JUVÉNAL

 

SATIRE II

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA II / SATIRE II

(éd. Jules Lacroix)

satire I

 

autre traduction

autre traduction

 

 

SATURA II

HYPOCRYTAE

SATIRE II.

DES HYPOCRITES.

Ultra Sauromatas fugere hinc libet, et glacialem
Oceanum, quoties aliquid de moribus audent
Qui Curios simulant, et Bacchanalia vivent.
Indocti primum, quanquam plena omnia gypso
Chrysippi invenias: nam perfectissimus horum est,
Si quis Aristotelem similem vel Pittacon emit,
Et jubet archetypos pluteum servare Cleanthas.

 

 

 

Fronti nulla fides. Quis enim non vicus abundat
Tristibus obscenis? Castigas turpia, quum sis
Inter socraticos notissima fossa cinædos?
Hispida membra quidem et dure per brachia setæ
Promittunt atrocem animum; sed podice levi
Cæduntur tumidæ, medico ridente, mariscæ.
Raris sermo illis, et magna libido tacendi,
Atque supercillo brevior coma. Verius ergo,
Et magis ingenue Peribonius : hunc ego fatis
Imputo, qui vultu morbum incessuque fatetur.
Horum simplicitas miserabilis, his furor ipse
Dat venlam; sed pejores qui talla verbis
Herculis invadunt, et de virtute locuti
Clunem agitant. Ego te ceventem, Sexte, verebor,
Infamis Varillus ait? quo deterior te?
Loripedem rectus derideat, Æthiopem albus.
Quis tulerit Gracchos de seditione querentes?
Quis cœlum terris non misceat et mare cœlo,
Si fur dispilceat Verri, homicida Miloni,
Clodius accuset mœchos, Catilina Cethegum,
In tabulam Sullæ si dicant discipuli tres?
Qualis erat tragico nuper pollutus adulter
Concubitu, qui tunc leges revocabat amaras
Omnibus, atque ipsis Veneri Martique timendas,
Quum tot abortivis fœcundam Julia vulvam
Solveret, et patruo similes effunderet offas.
Nonne igitur jure ac merito vitia ultime fictos
Contemnunt Scauros, et castigata remordent?

 

 

 

 

 

 

 

  

Non tulit ex illis torvum Laronia quemdam Clamantem toties: Ubi nunc, Lex Julia? dormis ?
Ad quem subridens : Felicia tempora, quæ te 
Moribus opponunt! habeat jam Roma pudorem:
Tertius e cœlo cecidit Cato. Sed tamen unde
Hæc emis, hirsuto spirant opobalsama collo
Quæ tibi? ne pudeat dominum monstrare tabernæ.

 

 

Quod si vexantur leges ac jura, citari
Ante omnes debet Scantinia. Respice primum
Et scrutare viros : faciunt hi plura; sed illos
Defendit numerus, junctæque umbone phalanges.
Magna inter molles concordia. Non erit ullum
Exemplum in nostro tam detestabile sexu.
Tædia non lambit Cluviam, nec Flora Catullam:
Hippo subit juvenes, et morbo pallet utroque.
Numquid nos agimus causas? civilla jura
Novimus? aut ullo strepitu fora vestra movemus?
Luctantur paucæ : comedunt coliphia paucæ :
Vos lanam trahitis, calathisque peracta refertis
Vellera: vos tenui prægnantem stamine fusum
Penelope melius, levius torquetis Arachne,
Horrida quale facit residens in codice pellex.
Notum est cur solo tabulas impleverit Hister
Liberto, dederit vivus cur multa puellæ.
Dives erit, magno quæ dormit tertia lecto.
Tu nube atque tace : donant arcana cylindros.
De nobis post hæc tristis sententia fertur !
Dat veniam corvis, vexat censura columbas.

 

 

  

 

 

Fugerunt trepidi vera ac manifesta canentem
Stoicidæ. Quid enim falsi Laronia? sed quid
Non facient alii, quum tu multicia sumas ,
Cretice, et hanc vestem populo mirante, perores
In Proculas et Pollineas? — Est mœcha Fabulla.
— Damnetur, si vis, etiam Carfinia; talem
Non sumet damnata togam. — Sed Julius ardet,
Æstuo. — Nudus agas: minus est insania turpis.
En habitum, quo te leges ac jura ferentem,
Vulneribus crudis populos modo victor, et mmd
Montanum positis audiret vulgus aratris!
Quid non proclames in corpore judicis ista
Si videas? quæro an deceant multicia testem?
Acer et indomitus, libertatisque magister,
Cretice, pelluces ! Dedit hanc contagio labem,
Et dabit in plures; sicut grex totus in agris
Unius scabie cadit et porrigine porci,
Uvaque conspecta livorem ducit ab uva.

 

 

 

 

 

 

Fœdius hoc aliquid quandoque audebiq amictu.
Nemo repente fuit turpissimus. Accipient te
Paulatim qui longa domi redimicula sumunt
Frontibus, et toto posuere monilia collo,
Atque bonam tenene placant abdomine porcæ,
Et magno cratere Deam; sed more sinistro
Exagitata procul non intrat femina limen.
Solis ara Deæ maribus patet. Ite profanæ,
Clamatur; nullo gemit hic tibicina cornu.
Talia secreta coluerunt Orgia tæda,
Cecropiam soliti Baptæ lassare Cotytto.
Ille supercilium madida fuligine tactum
Obliqua producit acu, pingitque trementes
Attollens oculos vitreo bibit ille Priapo,
Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
Cærulea indutus scutulata, aut galbana rasa,
Et per Junonem domini jurante ministre.
Ille tenet speculum pathici gestamen Othonis,
Actoris Aurunci spolium, quo se ille videbat
Armatum, quum jam tolli vexilla juberet.
Res memoranda novis annalibus, atque recenti
Historia, speculum civilis sarcina belli !
Nimirum summi ducis est occidere Galbam,
Et curare cutem : summi constantia civis,
Bedriaci in campo spolium affectare Palati,
Et pressum in faciem digitis extendere panem;
Quod nec in Assyrio pharetrata Semiramis orbe,
Mœsta nec Actiaca fecit Cleopatra carina.

 

 

 

 

 

 

 

Hic nullus verbis pudor aut reverentia mensæ:
Hic turpis Cybeles, et fracta voce loquendi
Libertos; et crine senex fanaticus albo
Sacrorum antistes, rarum ac memorabile magni
Gutturis exemplum, conducendusque magister.
Quid tamen exspectant, Phrygio quos tempus erat jam
More supervacuam cultris abscindere carnem?

 

Quadringenta dedit Gracchus sestertia dotem
Cornicini, sive hic recto cantaverat ære.
Signatæ tabulæ, dictum feliciter; ingens
Cœna sedet; gremio jacuit nova nupta mariti.
O proceres! Censore opus est an Aruspice nobis?
Scilicet horreres majoraque monstra putares,
Si mulier vitulum, vel si bos ederet agnum?
Segmenta, et longos habitus, et flamma sumit ,
Arcano qui sacra ferens nutantia loro
Sudavit clypeis ancilibus. O pater Urbis !
Unde nefas tantum latiis pastoribus? unde
Hæc tetigit, Gradive, tuos urtica nepotes?
Traditur ecce viro clarus genere atque opibus vir!
Nec galeam quassas, nec terram cuspide pulsas,
Nec quæreris patri? Vade ergo, et cede severi
Jugeribus campi quem negligis. — Officium cras
Primo sole mihi peragendum in valle Quirini.
— Quæ causa officii?— Quid quæris, nubit amicus,
Nec multos adhibet. Liceat modo vivere, fient,
Fient ista palam, cupient et in acta referri.
Interea tormentum ingens nubentibus hæret,
Quod nequeunt parere, et partu retinere maritos.
Sed melius, quod nil animis in corpora juris
Natura indulget: steriles moriuntur, et illis
Turgida non prodest condita pixide Lyde,
Nec prodest agili palmas præbere Luperco.

 

 

 

 

  

Vicit et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi,
Lustravitque fuga mediam gladiator arenam
Et Capitolinis generosior, et Marcellis,
Et Catuli Paulique minoribus, et Fabli , et
Omnibus ad podium spectantibus : his licet ipsum
Admoveas cujus tunc munere retia misit.

 

Esse aliquos Manes, et subterranea regna,
Et contum, et Stygio ranas in gurgite nigras,
Atque una transire vadum tot millia cymba,
Nec pueri credunt, nisi qui nondum ære lavantur.
Sed tu vera puta. Curius quid sentit et ambo
Scipiadæ, quid Fabricius, Manesque Camilli,
Quid Cremeræ legio et Cannis consumpta juventus,
Tot bellorum animæ, quoties hinc tallis ad illos
Umbra venit? cuperent lustrari, si qua darentur
Sulphura cum tadis, et si foret humida laurus.
Illuc, heu miseri traducimur ! Arma quidem ultra
Littora Juvernæ promovimus, et modo captas
Orcadas, ac minima contentos nocte Britannos.
Sed quæ nunc populi fiunt victoria in Urbe,
Non faciunt illi quos vicimus: et tamen unus
Armenius Zalates cunctis narratur ephebis
Mollior ardenti sese indulsisse tribuno.
Aspice quid faciant commercia ! venerat obses.
Hic fiunt homines: nam si mora longior Urbem
Indulsit pueris, non unquam deerit amator;
Mittentur braccæ, cultelli, frena, flagellum;
Sic prætextatos referunt Artaxata mores.

Par delà le Sarmate et l’Océan glacé,
Je fuirais loin de Rome, et d’un pas empressé,
Quand tombent sur nos mœurs les injures fréquentes
De ces faux Curius, qui vivent en bacchantes:
Gens ignares d’abord, bien qu’on voie à foison
Des plâtres de Chrysippe encombrer leur maison;
Car ils sont triomphants, et leur gloire est complète,
Lorsque d’un Aristote ils ont pu faire emplette,
Ou bien d’un Pittacus, et si l’on reconnaît
Un Cléanthe archétype ornant leur cabinet.

Oh! que la face trompe! En tous quartiers abonde
Cette race au visage austère, au cœur immonde.
Tu gourmandes le vice, ô monstre de dégoût,
Du bourbier socratique abominable égout!
Ces membres négligés, qu’un poil épais enferme,
Semblent promettre une âme et vigoureuse et ferme;
Mais de ton flanc poli, qui dénonce tes mœurs,
Le médecin extirpe, en riant, les tumeurs...
Ils parlent peu; muets et graves d’encolure,
Leur sourcil en longueur passe leur chevelure.
Péribonius est franc et candide auprès d’eux:
Sa démarche, son front trahit ses goûts hideux;
C’est la fatalité seule que j’en accuse;
Je plains ce furieux que sa fureur excuse !...
Mais pires mille fois ces fourbes éhontés,
Comme Hercule, tonnant contre les voluptés,
Qui parlent de vertus, et qui, censeurs des vices,
Prêtent leur corps infâme à d’infâmes services!
— « Suis-je plus vil que toi? dit Varille à Sextus:
Crois-tu m’intimider ? » De l’homme aux pieds tortus,
Celui qui marche droit peut rire, je l’avoue;
Du noir Éthiopien, que l’homme blanc se joue.
Mais qui pourrait souffrir sans indignation
Les Gracques se plaignant de la sédition,
Verrès blâmant le vol, Clodius, l’adultère ?
Qui ne voudrait confondre océan, ciel et terre,
Si Milon, tout sanglant, du meurtre s’étonnait,
Si contre Céthégus Catilina tonnait;
Et si les triumvirs, à l’implacable histoire,
De leur maître Sylla dénonçaient la mémoire?
Comme cet empereur, monstre abhorré du jour,
Qui naguère, souillé d’un exécrable amour,
Renouvelait des lois effrayantes, capables
D’épouvanter Vénus et Mars, ces dieux coupables;
Taudis que Julia, dans ses avortements,
De ses flancs trop féconds arrachait, tout fumants,
Des lambeaux animés, fruits d’un noir adultère,
Hideux, et ressemblant au frère de son père!
Faux sages, faux Scaurus qui blâmez sans remord,
C’est à bon droit aussi que le vice vous mord!

Lauronia ne put tolérer la bassesse
D’un pareil sycophante; il s’écriait sans cesse:
« Hélas! où donc es-tu, loi Julia? tu dors?
— «  Siècle heureux! lui dit-elle en souriant alors,
« Oui, bien heureux d’avoir pour censeur un tel homme!
« Grâce à toi, la pudeur va renaître dans Rome! n
« Un troisième Caton nous est tombé des cieux.
« Mais d’où vient ce parfum rare et délicieux
« Que ton épaisse barbe exhale? Quel portique
« De ton marchand d’essence enferme la boutique?

« Puisque vous réveillez les lois et les édits,
« Commencez par la loi Scantinia!... Je dis
 « Qu’on ferait mieux, d’abord, de réformer les hommes.
« Ils sont plus dépravés cent fois que nous ne sommes;
« Mais eux, forts de leur nombre, ils se tiennent liés
 « Comme des bataillons joignant leurs boucliers.
« Une étroite concorde enchaîne ces infâmes:
« Moins de perversité règne parmi les femmes. n’
« T
ædia, Cluvia, telles que deux amants,
« Ne se prodiguent point d’affreux embrassements!
« Mais à des libertins Hispo se livre, et, blême,
« D’une caresse immonde il las souille lui-même.
« Nous autres, plaidons-nous? discutons-nous vos lois?
« Le barreau sonne-t-il, ébranlé de nos voix
« Bien peu de nous se font lutteurs comme vous l’êtes,
« Et se gorgent du pain vigoureux des athlètes.
« Mais vous, cardant la laine, osez donc le nier?
« Votre servile tâche encombre maint panier;
« Sous vos doigts, plus légers que ceux de Pénélope,
« Vous tournez le fuseau qu’un fil mince enveloppe:
« Ainsi la courtisane et l’esclave aux abois
« Gémissent, travaillant sur le siège de bois.
« Hister donne beaucoup à sa femme docile,
« Et d’un affranchi seul emplit son codicille:
« On sait pourquoi!... Discrète, elle aura des bijoux,
« Celle qui veut dormir en tiers près d’un époux...
« Sur nous seules pourtant votre censure tombe:
« Épargnant les corbeaux, elle atteint la colombe! »

Tous nos stoïciens fuirent déconcertés:
C’est que Lauronia criait des vérités.
Mais que n’osera point ce vulgaire profane,
Quand tu viens, Créticus, en robe diaphane,
Devant le peuple entier muet d’étonnement,
Contre une Labulla tonner effrontément?
— Mais elle est adultère ? — Eh! qu’elle soit punie!...
Fort bien! Condamne encor, si tu veux, Carfinie:
Mais, condamnée, immondes apprends que Labulla
Ne se couvrirait point de cette robe-là!
—Juillet brûle, dis-tu : je meurs!...l’air est de flamme!...
— Plaide nu, malheureux! tu seras moins infâme!
Le digne accoutrement! C’est ainsi qu’autrefois
Un Créticus serait venu dicter des lois
A nos durs montagnards, troupe mâle et vulgaire,
Lorsqu’ils rentraient, vainqueurs, mutilés par la guerre!
Parle: si tu voyais un juge ainsi vêtu,
Ou bien même un témoin, parle, que dirais-tu?
Quoi! cette âme si fière et du joug ignorante,
Ce rude Créticus, en robe transparente!
L’exemple te perdit: que d’autres il perdra!
De même une brebis malsaine corrompra
Le troupeau tout entier, sans qu’une seule échappe;
De même un grain pourri pourrit toute la grappe.

 

Tu seras plus ignoble un jour, plus exécré!
Jusqu’au fond de l’opprobre on descend par degré.
Enfin ils t’admettront dans leurs sourdes retraites,
Ces prêtres, au front ceint de flottantes aigrettes,
Qui, surchargeant leur cou d’un énorme collier,
Versent des flots de vin pour se concilier
La faveur de Cybèle, et font tomber en pluie
Sur les charbons la graisse et le sang d’une truie,
Rit bizarre! La femme en ces murs n’entre pas:
Au fond du temple, seul, l’homme plonge ses pas.
« Profanes, loin d’ici! Dans nos ardentes luttes,
On n’entend point gémir vos joueuses de flûtes! »
C’est ainsi qu’autrefois, en ses jeux convulsifs,
Le Bapte athénien, avec des bonds lascifs,
Aux lueurs d’une torche, et la face rougie,
Fatiguait Cotytto dans la nocturne orgie.
L’un, prenant une aiguille ou des pinceaux noircis,
Lève un œil clignotant, et se teint les sourcils;
L’autre saisit pour boire un Priape d’opale,
Et, vêtu d’une robe azur tendre ou vert pâle,
Ses longs cheveux noués d’un fil d’or, ô Junon!
Il force un jeune esclave à jurer par ton nom.
O honte! celui-là tient dans ses mains de femme
Le miroir que portait jadis Othon l’infâme,
Quand, fier comme Turnus des dépouilles d’Actor,
Armé, prêt à combattre, il se mirait encor.
Dans la guerre civile un miroir pour bagage!
La chose est mémorable, et digne de notre âge!
Sur lui, grand général, ce double honneur tomba,
De cultiver son teint et d’égorger Galba!
Gloire noble et civique où la vertu respire!
Lutter à Bébriac pour un débris d’empire,
Et, de ces mêmes doigts qui serraient le drapeau,
S’empâter le visage et parfumer sa peau!
Ce que ne fit jamais cette reine flétrie,
Endossant le carquois dans les champs d’Assyrie;
Ni, le jour d’Actium, en ses chagrins amers,
Cléopâtre vaincue, et fuyant sur les mers.

Là, ni frein, ni pudeur! nulle décence à table!
Mystères de Cybèle, orgie épouvantable!
Là, d’obscènes propos, des sons de voix tremblants:
C’est un vieux fanatique, avec ses cheveux blancs,
Qui préside, pontife, à la troupe en furie,
Monstre au large gosier, maître en gloutonnerie!
Au couteau phrygien n’aurait-il pas fallu
Qu’ils livrassent d’abord un membre superflu?

Accouplements hideux, effroyables commerces!
Gracchus apporte en dot quatre cents grands sesterces
A quelque vil joueur de trompette ou de cor.
On signe le contrat; ce n’est pas tout encor!...
Un grand banquet s’apprête, et la jeune épousée,
Aux bras de son époux, languit faible, épuisée.
Pères conscrits, faut-il recourir au censeur?
Ou bien à l’aruspice? O délire! ô noirceur!
Frissonneriez-vous plus, si des flancs d’une femme
Un veau sortait, prodige abominable, infâme?
Il prend le flamméum; il revêt maintenant
La robe nuptiale et le voile traînant,
Lui, pontife de Mars, lui qui suait naguère
Sous les lourds boucliers du grand dieu de la guerre.
O Mars! ô fondateur de nos murs triomphants!
Qui donc mit cette lèpre au cœur de tes enfants?
Un homme riche et noble épouser un autre homme!
Et tu n’agites pas ton casque, dieu de Rome?
Tu ne fends pas la terre avec ton javelot?
Tu ne cours pas Le plaindre à ton père, là-haut...
Fuis donc? Quitte ce champ formidable et sévère,
Que tu négliges?... toi, le dieu qu’on y révère.
— Il faut demain, il faut que je sois matinal;
Certain devoir m’appelle au vallon Quirinal.
— Quel devoir? — Comment donc! vous l’ignorez encore?
Mon ami va s’unir à l’époux qu’il adore.
II veut peu de témoins. — Oh! vivons seulement,
Et nous verrons bientôt l’atroce accouplement,
Légitimé dans Rome à la face du monde!
Mais un noir g4iltiment frappe l’épouse immonde:
Jamais elle n’est mère, et ne peut mettre au jour
Des fils, tendres liens de constance et d’amour;
Car la nature, sourde aux passions infâmes,
N’a donné sur nos corps aucun droit à nos âmes.
C’est en vain que Lydé leur vend ses potions;
e l’agile Luperque, en ses contorsions,
Leur frappe dans les mains : ces monstres, ils demeurent
Stériles, sans famille, et tout entiers ils meurent!...

 

Ce Gracchus a fait pis, lorsqu’aux jeux d’un préteur,
Couvert de la tunique et vil gladiateur,
Un trident à la main, sous le filet qu’il traîne,
Dans sa fuite honteuse, il balaya l’arène:
Lui, de plus noble sang que vous tous, Marcellus,
Capitolin, Fabie, Émile, Catullus,
Que tous les spectateurs du podium sonore,
Que celui qui le paye et qui le déshonore!

Qu’il existe un royaume et lugubre et profond,
Et des reptiles noirs dans ses gouffres sans fond,
Des mânes, un nocher; que tant de milliers d’ombres
Sur un même bateau passent les vagues sombres,
C’est ce que ne croient plus les enfants des Albains,
Hormis ceux que leur âge éloigne encor des bains.
Mais tout est vrai! Croyons. Oh! que pensent Carnifie,
Et les deux Scipions, belliqueuse famille,
Fabrice, Curius, tant de jeunes soldats
Morts à Crémère, à Canne, âmes de cent combats?
Que pensent-ils, grands dieux! lorsqu’ils voient chez les mânes
Venir en frissonnant l’ombre de ces profanes ?...
C’est alors qu’ils voudraient, pour se purifier,
Et la torche et le soufre, et l’humide laurier.
Là, nous descendrons tous, malheureux que nous sommes!
Que sert d’avoir conquis, dominateurs des hommes,
L’Hibernie au ciel froid, les Orcades, et puis
La Bretagne orageuse avec ses courtes nuits?
Les vaincus ne font pas, eux, peuplades serviles,
Ce que font les vainqueurs dans la reine des villes...
Et pourtant Zalatès, à la fleur de ses ans,
Arménien plus vil que nos vils complaisants,
Aux fureurs d’un tribun, avec effronterie,
Livra, dit-on, son corps, sa jeunesse flétrie.
Admirez le pouvoir des commerces impurs!
Chaste, il était venu comme otage en nos murs:
On devient homme ici! Qu’ici l’enfant séjourne,
Autour de lui bientôt le vice affamé tourne;
Et, grâce au corrupteur, plus de sayon grossier I
Adieu les dards, les fouets, et le frein du coursier!
Ainsi dans Artaxate, un jour, l’enfant ramène
La dépravation de la toge romaine.