RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DES TEXTES GRECS

ATHÉNÉE DE NAUCRATIS

ALEXANDRE LE GRAND


(LIVRE 7)

Deipnosophistes : livre 8 

(LIVRE 9)

 


 

9. Οἶδα δὲ καὶ Φύλαρχον εἰρηκότα που περὶ μεγάλων ἰχθύων καὶ τῶν συμπεμφθέντων αὐτοῖς σύκων χλωρῶν, ὅτι αἰνιττόμενος Πάτροκλος ὁ Πτολεμαίου στρατηγὸς ᾿Αντιγόνῳ τῷ βασιλεῖ ἔπεμπεν, ὡς Δαρείῳ Σκύθαι ἐπερχομένῳ αὐτῶν τῇ χώρᾳ· ἔπεμψαν γὰρ οὗτοι μέν, ὥς φησιν ῾Ηρόδοτος, ὄρνιν καὶ ὀιστὸν καὶ βάτραχον· ἀλλ' ὅ γε Πάτροκλος, ὡς διὰ τῆς τρίτης τῶν ἱστοριῶν φησιν ὁ Φύλαρχος, πεμφθέντων τῶν προειρημένων σύκων καὶ ἰχθύων. ᾿Ετύγχάνεν δὲ κωθωνιζόμενος ὁ βασιλεὺς καὶ ὡς πάντες διηποροῦντο ἐπὶ τοῖς δώροις, ὁ ᾿Αντίγονος γελάσας πρὸς τοὺς φίλους ἔφη γιγνώσκειν τί βούλεται τὰ ξένια· ἢ γὰρ θαλαττοκρατεῖν ἡμᾶς φησι Πάτροκλος ἢ τῶν σύκων τρώγειν.

Livre VIII. 334 a - b

Je sais que Phylarque dit aussi quelque part parlant de grands poissons et de figues vertes qu'on leur envoie, que pour sous-entendre ce qui lui arriverait, Patroclus, le général de Ptolémée en envoya au roi Antigone, comme le firent les Scythes à Darius au moment où il envahissait leur pays. Pour les Scythes, Hérodote nous dit qu'ils envoyèrent un oiseau, une flèche, et une grenouille; mais Patroclus, comme le dit Phylarque dans le troisième livre de ses histoires, envoya des figues et des poissons comme je l'ai dit plus haut. Il se trouva que le roi buvait alors beaucoup, et comme toute le monde se posait des questions sur ces cadeaux, Antigone éclata de rire et dit à ses amis qu'il comprenait ce que signifiaient les offres amicales: soit, dit Patroclus, nous serons les maîtres de la mer, soit nous mangerons des figues.

CXXXI. Ce premier succès les encouragea, et fut suivi de plusieurs autres ; mais enfin Darius se trouva dans une extrême disette. Les rois des Scythes, en étant instruits, lui envoyèrent un héraut avec des présents, qui consistaient en un oiseau, un rat, une grenouille et cinq flèches. Les Perses demandèrent à l'envoyé ce que signifiait ces présents. Il répondit qu'on l'avait seulement chargé de les offrir, et de s'en retourner aussitôt après ; qu'il les exhortait cependant, s'ils avaient de la sagacité, à tâcher d'en pénétrer le sens.  Hérodote, IV

11. Οἶδα δὲ καὶ τά περὶ τὴν ἀπόπυριν καλουμένην περὶ τὴν Βόλβην λίμνην, περὶ ἧς ῾Ηγήσανδρος ἐν τοῖς ὑπομνήμασι φησὶν οὕτως· « ᾿Απολλωνίαν τὴν Χαλκιδικὴν δυὸ ποταμοὶ περιρρέουσιν ᾿Αμμίτης καὶ ᾿Ολυνθιακός· ἐμβάλλουσι δ' ἀμφότεροι εἰς τὴν Βόλβην λίμνην. ᾿Επὶ δὲ τοῦ ᾿Ολυνθιακοῦ μνημεῖόν ἐστιν ᾿Ολύνθου τοῦ ῾Ηρακλέους καὶ Βόλβης υἱοῦ. Κατὰ δὲ τὸν ᾿Ανθεστηριῶνα καὶ ᾿Ελαφηβολιῶνα λέγουσιν οἱ ἐπιχώριοι διότι πέμπει ἡ Βόλβη τὴν ἀπόπυριν ᾿Ολύνθῳ, καὶ κατὰ καιρὸν τοῦτου ἀπέραντον πλῆθος ἰχθύων ἐκ τῆς λίμνης εἰς τὸν ᾿Ολυνθιακὸν ἀναβαίνειν ποταμόν. ᾿Εστὶ δὲ βραχύς, ὥστε μόλις κρύπτειν τὸ σφυρόν· ἀλλ' οὐδὲν ἧττον τοσοῦτον ἔρχεται πλῆθος ἰχθύων ὥστε τοὺς περιοίκους παντας ἱκανὸν εἰς τὴν ἑαυτῶν χρείαν συντιθέναι τάριχος. Θαυμαστὸν δέ ἐστι τὸ μὴ παραλλάττειν τὸ τοῦ ᾿Ολύνθου μνημεῖον. Πρότερον μὲν οὖν φασι τοὺς κατὰ τὴν ᾿Απολλωνίαν ᾿Ελαφηβολιῶνος τὰ νόμιμα συντελεῖν τοῖς τελευτήσασιν, νῦν δ' ᾿Ανθεστηριῶνος. Διὰ ταύτην οὖν τὴν αἰτίαν μόνοις τούτοις τοῖς μησὶ τοὺς ἰχθῦς τὴν ἀνάβασιν ποιεῖσθαι, ἐν οἷς τοὺς τετελευτηκότας εἰώθασι τιμᾶν. »

Livre VIII. 334 e – f

Je connais aussi un petit poisson appelé ''rôtissoire", dans le lac Bolbe.  Au sujet de ce lac, Hégésandre dit dans ses Commentaires: 'Deux fleuves arrosent Apollonia, dans la péninsule de Chalcidique : l'Ammitès et l'Olynthiaque. Les deux se jettent dans le lac Bolbe. Sur l'Olynthiaque il y un monument à Olynthus, le fils d'Héraclès et de Bolbe. Aux mois d'Anthesterion et d'Elaphebolion, les habitants disent que le Bolbe envoie le rôtissoire à Olynthe, et à ce moment-là une quantité illimitée de poissons remontent du lac dans le fleuve d'Olynthiaque. A ce moment le fleuve est si bas qu'il couvre à peine la cheville, néanmoins il y a une telle quantité de poissons que tous les habitants des environs peuvent en mettre en conserves suffisamment pour leurs besoins. Et le plus remarquable, c'est que les poissons ne passent pas au delà du monument d'Olynthus. Ils disent qu'anciennement les gens d'Apollonia apportaient les offrandes coutumières aux morts au mois d'Elaphebolion; mais aujourd'hui ils les apportent au mois d'Anthesterion. C'est pourquoi les poissons remontent seulement durant ces mois, où les gens ont l'habitude d'honorer les morts.' 

Bolbe : Lake Volvi is one of the numerous Macedonian lakes in northern Greece, and is located about 40 km northeast from the city of Thessaloniki. The catchment is mostly barren, mainly used for grazing except a small portion under cultivation, and without any urban or industrial development. Some dry rivers drain the catchment area, while a small stream is the only outflow. There are times when the lake receives water from a neighboring lake, Koronia. 

Janvier Gamelion - Février Anthesterion - Mars Elaphebolion - Avril Munychion - Mai Thargelion - Juin Skirophorion - Juillet Hecatombeon - Août Metageitnion - Septembre Boedromion - Octobre Pyanepsion - Novembre Maimacterion - Décembre Poseideon

Apollonia is a town in the northern part of the Chalcidic peninsula. Bolbe is a large lake in Macedonia, north of the Chalcidic peninsula; also eponymous nymph of the lake.

27. Καὶ ῾Υπερείδης δὲ ὁ ῥήτωρ ὀψοφάγος ἦν, ὥς φησι Τιμοκλῆς ὁ κωμικὸς ἐν Δήλῳ διηγούμενος τοὺς παρὰ ῾Aρπάλου δωροδοκήσαντας. Γράφει δὲ οὕτως·
Α. Δημοσθένης τάλαντα πεντήκοντ' ἔχει.
Β. Μακάριος, εἴπερ μεταδίδωσι μηδενί.
Α. Καὶ Μοιροκλῆς εἴληφε χρυσίον πολύ.
Β. ᾿Ανόητος ὁ διδούς, εὐτυχὴς δ' ὁ λαμβάνων.
Α. Εἴληφε καὶ Δήμων τι καὶ Καλλισθένης.
Β. Πένητες ἦσαν, ὥστε συγγνώμην ἔχω.
Α. ῞Ο τ' ἐν λόγοισι δεινὸς ῾Υπερείδης ἔχει.
Β. Τοὺς ἰχθυοπώλας οὗτος ἡμων πλουτιεῖ·
ὀψοφάγος, γάρ, ὥστε τοὺς λάρους εἶναι Σύρους.

Livre VIII. 341 e – 342 a

L'orateur Hyperide était un gourmet, comme le dit le poète comique Timoclès dans Délos. Racontant l'histoire des hommes qui ont été corrompus par Harpalus, il écrit : 
A. Demosthène possède cinquante talents. 
B. L'homme heureux, s'il ne partage avec personne ! 
A. Et Moeroclès a reçu beaucoup d'or. 
B. Celui qui l'a donné était stupide, mais celui qui l'a reçu a de la chance.
A. Démon et le Callisthène ont également reçu quelque chose. 
B. Ils étaient pauvres, c'est pourquoi je leur pardonne. 
A. Oui, et Hyperide le beau parleur a aussi reçu quelque chose. 
B. Eh bien, il rendra nos poissonniers riches. C'est un gourmet devant qui les Syriens sont des gloutons (mouettes). 

Mouette était le surnom de Cléon le démagogue dans Aristophane. 
λ. κεχηνὼς ἐπὶ πέτρας δημηγορῶν (Cavaliers)
Κλέωνα τὸν λ. δώρων ἑλόντες (Nuées)
(Liddel - Scott)

Μάχων δ' αὐτοῦ ἀναγράφει τάδε ἀμπμνημοσεύματα·
Στρατόνικος ἀπεδήμησεν εἰς Πέλλαν ποτέ,
παρὰ πλειόνων ἔμπροσθε τοῦτ' ἀκηκοὼς
ὡς σπληνικοὺς εἴωθεν ἡ πόλις ποιεῖν.
᾿Εν τῷ βαλανείῳ καταμαθὼν οὖν πλείονας
γυμναζομένους τῶν μειρακίσκων παρὰ τὸ πῦρ,
κομψῶς τό τε χρῶμα καὶ τὸ σῶμ' ἠσκηκότας,
διαμαρτάνειν ἔφασκε τοὺς εἰρηκότας
αὑτῷ· καταμαθὼν δ', ἡνίκ' ἐξῄει πάλιν
τῆς κοιλίας τὸν σπλῆν' ἔχοντα διπλάσιον....
« Καθήμενος γὰρ ἐνθάδ' οὗτος φαίνεται
τά <θ'> ἱμάτια τῶν εἰσιόντων λαμβάνων
τηρεῖν μα καὶ τοὺς σπλῆνας, εὐθέως ἵνα
μηδ' ἡτισοῦν τοῖς ἔνδον ᾖ στενοχωρία. »

Livre VIII. 348 e – f

Et Machon écrit dans ses souvenirs 
Jadis Stratonicus alla en voyage à Pella, ayant entendu précédemment de plusieurs sources que la ville a l'habitude de rendre les gens atrabilaires. Observant plusieurs jeunes gens qui s'exerçaient dans le bain près du feu et voyant qu'ils avaient tous le corps et le teint en grande forme, il dit que ses informateurs avaient fait une erreur. Mais quand il y alla encore, il vit un homme avec une rate deux fois plus grande que son ventre. Il dit : "Celui qui est assis ici pour garder les manteaux de ceux qui entrent, devrait, il me semble, surveiller en même temps aussi leurs rates, pour s'assurer qu'à l'intérieur les gens ne soient pas trop serrés.'

Πτολεμαίου δὲ τοῦ βασιλέως περὶ κιθαριστικῆς πρὸς αὐτὸν διαλεγομένου φιλονικότερον, « ῞Ετερόν ἐστιν, εἶπεν, ὦ βασιλεῦ, σκῆπτρον, <ἕτερον δὲ πλῆκτρον> », ὥς φησι Καπίτων ὁ ἑποποιὸς ἐν δ' τῶν πρὸς Φιλόπαππον ὑπομνημάτων.

Livre VIII. 350 c

Le roi Ptolémée discutait avec lui, avec assez de véhémence, sur l'art de jouer de la harpe, il dit : "O Roi, le sceptre est une chose, le plectre en est une autre. Ceci est raconté par le poète épique Capito dans le quatrième livre de ses notes adressées à Philopappus.