JUVÉNAL

 

SATIRE IV

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA IV / SATIRE IV

(éd. Jules Lacroix)

satire III - satire V

 

autre traduction

 

 

SATURA IV

SATURA IV

RHOMBUS

LE TURBOT

Ecce iterum Crispinus, et est mihi sæpe vocandus
Ad partes: monstrum nulla virtute redemptum
A vitiis; æger, solaque libidine fortis:
Delicias viduæ tantum aspernatur adulter.
Quid refert igitur quantis jumenta fatiget
Porticibus, quanta nemorum vectetur in umbra ;
Jugera quot vicina foro, quas emerit ædes?
Nemo malus felix, minime corruptor, et idem
Incest
us, cum quo nuper vittata jacebat
Sanguine adhuc vivo terram subitura sacerdos.

 

 Sed nunc de factis levioribus: et tamen alter
Si fecisset idem, caderet sub judice morum.
Nam quod turpe bonis, Titio Seioque, decebat
Crispinum. Quid agas, quum dira et fœdior omni
Crimine persona est? Mullum sex millibus emit,
Æquantem sane paribus sestertia libris,
Ut perhibent qui de magnis majora loquuntur.
Consilium laudo artificis, si munere tanto
Præcipuam in tabulis ceram senis abstulit orbi.
Est ratio ulterior, magnæ si misit amicæ
Quæ vehitur clauso latis specularibus antro.
Nil tale exspectes; emit sibi. Multa videmus,
Quæ miser et frugi non fecit Apicius. Hoc tu
Succintus patria quondam, Crispine, papyro,
Hoc pretium aquam! Potuit forte minons
Piacator squamæ piscis emi. Provincia tanti
Vendit agros, et majores Apulia vendit.

 

 

 

 

 

 

Quales tunc epulas ipsum glutisse putemus
Induperatorem, quum tot sestertia, partem
Exiguam, et modicæ sumptam de margine cœnæ,
Purpureus magni ructarit scurra Palati,
Jam princeps equitum, magna qui voce solebat
Vendere municipes fracta mercede siluros?
Incipe, Calliope; licet hic considere: non est
Cantandum; res vera agitur. Narrate, puellæ
Pierides; prosit mihi vos dixisse puellas.  

 

Quum jam semianimum laceraret Flavius orbem
Ultimus, et calvo serviret Roma Neroni,
Incidit Adriaci spatium admirabile rhombi,
Ante domum Veneris, quam Dorica sustinet Ancon,
Implevitque sinus; neque enim minor hæserat illis
Quos operit glacies Mœotica, ruptaque tandem
Solibus effundit torpentis ad ostia Ponti
Desidia tardos, et longo frigore pingues.
Destinat hoc monstrum cymbæ linique magister
Pontifici summo. Quis enim proponere talem,
Aut emere auderet? quum plena et litora multo
Delatore forent; dispersi protinus algæ
Inquisitores agerent cum remige nudo,
Non dubitaturi fugitivum dicere piscem,
Depastumque diu vivaria Cæsaris; inde
Elapsum, veterem ad dominum debere reverti.
Si quid Palfurio si credimus Armillato,
Quidquid conspicuum, pulchrumque est æquore toto,
Res fisci est, ubicumque natat. Donabitur ergo,
Ne pereat. Jam letifero cedente pruinis
Autumno, jam quartanam sperantibus ægris,
Stridebat deformis hiems, prædamque recentem
Servabat; tamen hic properat, velut urgeat Auster.

 

 

 

 

 

 

 

Utque lacus suberant ubi, quanquam diruta, servat
Ignem trojanum, et Vestam colit Alba minorem,
Obstitit intranti miratrix turba parumper:
Ut cessit, facili patuerunt cardine valvæ,
Exclusi exspectant admissa opsonia Patres.
Itur ad Atridem: tum Picens: « Accipe, dixit,
Privatis majora focis; genialis agatur
Iste dies, propera stomachum laxare saginis,
Et tua servatum consume in sæcula rhombum;
Ipse capi voluit. » Quid apertius? et tamen illi
Surgebant cristæ. Nihil est quod credere de se
Non possit, quum laudatur Dis æqua potestas.

 

 

 

Sed deerat pisci patinæ mensura. Vocantur
Ergo in concilium proceres, quos oderat ille,
In quorum facie miseræ magnæque sedebat
Pallor amicitiæ. Primus, clamante Liburno,
Currite, jam sedit, rapta properabat abolla
Pegasus, attonitæ positus modo villicus Urbi.
Anne aliud tunc præfecti? quorum optimus atque
Interpres legum sanctissirnus: omnia quanquam
Temporibus diris tractanda putabat inermi
Justitia. Venit et Crispi jucunda senectus,
Cujus erant mores, qualis facundia, mite
Ingenium. Maria ac terras populosque regenti
Quis comes utilior, si clade et peste sub illa
Sævitiam damnare, et honestum afferre liceret
Consilium? sed quid violentius aure tyranni,
Cum quo de pluviis aut æstibus, aut nimboso
Vere locuturi fatum pendebat amici?
Ille igitur nunquam direxit brachia contra
Torrentem, nec civis erat, qui libera posset
Verbe animi proferre, et vitam impendere vero.
Sic multas hiemes, atque octogesima vidit
Solstitia. His armis, illa quoque tutus in aula,
Proximus ejusdem properabat Acilius ævi,
Cum juvene indigno quem mors tam sæva maneret,
Et domini gladiis jam designata: sed olim
Prodigio par est cum nobilitate senectus;
Unde fit ut malim fraterculus esse gigantum.
Profuit ergo nihil misero, quod cominus ursos
Figebat Numidas, Albana nudus arena,
Venator. Quis enim jam non intelligat artes
Patricias? Quis priscum illud miretur acumen,
Brute, tuum? Facile est barbato imponere Regi.

 

 

 

 

 

 

 

Nec melior vultu, quamvis ignobilis, ibat
Rubrius, offensæ veteris reus atque tacendæ,
Et tamen improbior satiram scribente cinædo. Montani quoque venter adest abdomine tardus,
Et matutino sudans Crispinus amomo,
Quantum vix redolent duo fanera. Sævior illo
Pompeius tenui jugulos aperire susurro,
Et, qui vulturibus servabat viscera Dacis,
Fuscus, marmorea meditatus prælia villa;
Et cum mortifero prudens Veiento Catullo
Qui nunquam visæ flagrabat amore puellæ,
Grande et conspicuum nostro quoque tempore monstrum;
Cæcus adulator, dirusque a ponte satelles,.
Dignus Aricinos qui mendicaret ad axes,
Blandaque devexæ jactaret basia rhedæ.
Nemo magis rhombum stupuit; nam plurima dixit
In lævam conversus; at illi dextra jacebat
Bellua. Sic pugnas Cilicis laudabat, et ictus,
Et pegma, et pueros inde ad velaria raptos.
Non cedit Vejento; sed ut fanaticus œstro
Percussus, Bellona, Luo, divinat; et, « ingens
Omen habes, inquit, magni clarique triumphi.
Regem aliquem capies, aut de temone britanno
Excidet Arviragus. Peregrina est bellua. Cernis
Erectas in terga sudes? » Hoc defuit unum
Fabricio, petriam ut rhombi memoraret et annos.

 

 

 

  

 

Quidnam igitur censes? conciditur? — Absit ab illo
Dedecus hoc,Montanus ait: testa alta paretur,
Quæ tenui muro spatiosum colligat orbem.
Debetur magnus patinæ subitusque Prometheus.
Argillam atque rotam citius properate : sed ex hoc
Tempore jam, Cæsar, figuli tua castra sequantur.
Vicit digna viro sententia. Noverat ille
Luxuriam imperii veterem, noctesque Neronis
Jam medias, aliamque famem, quum pulmo Falerno
Arderet. Nulli major fuit usus edendi
Tempestate mea. Circæis nata forent, an
Lucrinum ad saxum, Rutupinove edita fundo
Ostrea, callebat primo deprendere morsu;
Et semel aspecti litus dicebat echini.

 

 

 

Surgitur, et misso proceres mire jubentur
Concilio, quos Albanam dux magnus in arcem
Traxerat attonitos et festinare coactos,
Tanquam de Cattis aliquid torvisque Sicambris
Dicturus: tanquam diversis partibus orbis
Anxia præcipiti venisset epistola penna.
Atque utinam his potius nugis tota ille dedisset
Tempora sævitiæ, claras quibus abstulit Urbi
Illustresque animas impune et vindice nullo!
Sed periit, postquam cerdonibus esse tirnendus
Cœperat: hoc nocuit Lamiarum cæde madenti.

Encore Crispinus! et son nom dans mes vers
Reparaîtra souvent : c’est un monstre pervers,
Dont aucune vertu ne rachète les vices;
Mou, sans force, il n’est bon qu’aux immondes services:
La veuve seule échappe à ses amours grossiers!
Qu’en un portique immense il lasse ses coursiers,
Qu’en de vastes forêts on le promène à l’ombre,
Qu’importe? Et ses jardins magnifiques, sans nombre?
Et tout près du forum ses palais fastueux?
Nul bonheur au méchant, au lâche incestueux
Qui traîna dans son lit la prêtresse adultère,
Qu’on devait enfermer, vivante, sous la terre!

Mais nous allons parler d’un moins grave forfait,
Punissable pourtant si quelque autre l’eût fait;
Car ce qui pour les bons est une flétrissure
Honore Crispinus, qui brave la censure.
Que faire quand le crime et l’homme sont hideux,
Mais lorsque l’homme encore est le pire des deux?...
Il paye un surmulet six fois mille sesterces!
Si nous croyons la foule et ses rumeurs diverses,
Qui grossissent toujours le récit des témoins,
Ce colosse pesait six livres pour le moins.
D’un vieillard sans enfants que l’énorme héritage,
Par ce don merveilleux, lui tombât en partage;
Qu’il parvînt à séduire, avec de tels cadeaux,
La matrone qui dort sous de larges rideaux
Dans sa litière close, à l’ombre d’un portique
Fort bien! j’approuverais sa fine politique.
Mais non, rien de pareil : il achète pour lui!
Jamais Apicius n’eût fait comme aujourd’hui,
Ce pauvre Apicius, vraiment trop économe!
Tant pour un surmulet! O toi qui vins à Rome
Vêtu de papyrus, d’un grossier caleçon,
Le pécheur t’eût coûté moins cher que le poisson.
On acquiert à ce prix un champ dans nos provinces:
La Pouille en donnerait pour des sommes plus minces.

Pouvons-nous maintenant calculer sans terreur
Ce que dans ses festins engloutit l’empereur,
Lorsque ce vil bouffon que la pourpre décore,
Prince des chevaliers, qui tout à l’heure encore
Allait par nos faubourgs criant le poisson frais,
Pour sa bouche vorace achète à si grands frais
Le moindre de ces plats qui surchargent sa table
Viens, Galliope, viens! l’histoire est véritable;
Parlez, secondez-moi, vierges du Pinde ! ...
Oh! non, je ne vous aurai pas en vain donné ce nom.

Le dernier Flavien, comme une bête fauve,
Déchirait l’univers, et sous ce Néron chauve
Rome esclave mourait, les bras tendus aux cieux;
Quand, de l’Adriatique hôte prodigieux,
Un turbot échoua, masse démesurée,
Près du temple où Vénus d’Ancône est adorée,
Et d’un pauvre pêcheur encombra le filet.
Ce turbot gigantesque en grosseur égalait
Ceux que la Méotide enchaîne dans sa glace,
Et, lorsque le dégel en brise la surface,
Verse dormants et lourds, engraissés par les froids,
Dans l’immobile Euxin clapotant sous leur poids.
Aussitôt le patron de la chétive barque
A destiné ce monstre au pontife-monarque.
Osez donc l’acheter, le vendre... Je vous plains!
De sombres délateurs les rivages sont pleins,
Et les gardiens épars qui veillent sur la côte
Dénonceraient bientôt le pêcheur, à voix haute.
Ce poisson, diraient-ils, s’est enfui par hasard
Des viviers où longtemps l’avait nourri César;
Or, il doit retourner à son antique maître. »
Consulte Armillatus; ils te feront connaître,
Palfurius et lui, que tout ce que la mer
Voit de rare et de beau nager au gouffre amer 
Est la chose du fisc. Ainsi donc, abandonne
Un si riche butin, et, pour moins perdre, donne!
Déjà l’automne humide a fait place aux frimas,
Déjà la fièvre quarte envahit nos climats,
Et l’aquilon sifflant, dont l’aile se déploie,
De la corruption préserve cette proie.
Le malheureux pourtant se hâte au vent d’hiver,
Comme s’il redoutait le souffle de l’Auster.

Il a bientôt franchi le lac où se contemple
Albe presque détruite, et qui garde en son temple
L’ancien feu des Troyens sur l’autel de Vesta.
La foule émerveillée un moment l’arrêta:
Enfin elle s’écoule, et sur leurs gonds dociles
Les portes du palais s’ouvrent pour lui, faciles.
Les sénateurs muets attendent au dehors.
On s’approche d’Atride; et le pêcheur alors:
Agréez un morceau qu’à tout autre on dénie.
Consacrez ce beau jour à votre bon Génie;
Et que votre estomac, soigneusement lavé,
Accueille ce turbot, à vous seul réservé!
Pour vous dans mes filets il a voulu se prendre.
Absurde flatterie, et facile à comprendre!
Mais l’encens le plus vil, le plus fastidieux,
Est toujours sûr de plaire à ces rivaux des dieux!

Comment trouver un plat assez large? On s’assemble;
Tous les grands de l’Etat sont convoqués ensemble:
Formidable amitié, commerce de malheur,
Que de ces mornes fronts dénonce la pâleur!
Le héraut dit: Courez!... L’empereur très auguste
Vous attend. Aussitôt Pégase, qui rajuste
Sa toge mise en hâte, arrive le premier.
Naguère de la ville on le créa fermier:
Quel autre nom choisir pour les préfets de Rome?
Austère magistrat, juge intègre, honnête homme,
Dans ces jours désastreux pourtant il croit permis
D’enlever sa balance et son glaive à Thémis.
Vient ensuite Crispus, ce vieillard estimable;
Son caractère est doux, sou éloquence aimable:
Pour le dominateur du tremblant univers
Quel meilleur conseiller, si, dans ces temps pervers,
Inflexible aux méchants, on avait pu soumettre
Un généreux avis à l’oreille du maître?
Mais quoi de plus cruel, quoi de plus ombrageux
Que ce lâche tyran, qui parfois dans ses jeux,
Qu’on parlât du soleil ou bien de la tempête,
Pour un mot, d’un ami faisait tomber la tête!...
Crispus n’osa donc point s’opposer au torrent:
Parmi les citoyens, nul qui fût assez grand
Pour jeter un cri libre, et, dans Rome asservie,
Seul, à la vérité sacrifier sa vie.
C’est ainsi que Crispus, épargnant ses conseils,
Vit quatre-vingts hivers et quatre-vingts soleils.
Acilius accourt, son égal en vieillesse
Il échappe au danger par la même souplesse.
Un jeune homme le suit, front pur et martial,
Victime réservée au glaive impérial.
Être noble, et vieillir, dès longtemps c’est prodige!
Mieux vaut n’être qu’un fils de la Terre, vous dis-je!
Nu, sur l’arène d’Albe en vain il attaqua
Les lions rugissants, les lions de Barca.
De nos patriciens la finesse est extrême;
Mais qui ne la pénètre? Et ton vieux stratagème,
Brutus, ne vaut plus rien; nous en fîmes abus...
Il pouvait aisément tromper nos rois barbus.

Né d’une race ignoble, et qui fait sa défense,
Rubrius vient, tremblant : coupable d’une offense
Que toujours il doit taire, il a plus de noirceur
Qu’un cinède effronté qui s’érige en censeur.
Enfin de Montanus paraît l’énorme ventre,
Puis Crispinus; suant d’aromates, il entre:
Avec moins de parfums on embaume deux morts.
Après lui, Pompéius, cruel et sans remords,
Sourd délateur, habile à faire ouvrir les veines;
Et Fuscus, qui, rêvant tant de batailles vaines
Dans ses riches villas, doit bientôt sans retour
Chez les Daces porter son cadavre au vautour.
Le rusé Véienton suit Catulle, un infâme,
Dont l’œil mort ne peut voir la vierge qui l’enflamme.
Notre siècle n’a rien de plus vil, j’en réponds!
Aveugle, ce flatteur, mendiant sur les ponts,
De baisers suppliants fatiguait l’avarice
Des promeneurs en char, qui descendent d’Arice.
Personne plus que lui ne paraît étonné:
Cet immense turbot vers la droite est tourné,
Catulle admire à gauche. Et c’est ainsi qu’il vante
Du beau gladiateur la manœuvre savante,
Le jeu de la machine, et ces légers enfants
Jusqu’au vélarium enlevés triomphants.
Comme un fou plein de rage et que Bellone attise,
Véienton, non moins lâche, en ces mots prophétise
Magnanime César, quelle gloire t’attend!
Voici le gage heureux d’un triomphe éclatant.
C’est quelque roi captif! Dans sa terreur panique,
Arviragus va choir du trône britannique.
Ce géant de la mer est étranger. Vois-tu
De quels dards monstrueux son dos est revêtu?
Certes, il aurait pu dire encor sur quelle plage
Était né ce turbot; il en aurait dit l’âge.

— Faut-il le dépecer? que votre avis soit prompt.
— César, dit Montanus, sauvez-lui cet affront!
Qu’on fabrique un bassin large et creux, dont la forme
Embrasse les contours de ce colosse énorme.
Tout l’art d’un Prométhée à ce grand œuvre est dû:
Que l’argile s’apprête, et qu’on veille assidu!
A compter de ce jour, que dans chaque campagne,
César, un bataillon de potiers t’accompagne.
Digne de Montanus, cet avis triompha.
Il avait, dans ces nuits que l’ivresse échauffa,
Vu Néron, transformant son palais en taverne,
Laver son estomac embrasé de Falerne.
Nul gourmet n’eut le tact plus délicat, plus fin:
Du premier coup de dent il distinguait enfin
Les huîtres de Circe, de Lucrin, de Rutupe;
Et du premier coup d’œil, sans être jamais dupe,
Il nommait le pays d’un hérisson de mer.

On se lève, et soudain le fils de Jupiter
Fait sortir tous ces grands, qu’à leur riche demeure
Il a, pleins d’épouvante, arrachés tout à l’heure,
Et dans son palais d’Albe assemblés sur-le-champ;
Comme si, du levant, du nord et du couchant,
Quelque sombre nouvelle, en traversant la nue,
Sur l’aile de l’oiseau tout à coup fût venue;
Comme si l’on craignait les féroces Germains.
Que n’a-t-il consumé, ce fléau des Romains,
En de si tristes jeux un règne de trois lustres,
Où l’on vit sans vengeur tomber les fronts illustres!
Il périt, lorsqu’enfin la plèbe s’effraya,
Ce monstre tout couvert du sang des Lamia!

 

 

NOTES DE LA SATIRE IV.  

 

 

V. 4. Delicias viduæ, etc—On ne courtisait les femmes vieilles ou veuves que pour obtenir une place dans leur testament. Crispinus, ce monstre de luxure, ne poursuit que les jeunes filles ou les femmes mariées. Ce qu’il veut, c’est le rapt et l’adultère.  

V. 7. Jugera quot vicina foro, etc. — Le terrain était beaucoup plus cher dans le voisinage du forum.  

V. 9. Incestus, cum quo nuper, etc. —Les Romains punissaient l’incontinence des vestales en les faisant inhumer toutes vives. L’origine de ce supplice remonte à Tarquin. Le fatal caveau où l’on descendait l’infortunée se trouvait près de la porte Colline.  

V. 15. Mullum sex millibus emit. — Le surmulet est un poisson de mer, dont les Romains étaient si friands qu’ils allaient le pêcher dans les pays les plus lointains. On estimait surtout le surmulet barbu. Pline raconte que le fameux Apicius tuait ce poisson dans la sauce, et le faisait confire tout vivant, pour le manger plus frais et plus délicat.  

V. 23. Non fecis Apicius, etc. — Il y eut à Rome trois Apicius, tous trois célèbres par leur gloutonnerie. Celui dont parle ici Juvénal vivait sous Auguste et Tibère. Il ouvrit à Rome une école publique de gourmandise; et, après avoir dévoré des sommes prodigieuses, il s’empoisonna de désespoir, dans la crainte de mourir de faim.  

V. 24. Succinctus patria quondam, Crispine, papyro ! — Le papyrus d’Égypte s’employait à différents usages. On en faisait des voiles, des habits, des cordes, etc. On en fabriquait aussi le papier d’Alexandrie un des principaux objets de commerce chez les anciens.  

V. 27. Majores Apulia vendit. — La Pouille, ou Apulie, contrée de la Grande Grèce.  

V. 37. Quum jam semianimum laceraret Flavius orbem. — La famille des Flavius fournit trois empereurs à Rome Vespasien, Titus, et Domitien. — Calvo Neroni. — Ce Néron chauve, c’est Domitien. (Voyez Suétone.)  

V. 46. Pontifici summo. — La dignité de souverain pontife était jointe à la dignité impériale.  

V. 53. Si quid Palfurio, etc. — Palfurius et Armillatus, délateurs, vendus à Domitien.  

V. 60. Utque lacus suberant, etc.— Albe la Longue, fondée par Ascagne, fils d’Enée, fut détruite par Tullius Hostilius, qui n’épargna que les temples des dieux. — Stace nous a laissé la description de la maison de plaisance que possédait Domitien sur les bords du lac d’Albe. On voit encore quelques ruines de ce palais.  

V. 65. Itur ad Atridem.—Juvénal compare Domitien au superbe Agamemnon, fils d’Atrée.  

V. 67. Propera stomachum, etc. — Les gourmands de Rome avaient le secret d’exciter leur appétit au moyen de vomitifs, pris avant ou après le repas: Vomunt ut edant, dit Sénèque, edunt ut vomant.  

V. 91. Et vitam impendere vero. — Jean-Jacques Rousseau avait choisi pour épigraphe ce beau vers de Juvénal.  

V. 100. Albana nudus arena. -—Le meilleur moyen de faire sa cour aux mauvais empereurs de Rome, c’était d’aller combattre les bêtes féroces au milieu de l’arène. Il n’était pas rare que les patriciens eux-mêmes descendissent jusqu’à ce degré de servitude et de bassesse.  

V. 102. Priscum illud miretur acumen, etc. —  L. Junius Brutus contrefit l’insensé, afin de pouvoir un jour venger son père et son frère, mis à mort par Tarquin. Sous un despote aussi ombrageux que Domitien, plus d’un homme de cœur dut prendre le masque de la folie pour échapper à ce monstre.  

V. 105. Rubrius, offensæ veteris, etc. — quelques commentateurs pensent que l’impératrice avait accordé ses faveurs à ce personnage.  

V. 106. Satiram scribente cinædo. — On nommait primitivement cinædi, des danseurs à gages, du grec κίνειν τὸ σῶμα, remuer le Corps? ou plutôt de κίνειν τὴν αἰδῶ, pour ta αἴδοια, remuer les parties sexuelles. C’étaient de jeunes prostitués qui prenaient, en dansant, des postures lascives. Suivant Aulu-Gelle, il y avait deux espèces de cinædi, les uns agentes, les autres patientes. « Il ne vous importe guère, leur reproche-t-il, quibus membris cinædi sitis; posterioribus, an prioribus Les cinèdes se livraient à de monstrueuses amours. 

V. 113. Et cum mortifero prudens Veiento Catullo. — Pline le jeune (lib. IV, ép. 22) parle ainsi de Catullus Messalinus: Non verebatur, non erubescebat, non miserabatur: quo saæptus a Domitiano non secus ac tela, quæ et ipsa cæca et improvida feruntur, in optimum quemque contorquebatur. « Ce monstre ne connaissait ni l’honneur, ni la honte, ni la pitié. Il était entre les mains de Domitien comme un trait aveugle, toujours prêt à être lancé contre les plus honnêtes gens. »  

V. 117. Dignus Aricinos, etc.—Il y avait beaucoup de mendiants sur la colline d’Aricie.  

V. 122. Et pegma, et pueros, etc. — On appelait pegma une machine à l’usage des théâtres; elle servait à élever les acteurs jusqu’au niveau de la scène, par une espèce de trappe. Sur le pegma. consultez Just. Lips., de Amphith., cap. 22. — Le velarium était un immense voile de pourpre dont on couvrait tout le théâtre, pour mettre les spectateurs à l’abri du soleil ou de la pluie.  

V. 140. Circæis nata, etc. — Les Romains tiraient leurs meilleures huîtres du promontoire de Circé et du lac Lucrin, en Campanie; de Rutupe (aujourd’hui Richborough), sur la côte de la Grande-Bretagne.  

V. 149. Anxia præcipiti, etc. — Un assez grand nombre de commentateurs présument qu’il est question, dans ce vers, des pigeons, des hirondelles, ou de tout autre oiseau, qui souvent portaient des lettres attachées à leurs pattes. (Voyez Pline, X, 37.)  

V. 154. Hoc nocuit Lamiarum, etc. — La famille Lamia était une des plus illustres de Rome. — Domitien fut tué par l’affranchi Étienne le 18 septembre 96 de Jésus-Christ. Il avait régné quinze ans.