mauvais, tant sous le rapport de la facilité de la digestion, que sous celui de la bonté des humeurs et de l'abondance de la nourriture; de sorte que, chez les cochons eux-mêmes, bien que ces animaux aient un tempérament humide, la chair des individus âgés est fibreuse, sèche et, par suite, difficile à digérer. 10 La viande de lièvre produit également du sang plus ou moins épais; mais, pour la bonté des humeurs, elle est préférable à celle du boeuf et du mouton. 11. La viande de cerf n'est ni moins imprégnée de mauvaises humeurs, ni moins dure, ni moins difficile à digérer. 12. La chair des ânes sauvages, du moins celle des individus de bonne complexion et jeunes, se rapproche de celle des cerfs; quelques personnes mangent aussi la chair des ânes domestiques, quand ils sont devenus vieux, ce qui constitue un mets fortement imprégné d'humeurs mauvaises, difficile à digérer, nuisible à l'orifice de l'estomac, et, en outre, désagréable ainsi que la chair des chevaux et des chameaux; ceux qui mangent de ces viandes ressemblent eux-mêmes aux ânes, tant par le corps que par l'âme. 13. Quelques-uns mangent également la chair des ours, et, ce qui est encore pis, celle des lions et des léopards. 14. Quant aux chiens, est-il nécessaire de dire que, chez quelques peuples, on mange les sujets jeunes et gras, surtout quand ils sont châtrés, et qu'il en est de même pour les panthères? 15. Dans mon pays, les chasseurs mangent également en automne la chair de renard. 16. Il faut savoir que les animaux, qui ont besoin de paître l'herbe haute, comme les boeufs , deviennent maigres et s'imprègnent d'humeurs mauvaises en hiver et au commencement du printemps, tandis qu'ils se montrent évidemment plus gras et imprégnés d'humeurs meilleures dans une saison plus avancée, quand l'herbe devient grande, épaisse et monte en graine; ceux, au contraire, qui peuvent se nourrir d'herbe courte, comme les moutons, sont meilleurs au commencement et au milieu du printemps; les chèvres, enfin, sont préférables au commencement et au milieu de l'été, quand les jeunes pousses des arbrisseaux sont le plus abondantes, car c'est là leur nourriture habituelle.

29. DES ESCARGOTS.

1. Les escargots ont la chair dure et, par conséquent, difficile à digérer; mais, si on la digère, elle nourrit fortement. 2. Ils ont, ainsi que les testacés, un suc qui relâche le ventre : aussi, se sert-on du bouillon qu'on obtient en les assaisonnant avec de l'huile, du garon et du vin, pour faciliter l'évacuation de ce qui est contenu dans les intestins. 3. Si, au contraire, on veut seulement employer la chair de cet animal comme un mets nourrissant, on la fera bouillir d'abord avec de l'eau, on la mettra ensuite dans de l'autre eau, dans laquelle on la fera de nouveau bouillir; après cela, on l'assaisonnera et on la fera bouillir pour la troisième fois, jusqu'à ce qu'elle devienne complètement tremblante ; ainsi préparée, elle resserrera le ventre, mais elle fournira une nourriture abondante au corps.

30. DES EXTRÉMITÉS DES QUADRUPÈDES.

1. Les pieds des petits porcs sont un mets très convenable, quand on les jette dans de l'orge mondée en ébullition. 2. Toutes les extrémités du corps ont très peu de graisse et très peu de substance charnue, tandis que le genre nerveux et cutané y prédomine; cependant ces nerfs et cette peau ne sont pas identiques avec les substances analogues qui se trouvent dans le reste du corps, car la peau et les nerfs sont plus exercés dans les extrémités [qu'ailleurs]. 3. Il résulte de cette prédominance de peau et de nerfs que les extrémités sont plus visqueuses [que les autres parties]; car tout nerf et toute peau se transforment en une substance visqueuse par la coction; il est donc naturel qu'elles donnent moins de nourriture au corps tandis qu'elles traversent plus aisément les intestins à cause de leur viscosité. 4. Les pieds de cochon sont meilleurs que le museau, et celui-ci est préférable aux oreilles; car ces dernières sont uniquement composées de peau et de cartilage; or le cartilage est complètement indigestible chez les animaux adultes, tandis que, chez ceux qui sont encore dans la période de croissance, il se digère, pourvu qu'on le broie bien dans la bouche, et donne peu de nourriture au corps. 5. Appliquez ce qu'on vient de dire, dans la même proportion, aux autres animaux; car, autant leur chair le cède à celle des cochons, sous le rapport de la bonté de la nourriture, autant, chez eux, les extrémités sont inférieures à celles des cochons.

 λα'.  Περὶ τῆς ἐν τοῖς πεζοῖς ζῴοις γλώττης. 

1. διότης τις οὐσίας ἐστὶν ἐν τῷδε τῷ μορίῳ χαυνοτέρας καὶ ἀναιμοτέρας σαρκός· αἱ γὰρ ἀκριβεῖς σάρκες οἱ μύες εἰσὶ καὶ τούτων τὰ μέσα μάλιστα. 

λβ'.  Περὶ ἀδένων. 

1. Τοσοῦτον ἀποκεχώρηκεν ἡ τῶν ἀδένων οὐσία τῆς κατὰ τὴν γλῶτταν, ὅσον ἐκείνη τῶν σαρκῶν. 2. Πάντων οὖν τῶν ἀδένων κοινὸν ἡδεῖς τε καὶ ψαθυροὺς φαίνεσθαι κατὰ τὴν ἐδωδήν· οἱ δ' ἐν τοῖς τιτθοῖς, ὅταν ἔχωσι γάλα, καὶ τῆς ἐκείνου τι γλυκύτητος ἐμφαίνουσι, καὶ διὰ τοῦτο περισπούδαστόν ἐστι τοῖς λίχνοις ἔδεσμα πλήρεις γάλακτος οἱ ἀδένες οὗτοι γευόμενοι, καὶ μάλιστα ἐπὶ τῶν ὑῶν. 3.  Ἡ δ' ἐξ αὐτῶν τροφὴ καλῶς μὲν πεφθέντων ἐγγύς τι τῇ κατὰ τὰς σάρκας ἐστίν· ἐλλιπέστερον δὲ κατεργασθέντων, τὸν ὠμὸν ἢ τὸν φλεγματώδη χυμὸν γεννᾷ. 4.  Ὄντες δ' ἐκ τοῦ γένους τῶν ἀδένων οἱ ὄρχεις οὐχ ὁμοίως εἰσὶν εὔχυμοι τοῖς κατὰ τοὺς τιτθούς, ἀλλά τι καὶ βρωμῶδες ἔχουσιν, ἐνδεικνύμενοι τὴν τοῦ σπέρματος οὗ γεννῶσι φύσιν, ὥσπερ οἱ νεφροὶ τὴν τοῦ οὔρου· καὶ μέντοι καὶ πεφθῆναι πολὺ χείρους εἰσὶν οἵ γε τῶν πεζῶν ζῴων· οἱ γὰρ τῶν σιτευθέντων ἀλεκτρυόνων ἡδεῖς τε ὑπάρχουσι, καὶ τροφὴν χρηστὴν τῷ σώματι διδόασιν.

λγ'.  Περὶ νεφρῶν. 

1. Ο νεφροὶ δὲ κακόχυμοί τέ εἰσι φανερῶς καὶ δύσπεπτοι.   

λδ'. Περὶ ὄρχεων. 

1. Πντων τῶν τετραπόδων ζῴων οἱ ὄρχεις δύσπεπτοί τέ εἰσι καὶ κακόχυμοι, πεφθέντες δὲ καλῶς τρόφιμοι· μόνοι δ' οἱ τῶν ἀλεκτρυόνων ἄριστοι πάντων, καὶ μάλιστα τῶν σιτευθέντων.

λε'. Περὶ ἐγκεφάλου. 

1. Φλεγματικώτερόν ἐστι καὶ κακόχυμον ἔδεσμα, καὶ βραδύπορον, καὶ δύσπεπτον, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ κακοστόμαχον πᾶς ἐγκέ