RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE 

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE JUVÉNAL

JUVÉNAL

 

SATIRE III

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA IV / SATIRE IV

 (Traduction de V. Fabre de Narbonne, 1825)

satire I - SATIRE II -SATURE III

 

autre traduction

autre traduction

 

 

 

 

 

JUVÉNAL

SATIRES

(Traduction de V. Fabre de Narbonne, 1825)

 

 

 

 

SATURA IV

RHOMBUS.

SATIRE IV

LE TURBOT.

A libidine et luxuria Crispini, sumpta occasione describendi ridiculom quoddam Domitiani super rhombo concilium, sentorem in hanc rem sententias lapide et salse exponit.

Sub imperatore Trajano scripta.

Après avoir amèrement reproché à Crispinus sa scélératesse, ses mœurs et son intempérance, Juvénal saisit cette occasion pour décrire le conseil ridicule tenu par Domitien, pour savoir à quelle sauce il mettrait un immense turbot. Les avis des sénateurs sont exposés d'une manière fine, piquante, et quelquefois fort gaie ; dans cette satire Juvénal se montre le digne rival d'Horace, s'il ne lui est pas supérieur.

Cette satire fut écrite sous le règne de Trajan.

 

Ecce iterum Crispinus, et est mihi sæpe vocandus
Ad partes: monstrum nulla virtute redemptum
A vitiis; æger, solaque libidine fortis:
Delicias viduæ tantum aspernatur adulter.
Quid refert igitur quantis jumenta fatiget
Porticibus, quanta nemorum vectetur in umbra ;
Jugera quot vicina foro, quas emerit ædes?
Nemo malus felix, minime corruptor, et idem
Incestus, cum quo nuper vittata jacebat
Sanguine adhuc vivo terram subitura sacerdos.
Sed nunc de factis levioribus: et tamen alter
Si fecisset idem, caderet sub judice morum.
Nam quod turpe bonis, Titio Seioque, decebat
Crispinum. Quid agas, quum dira et fœdior omni
Crimine persona est? Mullum sex millibus emit,
Æquantem sane paribus sestertia libris,
Ut perhibent qui de magnis majora loquuntur.
Consilium laudo artificis, si munere tanto
Præcipuam in tabulis ceram senis abstulit orbi.
Est ratio ulterior, magnæ si misit amicæ
Quæ vehitur clauso latis specularibus antro.
Nil tale exspectes; emit sibi. Multa videmus,
Quæ miser et frugi non fecit Apicius. Hoc tu
Succintus patria quondam, Crispine, papyro,
Hoc pretium aquam! Potuit forte minoris
Piscator squamæ piscis emi. Provincia tanti
Vendit agros, et majores Apulia vendit.
Quales tunc epulas ipsum glutisse putemus
Induperatorem, quum tot sestertia, partem
Exiguam, et modicæ sumptam de margine cœnæ,
Purpureus magni ructarit scurra Palati,
Jam princeps equitum, magna qui voce solebat
Vendere municipes fracta mercede siluros?
Incipe, Calliope; licet hic considere: non est
Cantandum; res vera agitur. Narrate, puellæ
Pierides; prosit mihi vos dixisse puellas.

Cum jam semianimum laceraret Flavius orbem
Ultimus, et calvo serviret Roma Neroni,
Incidit Adriaci spatium admirabile rhombi,
Ante domum Veneris, quam Dorica sustinet Ancon,
Implevitque sinus; neque enim minor hæserat illis
Quos operit glacies Mœotica, ruptaque tandem
Solibus effundit torpentis ad ostia Ponti
Desidia tardos, et longo frigore pingues.
Destinat hoc monstrum cymbæ linique magister
Pontifici summo. Quis enim proponere talem,
Aut emere auderet? quum plena et litora multo
Delatore forent; dispersi protinus algæ
Inquisitores agerent cum remige nudo,
Non dubitaturi fugitivum dicere piscem,
Depastumque diu vivaria Cæsaris; inde
Elapsum, veterem ad dominum debere reverti.
Si quid Palfurio si credimus Armillato,
Quidquid conspicuum, pulchrumque est æquore toto,
Res fisci est, ubicumque natat. Donabitur ergo,
Ne pereat. Jam letifero cedente pruinis
Autumno, jam quartanam sperantibus ægris,
Stridebat deformis hiems, prædamque recentem
Servabat; tamen hic properat, velut urgeat Auster.

 

Utque lacus superant ubi, quanquam diruta, servat
Ignem trojanum, et Vestam colit Alba minorem,
Obstitit intranti miratrix turba parumper:
Ut cessit, facili patuerunt cardine valvæ,
Exclusi exspectant admissa opsonia Patres.
Itur ad Atridem. Tum Picens: « Accipe, dixit,
Privatis majora focis; genialis agatur
Iste dies, propera stomachum laxare saginis,
Et tua servatum consume in sæcula rhombum;
Ipse capi voluit. » Quid apertius? et tamen illi
Surgebant cristæ. Nihil est quod credere de se
Non possit, quum laudatur Dis æqua potestas.

Sed deerat pisci patinæ mensura. Vocantur
Ergo in concilium proceres, quos oderat ille,
In quorum facie miseræ magnæque sedebat
Pallor amicitiæ. Primus, clamante Liburno,
Currite, jam sedit, rapta properabat abolla
Pegasus, attonitæ positus modo villicus Urbi.
Anne aliud tunc præfecti? quorum optimus atque
Interpres legum sanctissirnus: omnia quanquam
Temporibus diris tractanda putabat inermi
Justitia. Venit et Crispi jucunda senectus,
Cujus erant mores, qualis facundia, mite
Ingenium. Maria ac terras populosque regenti
Quis comes utilior, si clade et peste sub illa
Sævitiam damnare, et honestum afferre liceret
Consilium? sed quid violentius aure tyranni,
Cum quo de pluviis aut æstibus, aut nimboso
Vere locuturi fatum pendebat amici?
Ille igitur nunquam direxit brachia contra
Torrentem, nec civis erat, qui libera posset
Verbe animi proferre, et vitam impendere vero.
Sic multas hiemes, atque octogesima vidit
Solstitia, his armis, illa quoque tutus in aula,
Proximus ejusdem properabat Acilius ævi,
Cum juvene indigno quem mors tam sæva maneret,
Et domini gladiis jam designata: sed olim
Prodigio par est cum nobilitate senectus;
Unde fit ut malim fraterculus esse gigantum.
Profuit ergo nihil misero, quod cominus ursos
Figebat numidas, albana nudus arena,
Venator. Quis enim jam non intelligat artes
Patricias? Quis priscum illud miretur acumen,
Brute, tuum? Facile est barbato imponere regi.

 

Nec melior vultu, quamvis ignobilis, ibat
Rubrius, offensæ veteris reus atque tacendæ,
Et tamen improbior satiram scribente cinædo. Montani quoque venter adest abdomine tardus,
Et matutino sudans Crispinus amomo,
Quantum vix redolent duo fanera. Sævior illo
Pompeius tenui jugulos aperire susurro,
Et, qui vulturibus servabat viscera Dacis,
Fuscus, marmorea meditatus prælia villa;
Et cum mortifero prudens Veiento Catullo
Qui nunquam visæ flagrabat amore puellæ,
Grande et conspicuum nostro quoque tempore monstrum;
Cæcus adulator, dirusque a ponte satelles,.
Dignus Aricinos qui mendicaret ad axes,
Blandaque devexæ jactaret basia rhedæ.
Nemo magis rhombum stupuit; nam plurima dixit
In lævam conversus; at illi dextra jacebat
Bellua. Sic pugnas Cilicis laudabat, et ictus,
Et pegma, et pueros inde ad velaria raptos.
Non cedit Vejento; sed ut fanaticus œstro
Percussus, Bellona, Luo, divinat; et, « ingens
Omen habes, inquit, magni clarique triumphi.
Regem aliquem capies, aut de temone britanno
Excidet Arviragus. Peregrina est bellua. Cernis
Erectas in terga sudes? » Hoc defuit unum
Fabricio, petriam ut rhombi memoraret et annos.
Quidnam igitur censes? conciditur? — Absit ab illo
Dedecus hoc, Montanus ait: testa alta paretur,
Quæ tenui muro spatiosum colligat orbem.
Debetur magnus patinæ subitusque Prometheus.
Argillam atque rotam citius properate : sed ex hoc
Tempore jam, Cæsar, figuli tua castra sequantur.
Vicit digna viro sententia. Noverat ille
Luxuriam imperii veterem, noctesque Neronis
Jam medias, aliamque famem, quum pulmo Falerno
Arderet. Nulli major fuit usus edendi
Tempestate mea. Circeis nata forent, an
Lucrinum ad saxum, Rutupinove edita fundo
Ostrea, callebat primo deprendere morsu;
Et semel aspecti litus dicebat echini.
Surgitur, et misso proceres mire jubentur
Concilio, quos Albanam dux magnus in arcem
Traxerat attonitos et festinare coactos,
Tanquam de Cattis aliquid torvisque Sicambris
Dicturus: tanquam diversis partibus orbis
Anxia præcipiti venisset epistola penna.
Atque utinam his potius nugis tota ille dedisset
Tempora sævitiæ, claras quibus abstulit Urbi
Illustresque animas impune et vindice nullo!
Sed periit, postquam cerdonibus esse tirnendus
Cœperat: hoc nocuit Lamiarum cæde madenti.

Quoi ! sur la scène encor (01) ramener Crispinus (02) !
Le voilà cet esclave... et par quelles vertus
A-t-il cherché, le monstre, à racheter un vice ?
S'agît-il d'assouvir un infâme caprice ?
Ce corps efféminé montre quelque vigueur;
Pour lui la veuve seule est un objet d'horreur (03).
Avec elle aurait-il l'honneur d'être adultère ?
Vainement étendu dans sa riche litière,
Sous son vaste portique il lasse cent chevaux ;
L'ombre de ses vergers protégeant son repos,
Ses immenses jardins, opulence inutile !
Nul méchant n'est heureux. (04) Serait-il plus tranquille,
L'incestueux brigand, ce lâche corrupteur,
Lui qui d'une vestale outragea la pudeur? (05)
Et cette infortunée, encor pleine de vie,
Va descendre au tombeau! (06)... Mais de ton infamie,
Ce sont là, Crispinus, les traits les moins hideux,
Et tout autre Romain du censeur rigoureux
Eût, pour de tels forfaits, encouru la disgrâce.
S'il osait t'imiter, on punirait l'audace (07)
D'un simple citoyen, du probe Titius :
En toi le vice charme, il sied à Crispinus.
Que dire ? quand je vois dans ce vil personnage
Des vices de nos jours l'effroyable assemblage !
Il achète un poisson (08) six livres pesant d'or ;
Mais l'animal est rare et pèse plus encor !
S'écrie un parasite en jouant la surprise.
L'hyperbole au flatteur n'est-elle pas permise?
J'applaudirais sans doute à l'adroit captateur,
Si, par un tel présent, il chatouillait le cœur
D'un vieillard sans famille ou de l'octogénaire,
Que renferme une vaste et brillante litière ;
Il pourrait les séduire, et, dans leur testament,
Se voir ensuite inscrit et traité noblement.
N'espérons pas de lui cet effort magnanime ;
A son estomac seul il offre la victime...
Tu rougirais, frugal et pauvre Apicius (09),
Des excès de nos jours ! L'ignoble Crispinus
Acheter un poisson six cents deniers ! peut-être
A ce prix le pêcheur l'eût reconnu pour maître.
Le Gaulois lui vendrait un domaine à ce prix.
Quels champs n'aurait-il pas sur les bords de l'Iris !
Quels somptueux repas notre Auguste dévore !
Quand son premier bouffon, que la pourpre décore,
Avec tant d'or ne peut offrir à son palais
Qu'un de ces plats obscurs, un de ces tristes mets
Relégués sur les bords de la divine table (10).
N'est-il pas chevalier ? Quoi ! lui ! ce misérable,
Qui sur les bords du Nil proposait à grands cris
Les fragments d'un silure (11) aux enfants d'Osiris.
Viens, Calliope, viens seconder ma mémoire ;
Mon récit appartient au burin de l'histoire;
Racontez avec moi, vierges de l'Hélicon.
Vierges ! ah! vous devez me sourire à ce nom.

Sous le chauve Néron (12) Rome était asservie ;
L'univers expirait las de sa tyrannie,
Quand, non loin de ces bords, où la belle Cypris
Offre Ancône (13) et son temple aux regards de Thétis
Un monstrueux turbot de son volume immense
Vint combler d'un pêcheur les vœux et l'espérance.
Il est votre rival (14), méotiques turbots,
Engraissés par l'hiver dans l'abîme des eaux,
Et traînant vers l'Euxin votre imposante masse,
Quand Phébus a brisé ses barrières de glace.
Le pêcheur le destine au rival de nos Dieux,
Au souverain pontife (15); et quel audacieux
Eût osé l'acheter, eût même osé le vendre,
Quand on voit sur la plage en tous lieux se répandre
Un essaim d'espions ? Ils n'hésiteraient pas
A. traîner le pêcheur devant les magistrats.
Ils prendraient à témoin la justice elle-même
Que le monstre appartient au pontife suprême ;
Des viviers de César ils l'auront vu sortir :
A son ancien seigneur il doit donc revenir.
D'ailleurs, dit Armillat, le souverain du monde
Est maître de la mer, et les trésors de l'onde,
Ses mets, ses habitants de plein droit lui sont dus.
Pêcheur, ne lutte point contre Palfurius (16) :
Donne ; il te ravirait jusqu'au faible mérite
D'offrir toi-même au dieu (17) ce tribut d'Amphitrite.
L'automne (18) avait cédé la place aux noirs frimas;
L'hiver, l'affreux hiver régnant dans nos climats,
Conservait le turbot protégé par Borée.
Du pêcheur cependant la marche accélérée
Semble craindre l'Auster et l'humide chaleur,
Dont toujours est chargé son souffle corrupteur.

 

 

 

 

Enfin l'escorte arrive au pied de la montagne,
Où, quoique ruinée, Albe révère Ascagne,
Et conserve avec soin le feu de sa Vesta. (19)
La foule extasiée un moment arrêta
Le maître et le poisson qu'elle entoure à l'entrée.
Elle cède ; aussitôt de la porte sacrée
Les battants sont ouverts ; le turbot est admis,
Et le patricien reste sous le parvis. (20)
On marche vers Atride... « Au pied du sanctuaire :
« Reçois, dit le pêcheur, une table vulgaire
« Verrait-elle ce mets digne d'un immortel ?
« La divinité du feu où le feu lui-même.
« Invoque ton génie en ce jour solennel;
« Dévore ce turbot que Neptune lui-même
« A jeté dans mes rets pour un frère qu'il aime. »
Avec plus d'impudence a-t-on jamais flatté (21) ?
Et le tyran sourit, par l'orgueil transporté.
Comment douterait-il, quand partout on l'encense,
Qu'il n'ait des Immortels la suprême puissance ?

Le turbot est énorme ; où donc trouver un plat? (22)
Au conseil aussitôt qu'on mande le sénat.
Triste fruit d'un commerce inégal et funeste !
Sur le front de ces grands, que le prince déteste,
La crainte pour jamais a fixé la pâleur.
Pégase le premier (23), à ce cri du licteur
« Magistrats, accourez, le maître vous l'ordonne, ».
Pégase prend sa toge et vole au pied du trône.
Elu fermier du prince (et d'un peuple avili
Les préfets sont-ils donc autre chose aujourd'hui?)
Pégase néanmoins avait l’âme sensible ?
Il était de nos lois l'oracle incorruptible ;
Mais, dans ces temps affreux, il se croyait permis
D'arracher la balance et le glaive à Thémis.
Après lui vient Crispus (24), octogénaire aimable.
Quelles mœurs ! quel talent ! honnête, doux, affable i
Quel ami pour le roi de la terre et des mers !
Mais avec ce brigand, fléau de l'univers,
Blâmer la cruauté, donner un avis sage,
N'est-ce pas s'exposer aux transports de sa rage? (25)
Avec lui parlez-vous des furieux autans,
Des chaleurs de l'été, des brouillards du printemps :
A chaque instant la mort menace votre tête.
Crispus n'était pas homme à braver la tempête ;
Ce vieillard n'eut jamais la noble fermeté
D'arracher de son cœur l'austère vérité. (26)
C'est ainsi que Crispus, dans le séjour des vices,
Put voir tranquillement quatre fois vingt solstices.
A peu près au même âge, on voyait à côté
Marcher Acilius (27) d'un pas précipité,
Suivi d'un fils qu'attend la mort la plus cruelle.
Héritait-il, hélas ! qu'une main criminelle
Désignât cette tête au glaive du licteur?
Quel prodige aujourd'hui de voir un sénateur
Couvert de cheveux blancs ! Quel sort ! ah ! je préfère
Avoir reçu le jour dans l'obscure poussière.
En vain le malheureux, intrépide Actéon,
Nu, dans le cirque d'Albe, attaquait un lion.
Pauvres patriciens ! pour sauver votre vie,
N'allez-vous pas souvent jusques à la folie ?
L'adresse ! la démence ! artifices connus !
Tu sus à nos vieux rois en imposer, Brutus.
Qui de nos jours pourrait admirer ta prudence ?

 

 

 

 

Sur leurs pas quel est donc ce Gaulois qui s'avance?
L'ignoble Rubrius (28) : quels traits ! quelle pâleur !
Un vieux délit à taire augmente sa frayeur.
Le prince qui se fit écrivain satirique (29),
Ne fut pas plus méchant, plus vil, plus impudique.
Mais voici Montanus (30); sybarite effronté,
Il gémit sous le poids de sa rotondité.
Crispinus, quelle odeur! deux corps que l'on embaume (31)
Exhalent moins que lui le parfum de l'amome.
Et le cruel Rufus (32), plus habile assassin,
Chaque jour aiguisant son poignard clandestin ;
Et Fuscus (33), ce guerrier, fils de l'expérience,
Dont le camp fut toujours sa maison de plaisance :
La fortune sourit à ses nobles efforts,
Aux vautours du Danube elle a promis son corps.
Le prudent Veienton (34) accompagne un barbare,
Qu'au pied du Capitole a vomi le Tartare,
Catulle (35), monstre unique, et même de nos jours
Sans jamais avoir vu l'objet de ses amours,
Le cynique brûlait d'une flamme adultère.
Aveugle satellite et flatteur sanguinaire,
Ne méritait-il pas, ce suppôt des tyrans,
D'implorer sur nos ponts la pitié des passants ?
Il entre ; il est surpris, et, détournant la tête,
Fait, à gauche incliné, l'éloge de la bête :
Le turbot est à droite... Ils sont ainsi fondés
Les éloges par lui dans le cirque accordés,
Et ses trépignements, quand un ressort fidèle
Vient donner au théâtre une face nouvelle.
Veienton, plus ardent, et tel qu'un forcené
Que de son dard Bellone aurait aiguillonné,
Prend le ton de l'oracle : « Oh ! prince ! quelle gloire !
 « Ce turbot vous présage une grande victoire ;
« Sans doute Arviragus (36) sera votre captif ;
« Je le vois de son char descendre en fugitif.
« Sur son dos contemplez ces armes meurtrières ;
« L'animal appartient à des mers étrangères. »
Fabricius achève... A tes dignes amis
Que ne rappelles-tu son âge et son pays ?
« Votre avis, dit César ; faut-il qu'on le partage ?
« — Vous lui feriez, seigneur, le plus sanglant outrage,
« Réplique Montanus ; qu'on fabrique aussitôt
« Un vase spacieux et digne du turbot.
« On lui doit cet honneur; qu'un Prométhée habile
« Dispose sans retard et la roue et l'argyle;
« Et surtout ayez soin qu'à dater de ce jour
« On trouve à chaque instant des potiers à la cour... »
Son avis l'emporta : c'était l'avis d'un maître.
Convive de Néron, il apprit à connaître
L'art de renouveler, au milieu d'un festin,
En dépit du Falerne, et la soif et la faim (37) ;
Et, pour le choix des mets, l'habile personnage
Nul n'a le goût plus fin t exercé par l'usage,
Il prend l'huître, l'avale, et nomme le rocher
D'où la main du plongeur (38) a su la détacher.
A table aperçoit-il un hérisson paraître ?
Il désigne aussitôt la mer qui l'a vu naître.
Enfin César se lève, et le conseil finit.
« Allez, dit-il, sortez... » Le sénat obéit,
Et part de cette enceinte où, pressé de se rendre,
De la bouche du prince il espérait apprendre
La honte du Sicambre, (39) ou peut-être un revers,
Rapidement transmis (40) du bout de l'univers.
Plût au ciel qu’à ces jeux, ce prince atrabilaire
Eût donné tout le temps d’un règne sanguinaire,
Temps où le noble sang des plus grands sénateurs
Impunément coula sans trouver des vengeurs! (41)
Mais le vil artisan craint-il sa barbarie?
Au bourreau du sénat il arrache la vie.
Rome, tu fus vengée, (42) et le monstre expira,
Les mains teintes encor du sang des Lamia. (43)

 

 

 

 


 

NOTES SUR LE TEXTE LATIN.

 

Ecce iterum. Martial, ami et contemporain de Juvénal, fait cependant l'éloge de Crispinus l'Egyptien, que Domitien éleva de la condition servile au rang de chevalier ; mais Martial a contre lui l'autorité de Tacite, Pline, Suétone, etc. Voici ce que dit Martial :

Sed placidum videos semper, Crispine, tonantem,
Nec
te Roma minus, quam tua Memphis amet.

Delicias aspernatur adulter. Voyez la note sur le texte français ; Dussault lui-même, à ce qu'il me paraît, n'a pas senti la raison pour laquelle Crispinus n'aimait pas les faveurs des veuves. Ce n'est qu'elles seules que méprise Crispinus ; mais il préfère les femmes mariées et les vestales, parce que, dans le premier cas, il n'y aurait que simple libertinage, et dans le second il y aurait adultère et inceste : ce qui convenait parfaitement aux goûts de ce brigand.

Jugera quot vicina foro. Quelques commentateurs ont prétendu que le mot jugera signifiait arpents de terre aux environs de la ville ; mais les Romains avaient dans Rome même d'immenses jardins, ceux de Mécène, ceux de Salluste, etc. ; et je pense qu'il faut suivre ici le latin à la lettre, autour du forum, dans l'enceinte de la ville.

Vivo terram subitura sacerdos. Ovide nous apprend pour quelle raison l'on enterrait à Rome les vestales vivantes quand elles avaient violé le vœu de chasteté qu'elles faisaient en entrant dans le temple de Vesta.

Sic incesta perit, quia, quam violavit in illa
Conditur
, et Tellus Vestaque numen idem est.

Titius et Seius, jurisconsultes célèbres dont il nous reste quelques fragments dans le recueil d'Ulpien.

Persona. Ce n'est plus un homme ; il est plus hideux que tout vice, que tout crime ; c'est un masque : le mot persona ne peut être rendu autrement ; il est monstrueux au moral, autant et plus que le masque le plus hideux l'est au physique.

Muttum, poisson de mer et de rivière, fluviatile ; nous le nommons surmulet ; il est aussi connu sous le nom de barbeau. Pline fait la description de cet animal, liv. ix, p. 17. Il était rare de trouver des surmulets pesant six livres, comme le dit Pline ; mais Horace, dans une de ses satires, parle d'un poisson de cette espèce qui pesait trois livres.

Prœcipuam ceram. Prima, secundo, cera, premier, second article ; ima, extrema cera, dernier article du codicille ou testament. A chaque legs le testateur appliquait son cachet et sa signature ; de là sont venus les locutions déjà citées. Le plus fort légataire était ordinairement désigné le premier. D'après cette explication le passage est facile à saisir.

Latis specularibus. Les savants sont partagés sur ce qu'était cette pierre spéculaire ; Valois croit que c'était simplement ce qu'on appelle le talc, non pas ce talc commun qui se trouve dans la plupart des carrières de France et d'Allemagne, mais ce talc blanc et transparent que l’on trouve encore en Moscovie. On ne sait d'où les Romains tiraient le leur ; on ne peut douter que le principal usage qu'en faisaient les dames, et surtout les jeunes efféminés, était d'en fermer les fenêtres, et d'en garnir l'intérieur des basternes. Sénèque en fait mention comme d'une chose établie de longue main. (D'Arnay, page 65.)

Papyro. Détail supprimé dans la traduction, ceint d'une étoffe faite avec le papyrus de son pays. En français, pour ne point altérer la rapidité du style, il faut souvent négliger ces petites nuances qui retarderaient la marche du poète ou versificateur, et rendraient l'original quelquefois ridicule. La pensée est dans toute son intégrité; les mots supprimés n'ajoutent rien à la vivacité de l'expression qui la rend ; donc il faut se résoudre à faire ces légers sacrifices. Le papyrus, dit Pline le naturaliste, croit dans les Marais d'Egypte et dans les eaux stagnantes que laisse le Nil ; la racine du papyrus est tortueuse et de la grosseur du bras ; sa tige est triangulaire, longue à peu près de dix coudées ou quinze pieds, et va toujours en diminuant ; sa tête a la forme d'un thyrse et ne donne aucune graine ; elle porte seulement des fleurs dont on fait des couronnes pour les dieux. On emploie la racine au lieu de bois, non seulement pour brûler, mais encore pour faire différents vases ; avec les tiges entrelacées les Egyptiens construisent des barques, avec l'écorce intérieure ils fabriquent des voiles, des nattes, des couvertures et des cordes ; il parait, d'après Juvénal, qui était resté longtemps sur les lieux, que le bas peuple n'avait pas d'autres vêtements que ces nattes.

Provincia. Les Romains entendaient par ce mot provincia, la première Narbonnaise, qui comprenait la plus grande partie du haut et bas Languedoc et de la Provence. Ce pays fut soumis à Rome sous le consulat de Q. Fabius Maximus, et comme il fut le premier établissement que les Romains formèrent au-delà des Alpes, ils lui donnèrent simplement le nom de province, nom qu'il conserva même quand ces conquérants eurent établi leur domination sur tout l'univers connu; avant la conquête, les habitants portaient le nom de Volsces, que M. de Voltaire appelle Velches.

Vendit agros. Quoiqu’Adrien Valois assure avec sa suffisance ordinaire qu'il faut apros et non pas agros, aucun commentateur ni traducteur, Français ou étranger, n'a suivi sa leçon. Quant à la longue explication d'Héni-nius, elle était inutile, ce me semble, puisqu'il adopte le sens que tous ses prédécesseurs, à l'exception des Valois, avaient donné au mot agros ; mais je ne vois point de trait satirique lancé contre les Apuliens, à moins qu'il n'entende les mots eo pretio bien différemment de tout le monde : ce qui formerait une réunion de pensées disparates et entièrement opposées. Nous n'avons donc point entièrement adopté l'opinion de ce savant, et nous nous sommes contentés de suivre la route tracée ; elle nous a paru trop sûre pour l'abandonner.

Induperatorem ou endoperatorem, vieux mot latin que l'on trouve dans Lucrèce et dans Ennius. C'est à tort, dit Achaintre, d'après un vieux scholiaste, que l'on a remplacé le mot endoperatorem par induperatorem, dans les manuscrits du moyen âge ; mais Facciolati nous donne ce dernier mot comme latin, tandis que l'autre n'est qu'un mot hybride. Le mot endoperatorem pouvait cependant contenir un sarcasme contre Donatien, et, sous ce rapport, je le préférerais au mot latin : qui imperat intus, ἔνδον, c'est-à-dire, qui dirige tout du fond de son palais sans se montrer dans les camps.

Quum tot sestertia. Au sujet de cette monnaie romaine, disons d'abord que le petit sesterce, sestertius, valait deux as et demi ; le grand sesterce, qui était une monnaie de compte, sestertium, valait mille pièces de deux as et demi, ou deux mille cinq cents as. D'après Gassendi, l'as de Rome valait neuf de nos deniers, quand l'once d'argent était à trois livres dix. Voilà les bases posées pour la comparaison établie ; qu'est-il besoin de faire de longs calculs que le mathématicien ne viendra par chercher dans un livre de littérature ?

Fracta mercede. Ici je me contenterai de transcrire les différentes opinions des savants : les uns veulent que l’on mette pharia à la place de fracta ; c'est une épithète redondante. Le Nil indique assez le pays où la scène a lieu. Achaintre et Dussault lisent fracta mercede, et l'expliquent ainsi : Il vendait des silures que l’on ne lui payait jamais au prix qu'il demandait, et qu'il était obligé de donner à vil prix. Cette explication me semble encore bien faible, et je ne l'ai suivie qu'avec regret, car le fracta merce me souriait effectivement, mais non pris dans le sens de Lubin, de Farnabe, de Pithæe. Le silure était un poisson dans le genre de l'esturgeon, ou du thon, ou du saumon comme nous l'avons vu ci-dessus. Crispinus ne vendait-il pas en détail cette marchandise ? ne la coupait-il pas en morceaux pour la vendre à la populace ? Fracta de merce, n'est-ce pas une interprétation plus rapprochée de la pensée de Juvénal ? Ce n'était pas un vendeur de poisson en gros, mais un revendeur en détail. Quant au facta de Rigault, des Valois, etc., ce participe est inexplicable, et cette version doit être rejetée.

Spatium admirabile rhombi. Je ne sais pourquoi presque tous les savants qui ont étudié Juvénal ont passé légèrement sur cette expression si difficile à traduire y et cependant ai poétique ; et l'on dira qu'il n'est point poète, l'homme qui écrit de cette manière ! Je sais bien que les vers de Juvénal ne sont pas ronflants comme ceux de Claudien ; mais la différence entre ces deux auteurs est que l'un dit peu de choses en beaucoup de mots, et que l'autre dit en peu de mots beaucoup de choses, et avec une énergie, avec une éloquence qui surprend, étonne, et nous fait détester le vice.

Fisci. Du temps de la république Romaine, il n'y avait qu'un seul fisc qui était le trésor public ; mais sous les premiers empereurs on donna le nom de fisc au trésor particulier du prince pour le distinguer du trésor public, œrarium ; enfin, cette distinction disparut, et le trésor du prince devint celui de l'Etat.

Donabitur ergo, ne pereat. Piscator, ajoute Ruppert; fausse interprétation: ne pereat piscis, encore plus faible. En vain Jouvency soutient qu'il y a rapport entre le pereat et les vers suivants. D'après tous les textes anciens et modernes, il y a un point après pereat, et c'est un idiotisme connu. Dans la première satire nous l'avoué expliqué dans le même sens que nous lui donnons dans la quatrième. (Voyez la traduction.)

Sperantibus. Pourquoi donner au verbe sperare la signification du-verbe timere, et rendre obscur ce passage si clair, si simple. Les fièvres continues dans le midi de l'Europe, c'est-à-dire les fièvres d'automne, se changent en fièvres quartes longues à guérir, il est vrai, mais nullement dangereuses, et laissent au malade trois jours de repos ; donc expliquez simplement que le malade attend la fièvre quarte qui sera une espèce d'adoucissement aux maux qu'il éprouve tous les jours; le sens est ainsi simple, naturel, conforme à la raison, et vous ne serez pas obligé de donner au verbe sperare une signification qu'il n'a jamais eue chez les Latins. En vain me dit-on que Virgile l'a employé dans ce sens; et que l'on examine bien le sperare dolorem du quatrième livre de l'Enéide, on verra que cette citation de Jouvency est assez maladroite.

Utque lacus superant. Là ville d'Albe, ruinée, se releva un peu sous Domitien, car ce prince fit bâtir au bas de la colline un superbe palais dont Stace fait une belle description dans ses Sylves. Il y faisait sa résidence ordinaire et y convoquait quelquefois le sénat, chose qui n'était jamais arrivée avant; car sous Tibère même, jamais le sénat ne quitta Rome pour aller délibérer avec le prince qui fut presque toujours absent de cette capitale.

Itur ad Atridem. Quelle expression! pouvait-on en choisir une qui peignît mieux l'orgueil de Domitien. On connaît l'orgueil du roi des rois ; les Atrides sont encore fameux dans les temps héroïques par leurs actes de cruauté. Atrée; quel repas donna-t-il a son frère Thyeste ! Agamemnon immole sa fille Iphigénie; Oreste tue sa mère Clytemnestre. Quelle suite horrible de forfaits dans la même famille !

Tam Picens. On distinguait les Picentini et les Picenses dans l'ancienne Italie : les Picentini habitaient sur les bords de la mer de Toscane, au lieu que les Picenses habitaient cette partie de l'Ausonie, que l'on nomme aujourd'hui Ombrie ; leur pays s'étendait jusques sur les bords de la mer Adriatique.

Surgebant cristœ. Belle expression pour marquer les mouvements et l'air d'un individu gonflé d'une vanité stupide, comme le coq redresse sa crête au milieu de son petit sérail dont il est la divinité. Les Latins avaient plus de latitude que nous dans le choix de leurs métaphores et de leurs comparaisons ; ils disaient aussi tollere cornua. Pythæe fait rapporter au turbot le surgebant cristœ. Voici son explication : Tandis que sur le dos du poisson les arêtes se dressaient et montraient l’indignation qu'il éprouvait d'avoir été pris. Je demande si l'on peut mettre plus à la torture un vers qui ne présente aucune difficulté. On a bien raison de dire que la plupart des commentateurs n'ont sué que pour embrouiller les textes.

Pallor amicitiœ. Tournure assez poétique : la pâleur qui naît d'un commerce inégal et funeste. Il me semble, et M. Dussault est de mon avis, que l'équivalent français amitié ne convient pas ici; Domitien n'avait point d'amis, il n'avait que des personnes qui l'entouraient pour profiter des biens confisqués sur les victimes des délateurs. Voyez dans Suétone combien le prince était à craindre, même pour ceux qu'il paraissait traiter avec bienveillance. (Suétone, Vie de Domitien, chap. iii)

Clamante Liburno. Voyez la note française de la 3e satire sur les esclaves Liburniens qui portaient la litière du riche. Les hérauts publics ou huissiers, étaient aussi des esclaves, mais des esclaves de l'Etat, comme nous le verrons dans la 10e satire, où nous avons fait une longue note sur cet article assez curieux.

Villicus. Auguste, après avoir réformé le nombre excessif des préteurs et des édiles, établit un magistrat qui fut appelé Prefectus urbis. Il était seul chargé de toute la police, du soin de tout ce qui concernait le bien public et l'utilité commune. Quelque temps après, il lui adjoignit, pour l'aider dans ses fonctions pénibles et multipliées, un second magistrat qui porta le nom de Prefectus annonæ, préfet des subsistances. Voici une explication de M. de Jaucour sur le mot Villicus. « Quelques commentateurs expliquent ce mot par custos, le même que Prefectus, gouverneur; d'autres prétendent que Juvénal emploie satiriquement Villicus pour marquer que la cruauté et la tyrannie de Domitien avaient rendu la ville de Rome si déserte, si dépeuplée par le meurtre d'une infinité de personnes de qualité, que l'on pouvait alors regarder comme une ferme ou une maison de plaisance du prince la capitale du monde, et il paraît que ces derniers entrent mieux que les autres dans l'esprit du poète. » Je vais plus loin : je pense que le mot Villicus donné au préfet de Rome par Juvénal, désigne un véritable fermier, c'est-à-dire un homme qui doit rendre à son maître une somme quelconque pour le prix de sa ferme. Vespasien avait donné l'exemple, il n'était pas étonnant que son fils l'imitât.

Octagesima solstitia. Quoiqu'il y ait deux solstices, les Romains appelaient simplement solstice celui d'été; quant au solstice d'hiver ils le distinguaient toujours par un adjectif ou simplement par le mot bruma. Il faut donc, quand les auteurs latins emploient le mot solstitia seul, compter autant d'années qu'ils comptent de solstices. C'est là l'opinion de Britannicus, et son raisonnement est péremptoire.

His armis. Dussault prétend qu'après solstitia finit le portrait de Crispus, et que celui d'Acilius commence; Achaintre est de son avis. Je me permettrai de les combattre et l'un et l'autre. D'abord je prie le lecteur d'examiner avec quel soin Juvénal sépare les portraits des huit ou dix sénateurs qu'il introduit sur la scène ; ensuite tous les textes que j'ai lus mettent le point après aula, et non après solstitia. Venons au raisonnement : le portrait de Crispus ne peut finir par solstitia, le dernier trait manquerait, et Juvénal n'était pas homme à le négliger ; ce sénateur vit ainsi quatre vingt solstices, tranquille par ces moyens même dans cette cour. De plus, Crispus était assez bien venu chez Domitien, du moins l'histoire ne nous dit pas que ce prince le regardât du mauvais œil, an lieu qu'il détestait Acilius dont la présence à la cour était un danger continuel pour lui. Voyons ensuite s'il fut tutus. Donatien ne le punit-il pas dans la personne de son fils? Est-ce vivre tranquille que de voir périr son enfant par l'ordre injuste d'un tyran? Ce supplice qu'il lui infligea n'équivaut-il pas à une longue mort? Mais en voilà trop : toutes ces considérations m'ont engagé rejeter la nouvelle ponctuation de MM. Dussault et Achaintre, et de me ranger sous les drapeaux de tous leurs prédécesseurs qui sans doute avaient vu le portrait tel que je le vois.

Designata, destinata, festinata. Farnabe, Juste-Lipse, Jouvency, ont rejeté le destinata. La seconde syllabe est brève, et la mesure du vers où donc serait-elle? Dussault a mis designatat ayant la même signification que destinata; mais, dans le sens de Juvénal, le mot festinata doit être le seul reçu; car cette expression était fort usitée à l'époque où notre poète a écrit. On disait : Pensa festinata, annis festinatis, umbra festinata. La faute de quantité est légère, dit Achaintre. Je ne le pense pas ; que dirait-on d'un versificateur français qui ferait un vers de onze syllabes?

Gigantum. Les géants, fils de la terre. En général ceux qu'on appelait fils de la terre, n'avaient pas une brillante origine chez les anciens. Cicéron dans une lettre à Atticus dit : Huic terræ filio, committere epistolam tantis de rebus non audeo; et Tertullien : Terrœ filios vocat vulgus quorum genus incertum est.

Ursos numidas. On traduirait mal si l'on rendait littéralement ces deux mots. Les premiers bons que l’on transporta à Rome furent appelés par les habitants de cette ville, hommes grossiers et sans éducation, ours ; et pour les distinguer des ours de l'Apennin et des Alpes, ils ajoutèrent de Numidie : or, les ours de Numidie étaient de véritables lions. (Voyez Pline, liv. VIII, chap. vi.) Virgile, dans le livre V de l'Enéide, emploie le mot ursa dans le même sens.

Barbato regi. Ce ne fut que l'an 440 qu'un certain Tibérius Mena conduisit des barbiers de Sicile à Rome ; ces barbiers s'y établirent, et leurs maisons devinrent ce que sont aujourd'hui nos cafés, l'asile des hommes oisifs. Cependant l'histoire nous dit que si Tarquin le superbe avait une belle barbe, son beau-père Servius se faisait raser; les rasoirs étaient donc connus. Tout le monde connaît l'histoire ou la fable de l'augure qui coupa un caillou avec un rasoir.

Viscera Dacis. Ce ne fut que sous l'empereur Aurélien que la Dacie devînt province Romaine. Domitien fit par ses généraux deux expéditions contre ces peuples ; mais elles furent malheureuses. Trajan leur fit une guerre sanglante, mais ne vint pas à bout de les soumettre, malgré ses nombreuses victoires. Les Huns et les Tartares ont fait disparaître les anciens Daces.

Cœcus adulator. Achaintre ici s'élève contre M. Dussault, et l'accuse d'avoir mal traduit ce passage, en français! Quoiqu’aveugle il était flatteur, et de mendiant il devînt satellite. J'ai sur le champ recours à Pline: dans sa lettre à Minutianus, je trouve : incidit sermo de Catullo Messalino, qui luminibus orbatus, ingenio sœvo mala cœcitatis addiderat. Voilà une autorité irréfragable en faveur de la première partie de la traduction de M. Dussault. Que Catanée vienne dire ensuite dans son commentaire sur Pline, que ce Catullus était borgne et presque aveugle ; sur quelle autorité repose cette opinion qu'a embrassée Achaintre? Véienton n'était-il pas à table avec Pline, quand on parla de ce misérable Catullus? N'aurait-il pas repoussé l'assertion de son convive ? Pline n'était-il pas le contemporain de l’aveugle ? Ensuite ces mots dirus a ponte satelles, sont aussi affirmatifs que le cœcus adulator. Mais Catulle était riche et puissant ; comment l'était-il devenu ? Par ses crimes. Et si Domitien avait élevé au rang de sénateur un esclave, n'avait-il pas pu tirer un mendiant de son bouge sur le pont Milvius ? On parvenait par les délations, et la délation fut la cause de l'élévation de Catullus. Les deux vers suivants ne détruisent en rien cette affirmation de dirus a ponte satelles. Ils prouvent seulement que par sa bassesse et ses inclinations vicieuses, Catullus était bien digne de mendier dans le bois d'Aricie ou au pied de la descente de la voie. J'ai donc rejeté l'interprétation d'Achaintre et suivi Dussault qui, sur ce point, est d'accord avec tour les commentateurs, et, de plus, a Pline pour garant de son assertion. D'ailleurs, se peut-il qu'un sénateur Romain, né dans un rang distingué, eût mérité cette phrase de Pline : Non verebatur, non erubescebat, non miserabatur. Ensuite quelle faiblesse dans l'interprétation d'Achaintre ; quelle force, quelle énergie dans celle de Dussault. Ce mendiant et que ne restait-il, etc. ; il était digne défaire ce métier. Mettez le vœu au commencement de la phrase, à partir de dirus satelles, ce n'est plus qu'une hypothèse, et toute la vigueur du morceau disparaît. Cette note est déjà trop longue pour n'occuper de celle des Valois dans laquelle Achaintre a puisé son opinion ; mais je ne puis m'empêcher de dire que la première proposition de la note des Valois est presque ridicule aux yeux de quiconque connaît bien le caractère de Domitien.

Pegma, mot entièrement grec, πῆγμα du verbe πήγνυμι. C'était une machine de bois dans l'intérieur du théâtre, à plusieurs compartiments, et qui pouvait élever les acteurs jusqu'à la voile. Juste-Lipse nous a donné la description du pegme ; on peut encore voir Sénèque, de artibus liberalibus et l'historien Josèphe, liv. VII.

Œstro, οἶστρος : espèce d'insecte avec pinces, que les Romains appelaient asylus et que nous appelons taon. (Voyez Pline, liv. XI, chap. vi.) Les poètes donnèrent à Bellone un aiguillon dans le genre de celui du taon et le nommèrent œstrum. Arnobe met Bellone au rang des divinités infernales. Elle avait un temple à Rome près la porte Carmentale, où le Sénat donnait audience publique aux ambassadeurs qu'il ne jugeait pas à propos de recevoir dans la ville. Il y avait dans ce temple une petite colonne nommée Bellica sur laquelle on mettait une pique lors qu'on était près de déclarer la guerre à quelque peuple étranger.

Et ingens omen habes. Le petit discours de Veienton est bien digne d'un flatteur enthousiaste ; mais quelle concision ! point de conséquence ; le lecteur la tire lui-même, des prémisses. Je ne sais pourquoi je ne suis pas content de l'interprétation que donnent au mot excidet la plupart des commentateurs. César nous peint de quelle manière les Bretons combattaient sur des chars; il ne s'agit donc point ici du timon de l'empire, comme le dit Jouvency, d'après Farnabe et une infinité d'autres commentateurs ; mais aussi le roi ne combattait jamais sur ces chars comme un simple soldat, il dirigeait lui-même la manœuvre. Excidet signifie-t-il encore qu'Arvigarus périra sur le champ de bataille, ou qu'il sera pris en tombant de son char ? C'est la dernière version d'Achaintre qui serait la plus vraisemblable, si elle ne présentait pas une Répétition d'idée. Ce n'est donc qu'après avoir comparé les différents textes et les commentaires que je me suis décidé à traduire par ce vers :

Je le vois de son char descendre en fugitif.

C'est ainsi que j'ai tâché d'éviter le pléonasme d'un côté, et de l'autre l'interprétation de Jouvency, qui ne me paraît pas appropriée au sens présenté par temone Britanno.

Sudes. Le sudes me parait une expression un peu forcée. Cependant si par sudes les Romains entendaient un pieu brûlé par le bout et devenu fort aigu par cette opération, alors la métaphore ne serait pas tout à fait déplacée. Mais le mot sudes ne signifie que pieu, soutien de vigne, échalas, et tout cela présente à l'esprit un tableau désagréable. On voit bien que je ne suis pas toujours l'admirateur outré de mon modèle ; la suite de l'ouvrage me fournira encore les moyens de prouver que je n'ai jamais été dirigé que par la réflexion dans tout ce que j'ai écrit sur le plus fameux satirique de l'antiquité.

Noctes Neronis. Néron, dit Suétone, passait douze heures à table, au milieu des orgies de toute espèce ; quand on était fatigué de manger on renouvelait la faim de la même manière que César dans la cour de Déjotarus.

Circeis : nom d'une montagne, d'un promontoire, et d'une ville forte dans le Latium près les marais pontins et sur la mer de Toscane. Les mythologues prétendent que la fameuse magicienne Circé leur donna son nom. Du temps d'Horace, les huîtres de ce promontoire étaient fort renommées ainsi que les hérissons du cap Misène : Œstrea Circœis, Messino oriuntur echini.

Traxerat attonitos. Ici Juvénal reprend son ton sévère, et l'on ne le voit pas sans plaisir rentrer dans son caractère. Mais cette épithète se rapporte-t-elle à la crainte naturelle qu'éprouvaient les sénateurs quand ils se rendaient chez Domitien, ou à la consternation qui s'était répandue à peu près à la même époque dans Rome, à la nouvelle de la défection d'Antoine en Germanie? Le tanquam dicturus aliquid de Cattis, etc., paraît rendre cette interprétation vraisemblable ; et les mots anxia epistola viennent encore à l'appui. Dans l'incertitude, j'ai pris la détermination de rendre par une pensée générale ce qui présente un sens amphibologique.

Clarasque abstulit. Voyez dans Suétone le nombre des sénateurs distingués que fit périr Domitien : Ses nombreuses victimes furent d'abord prises dans les hauts rangs de la société ; mais quand les domestiques de sa maison virent le sort de son intendant, qu'il fît mettre en croix, après l'avoir reçu la veille avec la plus grande bienveillance, après l'avoir forcé, pour ainsi dire, à s'asseoir à sa table, ils commencèrent à le craindre et la conjuration tramée contre le prince fut exécutée avec un secret que l’on ne devait point attendre de la part de ces hommes qui, pour la plupart, avaient été esclaves.

Cerdonibus, mot dérivé du grec κέρδος, lucre, gain Tout ce qui, dans Rome, exerçait un métier ou une profession pour gagner de l'argent était regardé comme vil et méprisable. Dans tout pays ou l'art militaire, obtiendra le premier rang s'établira la même opinion ; toutes les professions sont viles aux yeux de ces hommes qui ne voient rien de noble sur la terre que le métier des armes ; je ne donne pas encore cent ans à l'Europe, si tout se décide par les armes, et que toute justice soit à la pointe de l'épée. Le siècle est trop éclairé pour que le militaire, russe, anglais, prussien, français et espagnol, ne sente pas enfin que le pouvoir réside en leurs mains, et de cette idée à la conduite des Prétoriens et des Janissaires il n'est qu'un pas que peut franchir le premier ambitieux : toute société dès lors est anéantie. Cette note est peut-être hors de mou sujet; mais je vois Rome d'un côté, de l'autre l'aveuglement des modernes politiques, et je puis prévoir un avenir qui fait trembler l'honnête homme.


 

NOTES SUR LE TEXTE FRANÇAIS

 

1. Imitation. Gilbert, dans sa satire intitulée Mon Apologie, a imité ce débat vif et énergique de Juvénal. Maïs il reste bien au-dessous de son modèle :

Le voilà; c'est ce moudre : oui, mon cœur le décèle.

Comme ce dernier hémistiche est faible ï

2. Nous avons parlé de ce Crispinus dans la première satire; Juvénal le ramène sur le théâtre et le rend si hideux, qu'il est impossible de ne pas abhorrer le vice quand on a de pareils tableaux sons les veux. Cependant il ne faudrait pas fouiller bien avant dans l'histoire pour trouver des Crispinus.

3. Aucun commentateur n'a bien interprété ce vers de Juvénal. Achaintre dit : Il méprise les veuves, parce que ce n'est pas par intérêt qu'il aime les femmes, mais par volupté; il ne fait point comme les pauvres citoyens qui courtisent les veuves avares pour se faire inscrire sur leurs testaments. En citant les vers d'Ovide, le moderne commentateur semble avoir pénétré le sens; maïs pourquoi donc l'explication précédente? elle est inutile. Crispinus méprise les veuves, parce qu'il n'aurait pas avec elles le plaisir d'être adultère. Voilà le véritable sens, telle est la pensée de l'auteur; et, pour peu qu'on réfléchisse, on sentira tout le sel d'un pareil trait.

4. Nul méchant n'est heureux. Belle sentence que Sénèque développe avec un talent admirable dans son livre de la Providence.

5. Juvénal montre ici la plus vive indignation contre Domitien, qu'il désigne sous le nom de judex morum; car les empereurs avaient aussi réuni au titre d’imperator les droits de censure et de tribunal. Ce prince fit condamner à mort la vestale Cornelia Maximilla, quoique absente, et sans vouloir l'entendre, et battre de verges le chevalier Celer; Domitien, qui vécut si longtemps avec sa propre nièce Julie, fille de Titus son frère, et qui protégea toujours Crïspinus, coupable d'avoir publiquement attenté a la pudeur d'une vestale! Ce ne fut donc pas pour rétablir l'ancienne discipline, comme l'assure Suétone, que-ce prince fit punir Celer et enterrer vivante Maximilla, mais pour exercer une vengeance particulière. Voyez donc avec quelle précaution il faut lire l'histoire, surtout ce minutieux Suétone, toujours petit, toujours froid, mais le plus grand partisan des prodiges et des merveilles.

6. Va descendre au tombeau. On ignore si ce fut Numa ou Tarquin l'Ancien qui imagina le supplice affreux des vestales, qui n'observaient pas la rigoureuse loi de la continence. Ce qu'il y a de certain, c'est que ce fut sous Tarquin que cette punition fut infligée pour la première fois; et la description de ce supplice se trouve dans Plutarque, Vie de Numa Pompilius.

7. Une infinité de commentateurs, obéissant à la lettre, n'ont pas bien senti toute la force de ce vers : Nam quad turpe bonis etc. L'homme probe, comme Titus ou Seius, aurait été puni pour un seul des crimes commis par Crispinus ; mais l’ami de Domitien, du censeur, pouvait impunément se souiller de tous les crimes.

8. Il achète un poisson. Il paraît que cette prodigalité n'était pas à Rome une chose inconnue; dans une de ses épigrammes, Martial attaque vivement aussi un certain Calliodore, qui, avant vendu un esclave douze cents écus, avec cet argent acheta un magnifique surmulet. N'est-il pas-permis de s'écrier, dit le poète, « Ce n'est pas un poisson que tu manges, Calliodore, c'est un homme que ta vas dévorer. »

9. Frugal Apicius. Frugal s'entend en comparaison des Crispinus et de tous les gourmands de l'époque. Il y eut à Rome trois Apicius, tous les trois fameux par le luxe et la somptuosité de leur table : le premier fut contemporain de Jules César, le second vécut sous Tibère, et le troisième sous Trajan. Appartenaient-ils à la même famille ? sans doute. Quoi qu'il en soit, le plus fameux fut le second : c'est lui dont parle Sénèque, de Cons. ad Helv. chap. 10. On a de cet Apicius un livre intitulé: De re culinaria, imprimé pour la première fois à Bâle. Le style en est barbare et le livre plein d'anachronismes; la pièce est cependant curieuse et digne d'être consultée par les gastronomes modernes.

10. On ne voyait, dit Sénèque, que des sybarites mollement assis sur des lits d'ivoire et de pourpre, contemplant la magnificence, de leurs tables, charmant leurs oreilles par les concerts les plus mélodieux, leur vue par les spectacles les pins ravissants, leur odorat par des parfums exquis, leur goût par les mets les plus recherchés et les viandes les plus délicates. Dès l'instant que l'historien, le philosophe et le poète sont d'accord sur un point relatif aux mœurs, peut-on sans injustice reprocher au dernier d'avoir poussé jusqu'à l'excès sa mordante hyperbole?

11. Les silures. On en trouve, dit Pline, liv. 9, chap. 15, dans le Danube, dans le Mein, dans le Borysthène. Quelques commentateurs prétendent que les silures ne sont autre chose que les saumons du Rhin ou l'esturgeon du Pô. Ils se trompent, dit Facciolati ; Juvénal, qui a vécu longtemps en Egypte, regardait les silures comme le poisson le plus vil servant à la subsistance du peuple. Si le poète eût vécu parmi nous, il eût dit un marchand de harengs ; s'il eût vécu en Irlande, il eût comparé Crispinus au marchand de saumon.

12. Chauve Néron. Domitien devint chauve de bonne heure, et Suétone rapporte qu'il était extrêmement mortifié de cette petite incommodité- naturelle et regardait comme un outrage la moindre plaisanterie sur ce défaut de cheveux. Comment concilier ce passage de Suétone avec l'écrit que Domitien composa lui-même sur le soin qu'on doit prendre des cheveux ? Et cet écrit, qui nous est parvenu, était adressé à un ami chauve comme lui ; Domitien le consolait et se consolait lui-même avec assez de courage sur leur commune disgrâce. On voit dans ce morceau, inséré dans tous les recueils, que Domitien était capable de bien écrire et de bien parler, s'il avait voulu s'en donner la peine ; mais il préférait faire la guerre aux mouches.

13. D'après Strabon, liv. 5, la ville d’Ancône fut bâtie par les Syracusains, qui avaient abandonné leur patrie opprimée par Denis l'Ancien. Le mot grec signifie coude, ἀγκὼν. En effet, cette ville est construite dans une anse ou golfe, formé par deux promontoires qui s'avancent dans la mer et presque égaux en longueur ; sur la hauteur qui est derrière la ville, où l’on a construit la citadelle, était jadis un fameux temple dédié a Vénus.

14. Il est votre rival. Ici Juvénal s'appuie sur Pline le naturaliste, qui assure que les turbots, pendant l'hiver, sous les glaces des Palus-Méotides deviennent gros et gras, et quand, au printemps, le soleil vient fondre ces glaces, ce poisson se traîne nonchalamment vers le Pont-Euxin. (Voyez à ce sujet la note latine)

15. La liaison étroite qui a toujours existé chez les anciens entre la religion et le gouvernement, fit penser aux empereurs romains que pour être absolus dans l'Empire, il fallait nécessairement qu'ils fussent revêtus d'une dignité de laquelle dépendait tout ce qui est relatif à la religion et au culte des Dieux. Non content de cette première dignité, Domitien établit à Albe un collège de prêtres de Minerve et des mystères semblables à ceux de la bonne Déesse, et voulut être encore le pontife suprême de cette institution, et c'est en cette qualité qu'il convoqua ce collège des prêtres de Minerve, qui jugèrent la vestale Cornelia Maximilla et le chevalier Celer.

16. Armillat, Palfurius. Palfurius, sous Néron, lutta dans le cirque avec un jeune Spartiate ; Vespasien le chassa du sénat. Alors il embrassa la secte de Zénon ; mais bientôt son éloquence et sa facilité à versifier lui attirèrent les bonnes grâces de Domitien, et il se maintint à la cour par ses délations. Après la mort du prince, il fut accusé et condamné par le sénat. (Voyez Suétone, chap. 13, vie de Domitien.) Armillat est moins connu : cependant Suétone le cite parmi les grands délateurs du règne de Domitien, Latinus, Marius, Maximus et Dé-mosthènes.

17. Caligula fut le premier empereur qui prit le nom de seigneur et de maître ; ses successeurs, et Néron même, ne voulurent point profiter de cet antécédent. Mais Domitien alla plus loin que Caligula ; il ordonna expressément, soit qu'on lui parlât, soit qu'on lui écrivît, de l'appeler deus et dominus ; tous ses édits commençaient par ces mots : Dominus et deus noster sic fieri jubet. Ce n'est donc point par hyperbole que je donne souvent à Domitien le nom de seigneur et de dieu.

18. L'automne. Tons les anciens écrivains de Rome, poètes, orateurs, philosophes, s'accordent à dire que l'automne est la saison ou l'air est le plus malsain à Rome; Horace avait dit avant Juvénal:

Frustra per autumnos nocentem

Corporibus metuemus Austrum.

De notre temps, d'après tous les voyageurs modernes, le séjour de Rome est très dangereux ; mais la mauvaise saison, ou la cattiva aria, d'après le langage des Romains, commence à la fin de juillet et dure jusqu'aux premiers jours de novembre. Ce mauvais air rend plusieurs quartiers inhabitables, et la contagion s'étend souvent sur la ville entière. L’Auster des anciens est le siroco des Napolitains, l’aria cattiva des Romains ; ce vent est extrêmement épais et ressemble à l'air qui sort d'un four allumé ; il tue les animaux dans les campagnes. Le soleil sans rayons n'offre que son disque rougeâtre à travers les vapeurs pestilentielles que ce vent pousse devant lui.

19. Dans toute l'antiquité rien de plus célèbre que le culte de Vesta, la divinité du feu ou le feu lui-même. Voici le beau morceau d'un ancien écrivain sur la destruction de la ville, d'Albe, fondée par Ascagne fils d'Enée et de Creuse, obligé par Lavinie, sa belle-mère, de laisser aux enfants de cette seconde épouse l'héritage de son père. « Quand Tullus Hostilius eut détruit Albe, on voulut faire transporter à Rome les statues et les dieux pénates ; mais, pendant la cérémonie, il tomba du ciel une quantité effroyable de grosses pierres ; les livres sibyllins consultés sur ce prodige, il fut décidé qu'on remettrait Vesta dans son antique et vénérable sanctuaire. La capricieuse déesse ne voulut point sortir de sa nouvelle demeure ; alors on transigea : on laissa à Rome la vieille Vesta et l'on établit un nouveau culte à Albe pour une seconde Vesta, qui fut nommée la jeune. » Il paraît que les anciens avaient aussi leur légende dorée.

20. Les sénateurs Romains, cette vile aristocratie, qui après avoir anéanti tous les droits du peuple, ne sut pas détendre les siens et fut la première victime du despotisme : ces sénateurs méritaient-ils un autre sort ? Lisez dans Tacite ce que disait Tibère en sortant du sénat. Quotiens curia egrederetur, grœcis verbis in hunc modum eloqui aotitum : o homines ad servitium paratos ! Scilicet illum, qui libertatem nollet publicam, tam projectæ servitium patientiœ tœdebat.

21. Tant il est vrai qu'un flatteur peut tout risquer avec les grands ! Ils se prêtent aux flatteries les plus outrées, dit Le Sage.

22. Plat. Où donc était le fameux bouclier de Minerve ? Ce plat d'argent du fameux Vitellius, qu'était-il devenu?

23. Pégase, fils d'un triérarque, c'est-à-dire, d'un capitaine de gaieté, prit son nom du vaisseau que commandait son père et qui s'appelait Pégase. C'était un des plus fameux jurisconsultes de son temps ; il avait déjà gouverné quelques provinces, quand la guerre civile éclata entre Vitellius et Vespasien. Pégase embrassa le parti de ce dernier, qui le nomma préfet de Rome. On pense généralement, et Schrevelius est de cet avis, que Juvénal lance dans ce passage un trait de satire contre Vespasien dont tout le monde connaissait l'avarice. Faut-il donc que les meilleurs princes soient entachés d'an vice si ridicule ? N'avons-nous pas vu en France un Roi, que nous regardons comme le plus circonspect et le plus sage, faire de l'usure une prérogative de la couronne? (Voyez Mably, Observations sur l’histoire de France, livre 6, chap. Ier, page 161 de l'édition de Kehl, 1788.

24. Voici de quelle manière Quintilien trace le portrait de ce Crispus. Vibius Crispus, compotitns, et jucundus et delectationi natus, privatis tamen causis quam publicis melior. Voila pour l’orateur; mais est-ce bien, comme l'assurent presque tous les commentateurs, ce Vibius Crispus, ami de Tibère, et qui eut pour épouses Domitia et Agrippine, l'une aïeule et l'autre mère de Néron? Mats il périt assassiné sous ce dernier règne ; il ne pouvait donc pas exister sous le règne de Domitien. Je crois que Juvénal désigne ici Passienus Crispus qui, d'après Suétone, vivait encore sous le dernier Flavien. On demandait un jour à cet honnête homme si Domitien était seul : Il n'a pas même une mouche auprès de lui, ne musca quidem, répondit-il. Grande imprudence à mon avis, car Domitien, barbarement plaisant, n'aimait pas à devenir l'objet d’une plaisanterie,

25. J'avais d'abord traduit : rien n'est plus violent que l’oreille du maître, etc.; et voici l'observation sur ce vers : le mot violent n'est pas peut-être en français le juste équivalent de l'adjectif latin, d'après l'acception dans laquelle est pris ordinairement ce qualificatif; mais pour quelle raison en avons-nous restreint la signification ? Dès l'instant que nous empruntons un mot qui nous manque à une langue étrangère, pourquoi tracer autour un cercle plus étroit ? Je sens qu'il faudrait ici l'adjectif irascible ; eh bien, je l'ai rejeté comme trop faible: violent me parait le seul propre à rendre la pensée de l'auteur.

26. Devise d'un grand écrivain ; source intarissable de bons mots, d'épigrammes lancées contre ce pauvre philosophe Genevois. Parmi les ennemis de cet admirable orateur et philosophe, se distingue surtout une femme à laquelle on accorde généralement quelque talent ; mais qu'elle est petite, quand elle veut lutter contre ce colosse! Quels pitoyables sophismes contre le logicien le plus concluant et le plus sévère ! La postérité ne se contentera pas de vains mots; elle oubliera donc madame de G***, et lira toujours avec enthousiasme l’Emile et le dernier volume des lettres d'Héloïse.

27. Acilius Glabrion, homme vertueux et détesté par Domitien., parce qu'il était fort et robuste, et qu'il avait l’âme grande et l'esprit élevé ; il fut prudent comme il faut l'être, quand on veut n'être pas victime et victime inutile du despotisme. Mais Domitien punit le fils de ce brave homme ; il le força de descendre dans le cirque d'Albe pour y combattre contre les bêtes féroces, et surtout contre un lion de Numidie que le jeune Acilius tua sans recevoir la moindre blessure. Mais tant d'adresse et de force lui devinrent funestes. La jalousie qu'en conçut l'empereur le porta à exiler ce terrible athlète sous un faux prétexte, et quatre ans après il le fit mourir comme coupable d'avoir voulu opérer une révolution dans l'Etat.

28. Rubrius. On ne connaît pas bien ce Rubrius. Tacite parle bien d'un Rubrius qui avait trempé dans la conjuration des Pisons, et qui fut condamné à mort ; et d'un autre Rubrius surnomme Gallus, parce qu'il était Gaulois d'origine, qui joua un grand rôle dans la guerre d'Othon contre Vitellius, et dans la guerre de Vespasien contre Vitellius : ce fut lui qui fit l'accord entre les légions de ces deux prétendants à l'empire en faveur du premier. C'est apparemment de ce Rubrius dont il est ici question, Mais quel est le crime dont il s'était rendu coupable ? Quelques commentateurs assurent qu'il avait eu les premières faveurs de Julie, fille de Titus.

29. Néron. Néron lui-même osa composer une satire contre Quintianus, dans laquelle il appelait son adversaire, mou, lâche, efféminé. Il est dommage que cet écrit de Néron ne nous soit pas parvenu ; il eût été curieux de savoir comment écrivait l'élève de Sénèque.

30. Montanus. Tacite parle de deux Montanus, l'un nommé Alpinus Montanus, Gaulois d'origine et de la ville d'Autun, qui joua un rôle dans l'espèce de guerre que firent dans le nord des Gaules le batave Civilis, et Cerialis général de Vespasien. L’autre est Curtius Montanus qui, dans le sénat, en présence du jeune Domitien, quand le parti de son père eut triomphé dans Rome, proposa de rendre les plus grands honneurs à la mémoire de Pison : ce qui prouve que ce sénateur vivait sous le règne de Néron, et qu'il voulait ainsi faire oublier son intime liaison avec cet empereur que regrettaient à Rome les partisans d'Othon et de Vitellius, Calderini assure qu'il s'agit ici d'un autre Montanus de Narbonne (Atacensis ), dont parle Pline, et Montanus vivait en effet sous le règne de Donatien. Pour moi, je pense qu'il s'agit ici de Curtius Montanus, sénateur ; car il n'est pas prouvé que les deux autres eussent entrée dans le sénat.

31. Regnard, dans sa Ière satire, a imité ce passage de Juvénal :

Il use chaque jour de parfums sur son corps

Autant qu'il en faudrait pour embaumer deux morts.

32. Et le cruel Rufus. Pompeius Rufus. On est forcé, dit M. de La Harpe, dans son analyse d'une lettre de Pline, de s'arrêter pour admirer l’énergique impudence et l'atrocité de ces mots d'un délateur nommé Régulus, mes morts : ce sont là les expressions du métier, et qui en représentent toute l’horreur. Ces misérables regardaient ceux qu'ils avaient fait périr comme leur propriété, comme des titres. On croirait entendre des fossoyeurs se disputer un cadavre. Voila ce que disent de graves écrivains sur les mœurs de Rome sous Domitien. Et puis, qu'on taxe d'hyperboliques les traits lancés par Juvénal contre les délateurs!

33. Fuseus, préfet du Prétoire, homme sans expérience et sans talent dans l'art de la guerre. Domitien le chargea d'une expédition contre les Dèces, peuples habitant le pays au-delà du Danube, occupé aujourd'hui par les Moldaves et les Valaques. Il y périt avec toute son armée.

34. Veienton. Fabricius Veienton, dit Cataneus, dans son commentaire sur la 22e lettre de Pline, liv. 4, sénateur sous Domitien, fut le flatteur le plus adroit et le défenseur habituel des délateurs. Accusé sous Néron d'avoir composé des livres infâmes contre les sénateurs, et d'avoir abusé de la faveur du prince pour vendre les charges et les emplois, il fut chassé de l'Italie; mais il revint bientôt à Rome, et fut aimé de Domitien., et même de Nerva. Consultez à ce sujet la lettre 39 de Pline, et vous verrez l'adresse avec laquelle Tubonius reproche à Nerva sa faiblesse pour un si méchant homme.

35. Catullus Messalinus. Il est question encore de ce monstre dans la même lettre de Pline. Gouverneur de la Lybie sous Vespasien et Titus, il y commit les plus atroces cruautés. Il échappa cependant à l'indignation de ces princes ; mais une maladie affreuse, mentale et corporelle, le conduisit enfin au tombeau ; il devint presque aveugle. Voyez à la note sur le texte latin la discussion qui s'est élevée entre Achaintre et Dussault sur le mot aveugle.

36. Arviragus, roi de la Grande-Bretagne, qui vivait du temps de Domitien. Vossius prétend que ce fut sous le règne de ce prince que le christianisme pénétra dans la Bretagne et qu'il y fut prêché par un disciple de J. C. nommé Joseph d'Arimathie ; mais Vossius ne cite aucune autorité à l'appui de ses assertions, dit le savant Heuninius.

37. La soif et la faim. Il faut lire dans Cicéron, 2e Philippique, la description de cet usage dont on ne rougissait pas a Rome. Nous n'avons pas, dieu merci, jusqu'à, présent poussé jusqu'à cet excès la fureur de dévorer les mets les plus recherchés ; on préfère mourir d'indigestion.

38. Les Romains donnèrent d'abord la préférence aux huîtres du lac Lucrin qu'Horace appelle lucrina conchylia. Ensuite ils aimèrent mieux celles de Brindes et de Tarente ; enfin ils ne purent souffrir que les huîtres qui venaient de l'Océan atlantique. On les tirait ordinairement de Rutupie, ville de la Grande-Bretagne, qui avait alors un port plus commode et plus avantageux qu'il ne l'est aujourd'hui; car la mer est éloignée de Richeborow, bourg qui se trouve sur l'emplacement de l'ancienne Rutupie, d'une ou deux lieues. C'est le portus Rutupe désigné dans l'itinéraire d'Antonin. Appien Marcellin l'appelle Portus Bitupia. Il était si fameux que son nom a été souvent employé pour désigner toute la Grande-Bretagne.

39. Sicambres, peuples de la Germanie. Ces peuples, connus par Tacite sous le nom d’Usipiens, Teuctères et Bructères, parvinrent enfin, après mille tentatives, à s'établir dans la Gaule septentrionale ; mais les Cattes, leurs voisins, restèrent dans le pays : ce sont les Hessois de nos jours. Juvénal leur donne l'épithète de torvi, et Tacite dit : ne in pace quidem, vultu mitiori mansuescunt. Tac., de moribus German.

40. Rapidement transmis. J'ai rejeté l'opinion de quelques commentateurs, prétendant que l'on doit entendre par les mots prœcipiti penna, des colombes dressées à porter les lettres ; mais, d'après Dion, on sait que les courriers de l'Etat, veredarii, portaient sur leur tête des plumes, symbole de la rapidité. S'ils étaient porteurs de lettres annonçant quelque revers, leurs plumes étaient noires ; sinon elles étaient blanches.

41. Vengeurs. Quelques éditions portent Vindice avec une lettre majuscule : alors, d'après quelques anciens commentateurs, Juvénal ferait allusion à Vindex, nom propre ; Vindex qui, le premier, osa se déclarer contre Néron, et dont la révolte obligea ce prince à se donner la mort. Mais la plupart des textes modernes portent vindice, nom commun, vengeur, et cela suffit ponr autoriser ma traduction.

42. Domitien fut assassiné le 18 septembre, l’an 96 de J. C., par Clodianus Cornicularis, Maximus Parthenius son valet de chambre, et par Etienne affranchi de son épouse Domitia Longina, ou, comme dit Suétone, Domicilia Flavilla. Il reçut sept coups de poignard. Il paraît que sa femme, éprise d'un histrion, n'ignorait pas la conjuration. Ce prince avait 43 ans et en avait régné 13. Il fut traité par le sénat comme un gladiateur, dit Aurelius Victor, et son nom fut effacé des fastes de l'Empire. Les troupes furent néanmoins sur le point de se révolter, et de demander la punition des meurtriers ; mais on parvint à calmer la sédition à force d'argent.

43. Des Lamia, nom propre, pris par synecdoque pour tons les nobles et puissants de Rome. Cette famille de Lamia était fort ancienne. Horace en parle dans la 17e ode du 3e livre. Ces Lamia se disaient issus de Lamus, pire d'Antiphate, roi des Lestrigons.