JUVÉNAL
SATIRE VII
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
SATURA VII / SATIRE VII.
(Traduction de
L. V. Raoul, 1812)
|
SATURA VII.
LITERATORUM EGESTAS
|
SATIRE
VII.
MISERE
DES GENS DE LETTRES
|
Et spes et ratio studiorum in Caesare tantum:
(01)
Solus enim tristes hac tempestate Camoenas
Respexit, quum jam celebres notique poetae
Balneolum Gabiis, Romae conducere furnos
Tentarent; nec foedum alii, nec turpe putarent
Praecones fieri; quum, desertis Aganippes
Vallibus, esuriens migraret in atria Clio.
Nam, si Pieria quadrans tibi nullus in umbra
Ostendatur, ames nomen victumque Machœrae,
Et vendas potius, commissa quod auctio vendit
Stantibus, oenophorum, tripodas, armaria, cistas,
Alcithonen Pacci, Thebas et Terea Fausti.
Hoc satius, quam si dicas sub judice, Vidi,
Quod non vidisti. Faciant equites Asiani,
Quamquam et Cappadoces faciant equitesque Bithyni,
Altera quos nudo traducit Gallia talo.
(02) |
César
seul est l’espoir, le soutien du talent;
Seul, en ce siècle ingrat, d’un regard bienveillant,
Il a rendu la vie aux Muses inquiètes,
Lorsqu’on voyait déjà nos plus fameux poètes,
Des bains, des fours publics se faire les fermiers,
S’abaisser sans rougir à des emplois d’huissiers,
Et la triste Clio, réduite à la détresse,
Pour les palais des grands désertant le Permesse.
Dans le fait, pauvre auteur, si le docte vallon
Ne donne pas un as aux enfants d’Apollon,
Que ne vas-tu plutôt adjuger des tablettes,
Des urnes, des trépieds, de vieilles cassolettes,
La Thèbes de Faustus, son drame de Progné,
Et les vers en paquet du chantre d’Evadné?
Ne vaudrait-il pas mieux, compagnon de Machère,
Exposer, comme lui, des haillons à l’enchère,
Que d’aller, d’un témoin trahissant le devoir,
Dire au préteur: J’ai vu, ce que tu n’as pu voir?
Laisse cette ressource à ces nobles d’Asie,
Qui, de la Cappadoce et de la Galatie,
Nu-pieds dans nos remparts débarquant par milliers,
Y font voir tous les ans de nouveaux chevaliers. |
Nemo tamen studiis indignum
ferre laborem
Cogetur posthac, nectit quicumque canons
Eloquium vocale modis, laurumque momordit.
(03)
Hoc agite, o juvenes! circumspicit et stimulat vos,
Materiamque sibi ducis indulgentia quaerit.
Si qua aliunde putas rerum exspectanda tuarum
Praesidia, atque ideo croce membrana tabellae
Impletur, lignorum aliquid posce ocius, et, quae
Componis, dona Veneris, Thelesine, marito;
Aut claude, et positos tinea pertunde libellos.
Frange miser calamos, vigilataque praelia dele,
Qui facis in parva sublimia carmina cella,
Ut dignus venias hederis et imagine macra.
(04)
Spes nulla ulterior: didicit jam dives avarus
Tantum admirari, tantum laudare disertos,
Ut pueri Junonis avem. Sed defluit aetas
Et pelagi patiens, et cassidis, atque ligonis:
Taedia tunc subeunt animos; tunc seque suamque
Terpsichoren odit facunda et nuda senectus.
|
Mais les
temps sont changés, et l’homme de génie
A des vers éloquents mariant l’harmonie,
Le poète divin qui mordit le laurier,
N’aura plus à rougir d’un indigne métier.
Courage, jeunes gens, les couronnes sont prêtes,
Et César, qui vous voit, en veut ceindre vos têtes.
Si, comptant par hasard sur tes doctes écrits,
Tu crois pouvoir d’ailleurs en recevoir le prix;
Si c’est dans ce dessein que ta fertile plume
Ne cesse d’entasser volume sur volume:
Fais apporter du bois, mon cher Thélésinus,
Et livre ton ouvrage à l’époux de Vénus,
Ou laisse-le, caché dans quelque armoire obscure,
Et du temps et des vers devenir la pâture.
Toi surtout, malheureux, qui, dans un noir réduit,
A de sublimes vers travailles jour et nuit,
Efface ces combats, triste fruit de tes veilles;
Romps ta plume et renonce à ces doctes merveilles.
Que t’en reviendra-t-il? un buste décharné,
D’une branche de lierre à demi couronné.
Tout autre espoir est nul. Le talent le plus rare,
Quelque prisé qu’il soit d’un opulent avare,
Trompeuse illusion des plus grands écrivains !
N’en recevra jamais que des éloges vains!
Telle d’enfants légers une troupe volage,
De l’oiseau de Junon admire le plumage.
Tous les jours cependant, l’âge fait des progrès;
Tous les jours moins habile aux travaux de Cérès,
Aux fatigues de Mars, aux courses de Neptune,
On se dégoûte enfla d’une vie importune!
Et, vieillards éloquents, mais nus et sans appui,
Nous détestons Phœbus et nous-mêmes avec lui! |
Accipe nunc artes, ne quid
tibi confenat iste
Quem colis, et Musarum et Apollinis aede relicta.
Ipse facit versus, atque uni cedit Homero
Propter mille annos. At, si dulcedine famae
Succensus recites, Maculonus commodat aedes
Ac longe ferrata domus servire jubetur,
In qua sollicitas imitatur janus portas.
(05)
Scit dare libertos extrema in parte sedentes
Ordinis, et magnas comitum disponere voces.
Nemo dabit regum, quanti subsellia constent,
Et quae conducto pendent anabathra tigillo,
Quaeque reportandis posita est orchestra cathedris.
(06)
Nos tamen hoc agimus, tenuique in pulvere sulcos
Ducimus, et littus sterili versamus aratro.
Nam si discedas, laqueo tenet ambitiosi
Consuetudo mali, tenet insanabile multos
Scribendi cacoethes, et aegro in corde senescit.
|
Du
patron qui t’arrache à l’asile des Muses,
Client trop dévoué, maintenant vois les ruses:
Il fait aussi des vers; et, pour payer les tiens,
Croit te donner assez en te lisant les siens;
Car, s’il veut bien céder le pas au seul Homère,
C’est grâce à ses mille ans. Mais la gloire t’est chère;
Et, parmi nos lecteurs tu veux te faire un nom.
Parle, Maculonus te prête sa maison,
Maison toute de fer, dont on prendrait la porte
Pour celle d’une ville ou d’une place forte.
A venir t’applaudir ses clients empressés,
Ses esclaves nombreux, aux derniers rangs placés,
De tes vers accueillis par un bruyant murmure,
Du geste et de la voix soutiendront la lecture;
Mais les planches, les bancs, les fauteuils à loyer,
Nul Mécène pour toi ne voudra les payer.
Nous persistons pourtant, et d’un soc inutile,
Ne cessons de creuser un rivage stérile.
Des filets dont la gloire a su nous enlacer,
En vain nous essayons de nous débarrasser:
L’habitude l’emporte, et rien ne peut détruire
Ce mal ambitieux, cette rage d’écrire,
Qui, chez le plus grand nombre augmentant par degré,
S’envenime et vieillit dans un cœur ulcéré. |
Sed vatem egregium, cui non
sit publica vena,
Qui nil expositum soleat deducere, nec qui
Communi feriat carmen triviale moneta;
Hunc qualem nequeo monstrare, et sentio tantuin,
Anxietate carens animus facit, omnis acerbi
Impatiens, cupidus silvarum, aptusque bibendis
Fontibus Aonidum. Neque enim cantare sub antro
Pierio, thyrsumve potest contingere sana
Paupertas; atque aeris inops, quo nocte dieque
Corpus eget. Satur est, quum dicit Horatius, Euoe!
Quis locus ingenio, nisi quum se carmine solo
Vexant, et dominis Cirrhae Nysaeque feruntur
Pectora nostra duas non admittentia curas?
Magnae mentis opus; nec de lodice paranda
Attonitae, currus, et equos, faciesque deorum
Aspicere, et qualis Rutulum confundat Erinnys.
Nam si Virgilio puer, et tolerabile deesset
Hospitium, caderent omnes a crinibus hydri;
Surda nihil gemeret grave buccina. Poscimus, ut sit
Non minor antiquo Rubrenus Lappa cothurno,
Cujus et alveolos et laenam pignerat Atreus?
Non habet infelix Numitor quod mittat amico;
Quintiliae quod donet, habet nec defuit illi,
Unde emeret multa pascendum carne leonem
Jam domitum: constat leviori bellua sumptu
Nimirum, et capiunt plus intestina poetae.
|
Mais
aussi, que faut-il pour former un poète
Qui dédaigne la voie où la foule se jette?
Qui, laissant tout sujet commun et trivial,
Frappe au coin du génie un vers original?
Un poète, en un mot, tel que dans ma pensée,
S’il n’en existe pas, l’image en est tracée?
C’est un esprit exempt de tout pénible soin,
Ne formant nul désir, n’éprouvant nul besoin,
Ne cherchant que les bois, les eaux et l’harmonie,
Et digue de puiser aux sources d’Aonie.
La froide pauvreté, triste, mourant de faim,
N’a jamais, la cithare ou le thyrse à la main,
D’un génie inspiré senti l’heureux délire.
Horace a bien dîné quand il monte sa lyre.
Que peut en son essor un poète arrêté,
Si du dieu seul des vers son cœur n’est tourmenté?
Si, laissant d’autres soins se partager son âme,
D’accord avec Bacchus, Apollon ne l’enflamme;
Si, lorsque, s’élançât au milieu des hasards,
Il veut peindre les dieux, leurs coursiers et leurs chars,
Ou l’horrible Erinnys, d’un accent plein de rage,
Du superbe Turnus étonnant le courage,
Le besoin d’un habit réprimant son transport,
De son esprit tendu vient briser le ressort?
Virgile, sans esclave, en proie à l’indigence,
De sa fière Gorgone excitant la vengeance,
Eût-il d’affreux serpents hérissé ses cheveux,
Et, comblant de limon les implacables vœux,
Le bruit sourd du cornet qui sema tant d’alarmes,
Eût-il fait accourir tant de peuples en armes?
Et l’on veut que Lappa, plein d’une noble ardeur,
Rende au cothurne grec son antique splendeur,
Lui qui, pour subsister, comptant sur son ouvrage,
Emprunte sur sa toge et met sa coupe en gage!
Pour venir au secours du poète indigent,
Numitor, son ami, n’a point assez d’argent;
Mais à Quintilia prodiguant les largesses,
Il en a bien assez pour payer ses tendresses;
Il en a bien assez pour nourrir à grands frais,
Ce lion que pour lui l’on dompta tout exprès.
En effet, un lion, quelque prix qu’on l’achète,
Coûte moins, et surtout mange moins qu’un poète! |
Contentus fama jaceat
Lucanus in hortis
Marmoreis; at Serrano tenuique Saleio
Gloria quantalibet quid erit, si gloria tantum est?
Curritur ad vocem jucundam, et carmen amicae
Thebaïdos, laetam fecit quum Statius urbem,
Promisitque diem, tanta dulcedine captos
Afficit ille animos, tantaque libidine vulgi
Auditur! sed quum fregit subsellia versu,
Esurit, intactam Paridi nisi vendat Agaven.
(07)
Ille et militi multis largitur honorem,
Semestri vatum digitos circumligat auro.
(08)
Quod non dant proceres, dabit histrio. Tu Camerinos
Et Bareas, tu nobilium magna atria curas!
Praefectos Pelopea facit, Philomela tribunos.
Haud tamen invideas vati, quem pulpita pascunt.
Quis tibi Maecenas? quis nunc erit aut Proculeius,
Aut Fabius? quis Cotta iterum, quis Lentulus alter?
Tunc par ingenio pretium, tunc utile multis
Pallere, et vinum toto nescire decembri. |
Que le
riche Lucain, dans ses jardins pompeux,
Vive heureux de l’honneur qui suit un nom fameux;
Qu’importe à Rubrenus une gloire éclatante,
Si de la gloire seule il faut qu’il se contente?
Au public amoureux de ses brillants concerts,
Pour un jour désigné, Stace a promis ses vers.
Rome est dans l’allègresse et, de plaisir avide,
La foule impatiente attend sa Thébaïde:
Tant le chantre divin, par un charme vainqueur,
Sait, en flattant l’oreille, arriver jusqu’au. cœur!
Mais ces cris convulsifs d’un public idolâtre,
Qui brise, en trépignant, les bancs de son théâtre,
Qu’en va-t-il retirer? rien: et mourant de faim,
La misère bientôt à ses jours mettra fin,
Si Pâris, prévenant un destin si funeste,
Pour les jeux du préteur n’achète son Oreste;
Pâris qui, transformant les auteurs en guerriers,
Leur donne l’anneau d’or, en fait des chevaliers!
Ce que les grands n’ont droit d’accorder à personne,
Ce qu’ils ne donnent pas, un histrion le donne.
Pourquoi des Baréas mendier les bienfaits?
Progné fait des tribuns, Agave des préfets.
Gardons-nous toutefois d’envier au poète,
Un pain que le talent à si grands frais achète.
Dans Rome maintenant où sont les Laelius,
Les Pison, les Cotta, les Proculéius?
La récompense alors égalait le génie:
Alors s’abandonnant à sa docte manie,
Le poète sevré du vin et des plaisirs,
Voyait fructifier ses immortels loisirs. |
Vester porro labor
fecundior, historiarum
Scriptores; petit hic plus temporis, atque olei plus:
Namque oblita modi millesima pagina surgit
Omnibus, et crescit multa damnosa papyro.
Sic ingens rerum numerus jubet, atque operum lex.
Quae tamen inde seges? terre quis fructus apertae?
Quis dabit historico, quantum daret acta legenti?
Sed genus ignavum, quod lecto gaudet et umbra. |
Du grave
historien le labeur plus utile.
Sans doute à nos auteurs ouvre un champ moins stérile?
L’histoire veut du temps, de l’assiduité;
C’est là qu’avec effort, longuement enfanté,
Sous l’austère burin, un éternel ouvrage
Enfle, augmente, s’élève à la millième page;
C’est là qu’un écrivain se ruine en papier.
Que lui vaut, cependant, cet aride métier?
En connaît-on un seul, à qui, pour son salaire,
On voulût accorder ce qu’on paye au notaire?
Mais ce genre d’ouvrage, à l’ombre, sur un lit,
Dans un calme indolent, sans fatigue s’écrit. |
Dic igitur, quid caussidicis civilia praestent
Officia, et magno comites in fasce libelli?
Ipsi magna sonant; sed tunc, quum creditor audit,
Precipue : vel si tetigit latus acrior illo,
Qui venit ad dubium grandi cum codice nomen.
Tunc immensa cavi spirant mendacia folles,
Conspuiturque sinus. Veram deprendere messem
Si libet, hinc centum patrimonia caussidicorum,
Parte alia solum russati pone Lacernae.
(09) |
Passons
donc au Forum : voyons quelle fortune
A ceux que des plaideurs la cohue importune,
Rapportent du barreau les éloquents débats,
Et ces sacs de papiers qu’ils traînent sur leurs pas.
Ils font grand bruit, surtout lorsqu’avec défiance,
Un client inquiet assiste à l’audience,
Ou qu’un autre, plaidant sur un titre douteux,
Armé d’un long journal, vient s’asseoir auprès d’eux.
Alors de leurs poumons, gonflés comme une éponge,
Ils expriment le fiel, ils souillent le mensonge,
Et l’écume à grands flots se répand sur leur sein.
Eh bien ! te plairait-il d’apprécier leur gain?
Choisis cent avocats des mieux famés de Rome;
De leurs biens réunis d’un côté mets la somme,
De l’autre, les biens seuls d’un cocher en faveur,
Et de ces deux métiers vois quel est le meilleur.
|
Consedere duces surgis tu
pallidus Ajax
Dicturus dubia pro libertate, Bubulco
(10)
Judice. Rumpe miser tensum jecur, ut tibi lasso
Figantur virides, scalarum gloria, palmae.
Quod vocis praetium? siccus petasunculus, et vas
(11)
Pelamidum, aut veteres, Afrorum epimenia, bulbi,
Aut vinum Tiberi devectum, quinque lagenae.
Si quater egisti, si contigit aureus unus,
Inde cadunt partes ex foedere pragmaticorum.
Aemilio dabitur quantum petet; et melius nos
Egimus. Hujus enim stat. currus aheneus, alti
Quadrijuges in vestibulis, atque ipse feroci
Bellatore sedens curvatum hastile minatur
Eminus, et statua meditatur praelia lusca.
Sic Pedo conturbat, Matho deficit; exitus hic est
(12)
Tongilli, magno cum rhinocerote lavari
Qui solet, et vexat lutulenta balnea turba,
Perque forum juvenes longo premit assere Moesos,
Empturus pueros, argentum, murrhina, villas:
Spondet enim Tyrio stlataria purpura fluo.
Et tamen est illis hoc utile; purpura vendit
Caussidicum, vendunt amethystina; convenit illis
Et strepitu, et facie majoris vivere census.
Sed finem impensae non servat prodiga Roma. |
Les
juges sont assis. Toi, pâle de colère,
D’un client que menace un puissant adversaire,
Tu viens, nouvel Ajax, venger la liberté.
Au siège du préteur Bubulcus est monté:
Allons! malheureux, parle, échauffe-toi, fulmine;
Que des cris déchirants te brisent la poitrine,
Pour voir, à ton retour, un futile laurier
Orner de ta maison le rapide escalier.
Que va t’offrir l’ingrat qui te doit d’être libre?
Cinq bouteilles d’un vin arrivé par le Tibre,
De vieux oignons d’Égypte, un jambon desséché,
Ou quelque vil poisson dans la bourbe pêché;
Et si, par quatre fois, ta sublime défense,
D’un brillant plaidoyer a rempli l’audience,
Et qu’une pièce d’or te tombe par hasard,
Songe qu’au procureur il en faut une part.
— D’où vient qu’Aemilius, avec moins d’éloquence,
Obtient tout ce qu’il veut? —Voici la différence:
C’est que, sous son portique, un quadrige pompeux,
Et sa statue équestre, et ce front belliqueux,
Et ce dard qu’il dirige au loin, d’un œil oblique,
Attirent le respect et la faveur publique.
Ce faste a ses dangers: il endetta Paulus,
Il ruina Mathon, il perdra Tongillus,
Ce Tongillus qu’on voit, dans son luxe sans borne,
D’un grand rhinocéros faire porter la corne,
Quand d’esclaves crottés qui le suivent au bain,
Arrive avec son huile un turbulent essaim.
Voyez-vous au Forum, sous sa masse grossière,
Suer ses Moesiens et ployer sa litière?
On dirait qu’à pleins sacs puisant dans son trésor,
Il va tout acheter, esclaves, coupes d’or,
Murrhins, maisons de ville et maisons de campagne.
A son manteau de pourpre, au train qui l’accompagne,
On n’exige de lui nulle autre sûreté:
La pourpre et l’améthyste ont leur utilité,
Et cet éclat trompeur d’une fausse opulence,
Du plus mince avocat fait vendre l’éloquence;
Mais à Rome aujourd’hui montrant un front d’airain,
La prodigalité ne connait plus de frein. |
Fidimus eloquio? Ciceroni
nemo ducentos
Nunc dederit nummos, nisi fulserit annulus ingens.
Respicit hoc primum qui litigat, an tibi servi
Octo, decem comites, an post te sella, togati
Ante pedes. Ideo conducta Paulus agebat
Sardonyche, atque ideo pluris quam Gallus agebat,
Quam Basilus. Rara in tenui facundia panno.
Quando licet Basilo flentem producere matrem?
Quis bene dicentem Basilum ferat? Accipiat te
Gallia, vel potius nutricula caussidicorum
Africa, si placuit mercedem ponere linguae. |
Sur
l’art de bien parler vous compteriez peut-être?
Mais, lui-même, au forum, s’il venait à renaître,
Cicéron, sans un gros et riche diamant,
A deux fois cent écus prétendrait vainement.
Avez-vous huit porteurs, dix clients, une escorte?
Votre riche litière attend-elle à la porte?
Voilà tout ce qu’il faut pour gagner un procès;
Voilà comment Gallus obtient tant de succès;
Comment, à la faveur d’une agathe empruntée,
Éblouissant les yeux de la foule enchantée,
Il supplante Paulus et plaide plus souvent.
Sous un mauvais habit on n’est guère éloquent.
En effet, quand voit-on d’une mère en alarmes,
Gallus au tribunal faire parler les larmes?
Qui souffrirait Gallus quelque bien qu’il plaidât?
Laisse donc le barreau, malheureux avocat;
Et si tu veux, enfin, mettre à profit ta langue,
Pour recevoir le prix d’une docte harangue,
Va trouver le Gaulois ou plutôt l’Africain.
Eux seuls, à tes pareils, donnent au moins du pain.
|
Declamare doces, o ferrea pectora Vetti!
Quum perinhit saevos classis numerosa tyrannos.
Nam quaecumque sedens modo legerat, haec eadem stans
Proferet, atque eadem cantabit versibus isdem.
Occidit miseros crambe repetita magistros.
Quis color, et quod sit causae genus, atque ubi summa
Quaestio, quae veniant diversae forte sagittae,
Scire velint omnes; mercedem solvere nemo.
Mercedem appellas? quid enim scio? Culpa docentis
Scilicet arguitur, quod laeva in parte mamillae
(13)
Nil salit Arcadico juveni, cujus mihi sexta
Quaque die miserum dirus caput Annibal implet,
Quidquid id est, de quo deliberat, an petat Urbem
A Cannis, an post nimbos et fulmina cautus
(14)
Circumagat madidas a tempestate cohortes.
Quantumvis stipulare, et protinus accipe, quod do,
Ut toties ilium pater audiat. Haec alii sex,
Vel plures, uno conclamant ore sophistae,
Et veras agitant lites, raptore relicto;
Fusa venena silent, malus ingratusque maritus,
Et quae jam veteres sanant mortaria caecos.
Ergo sibi dabit ipse rudem, si nostra movebunt
Consilia, et vitae diversum iter ingredietur,
Ad pugnam qui rhetorica descendit ab umbra,
Summula ne pereat, qua vilis tessera venit
Frumenti : quippe haec merces lautissima! Tenta
Chrysogonus quanti doceat, vel Polio quanti
(15)
Lautorum pueros, artem scindens Theodori.
Balnea sexcentis, et pluris porticus, in qua
Gestetur dominus, quoties pluit: Anne serenum
Exspectet, spargatque luto jumenta recenti?
Hic potius; namque hic mundae nitet ungula mulae.
Parte alia longis Numidarum fulta columnis
Surgat, et algentem rapiat cœnatio solem.
Quanticumque domus, veniet qui fercula docte
Componat, veniet qui pulmentaria condit.
Hos inter sumptus sestertia Quintiliano,
Ut multum, duo sufficient : res nulia minoris
Constabit patri, quam filius. Unde igitur tot
Quintilianus habet saltus? Exempla novorunt
Fatorum transi : felix, et pulcher, et acer;
Felix, et sapiens, et nobilis, et generosus,
Appositam nigrae lunam subtexit alutae:
(16)
Felix, orator quoque maximus, et jaculator;
Et, si perfrixit, cantat bene. Distat enim, quae
Sidera te excipiant modo primos incipientem
Edere vagitus, et adhuc a matre rubentem.
Si fortuna volet, fies de consule rhetor;
Si volet haec eadem, fies de rhetore consul.
Ventidius quid enim? quid Tullius? Anne aliud quam
(17)
Sidus, et occulti miranda potentia fati?
Servis regna dabunt, captivis fata triumphos.
Felix ille tamen corvo quoque rarior albo.
Poenituit multos vanae sterilisque cathedra,
Sicut Thrasymachi probat exitus, atque Secundi
Carrinatis; et hunc inopem vidistis, Athenae,
Nil praeter gelidas ausae conferre cicutas.
Di majorum umbris tenuem et sine pondere terram,
Spirantesque crocos, et in urna perpetuum ver,
Qui praeceptorem sancti voluere parentis
Esse loco! Metuens virgae jam grandis Achilles
Cantabat patriis in montibus et cui non tunc
Eliceret risum citharoedi cauda magistri?
Sed Rufum atque alios caedit sua quemque juventus,
Rufum, qui toties Ciceronem Allobroga dixit.
(18) |
Et toi
qui sur les bancs d’une nombreuse école,
Exerçant des enfants à l’art de la parole,
Leur apprends à combattre un tyran inhumain,
As-tu donc des poumons ou de fer ou d’airain?
Ce qu’ils ont lu debout, assis pour le relire,
Cent fois sur le même air ils vont te le redire.
Qui tiendrait, Vettius, à la satiété
D’un si fade aliment si souvent répété?
Chacun voudrait savoir, en traitant une cause,
Expliquer avec art le but qu’il se propose,
En observer le genre, en exposer les faits,
Et lançant à propos d’inévitables traits,
Se garantir des coups d’un adroit adversaire.
Un seul obstacle arrête, un seul; c’est le salaire.
— Qu’appelles-tu salaire? et qu’ai-je appris chez toi?
— Si tu naquis stupide, est-ce ma faute, à moi?
En ai-je moins souffert l’ennui périodique
Et de tes arguments et de ta rhétorique,
Lorsque tous les six jours, dans un style banal,
Tu me rompais la tête avec ton Annibal:
« Doit-il, fier du succès de trois grandes batailles, »
De Cannes en vainqueur marcher vers nos murailles? »
Doit-il, interprétant la volonté des dieux,
» Au fracas de la foudre et des vents furieux, »
Averti du danger qui menace sa tête,
» Replier ses drapeaux battus par la tempête? »
Que sais-je? mais voyons: que me demandez-vous?
Je le donne à l’instant, si de pareils dégoûts,
Son père, parvenant, lui-même, à se défendre,
Aussi souvent que moi se résigne à l’entendre.
Voilà de nos rhéteurs l’unanime refrain;
Et las de labourer un stérile terrain,
Laissant là Pélias, Jason, Médée, Hélène,
Pour des procès réels ils entrent dans l’arène.
Le rhéteur, cependant, s’il veut changer d’état,
Aurait tort, suivant moi, de se faire avocat;
Il y perdrait bientôt jusques à la tessère,
De son premier emploi récompense légère;
Car le peu, quel qu’il soit, qu’on gagne à ce métier,
Est beaucoup pour celui qui le daigne payer.
Regardez Pollion, consultez Chrysogone;
Voyez pour quel salaire ou plutôt quelle aumône,
Aux nobles héritiers de nos grandes maisons,
De l’art de Théodore ils donnent des leçons!
On n’épargnera rien pour construire un portique;
Voudrait-on, quand il pleut, qu’un patron magnifique
Attendît, pour sortir, que l’orage eût cessé,
Ou qu’il salît son char dans la bourbe enfoncé?
Sous un portique au moins une mule élégante,
Conserve le pied sec et la corne luisante.
Vingt colonnes plus loin, s’élançant dans les airs,
D’une salle exposée au soleil des hivers,
De leur marbre pompeux embelliront l’entrée:
C’est la salle, en décembre, aux festins consacrée.
L’officier qui préside à l’ordre des banquets,
Celui dont l’art profond assaisonne les mots,
Ajouteront encore à ces folles dépenses:
Et toi, Quintilien, parmi ces frais immenses,
Deux sesterces au plus acquitteront tes soins.
Riches, ce sont vos fils qui vous coûtent le moins.
—Mais, ce Quintilien, d’où vient donc sa fortune?
— C’est une exception à la règle commune,
Un caprice du sort. Heureux, l’homme ici-bas
Voit tous les dons en foule accourir sur ses pas;
Il porte la lunule: il est noble, il est sage.
Heureux, force et beauté lui tombent en partage;
Heureux, c’est l’orateur, le sophiste en crédit,
Et, fût-il enrhumé, s’il chante on l’applaudit.
Car tout vient du hasard; tout tient à l’influence
De l’astre sous lequel nous avons pris naissance.
La fortune fera, si telle est son humeur,
D’un rhéteur un consul, d’un consul un rhéteur.
Bassus et Tullius prouvent-ils autre chose
Qu’une puissance occulte, une invisible cause
Qui mène, qui fait tout, et change quelquefois
Les captifs en vainqueurs, les esclaves en rois?
Sans doute il fut heureux l’homme extraordinaire
Qui, pour le consulat descendit de sa chaire;
Mais l’histoire offre peu de ces succès brillants,
Et l’on en compterait moins que de corbeaux blancs.
Combien d’autres, entrés dans la même carrière,
Ont perdu tristement leur existence entière!
Témoin Thrasimachus; témoin ce Carinas
Qu’Athènes vit périr et ne secourut pas,
Athènes bien plus prompte à donner la ciguë!
Puisse sur vos cercueils la terre répandue,
Ne vous point accabler d’un trop pesant fardeau!
Puisse d’un doux printemps l’aspect toujours nouveau
Ne montrer aux regards, sur vos urnes chéries,
Que rameaux odorants, que guirlandes fleuries,
Vous, antiques Romains, qui, par de saintes lois,
D’un sage gouverneur reconnaissiez les droits!
Vous qui lui remettiez l’autorité d’un père!
D’un maître rigoureux craignant la verge austère,
Achille déjà grand, du centaure Chiron,
Sur les monts paternels, répétait la leçon.
Qui n’eût ri de la queue et du maintien bizarre
D’un centaure donnant des leçons de cithare?
De ces temps fortunés les mœurs sont loin de nous,
Et de ses écoliers Rufus reçoit des coups,
Ce Rufus qui du droit qu’un vil pédant s’arroge,
Appela tant de fois Cicéron Allobroge. |
Quis gremio Enceladi doctique Palaemonis affert
Quantum grammaticus meruit labor? et tamen ex hoc,
Quodcumque est (minus est autem quam rhetoris aera),
Discipuli custos praemordet Acoenonoëtus,
Et, qui dispensat, frangit sibi. Cede, Palaemon,
Et patere inde aliquid decrescere, non aliter quam
Institor hiberna tegetis niveique cadurci,
Dummodo non pereat mediae quod noctis ab hora
Sedisti, qua nemo faber, qua nemo sedebat,
Qui docet obliquo lanam deducere ferro;
Duinmodo non pereat totidem olfecisse lucernas,
Quot stabant pueri, quum totus decolor esset
Flaccus, et haereret nigro fuligo Maroni.
Rara tamen merces, quae cognitione tribuni
Non egeat. Sed vos saevas imponite leges,
Ut praeceptori verborum regula constet,
Ut legat historias, auctores novent omnes,
Tanquam ungues digitosque suos, ut forte rogatus,
Dum petit aut thermas aut Phoebi balnea, dicat
Nutricem Anchisae, nomen patriamque novercae
(19)
Anchemoli; dicat quot Acestes vixerit annos,
Quot Siculus Phrygibus vini donaverit urnas.
Exigite ut mores teneros ceu pollice ducat,
Ut si quis cera vultum facit : exigite ut sit
Et pater ipsius coetus, ne turpia ludant,
Ne faciant vicibus. Non est leve tot puerorum
Observare manus oculosque in fine trementes.
Haec, inquit, cures, et, quum se verterit annus,
Accipe, victori populus quod postulat, aurum.
(20) |
Quel
père, appréciant des travaux assidus,
Au savant Palémon, au docte Encéladus,
Pour les pénibles soins qu’exige la grammaire,
Du rhéteur seulement accorde le salaire?
Et pourtant, sur ce fruit de leur triste labeur,
Il leur faut, sans compter le droit du gouverneur,
Mettre encor de côté la port de l’économe.
Que faire, Palémon? céder, et sur ta somme
Souffrir, comme un marchand, cet insolent rabais:
Trop heureux si, touchant le reste sans délais,
Tu n’as pas vu périr tout le fruit de ta peine!
Si, quand le forgeron et le cardeur de laine
Goûtaient tranquillement un paisible sommeil
Toi, devançant de loin le lever du soleil,
Au milieu des grimauds qui gâtaient, dans ta classe,
Les chefs d’œuvre enfumés de Virgile et d’Horace,
Tu n’as pas, sans profit, en ton grenier obscur,
D’un fétide lambris respiré l’air impur!
Que dis-je? du préteur obtiens une sentence,
Ou n’attends de tes soins aucune récompense
Courage! père ingrat: exige désormais
Qu’un maître en ses discours ne se trompe jamais:
Exige qu’il connaisse et la fable et l’histoire:
Que le ciel l’ait doué d’une heureuse mémoire:
Qu’il puisse nettement, lorsqu’en allant au bain,
Il te vient par hasard quelque doute en chemin,
Aux moindres questions répondre sans remise:
Te dire quelle était la nourrice d’Anchise:
Te désigner le nom, t’indiquer le pays
De celle qui, cédant aux transports d’un beau-fils,
A la cour de Rhétus, se souilla d’un inceste:
A quel âge précis mourut le bon Aceste;
Et combien, de ce roi sensible à son destin,
Enée en le quittant reçut d’outres de vin!
Exige qu’avec soin, comme un sculpteur habile,
Façonnant de tes fils la molle et tendre argile,
Par de sages leçons il conserve leurs mœurs:
Qu’avec les yeux d’un père il pénètre en leurs cœurs:
Qu’il leur fasse du vice haïr les turpitudes;
Qu’il observe en un mot leurs moindres habitudes,
Et leurs doigts libertins et leurs yeux convulsifs.
Certes, un tel emploi veut des soins attentifs !
— N’est-ce pas ton devoir, et te fais-je une injure,
Dit le père? prends donc tes gages sans murmure,
Et reçois, pour un an, l’or qu’aux jeux du préteur,
Le peuple fait donner à l’athlète vainqueur. |
NOTES SUR LA
SATIRE VII.
(01)
Si cet éloge regardait Domitien, il faudrait l’avouer, l’auteur de
la satire du turbot se serait démenti d’une manière peu honorable
pour son caractère et pour ses principes: heureusement, il n’est pas
tombé dans cette contradiction, ou du moins rien ne le démontre. Ce
fut bien à l’occasion du fameux vers
Prœfectos
Pelopro, etc.,
qu’il
fut exilé; mais ce vers dirigé contre Pâris, ne s’appliquait pas
moins directement à un autre courtisan, favori d’Adrien, dont
l’histoire ne nous a pas conservé le nom; et, comme le dit l’ancien
scholiaste, auteur de la vie de notre poète, il fut soupçonné
d’avoir à dessein, en parlant du temps passé, fait allusion au temps
présent.
(02)
L’auteur reproche aux Romains d’accorder aux aventuriers de l’Asie
mineure, des grâces et des honneurs dont les gens de lettres étaient
privés, ce qu’il appelle
altera
Gallia
était
une province voisine du Pont-Euxin, nommée Galatie ou Gallo-Grèce,
parce qu’elle fut longtemps habitée par des Gaulois et par des
Grecs.
(03)
Les feuilles du laurier, selon les anciens, procuraient
l’enthousiasme et l’esprit prophétique.
(04)
On plaçait dans les bibliothèques publiques et particulières, mais
surtout dans celle d’Apollon Palatin, les bustes et les statues des
grands poètes et des grands orateurs.
L’épithète
macra
indique la maigreur ordinaire aux gens d’étude.
Quant
au lierre, il était spécialement consacré aux poètes.
(05)
Janua
se dit
de la porte d’une maison de particulier. Porta, de celle
d’une citadelle ou d’une ville.
(06)
L’orchestre était l’endroit le plus voisin du théâtre.
Anabathra,
répondait à ce que nous appelons les loges. Les bancs,
subsellia.
étaient
placés au milieu de l’enceinte, à peu près comme ceux de nos
parterres.
(07)
Le poète donne l’épithète d’intactam
à la
tragédie d’Agave, soit parce que Pâris en avait acheté la première
représentation, soit parce que cette pièce n’avait pas encore été
mise en scène.
(08)
Aurum semestre
désigne
la qualité du tribun militaire dont les fonctions duraient six mois,
et qui donnait le privilège de porter l’anneau d’or.
(09)
Lacerne n’était point un cocher de l’empereur Domitien, mais un
conducteur de chars dans les jeux du cirque. Ces conducteurs de
chars se partageaient en quatre factions qui avaient chacune leurs
partisans, et qui se distinguaient aux quatre couleurs différentes
de leurs habits, d’où elles prenaient les noms de
Russata,
Prasina, Alba, Veneta.
Domitien y en
ajouta deux autres sous la dénomination de
Aurata
et
Purpurea.
Lacerne
appartenait la faction
Russata,
et
c’était celle que l’empereur favorisait.
(10)
C’est le début du livre XIII des métamorphoses d’Ovide, dans lequel
Ajax et Ulysse se disputent les armes d’Achille.
(11)
Vas pelamydum,
un vase rempli de petits poissons hachés et assaisonnés.
L’explication que donne Achaintre, des mots
Afrorum
epimenia,
quoique
la traduction ne l’ait pas suivie, n’en est pas moins plausible. Ils
ne désignent rien autre chose, selon lui, que la distribution faite
tous les mois par les Romains aux derniers de leurs esclaves, d’une
certaine quantité d’oignons ou d’autres légumes de cette espèce; on
sait que les esclaves d’Afrique étaient ceux qu’ils estimaient le
moins.
(12)
Observons avec quel soin Juvénal, en parlant des avocats, emploie
tous les termes du barreau
spondere,
servir de
caution.
Conturbare,
devenir insolvable,
Deficere,
faire
banqueroute.
(13)
Mot à mot: si rien ne bat sous la mamelle gauche de ce jeune
Arcadien. L’Arcadie était fameuse par ses lacs.
Arcadiœ pecuaria rudere credas.
Perse,
sat. 2.
(14)
Les foudres et les tempêtes avaient épouvanté Annibal, et rompu deux
fois l’ordre de bataille de son armée.
(15)
Chryrogone et Pollion étaient des rhéteurs et non des comédiens,
comme quelques-uns le pensent.
(16)
La lunule, ornement de la chaussure des sénateurs, était une espèce
de boule ou agrafe qui avait la forme de la lettre C. Isidore de
Séville prétend qu’elle exprimait le nombre de sénateurs créés par
Romulus.
(17)
Ventidius Basses, après avoir été captif et muletier, devint
successivement tribun du peuple, préteur, consul et souverain
pontife. Il triompha des Parthes.
Servius
Tullus Hostilius était né d’une esclave. C’est à lui que se rapporte
la première partie du vers:
Servis regna dabunt, captivis fata triumphos.
(18)
Cette injure de Rufus s’adressait peut-être moins directement au
style de Cicéron, qu’à sa conduite avec les Allobroges, dans la
conjuration de Catilina.
(19)
Il paraît que les Romains, au temps de Juvénal, mettaient une grande
importance à cette futile érudition, et qu’ils prenaient plaisir à
embarrasser les grammairiens par une foule de questions de cette
espèce. Tibère voulait qu’on lui apprit quelle était la mère
d’Hécube; quel nom portait Achille parmi les femmes chez lesquelles
il s’était réfugié; ce que chantaient les sirènes, et quel avait été
le nombre des rameurs d’Ulysse.
(20)
Le peuple obtenait, pour les cochers, cinq pièces d’or, lorsqu’il le
demandait.
|