RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE - le philosophe de la tragédie - destin de l'œuvre - liste - les sources -  d'alceste à andromaque - d'électre aux bacchantes - fragments

 

 

 

 

 

Euripide

 

 

ANTHOLOGIE TRAGIQUE

 

2. D'Hécube aux Suppliantes

(de 424 à 414)

 

 

 

 

 

 

 

Hécube

- Plan de la pièce

- Polyxène consent à son sacrifice

- Polymestor aveuglé

 

Héraklès furieux

- Plan de la pièce

- Regret de la jeunesse

- Une terrible révélation

 

Ion

- Plan de la pièce

- Louange à Phébos

- De belles fresques

- Sur la royauté

- Le viol de Créuse

 

 

Les Troyennes

- Plan de la pièce

- Après le désastre

- Lamentations d'Hécube

- Le cheval de Troie

- La chute de Troie

 

 

Les Suppliantes

- Plan de la pièce

- Éloge de la démocratie

 

 

Iphigénie en Tauride

- Plan de la pièce

- Retrouvailles

 

 

HÉCUBE

 

Ἑκάϐη

 

(424)

 

 

Dans le camp des Grecs en Thrace, devant la tente d'Agamemnon.

 

Prologue : le fantôme de Polydore, le plus jeune fils d'Hécube, raconte comment Polymestor l'a tué et annonce la mort prochaine de sa sœur Polyxène. Monodie d'Hécube.

Parodos : les captives ont appris que les Grecs vont sacrifier Polyxène sur la tombe d'Achille.

Épisode 1 : dialogue Ulysse-Hécube : cette dernière demande qu'on épargne sa fille. Polyxène intervient et accepte de s'offrir en sacrifice.

Stasimon 1 : les captives évoquent le pays où elles devraient être asservies.

Épisode 2 : Talthybios, héraut de l'armée grecque, annonce la mort de Polyxène.

Stasimon 2 : évocation du jugement de Pâris.

Épisode 3 : une servante amène le corps de Polydore. Deuil d'Hécube qui demande à Agamemnon son désir de se venger. Il consent à faire entrer Polymestor dans sa tente.

Stasimon 3 : évocation de la chute de Troie.

Exodos : Hécube et ses compagnes crèvent les yeux de Polymestor et tuent ses enfants. Plaintes de Polymestor. Agamemnon arrive et reconnaît le bon droit d'Hécube. Toutefois, Polymestor prédit la mort d'Hécube.

 

 

 

 

polyxène consent à son sacrifice

 (vers 343 - 376)

 

Ulysse, je vois bien que tu caches ta main ;

Sous ton manteau ; de plus, tu détournes la tête

Afin que je ne puisse atteindre ton menton.

Oh ! n'aie crainte, je ne supplie pas. Je te suis.

D'ailleurs, je veux mourir : continuer à vivre

Serait honteux. Comment veux-tu que je demeure

Sur cette terre, moi dont le père fut roi

Des Phrygiens ? C'est de lui que dépend mon destin.

Dire que j’étais promise à des souverains !

Ah ! combien de palais auraient pu m'accueillir ?

Les vierges de l'Ida m'enviaient, m'étaient soumises,

Car à leurs yeux j'étais une égale des dieux.

J'étais aussi mortelle. Or me voilà servante !

Ah ! quand j'entends ce mot, la mort devient charmante

J'aurais été vendue, moi la sœur d’un héros,

À des maîtres cruels, contrainte, sans repos,

À cuire le pain, à balayer, à tisser.

Ma vie n'aurait été qu'une plainte. Et ma couche,

Autrefois réservée à des rois, un esclave

L'aurait souillée. Non, non ! C’est une femme libre

Qui va rejoindre Hadès. Ulysse, emmène-moi !

Sacrifie-moi ! Désormais, l'espoir n'a plus de sens.

Je sais que jamais plus la joie ne brillera.

Mère, ne crie pas ! Face au destin qui m'attend,

Accepte mon trépas. Lorsque pour vous la honte

Est permanente, il semble heureux et préférable

De mourir, car la vie privée de sa beauté

            Est un bien lamentable.

 

 

polymestor aveuglé

 (vers 1090 - 1204)

 

À  moi ! Fils de la Thrace, ô lanciers, ô soldats

Portés par la Guerre ! À  moi ! À  moi ! Achéens !

À moi, fils d'Atrée ! Écoutez mon cri de guerre !

Au nom des dieux, courez ! Ne m'entendez-vous point ?

Des femmes viennent de m'infliger ces souffrances,

Des femmes qui devaient devenir nos servantes !

Atroce traitement ! Supplice affreux ! Où vais-je ?

Et où me diriger ? Faut-il que vers les cieux

Je m'envole jusqu'à la lointaine Orion

Dont la flamme des yeux lance des traits ardents ?

Ou dois-je me jeter dans le noir des Enfers ?

Ô pauvre infortuné !

 

 

 

HÉRAKLÈS FURIEUX

 

Ἡρακλῆς μαινόμενος

 

(424)

 

 

À Thèbes, devant le palais royal.

 

Prologue récité par le vieil Amphytrion ; Héraklès, qui est descendu aux Enfers pour chercher Cerbère, passe pour mort. Lycos a décidé de tuer alors sa famille. Mégara et ses enfants sont assis en suppliants à l'autel. Mégara tente de convaincre le vieillard d'accepter la mort.

Parodos : des vieillards thébains viennent dire leur sympathie et leur impuissance.

Épisode 1 : Lycos s'oppose à Amphitryon, puis le vieillard accepte de mourir.

Stasimon 1 : éloge d'Héraklès.

Épisode 2 : alors que la famille a déjà revêtu les insignes de deuil, Héraklès revient et prépare avec son père le meurtre de Lycos.

Stasimon 2 : déplorant leur vieillesse, les choreutes chantent la force d'Héraklès.

Épisode 3 : Amphitryon attire par ruse Lycos dans le palais. Joie manifestée par la mort du tyran.

Stasimon 3 : célébration de la Justice divine.

Épisode 4 : apparition d'Iris et de Lyssa, déesse de la rage, venue frapper Héraklès de folie afin qu'il tue ses enfants. Le chœur commente les meurtres perpétrés par le héros. Apparition d'Héraklès entouré des corps de sa femme et de ses enfants.

Kommos : Amphitryon supplie le chœur de réveiller le héros.

Exodos : réveil d'Héraklès. Son père lui fait réaliser la situation. Le héros veut se donner la mort. Mais Thésée arrive et lui offre l'asile à Athènes. Héraklès le suit.

 

 

 

 

 

regret de la jeunesse

(vers 638 - 650)

 

Je t'aime tant, jeunesse ! Hélas ! comme un rocher

Sicilien, la vieillesse est trop lourde à mon front.

Sur mes yeux vacillants doucement vient la nuit.

Pour les trésors d'Asie, pour les palais des rois,

Je ne t'échangerais, ô toi, qui es si belle

Dans l'éclat comme dans l'ennui ; mais la vieillesse,

Cette horreur, je la hais ! Ah ! qu'elle disparaisse !

Pourquoi n'a t-elle pas déserté les maisons

Et les cités ? Pourquoi les vents qui l'ont guidée

Ne l'ont-ils point chassée ?

 

 

une terrible révélation

(vers 1111 - 1145)

 

Héraklès

Père, pourquoi ces pleurs ? Pourquoi couvrir tes yeux ?

 

Amphitryon

Mon petit ! Tu es mon fils malgré ton malheur.

 

Héraklès

Quoi ! un malheur m'accable et te fait sangloter ?

 

Amphitryon

Oui, un dieu gémirait s'il en était frappé.

 

Héraklès

Quels mots pompeux, ma foi, qui ne me disent rien !

 

Amphitryon

Tu peux le voir si la raison t'est revenue.

 

Héraklès

Voyons, que peut-on me reprocher ? Parle donc !

 

Amphitryon

Si Hadès s'est enfui de toi, je parlerai.

 

Héraklès

Holà ! tu me fais peur avec tous ces mystères.

 

Amphitryon

Je veux d'abord savoir si ton esprit est clair.

 

Héraklès

Aurais-je déliré ? Je ne me souviens pas !

 

Amphitryon

Puis-je, mes chers vieillards, lui enlever ses liens ?

 

Héraklès

Mais... Qui m'a ligoté ? Parle ! C'est scandaleux !

 

Amphitryon

Laisse cela ! Apprends seulement ton malheur !

 

Héraklès

Ton silence peut-il m'aider à m'éclairer ?

 

Amphitryon

Ô grand Zeus, près d'Héra, vois ce qui nous arrive !

 

Héraklès

Héra ? Aurais-je donc subi sa haine austère ?

 

Amphitryon

Oublie la déesse et penche-toi sur tes maux.

 

Héraklès

J'envisage le pire ! Un désastre m'attend ?

 

Amphitryon

Regarde par ici ! Le corps de tes enfants  !

 

Héraklès

Quel spectacle à mes yeux pour mon plus grand malheur !

 

Amphitryon

C'est un bien vain combat fait à tes tout-petits.

 

Héraklès

Tu parles d'un combat ? Qui les a massacrés ?

 

Amphitryon

Mais c'est toi et ton arc, subverti par un dieu.

 

Héraklès

Que dis-tu ? Qu'ai-je fait ? Quelle horreur, ô mon père !

 

Amphitryon

Tu étais fou ! Parler est pour moi effroyable !

 

Héraklès

Et mon épouse aussi, c'est moi qui l'ai tuée ?

 

Amphitryon

Tout a été forgé par une main : la tienne !

 

Héraklès

Ô douleur ! Un affreux nuage noir m'étreint.

 

Amphitryon

C'est pour cela que je gémis sur ton malheur.

 

Héraklès

Qui a ruiné ma famille ? Cette furie ?

 

Amphitryon

Une chose est certaine : un malheur innommable !

 

 

ION

 

Ἴων

 

(418)

 

 

À Delphes, devant le temple d'Apollon

 

Prologue : Hermès raconte comment Ion, fille d'Apollon et d'une mortelle, Créuse, fut abandonnée par sa mère et conduite à Delphes par Hermès et élevée par la Pythie. Apollon veut le donner comme fils à Xouthos, époux de Créuse. Ion chante sa joie et son amour pour Phébos en balayant devant son temple.

Parodos : des Athéniennes décrivent les fresques du temple.

Episode 1 : Ion et Créuse se rencontrent. Créuse conte son histoire.

Stasimon 1 : invocation à Athéna ; déploration du malheur de Créuse dont le fils aurait été dévoré par des fauves.

Episode 2 : Xouthos sort du temple et rencontre Ion qui serait donc son fils selon la prédiction. Ion accepte avec gêne la royauté qu'on lui confère.

Stasimon 2 : le chœur prévoit la douleur de Créuse.

Episode 3 : les choreutes disent la vérité à Créuse. Elle raconte son viol par Apollon et sa souffrance. Un serviteur veut l'aider en empoisonnant Ion.

Stasimon 3 : le chœur maudit les amours coupables de Xouthos.

Episode 4 : un messager annonce l'échec de l'empoisonnement et la condamnation à mort de Créuse.

Stasimon 4 : chant de désespoir.

Exodos : poursuivie par Ion, Créuse va être tuée quand la Pythie arrive et amène le panier où fut découvert Ion. Reconnaissance de la mère et de son fils. Effusions. Apollon survient pour confirmer sa paternité.

 

 

 

 

 

louange à phébos

 (vers 82 - 109)

 

Voici donc le char tout ruisselant de lumière,

Et les quatre chevaux : le Soleil illumine

La terre ! Les astres sont éteints et l'éther

S'embrase, soir sacré ! La cime étincelante

Et vierge du Parnasse accueille la clarté

En faveur des mortels. Le parfum de la myrrhe

S'envole vers Phébos ; la prêtresse est assise

Sur un trépied divin ; la Delphienne prononce

Des oracles et dit : « Vous qui servez Phébos,

Allez à Castalie aux tourbillons splendides ;

Imprégnez votre corps de son onde pieuse

Pareille à la rosée, puis revenez au temple.

Soyez silencieux : c'est le meilleur augure

Et gardez-vous pieux ! Dites aux consultants

Ardents à rechercher d'agréables réponses

Que le silence seul est à recommander. »

Quant à nous, vaquons à ces occupations,

Celles que nous accomplissons depuis l'enfance.

Et munis de ces quelques rameaux de laurier,

Je m’en vais balayer le parvis de Phébos.

Décorons cet endroit de couronnes sacrées,

Déversons sur le sol la rosée parfumée,

Et chassons les oiseaux qui profanent les dons

À mon maître divin. À Phébos j’ai voué

Tout le cours de ma vie. Moi, je suis orphelin,

Et c’est avec dévotion que je le sers.

 

 

de belles fresques

 (vers 184 - 217)

 

Athènes n'est pas seule à posséder ainsi

De brillants monuments : chez le fils de Léto,

On voit le beau regard des Visages jumeaux.

- Vois-tu l'Hydre de Lerne occis par Héraklès ?

- Tout à côté de lui, quelqu'un lève un flambeau ;

N'est-ce-ce pas le héros dont parle la légende,

Iolaos, celui qui partagea les travaux

Du fils de Zeus ? - Vois-tu ce personnage assis

Sur un cheval volant, ainsi que l'animal

Qui décharge du feu : tué, cet animal

Se change en une bête à trois corps, monstrueux !

 - Je regarde partout. As-tu vu cette fresque

Avec tous ces guerriers : la lutte des Géants.

– Oui, mais regarde ici ! - Vois-tu Encélados

Lever son bouclier pour tuer la Gorgone ?

- Je contemple Athéna, notre divinité.

- Je vois aussi le feu du javelot terrible

Que Zeus brandit et lance au plus loin de la terre.

 - Ce feu est pour Mimos, monstre terrifiant

Que le dieu veut brûler. - Vois-tu Dionysos

Qui abat de son thyrse un enfant de la Terre ?

- Oui, le Bacchant Bromios !

 

 

sur la royauté

 (vers 620 - 647)

 

Quant à la royauté qu‘on loue à la légère,

Son visage séduit ; mais à la vérité,

Constatez ses méfaits ! Quel plaisir, dites-moi,

De vivre dans la crainte et de guetter sans cesse

Une force qui croît. Non, je veux vivre heureux,

N'être jamais roi, lui qui choisit ses amis

Parmi les seuls méchants en excluant les bons,

Par peur de l’attentat. Tu me diras : « Avoir

De l’or compense tout. C’est affreux de frémir

Au moindre bruissement dans l’unique intérêt

De garder son trésor. Je préfère une vie

Modeste et sans souci. Les biens auxquels je tiens,

Les voici, ô mon père : et d’abord le loisir,

Bien qui m’est le plus cher ; nul tracas, nul méchant

Qui ne m’écarte du bon chemin, cette horreur !

Céder le pas à ceux qui valent moins que vous. 

Une vie à prier les dieux, m’entretenir

Avec des gens afin de les rendre meilleurs,

Sans jamais les froisser, dans la joie accueillir

Les nouveaux arrivants. Le don que l’on souhaite

À chacun, bien qu’il soit contraire à nos penchants,

Je l’ai : l’honnêteté. C’est ainsi, grâce au dieu

Et grâce à la nature. Allons, laissez-moi vivre

En ma pauvre demeure : il vaut mieux posséder

De modestes plaisirs que jouir des grandeurs.

 

 

le viol de créuse

 (vers 881 - 920)

 

Ô toi, qui fais naître une voix d'or de la lyre

À sept cordes, toi qui fais jaillir d'une corne

Le chant de la Muse, oui, c'est à toi, Phébos,

Que je jette ces mots devant le feu puissant.

Tu t'approchas de moi, ô cheveux lumineux ;

Dans ma robe tu mis quelques fleurs de safran ;

Tu me pris par la main ; puis j'appelai ma mère

À mon secours. Malgré cela, tu succombas

À la passion, malheureuse que je suis.

Je t'ai donné un fils : par crainte de ma mère,

Je le mis dans ton lit à l'endroit où jadis

Tu me pris. Ô malheur qui rôde autour de moi !

Mon fils - le tien aussi - n'est plus, car des oiseaux

De proie me l'ont ravi. Tu continues pourtant

Sur ta lyre à chanter d'admirables péans !

Divin fils de Léto, écoute ces paroles,

Ô toi qui, sur ton trône, au milieu de la terre,

Dispenses aux mortels des oracles fatals,

Toi, le vil séducteur, je veux que jusqu'à toi

Parvienne ma colère ! Et Délos te maudit

Ainsi que le laurier, si proche du palmier,

Sous l'ombrage duquel Léto t'a enfanté.

 

 

LES TROYENNES

 

Τρώαδες

 

(415)

 

 

Dans le camp des Grecs en Troade : une tente où sont les captives troyennes.

 

Prologue : Poséidon fait ses adieux à Troie ; Athéna veut son aide pour châtier les Grecs. Il promet une terrible tempête. Hécube chante son malheur.

Parodos : les captives évoquent le pays où elles seront asservies.

Épisode 1 : Cassandre, promise à Agamemnon, chante ses épousailles, mais prédit la mort de ce dernier.

Stasimon 1 : récit de l'entrée du cheval à Troie et de la dernière nuit de la cité.

Épisode 2 : Andromaque annonce la mort de Polyxène. Le héraut Talthybios vient s'emparer de son fils Astyanax pour le mettre à mort. Adieux d'Andromaque.

Stasimon 2 : évocation de la première expédition contre Troie et du destin de Ganymède.

Épisode 3 : Hélène, devant son époux Ménélas, plaide son innocence. Hécube la condamne. Ménélas feint de la maudire.

Stasimon 3 : les captives se lamentent et maudissent Hélène.

Exodos : Talthybios ramène le corps d'Astyanax et presse les Troyennes de partir. Adieux d'Hécube à son petit-fils. Plaintes sur Troie que l'on incendie au moment du départ.

 

 

 

 

 

après le désastre

  (vers 1 - 47)

 

De l'abîme salé de l'Égée que les filles

De Nérée foulent d'un pas dansant, moi le dieu

Poséidon, je viens. Depuis qu'autour de Troie,

Apollon et moi-même avons tracé l'enceinte

Avec précision, je n'ai point renié

La ville des Phrygiens. Aujourd'hui, ce n'est plus

Qu'une ruine fumante. Oui, la gloire des Grecs

L'a détruite et pillée, depuis qu'un Phocidien,

Épios, inspiré par Pallas, a conçu

Un cheval regorgeant de glaives et de lances.

Dans Troie il fit entrer cette funeste idole

Que l'on appelle depuis, « le cheval de bois »

Parce qu'il recélait le bois de tant de lances.

Temples et lieux sacrés sont recouverts de sang ;

Et sur l'autel de Zeus, protecteur du foyer,

Gît le corps de Priam. Les trésors des Phrygiens

Sont pillés, puis portés vers les nefs achéennes.

Quant aux Argiens, ils sont dans l'attente qu'un vent

Les ramène vers leurs femmes et leurs enfants.

Depuis qu'ils sont venus assiéger la cité,

Dix fois sont revenus semailles et printemps.

Et moi, le grand vaincu, la victime d'Héra,

L'alliée de Pallas, j'abandonne Ilion,

Ses autels : car la mort d'une grande cité

Signifie que prend fin l’acte de sacrifice

Pour la divinité. Du Scamandre, on entend

Les captives pleurer, elles dont le destin

Dépend du seul hasard, simple tirage au sort :

Les unes sont données aux Thessaliens, d'autres

Aux Laconiens ; d'autres aussi aux Théséides.

Pour finir, celles non désignées par le sort,

Tomberont sous le joug des chefs des armées grecques.

Parmi elles une femme, une Laconienne,

La fille de Tyndare, Hélène, qui mérite

Sans doute ce destin. Si l'on a le courage

De voir l'affliction dans toute son horreur,

Regardez, étendue devant la porte, Hécube.

Ô lamentations ! Que de malheurs pour elle !

Sa fille Polyxène est morte horriblement

Sur le tombeau d'Achille. Et de même ont péri

Priam et ses enfants ; et celle qu’Apollon

Avait destinée à la divination,

Au mépris de ce dieu, on lui fait épouser

Le rude Agamemnon. Adieu, cité prospère

Jadis, adieu, remparts : sans l‘œuvre de Pallas,

            Tes pierres tiendraient bon !

 

 

lamentations d'hécube

 (vers 98 - 119)

 

Pauvresse ! Lève-toi et redresse ton front !

Ta cité est tombée, tu n'es plus souveraine !

La Fortune a changé, il faut te résigner.

Ne dresse pas ta vie pareille à un vaisseau

Qui décide d'aller à l'encontre des flots.

Vogue selon la destinée ! Infortunée,

Ô lamentations ! J'ai perdu mon enfant,

Mon époux, Ilion. Que dire ? Ou ne pas dire ?

Pleurer, oui, mais sur qui ? Malheureuse je suis !

Le destin m’a broyé ! Je suis anéantie

Sur un lit. Ah ! ma tête, et mes tempes et mes flancs !

Tel le vaisseau qui roule sur les flots, je veux

Tourner et retourner mon dos avec l'épine

Sur un côté, chanter sans trêve mon malheur,

Car à des misérables comme moi, la Muse

Inspire des chants qui nous bercent loin des chœurs.

 

 

le cheval de troie

(vers 531 - 567)

 

Ô Muse inspire-moi ce chant nouveau pour Troie,

Un sombre chant de deuil ! Je m'en vais raconter

Comment le char à quatre pieds me fit esclave,

Ce cheval plaqué d'or laissé près de nos portes,

Ce cheval hennissant vers le ciel, qui couvait

En son énorme sein des soldats bien armés.

On entendit un cri de la roche de Troie :

« Enfin, voici venu la fin de nos tracas !

Montons cette idole de bois, consacrons-la

À la Vierge d'Ilion ! Dans les chants et la joie,

Jeunes filles, vieillards, sortaient de leurs maisons

Pour toucher ce piège si fatal. Et l'on vit

Bientôt près des remparts se ruer les Phrygiens

Pour offrir à Pallas ce lourd objet de pin,

Fléau de Dardanie. On entoura ce don

À la divinité de cordages de lin,

Puis on le tira jusqu'au temple de Pallas.

Enfin, il fut posé sur le parvis, là même

Où devait s'écouler le sang des gens de Troie.

Le travail n'était pas achevé quand survint

La noirceur de la nuit. On entendit bientôt

Les flûtes de Libye, les hymnes de Phrygie ;

Les vierges qui marchaient de leurs pas cadencés

Poussaient des cris joyeux. Soudain un hurlement

Retentit des hauteurs de Pergame, et l'on vit

De malheureux enfants s'accrocher à leurs mères !

Oui, dans son embuscade, Arès était sorti,

Et l'œuvre de Pallas put s'accomplir enfin :

À côté des autels périrent les Troyens !

 

 

la chute de troie

 (vers 1313 - 1332)

 

Hécube

Priam, toi qui es mort sans tombeau, sans ami,

Tu me vois ébranlée par un  destin honni.

 

 

Chœur

La mort et sa nuit noire ont recouvert tes yeux,

Ô victime sacrée d'un meurtre monstrueux !

 

Hécube

Ô palais, ô cité, vous voilà attaqués

Par la lance ennemie et le feu meurtrier.

 

Chœur

Vous tomberez bientôt sur une terre aimée ;

Et jusqu'à votre nom vous verrez s'effacer !

 

Hécube

Une cendre pareille à la sombre fumée

Ne me permet plus de reconnaître ces lieux.

 

Chœur

Le nom de cet endroit va disparaître aussi.

Oui, tout s'évanouit et Troie n'existe plus.

 

Hécube

Avez-vous donc compris ? Avez-vous entendu ?

 

Chœur

On entend le fracas de Troie que l'on détruit !

 

Hécube

Un grand ébranlement...

 

Chœur

...Engloutit la cité !

 

Hécube

Mes membres sont tremblants. Hélas ! Guidez mes pas !

Une vie sans attrait commence pour Hécube .

 

Chœur

Hélas ! Ô Troie ! Cité au lamentable sort !

Allons ! Dirige-toi vers le vaisseau des Grecs !

 

 

LES SUPPLIANTES

 

κέτιδες

 

(414)

 

 

À Éleusis, devant l'autel de Déméter.

 

Prologue : la vieille Aethra, mère de Thésée, prie Déméter entourée des mères des soldats tombés devant Thèbes. Chant du chœur.

Épisode 1 : Thésée interroge Adraste et condamne sa folie et son impiété ; les mères supplient Aethra d'intervenir; Thésée cède.

Stasimon 1 : éloge de Thésée et d'Athènes.

Épisode 2 : Éloge des mérites comparés de la démocratie et de la tyrannie.

Stasimon 2 : espoirs et peurs des mères : les dieux vont-ils favoriser les armes de Thésée ?

Épisode 3 : un messager raconte la victoire d'Athènes dans le combat.

Stasimon 3 : chant à la fois de joie et de deuil.

Épisode 4 : on dépose les corps des sept chefs et Thésée fait leur éloge. On dresse un bûcher.

Stasimon 4 : chant de deuil.

Épisode 5 : l'épouse de Capanée, après avoir crié sa douleur, se jette dans le bûcher de son époux.

Exodos : chant de deuil des femmes et des enfants qui reviennent en portant les cendres de leurs pères. Athéna apparaît et fait prêter le serment à Adraste de ne plus lutter contre Athènes. Annonce de l'expédition des Épigones contre Thèbes.

 

 

 

 

 

éloge de la démocratie

(vers 430 - 458)

 

Il n'y a rien de pire pour une cité

Que la main d'un tyran. La loi est son domaine,

Lui seul peut la dicter. Il est incontesté.

L'égalité n'est point. Si la loi est écrite,

Riches et indigents ont des droits identiques.

Le faible peut se plaindre et la loi le protège.

D'ailleurs, la liberté consiste à proposer

Ce qui pour la patrie nous semble le plus juste.

Oui, celui qui le veut peut prendre la parole ;

Quant à l'autre, il se tait. Sur l'égalité donc,

Que pourrait-on trouver de mieux ! Dans la cité

Où le peuple est le chef, la jeunesse s'active

Avec vigueur et enthousiasme. Dans les autres,

Le prince se méfie des hommes de valeur,

Et, craignant de les voir contester son pouvoir,

Il préfère de loin les livrer aux supplices.

Ah ! comment une cité peut-elle survivre

Quand un homme se plaît à faucher les ardeurs

Comme un épi de blé, à moissonner les hommes

Dans la fleur de leur vie ? Pourquoi tant s'acharner

À nous enrichir si le fruit de ce labeur

Profite au seul tyran et point à nos enfants ?

De plus, pourquoi faudrait-il élever nos filles

En sachant qu'il faudra supporter de les voir

Souillées par le tyran ? S'il faut me résigner

Au viol de ses enfants, que s'ouvrent les Enfers !

 

 

IPHIGÉNIE EN TAURIDE

 

Ἰφιγένεια ἡ ἐν Ταύροις

 

(414)

 

 

Prologue : Iphigénie conte le destin qui l'a amenée en Tauride. Interprétant un présage, elle croit qu'Oreste, son frère, est mort. Oreste et Pylade, suivant un oracle d'Apollon, arrivent en Tauride.

Parodos : Iphigénie rend les hommages funèbres à Oreste.

Épisode 1 : Les bouviers saisissent Oreste et Pylade et les amènent à Iphigénie pour en faire un sacrifice à Artémis. Iphigénie avoue qu'elle ne ressent plus guère de pitié pour des étrangers et qu'elle est prête à les sacrifier.

Stasimon 1 : chœur des femmes hellènes.

Épisode 2 : Iphigénie s'apprête, sans le savoir, à sacrifier son frère et consent à épargner Pylade pour qu'il apporte une missive à Argos, à Oreste.

Stasimon 2 : le chœur plaint Oreste mais se réjouit pour Pylade.

Épisode 3 : Oreste fait ses adieux à Pylade. Iphigénie vient pour sacrifier Oreste et découvre qu'il s'agit de son frère bien-aimé. Ils élaborent un plan pour s'échapper.

Stasimon 3 : le chœur pleure de ne pouvoir s'échapper avec Iphigénie, Pylade et Oreste.

Épisode 4 : Iphigénie prépare le faux sacrifice qui permettra l'évasion.

Stasimon 4 : comment Apollon devint divinateur.

Exodos : un messager veut annoncer au roi Thoas que les Étrangers et Iphigénie ont fuit. Le chœur tente de l'écarter. Thoas apprend la fuite de la prêtresse et des étrangers. Il s'apprête à les poursuivre. Athéna survient.

 

 

 

 

 

retrouvailles

(vers 800 - 850)

 

 

Oreste

Ô ma sœur, toi qui es issue d'Agamemnon

Comme moi, je t'en prie, ne me repousse pas !

Ton frère est devant toi, celui que tu croyais

Ne plus jamais revoir.

 

Iphigénie

                                    Tu serais donc mon frère ?

Tais-toi donc ! Il est à Argos ou à Nauplis.

 

Oreste

Mais non, ma pauvre sœur, il n'est plus en ces lieux.

 

Iphigénie

Ainsi la Laconienne engendrée par Tyndare

T'enfanta ?

 

Oreste

                    Pélops est mon arrière grand-père.

 

Iphigénie

Que dis-tu ? Je voudrais qu'on me donnât des preuves.

 

Oreste

Vas-y ! Questionne-moi sur notre parenté.

 

Iphigénie

Commence par parler, toi, et je répondrai.

 

Oreste

Je te dirais d'abord ce que m'a dit Électre.

Il y eut un conflit entre Atrée et Thyeste.

 

Iphigénie

En effet ! C'était le conflit de l'Agneau d'Or.

 

Oreste

Te souviens-tu l'avoir brodé sur une toile ?

 

Iphigénie

Oui, mon cher ! Nos pensées concordent à merveille.

 

Oreste

Tu brodas Hélios qui renversa son char.

 

Iphigénie

Oui, je brodai cela sur une trame fine.

 

Oreste

Et cette eau nuptiale emportée à Aulis,

Don de ta mère en vue de te purifier.

 

Iphigénie

Je n'ai pas oublié ! Même l'or de l'hymen

N'a jamais pu couvrir cet ancien souvenir.

 

Oreste

Tu as offert aussi des cheveux à ta mère.

 

Iphigénie

Ils devaient remplacer mon corps dans le tombeau.

 

Oreste

Je vais te dévoiler ce que mes yeux ont vu.

Au palais paternel, j'ai aperçu la lame

Antique de Pélops, celle dont il usa

Pour gagner, une fois Œnomaos tué,

La vierge Hippodamie. Et elle est à ce jour

Loin des regards au fond de ta chambre d'enfant.

 

Iphigénie

Ô frère bien-aimé, je n'ai plus aucun doute :

Oui, tu es celui que j'aime le plus au monde.

Tu es à moi Oreste, arrivé de si loin,

De notre chère Argos...

 

Oreste

                                        Je serre dans mes bras

Celle qu'on croyait morte.

 

Iphigénie

                                           Une joie infinie

Et des sanglots aussi brillent dans tes prunelles.

Le voici, ce petit que j'ai laissé là-bas

Aux bras d'une nourrice, au palais de mon père.

Ô bonheur innommable ! Ah ! que dire, mon âme ?

Cet instant merveilleux dépasse l'espérance.

Rien ne peut exprimer tout ce que je ressens.

 

Oreste

Oui, désormais, trouvons le bonheur l'un par l'autre.

 

Iphigénie

Ô indicible joie ! Amies, comme j'ai peur

Qu'il échappe à mes bras et parte dans les airs !

Ô murs cyclopéens, Ô superbe Mycènes,

Douce patrie, merci d'avoir gardé vivant

Mon frère ! Oh oui ! merci de l'avoir éduqué,

Nourri, lui ce garçon qui va rendre à la race

        Sa splendeur de naguère.