JUVÉNAL

 

SATIRE I

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA I / SATIRE I

(éd. Jules Lacroix)

satire II

 

autre traduction

autre traduction

 

 

 

 

SATURA I.

CUR SATURAS SCRIBAT

SATIRE I.

POURQUOI JUVÉNAL ECRIT DES SATIRES.

Semper ego auditor tantum? Numquamne reponam
Vexatus toties rauci Theseide Codri ?
Impune ergo mihi recitaverit ille togatas,

Hic elegos? Impune diem consumpserit ingens
Telephus ? aut summi plena jam margine libri
Scriptus, et in tergo, necdum finitus Orestes?

 

 Nota magis nulli domus est sua quam mihi lucus
Martis, et Æoliis vicinum rupibus antrum
Vulcani. Quid agant venti, quas torqueat umbras
Æacus, unde alius furtivæ devehat aurum
Pelliculæ, quantas jaculetur Monychus ornos,
Frontonis platani, convulsaque marmora clamant
Semper, et assiduo ruptæ lectore columæ.
Expectes eadem a summo minimoque Poeta.

 

 

Et nos ergo manum ferulæ subduximus : et nos
Consilium dedimus Sullæ, privatus ut altum
Dormiret. Stulta est clementia, cum tot ubique
Vatibus occurras, periturœ parcere chartæ.

 

Cur tamen hoc potius libeat decurrere campo
Per quem magnus equos Auruncæ flexit alumnus,
Si vacat, et placidi rationem admittitis, edam.

Quum tener uxorem ducat spado : Mævia Tuscum
Figat aprum, et nuda teneat venabula mamma
Patricios omnes opibus cum provocet unus
Quo tendente gravis juveni mihi barba sonabat
Cum pars Niliacæ plebis, cum verna Canopi.
Crispinus, Tyrias humero revocante lacernas,
Ventilet æstivum digitis sudantibus aurum

Nec sufferre queat majoris pondera gemmæ,
Difficile est satiram non scribere. Nam quis iniquæ
Tam patiens urbis, tam ferreus, ut teneat se,
Caussidici nova cum veniat lectica Mathonis
Plena ipso ? post hunc magni delator amici,
Et cito rapturus de nobilitate comesa
Quod superest, quem Massa timet, quem munere palpat
Carus, et a trepido Thymele summissa Latino?
Cum te summoveant qui testamenta merentur
Noctibus, in coelum quos evehit, optima summi
Nunc via processus, vetulæ vesica beatæ ?
Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem:
Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres.
Accipiat sane mercedem sanguinis, et sic
Palleat, ut nudis pressit qui calcibus anguem,
Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram.

 

 

 

Quid referam quanta siccum jeccur ardeat ira,
Cum populum gregibus comitum premat hic spoliator
Pupilli prostantis? et hic damnatus inani
Judicio (quid enim salvis infamia nummis?)
Exul ab octava Marius bibit, et fruitur Dis
Iratis; at tu victrix Provincia ploras.

 

 

 

Hæc ego non credam Venusina digna lucerna?
Hæc ego non agitem? Sed quid magis Heracleas
Aut Diomedeas, aut mugitum Labyrinthi,
Et mare percussum puero, fabrumque volantem,
Cum leno accipiat moechi bona, si capiendi
Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar,
Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso?
Cum fas case putet curam sperare cohortis,
Qui bona donavit præsepibus, et caret omni
Majorum censu, dum pervolat axe citato
Flaminiam : puer Automedon nam lora tenebat,
Ipse lacernatæ cum se jactaret amicæ.

 

 

 

Nonne libet medio ceras implere capaces
Quadrivio, cum jam sexta cervice feratur
Hinc atque inde patens, ac nuda pene cathedra,
Et multum refer de Mæcenate supino,
Signator falso, qui se lautum atque beatinn
Exiguis tabulis et gemma fecerat uda ?
Occurit matrona poteba, que molle Celenum
Porrectura, viro miscet sitiente rubetam,
Instituitque rudes, meior Locusta, propinquas
Per famam et populum nigros efferre maritos.

 

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum,
Si vis esse aliquis. Probitas laudatur et alget.
Criminibus debent hortos, prætoria, mensas,
Argentum vetus, et stantem extra pocula caprum.
Quem patitur dormire nurus corruptor avaræ?
Quem sponsæ turpes et prætextatus adulter?
Si natura negat, facit indignatio versum,
Qualemcumque potem, quales ego val Cluvienus.

 

 

Ex quo Deucalion, nimbis tollentibus æquor,
Navigio montem ascendit , sortesque poposcit,
Paulatimque anima caluerunt mollia saxa,
Et maribus nudas ostendit Pyrrha poellas;
Quidquid agunt homines, velum, timor, ira, voluptas,
Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.
Et quando uberior vitiorum copia? quando
Major avaritiæ patuit sinus? alea quando
Hos animos? Neque enim loculis comitantibus itur
Ad casum tabulæ, posita sed luditur arca.
Prælia quanta illic dispensatore videbis
Armigero! simplexne furor sestercia centum
Perdere, et horrenti tunicam non reddere servo?

 

  

Quis totidem erexit villas? quis fercula septem
Secreto coenavit avus? Nunc sportula primo
Limine parva sedet, turbæ rapienda togatæ.
Ille tamen faciem prius inspicit, et trepidat ne
Suppositus venias, ac falso nomine poscas:
Agnitus accipies. Jubet a præcone vocari
Ipsos Trojugenas; (nam vexant limen et ipsi
Nobiscum.) Da Prætori, da deinde Tribuno.
Sed Libertinus prior est. Prior, inquit, ego adsum:
Cur timeam, dubitemve locum defendere, quamvis
Natus ad Euphratem, molles quod in aure fenestræ
Arguerint, licet que negem? sed quinque tabernæ
Quadraginta parant. Quid confert purpura major
Optandum, si Laurenti custodit in agro
Conductas Corvinus oves? Ego possideo plus
Pallante et Licinis: expectent ergotribuni.

 

  

 

 

Vincant divitiæ, sacro nec cedat honori,
Nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis,
Quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum
Majestas: etsi, funesta Pecunia, templo
Nondum habitas, nulles nummorum ereximus aras,
Ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus,
Quæque salutato crepitat Concordia nido.

 

 

 

Sed quum summus honor finito computet anno,
Sportula quid referat, quantum rationibus addat;
Quid facient comites quibus hinc toga, calceus hinc est,
Et panis fumusque domi? Densissima centum
Quadrantes lectica petit, sequiturque maritum
Languida vel prægnans, et circumducitur uxor.
Hic petit absenti, nota jam callidus arte,
Ostendens vacuam et clausam pro conjuge sellam.
— Galle mea est, inquit; citius dimitte: moraris?
—Profer, Galle, caput. — Noli vexare, quiescit.

 

 

Ipse dies pulchro, distinguitur ordine rerum.
Sportula, deinde forum jurisque peritus Apollo,
Atque triumphales, inter quas ausus babere
Nescio quis titutos Ægyptius atque Arabarches,
Cujus ad effigiem non tantum mejere fas est.
Vestibulis abeunt veteres lassique clientes,
Votaque deponunt, quanquam longissima, cœnæ.
Spes hominum! caulis miseris atque ignis emendus.
Optima silvarum interea pelagique vorabit
Rex horum, vacuisque toris tantum ipse jacebit
Nam de tot pulchris et latis orbibus, et tam
Antiquis, una comedunt patrimonia mensa.
— Nullus jam parasitus erit. — Sed quis feret istas
Luxuriæ sordes? Quanta est gula quæ sibi totos
Ponit apros, animal propter convivia natum?
Poena tamen præsens, cum tu deponis amictus
Turgidus, et crudum pavonem in balnea portas.
Hinc subite mortes, atque intestata senectus.
It nova, nec tristis, per cunctas fabula coenas:
Ducitur iratis plaudendum funus amicis.

 

 

 

 

 

Nil erit ultenius quod nostris moribus addat
Posteritas : eadem cupient facientque minores.
Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis;
Totos pende sinus. Dicas hic forsitan: — Unde
Ingenlum par materiæ? Unde illa priorum
Scribendi quodcumque animo flagrante liberet
Simplicitas?— Cujus non audeo dicere nomen?
Quid refert dictis ignoscat Mutius, an-non?
— Pone Tigellinum.... tuda lucebis in illa
Qua stantes ardent qui fixo gutture fumant,
Et latum mella sulcum deducet arena.
— Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur
Pensilibus dum, atque filme despiciat nos?
— Quum veniet contra, digito compesce labellum:
Accusator erit qui verbum dixerit, hic est.
Securus licet Æneam Rutulumque ferocem
Committas: nulli gravis est percussus Achilles,
Aut multum quæsitus Hylas urnamque secutus.
Ense velut stricto quoties Lucilius ardens
Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est
Criminibus, tacita sudant præcordia culpa.
Inde iræ et lacryimæ. Tecum prius ergo volute
Hæc animo ante tubes: galeatum sero duelli
Poenitet.— Experiar quid concedatur in illos
Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina.

Quoi! toujours écouter sans répondre une fois,
Quand de sa Théséide et de sa rauque voix
Codrus partout m’écrase? Epopée, élégie,
M’auront impunément frappé de léthargie?
Quoi donc! il m’aura pris un jour impunément
Cet énorme Télèphe, ou l’Oreste assommant,
Qui, sans être fini, déjà couvre et surcharge
Un livre tout entier, page, revers et marge?

On ne connaît pas mieux ses lares, sa maison,
Que moi les rocs d’Éole, orageuse prison,
Et l’antre de Vulcain, et ta forêt sacrée,
O Mars! Le vent qui gronde, et la toison dorée,
Et les ombres des morts que torture Éacus,
Et les ormes géants lancés par Monychus:
Aux jardins de Fronton ces phrases toujours sonnent;
Et le platane tremble, et les marbres frissonnent,
Sous l’éternelle voix de furieux lecteurs.
Petits ou grands, voilà ce qu’ils font, nos auteurs

 

Nous aussi, nous avons tremblé sous la férule
Nous avons à Sylla, sur sa chaise curule,
Du simple citoyen conseillé le repos.
Quand les poètes vont dans Rome par troupeaux,
Épargner un papier qu’ils perdraient, c’est démence!

Mais pourquoi l’affronter, cette carrière immense
Où du fils d’Aurunca les coursiers haletants
Bondirent ? — Écoutez, si vous avez le temps!

Quand l’eunuque énervé, l’eunuque se marie;
Quand, sur le sanglier farouche d’Étrurie,
Mévia, le sein nu, lance un dard; quand je vois
Aussi riche, lui seul, que nous tous à la fois,
Ce tondeur qui rasait ma barbe de jeune homme;
Quand la fange du Nil, un esclave, qu’on nomme
Crispinus, son manteau sur l’épaule jeté,
Évente ses gros doigts dans les bagues d’été,
Car le poids d’un rubis est trop lourd et l’accable,
Comment ne pas armer la satire implacable ?
Fût-il un cœur de fer, qui peut se contenir
Dans cette ville inique, alors qu’il voit venir
Un avocat Mathon dans sa neuve litière,
Que de son ventre énorme il remplit tout entière?
Puis, d’un illustre ami le cruel délateur,
Des nobles qu’il ruine ardent spoliateur?
Massa le craint, Carus le flatte; à cet infâme
Latinus court, tremblant, prostituer sa femme;
Lorsqu’on est supplanté par d’ignobles amants
Dont les honteuses nuits gagnent des testaments,
Et qui, du sein ridé d’une vieille opulente,
Élèvent jusqu’aux cieux leur fortune insolente!
Gillon a les trois quarts, Procule n’en a qu’un:
Les portions, suivant la taille de chacun!
Trafique de ton sang, pâlis, toujours à l’œuvre,
Comme si ton pied nu pressait une couleuvre;
Pâlis comme un rhéteur, dans son effroi mortel,
Au jour où de Lyon il affronte l’autel!

Dirai-je le courroux qui m’embrase et me tue,
Quand ce pupille, encore enfant, se prostitue;
Quand, d’un cortège immense et grossissant toujours,
Son vil spoliateur emplit nos carrefours;
Quand Marius, bravant la sentence ennemie,
(Lorsque l’argent est sauf, qu’importe l’infamie?)
Boit dès la huitième heure, et, le front radieux,
Jouit, dans son exil, de la fureur des dieux?...
Mais toi, pauvre, appelant des fortunes meilleures,
Triste et victorieuse, ô province, tu pleures!

Fils de Venusium, quoi! le peuple romain
Ne verrait pas flamber ta lampe dans ma main
Irai-je donc chanter, poète ridicule,
Et le grand Diomède et les travaux d’Hercule,
Le cri du minotaure et l’artiste volant,
Et sous le flot qui sonne Icare au loin roulant?
Quand, les yeux au plafond, un mari peu sévère,
Ou ronflant sans dormir, et le nez sur son verre,
Du galant de sa femme accepte un testament,
Qu’elle-même ne peut recevoir d’un amant;
Quand cet autre, qu’un char dans Flaminie emporte,
Réclame effrontément le soin d’une cohorte,
Pour avoir consumé dans ses nobles travaux
Tout l’or de sa famille à nourrir des chevaux:
Car, jeune Automédon, il guidait le char même
Où Néron caressait le bel enfant qu’il aime.

Mes tablettes! allons! Ma colère qui bout
N’emplirait-elle pas la cire jusqu’au bout,
Quand, superbe, et courbant tes six têtes d’esclaves,
Dans ta litière ouverte, infâme, tu nous braves,
Toi qu’un sceau contrefait, qu’un testament forgé,
Faux Mécène, d’honneurs et de biens ont gorgé?
Elle vient la matrone auguste, qui distille
Dans le vin de Calès un venin de reptile:
Son époux altéré boit la mort d’un seul trait!
De cette autre Locuste, on apprend le secret
D’envoyer au bûcher, parmi la foule avide,
A travers les rumeurs, un mari tout livide!

Si tu veux parvenir, brave exil et cachot,
Sois digne de Gyare et digne du fer chaud!
On vante la Vertu, mais elle a froid... Portiques,
Jardins, chevreaux sculptés sur les coupes antiques,
Le crime seul les donne. Alors que sans frémir
Un père vend sa fille, est-ce qu’on peut dormir?
Quand la débauche étreint l’enfance..., ignominie!
Oh! l’indignation, à défaut de génie,
Sait engendrer des vers rudes, libres, sans loi,
Comme nous en faisons, Cluviénus et moi.

Du jour où, parmi l’onde immense, universelle,
Deucalion heurta les monts de sa nacelle,
Et, consultant le sort, vit plein d’étonnement
Les cailloux amollis s’échauffer lentement,
Tandis qu’aux yeux de l’homme, étranges, inconnues,
Sous les mains de Pyrrha naissaient des filles nues;
Tout ce qui nous agite, et succès et revers,
Crainte, espoir, haine, amour, passeront dans mes vers.
Comme il pèse, l’amas de vices qui nous charge!
L’avarice jamais n’ouvrit un sein plus large!
Le joueur ne vient plus avec sa bourse au jeu:
Il met son coffre-fort maintenant pour enjeu.
Voici les dés! Quel bruit dans ces luttes perverses!...
Malheureux? perdre un coup de cent mille sesterces,
Quand ton esclave nu, grelottant, fait horreur,
N’est-ce donc, malheureux, qu’une simple fureur?

Élevait-on jadis ces villas fastueuses?
Tant de mets chargeaient-ils nos tables somptueuses?
Mais la sportule est prête: ils courent! voyez-les,
Foule en toge, assiégeant le seuil de nos palais.
Le patron les regarde au visage, il frissonne:
«Viens-tu sous un faux nom pour une autre personne
Allons! Fais-toi d’abord connaître, et puis reçois.
Il ordonne: un crieur à la tonnante voix
Appelle tour à tour ces fiers enfants d’Iule;
Car ils viennent aussi mendier la sportule.
Au préteur! au tribun ensuite! Hâtez-vous,
Mais servez l’affranchi; c’est le premier de tous.
— Oui, je suis le premier, dit l’autre avec audace,
Et je ne crains rien, moi! je défendrai ma place:
Je suis né sur l’Euphrate; et ma voix le nierait,
Mon oreille est percée et me démentirait.
Mais dix mille écus d’or, produit des Cinq-Boutiques,
Valent mieux que la pourpre et tous les noms antiques,
Puisqu’aux champs Laurentius Corvinus aujourd’hui
Fait paître des moutons qui ne sont pas à lui.
Licinius, Pallas, ma fortune est plus grande
Que la vôtre... Ainsi donc, le tribun, qu’il attende! »

Honneur à la richesse! et que des affranchis,
Naguère entrés dans Rome avec leurs pieds blanchis,
Refusent de céder le pas au tribun même!
O richesse! devant ta majesté suprême
Chacun s’incline ici pourtant, fléau mortel,
On ne t’a pas encor chez nous dressé d’autel!
Pas de temple ou l’Argent habite dans sa gloire,
Comme la Bonne Foi, la Paix et la Victoire,
La Vertu, la Concorde, au fronton de granit,
Où la rauque cigogne en criant fait son nid.

Mais si le préteur même au bout de l’an calcule
Combien son revenu s’accroît de la sportule,
Que feront les clients, pauvres, mourant de faim?
C’est toute leur ressource, habit, chaussure, pain.
Des litières voici la foule grossissante:
L’époux traîne sa femme enceinte ou languissante.
Parfois même (on connaît la ruse maintenant),
Au lieu de son épouse, il montre à tout venant
Une litière vide, habilement fermée.
— C’est ma Galla, dit-il; servez ma bien-aimée.
Vite! Que tardez-vous? —« Paraissez donc, Galla!
—Ne la tourmentez point; elle dort!... laissez-la. »

 

Voyons quels nobles soins divisent la journée.
La sportule d’abord; lorsqu’elle est terminée,
Le forum, où parmi les plaideurs aux cris faux
S’élève, dépassant nos bronzes triomphaux,
Dun vil Égyptien l’arrogante statue,
Et d’urine et de fange incessamment battue.
Les vieux clients, chagrins, l’estomac creux, hélas!
Quittent le vestibule, et se retirent las.
Ils vont, quand l’espérance enfin cesse de luire,
Acheter un légume, et du feu pour le cuire.
Cependant le monarque, heureux de leur tourment,
Des forêts et des mers entasse largement
La plus friande proie entre ses dents avides,
Et, seul, règne étendu parmi ses couches vides.
De cent tables, chefs-d’œuvre antiques, merveilleux,
Une seule engloutit les biens de ses aïeux.
Le parasite au moins disparaîtra du monde!
Mais qui supporterait ce luxe avare, immonde?
Quelle gloutonnerie! On ne peut l’assouvir!
C’est tout un sanglier qu’elle se fait servir,
Un monstre énorme, bon pour nourrir cent convives!...
Mais le châtiment suit, plein de souffrances vives,
Quand ton ventre qui s’enfle, ayant tout dévoré,
Va porter dans le bain un paon mal digéré.
De là, plus d’une mort soudaine et foudroyante,
Ces vieillards intestats... La nouvelle effrayante
Amuse nos soupers; et, joyeux sous le deuil,
Les amis en fureur conduisent le cercueil.

Que la postérité nous imite! Courage!
Mais qu’ajouterait-elle aux vices de notre âge?
L’infamie est au comble. Eh bien donc, en avant!
Nos voiles, ouvrons-les toutes grandes au vent.
— « Hé quoi! me direz-vous, poète à l’âme altière,
As-tu donc un génie égal à ta matière ?
Comme nos devanciers, as-tu ce feu divin,
La franchise, qui fait tout dire à l’écrivain? »
— Moi! qui donc ai-je peur de nommer? Peu m’importe
Que Mucius pardonne ou contre moi s’emporte!
— Oui; mais Tigellinus, nomme-le seulement:
Traversé d’un long pieu, ton cadavre fumant
Va, sous le croc de fer qui le perce et le traîne,
Comme une torche ardente illuminer l’arène.
— Quoi! cet empoisonneur, dont la main réunit
Ses trois oncles, frappés du mortel aconit,
Sur de moelleux coussins, dans la plume qu’il foule,
De son regard superbe écrasera la foule ?...
—S’il vient, presse ta lèvre; ou bien dis: Le voilà!
Et pour te dénoncer l’accusateur est là.
Tu peux faire combattre Énée et le Rutule:
Achille mort, Hylas que cherche et pleure Hercule,
Hylas qui tombe avec son urne dans les flots:
On ne te défend pas ces vulgaires tableaux.
Mais quand Lucilius, implacable, se lève,
Quand sa plume frissonne et vibre comme un glaive,
Le coupable rougit, et, plus froid que la mort,
Son cœur palpite et sue, étreint par le remord!...
De là cette fureur, et ces cris, et ces larmes.
Réfléchis donc avant le signal des alarmes:
On se repent trop tard, le casque une fois mis.
— Eh bien! voyons du moins ce qui nous est permis
Contre cent que la mort dans leur sépulcre envoie
Du vieux Flaminius border la grande voie.