LEÇONS DE PHYSIQUE
LIVRE IV.
DE L'ESPACE, DU VIDE ET DU TEMPS.
CHAPITRE XI.
Le vide n'existe pas séparément des
choses; il n'est pas la cause du mouvement; le vide empêcherait
plutôt le mouvement; exemple de la terre. Deux espèces du mouvement,
naturel ou forcé; le vide n'explique ni l'un ni l'autre; théorie de
la marche des projectiles; théorie de la chute des corps plus ou
moins rapide, selon le poids du corps ou selon la résistance du
milieu; dans le vide le mouvement serait infini ou indéterminé; le
vide ne peut avoir aucun rapport proportionnel avec le plein. -
Démonstrations diverses. |
||
1 Ὅτι δ' οὐκ ἔστιν κενὸν οὕτω κεχωρισμένον, ὡς ἔνιοί φασι, λέγωμεν πάλιν. 2 Εἰ γὰρ ἔστιν ἑκάστου φορά τις τῶν ἁπλῶν σωμάτων φύσει, οἷον τῷ πυρὶ μὲν ἄνω τῇ δὲ γῇ κάτω καὶ πρὸς τὸ μέσον, δῆλον ὅτι οὐκ ἂν τὸ κενὸν αἴτιον εἴη τῆς φορᾶς. Τίνος οὖν αἴτιον ἔσται τὸ κενόν; δοκεῖ γὰρ αἴτιον εἶναι κινήσεως τῆς κατὰ τόπον, ταύτης δ' οὐκ ἔστιν. 3 Ἔτι εἰ ἔστιν τι οἷον τόπος ἐστερημένος σώματος, ὅταν ᾖ κενόν, ποῦ οἰσθήσεται τὸ εἰστεθὲν εἰς αὐτὸ σῶμα; οὐ γὰρ δὴ εἰς ἅπαν. Ὁ δ' αὐτὸς λόγος καὶ πρὸς τοὺς τὸν τόπον οἰομένους εἶναί τι κεχωρισμένον, εἰς ὃν φέρεται· πῶς γὰρ οἰσθήσεται τὸ ἐντεθὲν ἢ μενεῖ; καὶ περὶ τοῦ ἄνω καὶ κάτω καὶ περὶ τοῦ κενοῦ ὁ αὐτὸς ἁρμόσει λόγος εἰκότως· τὸ γὰρ κενὸν τόπον ποιοῦσιν οἱ εἶναι φάσκοντες· 4 καὶ πῶς δὴ ἐνέσται ἢ ἐν [τῷ] τόπῳ ἢ ἐν τῷ κενῷ; οὐ γὰρ συμβαίνει, ὅταν ὅλον τεθῇ ὡς ἐν κεχωρισμένῳ τόπῳ καὶ ὑπομένοντι σῶμά τι· τὸ γὰρ μέρος, ἂν μὴ χωρὶς τιθῆται, οὐκ ἔσται ἐν τόπῳ ἀλλ' ἐν τῷ ὅλῳ. 5 Ἔτι εἰ μὴ τόπος, οὐδὲ κενὸν ἔσται. 6 Συμβαίνει δὲ τοῖς λέγουσιν εἶναι κενὸν ὡς ἀναγκαῖον, εἴπερ ἔσται κίνησις, τοὐναντίον μᾶλλον, ἄν τις ἐπισκοπῇ, μὴ ἐνδέχεσθαι μηδὲ ἓν κινεῖσθαι, ἐὰν ᾖ κενόν· ὥσπερ γὰρ οἱ διὰ τὸ ὅμοιον φάμενοι τὴν γῆν ἠρεμεῖν, οὕτω καὶ ἐν τῷ κενῷ ἀνάγκη ἠρεμεῖν· οὐ γὰρ ἔστιν οὗ μᾶλλον ἢ ἧττον κινηθήσεται· ᾗ γὰρ κενόν, οὐκ [215a] ἔχει διαφοράν. 7 Ἔπειθ' ὅτι πᾶσα κίνησις ἢ βίᾳ ἢ κατὰ φύσιν. Ἀνάγκη δὲ ἄν περ ᾖ <ἡ> βίαιος, εἶναι καὶ τὴν κατὰ φύσιν (ἡ μὲν γὰρ βίαιος παρὰ φύσιν, ἡ δὲ παρὰ φύσιν ὑστέρα τῆς κατὰ φύσιν)· ὥστ' εἰ μὴ κατὰ φύσιν ἔστιν ἑκάστῳ τῶν φυσικῶν σωμάτων κίνησις, οὐδὲ τῶν ἄλλων ἔσται κινήσεων οὐδεμία. Ἀλλὰ μὴν φύσει γε πῶς ἔσται μηδεμιᾶς οὔσης διαφορᾶς κατὰ τὸ κενὸν καὶ τὸ ἄπειρον; ᾗ μὲν γὰρ ἄπειρον, οὐδὲν ἔσται ἄνω οὐδὲ κάτω οὐδὲ μέσον, ᾗ δὲ κενόν, οὐδὲν διάφορον τὸ ἄνω τοῦ κάτω (ὥσπερ γὰρ τοῦ μηδενὸς οὐδεμία ἔστι διαφορά, οὕτω καὶ τοῦ κενοῦ· τὸ γὰρ κενὸν μὴ ὄν τι καὶ στέρησις δοκεῖ εἶναι). ἡ δὲ φύσει φορὰ διάφορος, ὥστε ἔσται φύσει διάφορα. Ἢ οὖν οὐκ ἔστι φύσει οὐδαμοῦ οὐδενὶ φορά, ἢ εἰ τοῦτ' ἔστιν, οὐκ ἔστι κενόν. 8 Ἔτι νῦν μὲν κινεῖται τὰ ῥιπτούμενα τοῦ ὤσαντος οὐχ ἁπτομένου, ἢ δι' ἀντιπερίστασιν, ὥσπερ ἔνιοί φασιν, ἢ διὰ τὸ ὠθεῖν τὸν ὠσθέντα ἀέρα θάττω κίνησιν τῆς τοῦ ὠσθέντος φορᾶς ἣν φέρεται εἰς τὸν οἰκεῖον τόπον· ἐν δὲ τῷ κενῷ οὐδὲν τούτων ὑπάρχει, οὐδ' ἔσται φέρεσθαι ἀλλ' ἢ ὡς τὸ ὀχούμενον. 9 Ἔτι οὐδεὶς ἂν ἔχοι εἰπεῖν διὰ τί κινηθὲν στήσεταί που· τί γὰρ μᾶλλον ἐνταῦθα ἢ ἐνταῦθα; ὥστε ἢ ἠρεμήσει ἢ εἰς ἄπειρον ἀνάγκη φέρεσθαι, ἐὰν μή τι ἐμποδίσῃ κρεῖττον. 10 Ἔτι νῦν μὲν εἰς τὸ κενὸν διὰ τὸ ὑπείκειν φέρεσθαι δοκεῖ· ἐν δὲ τῷ κενῷ πάντῃ ὁμοίως τὸ τοιοῦτον, ὥστε πάντῃ οἰσθήσεται. 11 Ἔτι δὲ καὶ ἐκ τῶνδε φανερὸν τὸ λεγόμενον. Ὁρῶμεν γὰρ τὸ αὐτὸ βάρος καὶ σῶμα θᾶττον φερόμενον διὰ δύο αἰτίας, ἢ τῷ διαφέρειν τὸ δι' οὗ, οἷον δι' ὕδατος ἢ γῆς ἢ δι' ὕδατος ἢ ἀέρος, ἢ τῷ διαφέρειν τὸ φερόμενον, ἐὰν τἆλλα ταὐτὰ ὑπάρχῃ, διὰ τὴν ὑπεροχὴν τοῦ βάρους ἢ τῆς κουφότητος. 12 Τὸ μὲν οὖν δι' οὗ φέρεται αἴτιον, ὅτι ἐμποδίζει μάλιστα μὲν ἀντιφερόμενον, ἔπειτα καὶ μένον· μᾶλλον δὲ τὸ μὴ εὐδιαίρετον· τοιοῦτο δὲ τὸ παχύτερον. 13 Τὸ δὴ ἐφ' οὗ [215b] Α οἰσθήσεται διὰ τοῦ Β τὸν ἐφ' ᾧ Γ χρόνον, διὰ δὲ τοῦ Δ λεπτοτέρου ὄντος τὸν ἐφ' ᾧ Ε, εἰ ἴσον τὸ μῆκος τὸ τοῦ Β τῷ Δ, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τοῦ ἐμποδίζοντος σώματος. Ἔστω γὰρ τὸ μὲν Β ὕδωρ, τὸ δὲ Δ ἀήρ· ὅσῳ δὴ λεπτότερον ἀὴρ ὕδατος καὶ ἀσωματώτερον, τοσούτῳ θᾶττον τὸ Α διὰ τοῦ Δ οἰσθήσεται ἢ διὰ τοῦ Β. Ἐχέτω δὴ τὸν αὐτὸν λόγον ὅνπερ διέστηκεν ἀὴρ πρὸς ὕδωρ, τὸ τάχος πρὸς τὸ τάχος. Ὥστε εἰ διπλασίως λεπτόν, ἐν διπλασίῳ χρόνῳ τὴν τὸ Β δίεισιν ἢ τὴν τὸ Δ, καὶ ἔσται ὁ ἐφ' ᾧ Γ χρόνος διπλάσιος τοῦ ἐφ' ᾧ Ε. Καὶ ἀεὶ δὴ ὅσῳ ἂν ᾖ ἀσωματώτερον καὶ ἧττον ἐμποδιστικὸν καὶ εὐδιαιρετώτερον δι' οὗ φέρεται, θᾶττον οἰσθήσεται. 14 Τὸ δὲ κενὸν οὐδένα ἔχει λόγον ᾧ ὑπερέχεται ὑπὸ τοῦ σώματος, ὥσπερ οὐδὲ τὸ μηδὲν πρὸς ἀριθμόν. Εἰ γὰρ τὰ τέτταρα τῶν τριῶν ὑπερέχει ἑνί, πλείονι δὲ τοῖν δυοῖν, καὶ ἔτι πλείονι τοῦ ἑνὸς ἢ τοῖν δυοῖν, τοῦ δὲ μηδενὸς οὐκέτι ἔχει λόγον ᾧ ὑπερέχει· ἀνάγκη γὰρ τὸ ὑπερέχον διαιρεῖσθαι εἴς τε τὴν ὑπεροχὴν καὶ τὸ ὑπερεχόμενον, ὥστε ἔσται τὰ τέτταρα ὅσῳ τε ὑπερέχει καὶ οὐδέν. Διὸ οὐδὲ γραμμὴ στιγμῆς ὑπερέχει, εἰ μὴ σύγκειται ἐκ στιγμῶν. Ὁμοίως δὲ καὶ τὸ κενὸν πρὸς τὸ πλῆρες οὐδένα οἷόν τε ἔχειν λόγον, ὥστε οὐδὲ τὴν κίνησιν, ἀλλ' εἰ διὰ τοῦ λεπτοτάτου ἐν τοσῳδὶ τὴν τοσήνδε φέρεται, διὰ τοῦ κενοῦ παντὸς ὑπερβάλλει λόγου. Ἔστω γὰρ τὸ Ζ κενόν, ἴσον δὲ [τῷ μεγέθει] τοῖς Β καὶ Δ. Τὸ δὴ Α εἰ δίεισι καὶ κινηθήσεται ἐν τινὶ μὲν χρόνῳ, τῷ ἐφ' οὗ Η, ἐν ἐλάττονι δὲ τοῦ ἐφ' οὗ Ε, τοῦτον ἕξει τὸν λόγον τὸ κενὸν πρὸς τὸ πλῆρες. 15 Ἀλλ' ἐν τοσούτῳ χρόνῳ ὅσος ἐφ' οὗ τὸ Η, τοῦ Δ τὸ Α δίεισι τὴν τὸ Θ. 16 Δίεισι δέ γε κἂν ᾖ τι λεπτότητι διαφέρον τοῦ ἀέρος ἐφ' ᾧ τὸ Ζ ταύτην τὴν ἀναλογίαν ἣν ἔχει ὁ χρόνος ἐφ' ᾧ Ε πρὸς τὸν ἐφ' ᾧ Η. Ἂν γὰρ ᾖ τοσούτῳ λεπτότερον τὸ ἐφ' ᾧ Ζ σῶμα τοῦ Δ, ὅσῳ ὑπερέχει τὸ Ε τοῦ Η, ἀντεστραμμένως δίεισι τῷ [216a] τάχει ἐν τῷ τοσούτῳ ὅσον τὸ Η, τὴν τὸ Ζ τὸ ἐφ' οὗ Α, ἐὰν φέρηται. Ἐὰν τοίνυν μηδὲν ᾖ σῶμα ἐν τῷ Ζ, ἔτι θᾶττον. Ἀλλ' ἦν ἐν τῷ Η. Ὥστ' ἐν ἴσῳ χρόνῳ δίεισι πλῆρές τε ὂν καὶ κενόν. Ἀλλ' ἀδύνατον. Φανερὸν τοίνυν ὅτι, εἰ ἔστι χρόνος ἐν ᾧ τοῦ κενοῦ ὁτιοῦν οἰσθήσεται, συμβήσεται τοῦτο τὸ ἀδύνατον· ἐν ἴσῳ γὰρ ληφθήσεται πλῆρές τε ὂν διεξιέναι τι καὶ κενόν· ἔσται γάρ τι ἀνάλογον σῶμα ἕτερον πρὸς ἕτερον ὡς χρόνος πρὸς χρόνον. 17 Ὡς δ' ἐν κεφαλαίῳ εἰπεῖν, δῆλον τὸ τοῦ συμβαίνοντος αἴτιον, ὅτι κινήσεως μὲν πρὸς κίνησιν πάσης ἔστι λόγος (ἐν χρόνῳ γάρ ἐστι, χρόνου δὲ παντὸς ἔστι πρὸς χρόνον, πεπερασμένων ἀμφοῖν), κενοῦ δὲ πρὸς πλῆρες οὐκ ἔστιν. ᾟ μὲν οὖν διαφέρουσι δι' ὧν φέρονται, ταῦτα συμβαίνει, 18 κατὰ δὲ τὴν τῶν φερομένων ὑπεροχὴν τάδε· ὁρῶμεν γὰρ τὰ μείζω ῥοπὴν ἔχοντα ἢ βάρους ἢ κουφότητος, ἐὰν τἆλλα ὁμοίως ἔχῃ [τοῖς σχήμασι], θᾶττον φερόμενα τὸ ἴσον χωρίον, καὶ κατὰ λόγον ὃν ἔχουσι τὰ μεγέθη πρὸς ἄλληλα. Ὥστε καὶ διὰ τοῦ κενοῦ. Ἀλλ' ἀδύνατον· διὰ τίνα γὰρ αἰτίαν οἰσθήσεται θᾶττον; ἐν μὲν γὰρ τοῖς πλήρεσιν ἐξ ἀνάγκης· θᾶττον γὰρ διαιρεῖ τῇ ἰσχύϊ τὸ μεῖζον· ἢ γὰρ σχήματι διαιρεῖ, ἢ ῥοπῇ ἣν ἔχει τὸ φερόμενον ἢ τὸ ἀφεθέν. Ἰσοταχῆ ἄρα πάντ' ἔσται. Ἀλλ' ἀδύνατον. 19 Ὅτι μὲν οὖν εἰ ἔστι κενόν, συμβαίνει τοὐναντίον ἢ δι' ὃ κατασκευάζουσιν οἱ φάσκοντες εἶναι κενόν, φανερὸν ἐκ τῶν εἰρημένων. Οἱ μὲν οὖν οἴονται τὸ κενὸν εἶναι, εἴπερ ἔσται ἡ κατὰ τόπον κίνησις, ἀποκεκριμένον καθ' αὑτό· τοῦτο δὲ ταὐτόν ἐστι τῷ τὸν τόπον φάναι εἶναί τι κεχωρισμένον· τοῦτο δ' ὅτι ἀδύνατον, εἴρηται πρότερον. |
§ 1. Répétons encore qu'il n'y a pas de vide séparément des choses, ainsi qu'on l'a parfois soutenu. § 2. En effet, si pour chacun des corps simples il y a une tendance naturelle qui les porte, par exemple, le feu en haut, et la terre en bas et vers le centre, il est clair que le vide ne peut pas être cause de cette tendance. De quoi le vide sera-t-il donc cause? puisqu'on paraissait croire qu'il est la cause du mouvement dans l'espace, et que, en réalité cependant, il ne l'est pas. § 3. De plus, si le vide, quand on en admet l'existence, est quelque chose comme l'espace privé de corps, on peut demander dans quelle direction sera porté le corps qu'on y suppose placé? Certainement ce corps ne peut être emporté dans toutes les parties du vide. C'est la même objection que contre ceux qui supposent que l'espace où se meut l'objet qui se déplace, est quelque chose de séparé. Comment, en effet, le corps qu'on suppose dans le vide y serait-il mu? Comment y restera-t-il en place. Le même raisonnement, qu'on appliquait au bas et au haut, pour l'espace, s'applique également au vide: et c'est avec toute raison, puisque ceux qui soutiennent l'existence du vide en font de l'espace. § 4. Mais alors comment la chose pourra-t-elle être soit dans l'espace soit dans le vide? Il est impossible qu'elle soit dans l'un ou l'autre, quand on suppose que cette chose tout entière est placée dans l'espace qui forme un corps séparé et permanent; car la partie, à moins qu'elle ne soit isolée, sera non pas dans l'espace, mais dans le tout dont elle fait partie. § 5. Ajoutez que, si en ce sens il n'y a pas d'espace, il ne peut pas y avoir davantage de vide. § 6. C’est d'ailleurs se tromper si étrangement de croire que le vide est nécessaire, par cela même qu'on admet le mouvement, que ce serait bien plutôt le contraire; et, en y regardant de près, on pourrait dire que le mouvement n'est plus possible du moment qu'il y a du vide. Car, de même qu'il y a des philosophes qui soutiennent que la terre est en repos à cause de l'égalité de la pression, de même il est nécessaire que tout soit en repos dans le vide ; car il n'y a pas, dans le vide, de lieu vers lequel le corps doive plus ou moins se mouvoir, puisque, en tant que vide, il ne présente [215a] plus aucune différence. § 7. D'abord, on doit se rappeler que tout mouvement est ou forcé ou naturel ; et, nécessairement, s'il y a un mouvement forcé, il faut aussi qu'il y ait un mouvement naturel. Le mouvement forcé est contre nature, et le mouvement contre nature ne vient qu'après le mouvement naturel. Par conséquent, si pour chacun des corps qui sont dans la nature il n'y a pas de mouvement naturel, il ne peut pas y avoir non plus aucune autre espèce de mouvement. Mais comment pourra-t-il y avoir ici mouvement naturel, puisqu'il n'y a plus aucune différence dans le vide et dans l'infini? Dans l'infini, il n'y a plus ni bas, ni haut, ni milieu; et, dans le vide, le bas ne diffère plus en rien du haut; car, de même que le rien, le néant, ne peut présenter de différence, de même il n'y en a point pour ce qui n'est point. Or, il semble que le vide est un non-être et qu'il est une privation plutôt que tout autre chose. Mais le mouvement naturel présente des différences ; et, par conséquent, les choses qui existent naturellement sont différentes entre elles. Ainsi donc, de deux choses l'une : ou aucun corps n'aura une tendance naturelle vers aucun lieu; ou, si cela est, il n'y a pas de vide. § 8. De plus, on peut observer que les projectiles continuent à se mouvoir, sans que le moteur qui les a jetés continue à les toucher, soit à cause de la réaction environnante, comme on le dit parfois, soit par l'action de l'air qui, chassé, chasse à son tour, en produisant un mouvement plus rapide que ne l'est la tendance naturelle du corps vers le lieu qui lui est propre. Mais, dans le vide, rien de tout cela ne peut se passer; et nul corps ne peut y avoir un mouvement que si ce corps y est sans cesse soutenu et transporté, comme le fardeau que porte un char. § 9. Il serait encore bien impossible de dire pourquoi, dans le vide, un corps mis une fois en mouvement pourrait jamais s'arrêter quelque part. Pourquoi, en effet, s'arrêterait-il ici plutôt que là? Par conséquent, ou il restera nécessairement en repos, ou nécessairement s'il est en mouvement, ce mouvement sera infini, si quelqu'obstacle plus fort ne vient à l'empêcher. § 10. Dans l'opinion de ces philosophes, il semble que le corps se meut vers le vide, parce que l'air cède devant lui; mais, dans le vide, le même phénomène se produit dans tous les sens, de sorte que c'est aussi dans tous les sens indifféremment que le corps pourra s'y mouvoir. § 11. Ce que nous disons ici peut s'éclaircir encore par las considérations suivantes. Évidemment il y a deux causes possibles pour qu'un même poids, un même corps reçoive un mouvement plus rapide : ou c'est parce que le milieu qu'il traverse est différent, selon que ce corps se meut dans l'eau, dans la terre ou dans l'air; ou c'est parce que le corps qui est en mouvement est différent lui-même, et que toutes choses d'ailleurs restant égales, il a plus de pesanteur ou de légèreté. § 12. Le milieu que le corps traverse est une cause d'empêchement la plus forte possible, quand ce milieu a un mouvement en sens contraire, et ensuite quand ce milieu est immobile. Cette résistance est d'autant plus puissante que le milieu est moins facile à diviser; et il résiste d'autant plus qu'il est plus dense. § 13. Soit un corps [215b] A, par exemple, traversant le milieu B dans le temps C; et traversant le milieu D, qui est plus ténu, dans le temps E. Si la longueur de B est égale à la longueur de D, le mouvement sera en proportion de la résistance du milieu. Supposons donc que B soit de l'eau, par exemple, et D de l'air. Autant l'air sera plus léger et plus incorporel que l'eau comparativement, autant A traversera D plus vite que B. Évidemment la première vitesse sera à la seconde vitesse dans le même rapport que l'air est à l'eau; et si l'on suppose, par exemple, que l'air est deux fois plus léger, le corps traversera B en deux fois plus de temps que D; et le temps C sera double du temps E. Donc, toujours le mouvement du corps sera d'autant plus rapide que le milieu qu'il aura à traverser sera plus incorporel, moins résistant et plus aisé à diviser. § 14. Mais il n'y a pas de proportion qui puisse servir à comparer le vide avec le corps, et à savoir de combien le corps le surpasse, de même que le rien (zéro) n'a point de proportion possible avec le nombre. En effet, si quatre surpasse trois de un; s'il surpasse deux davantage, et s'il surpasse un et deux davantage encore, il n'y a plus de proportion dans laquelle on puisse dire qu'il surpasse le rien; car, nécessairement, la quantité qui surpasse une autre quantité se compose, d'abord de la quantité dont elle surpasse l'autre, et ensuite de la quantité même qu'elle surpasse; et, par conséquent, quatre sera et la quantité dont il surpasse, et le rien. C'est là ce qui fait que la ligne ne peut pas surpasser le point, puisqu'elle n'est pas elle-même composée de points. Par la même raison aussi, le vide ne peut avoir aucun rapport proportionnel avec le plein. Par conséquent, le mouvement dans le vide n'en a pas davantage; et si, dans le milieu le plus léger possible, le corps franchit tel espace en tant de temps, dans le vide ce même mouvement dépassera toute proportion possible. Soit donc F le vide, et d'une dimension égale à celles de B et de D. Si donc le corps A traverse le vide et le franchit dans un certain temps G, supposé plus court que le temps E, ce sera là le rapport du vide au plein. § 15. Mais, dans ce même temps G, le corps A ne franchira de D que la portion H. § 16. Le corps traversera le milieu F qui est beaucoup plus léger que l'air, avec une vitesse proportionnellement égale au rapport du temps E an temps G; car si le vide F surpasse l'air en légèreté dans la proportion où le temps E surpasse le temps G, à l'inverse le corps A, quand il est en mouvement, traversera le vide F avec une [216a] vitesse qui correspond précisément à G. Si donc il n'y a pas de corps dans F, A devra s'y mouvoir d'autant plus vite. Mais tout à l'heure il traversait aussi H dans le temps G. Donc le corps franchit la distance dans le même temps, soit dans le plein, soit dans le vide. Or, comme cela est de toute impossibilité, il est clair par suite que, si l'on suppose un certain temps dans lequel un corps quelconque traverse le vide, on arrive à cette absurdité, qu'un corps traverse indifféremment dans un même temps le plein ou le vide ; car il y aura toujours un certain corps qu'on pourra supposer, relativement à un autre corps, dans le même rapport que le temps est au temps. § 17. Afin de résumer cette discussion en peu de mots, nous dirons que la cause du résultat auquel nous aboutissons, c'est qu'il y a toujours un certain rapport d'un mouvement à un autre mouvement; car le mouvement se passe dans le temps, et il y a toujours un rapport possible d'un temps à un autre temps, l'un et l'autre étant également finis, tandis qu'il n'y a aucun rapport possible du vide au plein. Telles sont les conséquences qu'amène la diversité des milieux traversés. § 18. Voici celles qui résultent de la supériorité relative des corps qui se meuvent dans ces milieux. On peut remarquer d'abord que les corps animés d'une force plus grande, ou de pesanteur ou de légèreté, les conditions de forme restant d'ailleurs égales, parcourent plus rapidement une même étendue, et la parcourent dans le rapport même où ces grandeurs sont entr'elles. Par conséquent, ils la parcourraient aussi dans le vide; mais c'est là ce qui est impossible. Dans le vide, en effet, quelle cause pourrait accélérer le mouvement? Dans le plein, c'est une nécessité que le mouvement s'accélère, puisque le plus fort des deux mobiles divise plus rapidement aussi le milieu par sa force même; car le corps qui tombe ou qui est lancé, divise ce milieu soit par sa forme, soit par l'impulsion qu'il possède. Donc, tous les corps auraient dans le vide la même vitesse, et ce n'est pas admissible. § 19. Ce que nous venons de dire doit montrer que l'existence du vide, en admettant qu'il existe, entraîne des conséquences tout à fait contraires à ce qu'attendaient ceux qui bâtissent ce système. Ils s'imaginent, parce qu'il y a du mouvement dans l'espace, que le vide doit exister séparé et en soi. Mais cela revient à dire que l'espace doit être aussi quelque chose de séparé des corps ; et nous avons démontré antérieurement que cela n'est pas possible. |
Ch. XI. § 1. Ainsi qu'on l'a parfois soutenu, voir plus haut, ch. 8, § 3. Le présent chapitre et le suivant seront consacrés à démontrer que le vide ne peut exister par lui-même et séparément des choses. Les autres chapitres démontreront qu'il ne peut pas être davantage dans les choses elles-mêmes, et que par conséquent le vide n'existe pas. § 2. Si pour chacun des corps simples, les quatre éléments comme les comprenait l'antiquité : la terre, l'eau, l'air et le feu. Une tendance naturelle, le texte dit précisément : « Une translation ». - Vers le centre, ou le milieu. - Il est clair que le vide n'est pas cause, cette conclusion purement logique n'est peut-être point aussi exacte qu'elle le paraît. La chute des graves dans le vide de la machine pneumatique prouve que le vide, s'il n'est pas la cause de cette chute, n'est pas cependant sans influence sur elle, puisque dans le vide les corps les plus légers tombent aussi vite que les plus pesants. Mais l'antiquité n'en était point encore à faire ces curieuses expériences. - Puisqu'on paraissait croire, soir plus haut, ch. 8, § 4. On n'affirmait pas précisément que le vide est la cause du mouvement ; mais on disait que sans le vide le mouvement n'était pas possible. - En réalité, il ne l'est pas, et, par conséquent, le vide n'existe pas, puisqu'il n'est cause de rien. § 3. Quelque chose comme l'espace privé de corps, c'est la définition du vide qui a déjà été indiquée plus haut, ch. 2, § 5. - Dans toutes les parties du vide, l'objection opposée ici à l'existence du vide est tout à fait analogue à celle qui a été déjà opposée à l'existence de l'espace: voir plus haut, ch, 3, § 7, et ch. 6, § 8. Mais ici la pensée est trop peu développée, et à cause de cela même elle n'a pas toute la clarté désirable. - Dans quelle direction, le texte dit simplement : Où. - Emporté dans le vide entier, il y aura nécessairement une partie du vide où le corps sera porté; et alors, pourquoi dans cette partie plutôt que dans toute autre ? Voir plus haut, ch. 3, § 7, la même discussion sur l'espace. - Est quelque chose de séparé, il semble bien pourtant que c'est là l'opinion même d'Aristote. Voir plus haut, ch. 6, § 16. - Le même raisonnement qu'on appliquait, voir plus haut, ch, 7, § 12. - En font de l'espace, de l'espace privé de corps, ainsi qu'on vient de le dire. § 4. Mais alors comment la chose, ce passage est d'une obscurité qui a résisté à tous les efforts des commentateurs. Simplicius n'a pas dans les exemplaires qu'il consulte la phrase qui suit : « Il est impossible... dont elle fait partie ». Il remarque seulement qu'elle se trouve dans quelques manuscrits; mais il semble penser qu'il vaut mieux la retrancher. - Qu'elle soit dans l'un ou l'autre, le texte dit simplement « C'est impossible. » - Qui forme un corps séparé et permanent, c'est la leçon que Simplicius avait eue sous les yeux, bien qu'il supprime toute la phrase où elle se trouve. Saint Thomas, non plus qu'Albert-le-Grand, ne semblent pas avoir la moindre difficulté à expliquer ce passage; mais les explications qu'ils donnent ne sont pas plus satisfaisantes que le passage lui-même. Voici le sens général qui me paraît le plus acceptable. Aristote veut prouver que le vide n'existe pas plus que l'espace en tant que corps séparé, et il rappelle contre le vide les arguments donnés contre l'espace, avec lequel le vide se confond. Puis il ajoute : « Si la chose ne peut être ni en mouvement ni en repos dans le vide et l'espace, comment y sera-t-elle? Si l'on suppose qu'une chose soit tout entière dans le vide ou l'espace, il faut que ses parties y soient comme le tout: mais les parties sont dans le tout et non pas dans l'espace ». Donc le tout lui-même n'est pas non plus dans l'espace, ou le vide pris en tant que corps séparé et permanent. J'avoue que cette argumentation est très loin de me satisfaire; et je ne me flatte pas d'avoir été dans cette explication plus heureux que mes prédécesseurs. § 5. En ce sens, j'ai ajouté ces mots qui me paraissent indispensables, puisqu'Aristote admet l'existence de l'espace « en tant que limite première immobile du contenant. » Voir plus haut, ch. 7, § 28, cette définition de l'espace. § 6. Par cela même qu'on admet le mouvement, voir plus haut, ch. 8, § 4. - Le mouvement n'est plus possible, l'assertion peut être vraie; elle n'est pas démontrée, et Aristote ne fait qu'affirmer l'opinion qu'il soutient. Le seul argument qu'il donne à la fin du § n'est pas suffisant. - Il y a des philosophes, Simplicius croit qu'il s'agit ici de Platon, et il cite un passage qu'il attribue au Timée; mais c'est une erreur, et ce passage se trouve dans le Phédon, p. 303 de la traduction de M. V. Cousin. - A cause de l'égalité de la pression, le texte n'est pas aussi explicite; j'ai cru pouvoir le compléter d’après le passage du Phédon. - Il ne présente aucune différence, cet argument purement logique pouvait paraître excellent au temps d'Aristote; et on l'eût fort étonné en lui faisant voir qu'il y a dans le vide de grandes différences, puisque si les graves peuvent encore y tomber, le feu ne peut plus y monter en haut, et y subsister. Pour que cet argument contre le vide fût plus fort, il eût fallu démontrer que les lois naturelles qui régissent les éléments cessaient d'y être applicables. § 7. Ou forcé ou naturel, c'est la division habituelle du mouvement; nous la retrouverons très souvent dans les quatre derniers livres de la Physique. - Le mouvement forcé est contre nature, ceci est presqu'une tautologie. - Ne vient qu'après, logiquement et chronologiquement. - Aucune autre espèce de mouvement, il semble qu'après le mouvement naturel, il n'y a plus qu'une seule espèce, celle du mouvement forcé; car il ne peut guère être question ici des six espèces ordinaires de mouvement, telles qu'elles sont énumérées dans les Catégories, ch. 14, p. 128 de ma traduction. - Comment pourra-t-il y avoir ici mouvement naturel, les graves ont leur mouvement naturel de chute dans le vide fout aussi bien que dans l'air; mais les anciens n'avaient à leur disposition aucun des moyens par lesquels nous produisons le vide. - Dans l'infini, le texte dit : En tant qu'infini, il semble au contraire que tous les mouvements que nous observons sont bien dans l'infini, puisqu'ils ont lieu dans l'espace. - Dans le vide, le texte dit : En tant que vide. - Le bas ne diffère en rien du haut, ce serait une erreur, d'après la remarque que je viens de faire. - Le néant... ce qui n'est point, la différence entre ces deux termes n'est guère plus marquée dans la langue grecque que dans la nôtre. Le Néant signifie plus particulièrement ce qui n'est pas et ne peut jamais être; Ce qui n'est point exprime ce qui n'est point, mais pourrait être. Peut-être faut-il aussi entendre le rien, le néant, dans le sens où ce mot est pris plus bas, § 14. - Le mouvement naturel présente des différences, les différences des six espèces de mouvement, Voir les Catégories, ch. 14. Il s'agit peut-être aussi des différences de rapidité, de lenteur ou de durée, etc. - De deux choses l'une, cette conclusion ne semble pas résulter nécessairement de ce qui précède. - Il n'y a pas de vide, c'est l'opinion que soutient toujours Aristote, et avec raison. § 8. Les projectiles continuent à se mouvoir, dans l'air, c'est-à-dire dans le plein. - Le moteur qui les a jetés, c'est-à-dire la main de l'homme. - De la réaction environnante, les commentateurs croient qu'il s'agit de Platon, qui a, en effet, exposé dans le Timée des théories analogues à celle-la. Voir le Timée, p. 173 et 184, traduction de M. V. Cousin. La réaction environnante veut dire l'action de l'air qui se précipite à la suite de l'air que la pierre a déplacé et qui la pousse ainsi. - Comme on le dit parfois, Aristote semble ne point adopter la théorie qu'il rappelle ici, et il rapporte la continuation du mouvement à l'impulsion que l'air a reçue d'abord, et qu'il rend ensuite en projectile. - La tendance naturelle, qui est ici la pesanteur qui entraîne le corps vers le bas. - Dans le vide rien de tout cela ne peut se passer, c'est précisément ce qu'il fallait démontrer, et il ne paraît pas qu'il y ait ici autre chose que de simples affirmations. - Soutenu et transporté... j'ai été obligé de paraphraser le texte pour le rendre plus clair. § 9. Pourrait jamais s'arrêter quelque part, cette théorie n'est guère plus exacte que les précédentes; car si le corps lancé dans l'air finit par retomber, c'est moins parce que l'air lui fait obstacle que par l'action de la pesanteur. - Ce mouvement sera infini, c'est en effet celui des grands corps célestes. § 10. Vers le vide, il a paru à quelques traducteurs, entr'autres à M. Prantl, qu'il fallait substituer ici l'air raréfié au vide; je n'ai pas cru devoir adopter cette leçon que ne donne aucun manuscrit; elle consisterait dans le simple changement de deux lettres; mais le texte suffit tel qu'il est. - L'air cède devant lui, le texte est moins précis. - Le même phénomène se produit, c'est-à-dire que le vide cède également dans tous les sens. § 11. Ce que nous disons ici, c'est-à-dire la négation de l'existence du vide. - Ou c'est parce que le milieu... est différent, cette première cause se comprend bien, et il est clair que toutes choses égales d'ailleurs le mouvement est plus rapide dans l'air que dans l'eau. - Ou c'est parce que le corps... est différent, cette seconde cause, qui est également fort claire en elle-même, contredit l'hypothèse admise, c'est-à-dire qu'il s'agit d'un même poids, d'un même corps. Si le texte disait seulement : Un même poids, il n'y aurait point de contradiction, puisqu'un peut supposer très bien un même poids sous des volumes différents; mais il ajoute aussi : Un même corps, et c'est de là que vient la contradiction. Simplicius ne tait pas cette difficulté, et il remarque seulement que les démonstrations d'Aristote deviennent ici plus pénibles. Albert-le-Grand suppose deux cas : l'un, où le corps restant le même, le milieu est plus ou moins dense; l'autre, où les corps sont différents en pesanteur. De cette façon la pensée est fort claire; mais c'est une modification du texte. Le passage entier ne peut d'ailleurs faire aucune obscurité. Jusqu'au § 18, il ne sera question que de la différence des milieux; et ensuite de la différence des corps. § 12. La plus forte possible, l'observation est exacte; et les commentateurs citent l'exemple d'une rivière rapide offrant un obstacle aux bateaux qui la remontent, précisément parce qu'elle a un mouvement en sens contraire. - Et ensuite, le second degré de la résistance est l'immobilité, le premier étant l'opposition du mouvement. - Cette résistance, il faut remarquer la parfaite justesse de ces observations, fort neuves au temps d'Aristote. § 13. Soit un corps A, par exemple, Aristote est peut-être le premier qui ait employé ces formules littérales; mais il est possible aussi qu'elles eussent été inventées par l'École Pythagoricienne, qui s'était tant occupée de démonstrations mathématiques. - Plus ténu, comme l'air par rapport à l'eau, exemple donné un peu plus bas. - Et plus incorporel, c'est l'expression même du texte ; elle ne veut pas dire qu'Aristote croie l'air incorporel ; elle veut dire seulement que l'air a moins de corps que l'eau. - Que l'air est deux fois plus léger, ce n'est pus un fait qu'affirme Aristote: c'est une simple hypothèse qu'il pose, pour aider au raisonnement. - Plus incorporel, même remarque que ci-dessus. § 14. Le rien (zéro), j'ai mis entre parenthèse le mot Zéro pour indiquer que je l'ajoute, et qu'il n'est point dans le texte. Mais il est évident, qu'ici, le Rien signifie bien le zéro, non pas comme figure d'arithmétique, mais comme négation de tout nombre formel. Voir plus haut § 7. - Il surpasse le rien, d'après tous les développements donnés ici, il est évident que par le Rien Aristote entend bien ce que nous exprimons par Zéro. - Et le rien, ce qui est absurde; car le rien ou le zéro ne peut entrer en ligne de compte; et il ne sert de rien de l'ajouter à quoi que ce soit. - La ligne ne peut pas surpasser le point, parce qu'il n'y a pas entre la ligne et le point un terme de comparaison, une proportion possible, le point étant comme le zéro, ou le rien, puisqu'il n'a aucune dimension. - Elle n'est pas elle-même composée de points, comme le soutenaient quelques mathématiciens; car alors il aurait fallu que le point lui-même eût quelque dimension pour arriver à former la ligne en s'ajoutant à lui-même. C'est ainsi qu'on aurait beau ajouter zéro à zéro, on ne formerait jamais un nombre. - Avec le plein, ou le corps, comme on l'a dit plus haut au début de ce §. - Dans le vide ce même mouvement, on sait que dans le vide la chute des graves est la même à très peu près que dans l'air. § 15. Dans ce même temps G, nécessaire pour franchir le vide. - Ne franchira de D, plus haut § 13, D a été censé représenter de l'air. - Que la portion H, c'est-à-dire cette étendue de l'air qui correspondrait au rapport de l'air en vide, si ce rapport était possible. § 16. Le milieu F, c'est-à-dire le vide. - Du temps E, le temps pendant lequel le corps traverse l'air; voir plus haut § 13, - Si donc il n'y a pas de corps dans F, c'est-à-dire si F est absolument vide, et comme on l'a déjà dit, incorporel. - Il traversait aussi H, le texte n'est pas aussi formel. - Dans le même temps, soit dans le plein, soit dans le vide, c'est là une contradiction évidente, à laquelle Aristote réduit les partisans du vide, et il les amène à soutenir, du moins il le croit, que le mouvement reste le même pour un même corps dans le plein et dans le vide indifféremment. - Mais comme c'est là une impossibilité, qu 'Aristote attribue à ses adversaires, pour démontrer que le vide n'existe pas. - Indifféremment, j'ai ajouté ce mot. - Un certain corps proportionnel, et par conséquent il n'y a pas de vide, puisque ce corps, quelque ténu qu'on le suppose, opposera toujours une résistance proportionnelle au corps qui est en mouvement. § 17. La cause du résultat auquel nous aboutissons, le texte dit simplement « La cause de ce qui arrive. » - L'un et l'autre, c'est-à-dire les deux portions de temps dans lesquelles le mouvement s'accomplit .- La diversité des milieux traversés, voir plus haut, § 11, où il a été posé deux alternatives pour expliquer la rapidité plus ou moins grande des mouvements : Ou les milieux traversés sont différents; ou les corps qui les traversent sont différents. La première alternative a été expliquée; il va être question de la seconde. § 18. Voici celles qui résultent.. voir plus haut, § 11. - De la supériorité relative des corps, c'est-à-dire de leur pesanteur ou de leur légèreté, plus ou moins grande dans les uns que dans les autres. - Dans ces milieux, j'ai ajouté ces mots qui complètent la pensée et la rattachent à la précédente. - Les conditions de forme restant d'ailleurs égales, cette restriction est nécessaire, comme le prouve la suite du raisonnement; et il est certain que la forme du corps influe beaucoup sur la rapidité plus ou moins grande de son mouvement. - Mais c'est là ce qui est impossible, c'est là au contraire ce qui est; et l'on sait que tous les corps tombent avec une égale rapidité dans le vide, quelle que soit d'ailleurs leur pesanteur spécifique; mais c'étaient là des expériences que les anciens ne pouvaient faire. - Accélérer le mouvement, de l'un des deux corps comparativement à l'autre. - Le mouvement s'accélère, c'est-à-dire que le mouvement de l'un des deux corps est plus rapide que celui de l'autre corps. - Le plus fort, soit par le poids, soit par l'impulsion. - Qui tombe, par sa tendance naturelle. - Ou qui est lancé, recevant un mouvement forcé par la cause extérieure qui agit sur lui. - Soit par sa forme, l'observation est très juste. - Dans le vide, j'ai ajouté ces mots. - Et ce n'est pas admissible, dans l'état des connaissances auxquelles étaient arri vés les anciens. Aujourd'hui, au contraire, il est prouvé que dans le vide tous les corps pesants ou légers tombent avec une vitesse à peu près parfaitement égale. § 19. Parce qu'il y a du mouvement, voir plus haut, ch. 10, §§ 1 et 2. - Antérieurement, cependant plus haut, ch, 4, § 7, il a été établi que l'espace est séparable des choses; et alors il existe indépendamment d'elles. Voir aussi tout le chapitre 6, et particulièrement le § 28, où est résumée la définition de l'espace.
|