JUVÉNAL

 

SATIRE II

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA II / SATIRE II.

(Traduction de L. V. Raoul, 1812)

satire I -  satire III

 

autre traduction

autre traduction

 

 

SATURA II.

Ultra Sauromatas fugere hinc libet, et glacialem
Oceanum, quoties aliquid de moribus audent
Qui Curios simulant, et Bacchanalia vivent.
(01)
Indocti primum, quanquam plena omnia gypso
Chrysippi invenias: nam perfectissimus horum est,
Si quis Aristotelem similem vel Pittacon emit,
Et jubet archetypos pluteum servare Cleanthas.
Fronti nulla fides. Quis enim non vicus abundat
Tristibus obscenis? Castigas turpia, quum sis
Inter socraticos notissima fossa cinædos?
(02)
Hispida membra quidem et dure per brachia setæ
Promittunt atrocem animum; sed podice levi
Cæduntur tumidæ, medico ridente, mariscæ.
Raris sermo illis, et magna libido tacendi,
Atque supercillo brevior coma. Verius ergo,
Et magis ingenue Peribonius : hunc ego fatis
Imputo, qui vultu morbum incessuque fatetur.
Horum simplicitas miserabilis, his furor ipse
Dat venlam; sed pejores qui talla verbis
(03)
Herculis invadunt, et de virtute locuti
Clunem agitant. Ego te ceventem, Sexte, verebor,
Infamis Varillus ait? quo deterior te?
Loripedem rectus derideat, Æthiopem albus.
Quis tulerit Gracchos de seditione querentes?
Quis cœlum terris non misceat et mare cœlo,
Si fur dispilceat Verri, homicida Miloni,
Clodius accuset mœchos, Catilina Cethegum,
In tabulam Sullæ si dicant discipuli tres?
Qualis erat tragico nuper pollutus adulter
(04)
Concubitu, qui tunc leges revocabat amaras
Omnibus, atque ipsis Veneri Martique timendas,
Quum tot abortivis fœcundam Julia vulvam
Solveret, et patruo similes effunderet offas.
Nonne igitur jure ac merito vitia ultime fictos
Contemnunt Scauros, et castigata remordent?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Non tulit ex illis torvum Laronia quemdam
Clamantem toties: Ubi nunc, Lex Julia? dormis ?
(05)
Ad quem subridens : Felicia tempora, quæ te 
Moribus opponunt! habeat jam Roma pudorem:
Tertius e cœlo cecidit Cato. Sed tamen unde
Hæc emis, hirsuto spirant opobalsama collo
Quæ tibi? ne pudeat dominum monstrare tabernæ.
Quod si vexantur leges ac jura, citari
Ante omnes debet Scantinia. Respice primum
(06)
Et scrutare viros : faciunt hi plura; sed illos
Defendit numerus, junctæque umbone phalanges.
Magna inter molles concordia. Non erit ullum
Exemplum in nostro tam detestabile sexu.
Tœdia non lambit Cluviam, nec Flora Catullam:
Hippo subit juvenes, et morbo pallet utroque.
Numquid nos agimus causas? civilla jura
Novimus? aut ullo strepitu fora vestra movemus?
Luctantur paucæ : comedunt coliphia paucæ :
(07)
Vos lanam trahitis, calathisque peracta refertis
Vellera: vos tenui prægnantem stamine fusum
Penelope melius, levius torquetis Arachne,
Horrida quale facit residens in codice pellex.
(08)
Notum est cur solo tabulas impleverit Hister
(09)
Liberto, dederit vivus cur multa puellæ.
Dives erit, magno quæ dormit tertia lecto.
Tu nube atque tace : donant arcana cylindros.
De nobis post hæc tristis sententia fertur !
Dat veniam corvis, vexat censura columbas.
Fugerunt trepidi vera ac manifesta canentem
Stoicidæ. Quid enim falsi Laronia? sed quid
Non facient alii, quum tu multicia sumas
(10),
Cretice, et hanc vestem populo mirante, perores
In Proculas et Pollineas? — Est mœcha Fabulla.
— Damnetur, si vis, etiam Carfinia; talem
Non sumet damnata togam. — Sed Julius ardet,
Æstuo. — Nudus agas: minus est insania turpis.
En habitum, quo te leges ac jura ferentem,
Vulneribus crudis populos modo victor, et mmd
Montanum positis audiret vulgus aratris!
Quid non proclames in corpore judicis ista
Si videas? quæro an deceant multicia testem?
Acer et indomitus, libertatisque magister,
Cretice, pelluces ! Dedit hanc contagio labem,
Et dabit in plures; sicut grex totus in agris
Unius scabie cadit et porrigine porci,
Uvaque conspecta livorem ducit ab uva.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fœdius hoc aliquid quandoque audebiq amictu.
Nemo repente fuit turpissimus. Accipient te
Paulatim qui longa domi redimicula sumunt
Frontibus, et toto posuere monilia collo,
Atque bonam tenene placant abdomine porcæ,
Et magno cratere Deam; sed more sinistro
Exagitata procul non intrat femina limen.
Solis ara Deæ maribus patet. Ite profanæ,
Clamatur; nullo gemit hic tibicina cornu.
Talia secreta coluerunt Orgia tæda,
Cecropiam soliti Baptæ lassare Cotytto.
(11)
Ille supercilium madida fuligine tactum
Obliqua producit acu, pingitque trementes
Attollens oculos vitreo bibit ille Priapo,
Reticulumque comis auratum ingentibus implet,
Cærulea indutus scutulata, aut galbana rasa,
(12)
Et per Junonem domini jurante ministre.
Ille tenet speculum pathici gestamen Othonis,
Actoris Aurunci spolium, quo se ille videbat
Armatum, quum jam tolli vexilla juberet.
Res memoranda novis annalibus, atque recenti
Historia, speculum civilis sarcina belli !
Nimirum summi ducis est occidere Galbam,
(13)
Et curare cutem : summi constantia civis,
Bedriaci in campo spolium affectare Palati,
Et pressum in faciem digitis extendere panem;
Quod nec in Assyrio pharetrata Semiramis orbe,
Mœsta nec Actiaca fecit Cleopatra carina.
Hic nullus verbis pudor aut reverentia mensæ:
Hic turpis Cybeles, et fracta voce loquendi
(14)
Libertos; et crine senex fanaticus albo
Sacrorum antistes, rarum ac memorabile magni
Gutturis exemplum, conducendusque magister.
Quid tamen exspectant, Phrygio quos tempus erat jam
More supervacuam cultris abscindere carnem?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quadringenta dedit Gracchus sestertia dotem
Cornicini, sive hic recto cantaverat ære.
Signatæ tabulæ, dictum feliciter; ingens
Cœna sedet; gremio jacuit nova nupta mariti.
O proceres! Censore opus est an Aruspice nobis?
Scilicet horreres majoraque monstra putares,
Si mulier vitulum, vel si bos ederet agnum?
Segmenta, et longos habitus, et flamma sumit ,
Arcano qui sacra ferens nutantia loro
Sudavit clypeis ancilibus. O pater Urbis !
Unde nefas tantum latiis pastoribus? unde
Hæc tetigit, Gradive, tuos urtica nepotes?
Traditur ecce viro clarus genere atque opibus vir!
Nec galeam quassas, nec terram cuspide pulsas,
Nec quæreris patri? Vade ergo, et cede severi
Jugeribus campi quem negligis. — Officium cras
Primo sole mihi peragendum in valle Quirini.
— Quæ causa officii?— Quid quæris, nubit amicus,
Nec multos adhibet. Liceat modo vivere, fient,
Fient ista palam, cupient et in acta referri.
Interea tormentum ingens nubentibus hæret,
Quod nequeunt parere, et partu retinere maritos.
Sed melius, quod nil animis in corpora juris
Natura indulget: steriles moriuntur, et illis
Turgida non prodest condita pixide Lyde,
Nec prodest agili palmas præbere Luperco.
(16)

 

 

 

 

 

 

  

 

 

 

Vicit et hoc monstrum tunicati fuscina Gracchi,
Lustravitque fuga mediam gladiator arenam
(17)
Et Capitolinis generosior, et Marcellis,
Et Catuli Paulique minoribus, et Fabli , et
Omnibus ad podium spectantibus : his licet ipsum
(18)
Admoveas cujus tunc munere retia misit.
—Esse aliquos Manes, et subterranea regna,
Et contum, et Stygio ranas in gurgite nigras,
Atque una transire vadum tot millia cymba,
Nec pueri credunt, nisi qui nondum ære lavantur.
Sed tu vera puta. Curius quid sentit et ambo
Scipiadæ, quid Fabricius, Manesque Camilli,
Quid Cremeræ legio et Cannis consumpta juventus,
Tot bellorum animæ, quoties hinc tallis ad illos
Umbra venit? cuperent lustrari, si qua darentur
Sulphura cum tadis, et si foret humida laurus.
Illuc, heu miseri traducimur ! Arma quidem ultra
(19)
Littora Juvernæ promovimus, et modo captas
Orcadas, ac minima contentos nocte Britannos.
Sed quæ nunc populi fiunt victoria in Urbe,
Non faciunt illi quos vicimus: et tamen unus
Armenius Zalates cunctis narratur ephebis
Mollior ardenti sese indulsisse tribuno.
Aspice quid faciant commercia ! venerat obses.
Hic fiunt homines: nam si mora longior Urbem
Indulsit pueris, non unquam deerit amator;
Mittentur braccæ, cultelli, frena, flagellum;
Sic prætextatos referunt Artaxata mores.
(20)

SATIRE II.

Je fuirais volontiers dans le fond des déserts,
Sur les monts de la Thrace et par delà les mers,
Quand j’entends ces Scaurus, effrontés sycophantes,
Qui prêchent la pudeur et vivent en bacchantes:
Francs charlatans d’abord, malgré tous les portraits
Dans leur bibliothèque assemblés à grands frais;
Car la perfection pour ces fiers personnages,
C’est d’avoir acheté les bustes des sept sages,
Et de pouvoir montrer un Chrysippe parlant,
Un Cléanthe archétype, un Bias ressemblant.
Que le front est trompeur, et que d’affreux mystères
Se cachent trop souvent sous des dehors austères!
O toi, le plus impur de l’obscène troupeau
Qui du divin Socrate endossa le manteau,
Est-ce à toi de tonner contre nos turpitudes?
De ces membres velus les poils épais et rudes
Promettent, je l’avoue, une mâle vigueur;
Mais pourquoi déguiser ta secrète langueur?
Archigène, à l’aspect de cet ulcère immonde,
Rit, au lieu de te plaindre, en y plongeant la sonde.
Voyez-les, ces docteurs, rongés de noirs soucis:
Ils portent les cheveux plus courts que les sourcils:
Ils répondent à peine, et leur haute prudence
S’enferme obstinément dans un profond silence.
Névolus est plus franc: sa démarche, ses traits,
Tout dévoile son mal, tout trahit ses secrets:
C’est le sort qui l’entraîne en ce gouffre funeste.
Et l’on plaint ses pareils plus qu’on ne les déteste.
Mais combien, à mes yeux, il est plus criminel,
Celui qui, de nos mœurs détracteur éternel,
Du sein de la débauche, avec un air rigide,
Usurpe insolemment le langage d’Alcide!
Crois-tu m’intimider, hypocrite Albius,
S’écrie avec raison l’infâme Bæbius?
Ai-je plus mérité que toi qu’on me flétrisse,
Et ne sommes-nous pas souillés du même vice?
Que le géant altier insulte au faible nain,
L’homme droit au boiteux, le blanc à l’Africain,
Soit : mais qui pourrait voir, sans une horreur profonde,
Sans confondre l’enfer, le ciel, la terre et l’onde,
Catilina traiter Cimber d’ambitieux,
Les Gracques déclarer la guerre aux factieux,
Milon contre le meurtre exhaler sa colère,
Verrès blâmer le vol, Clodius l’adultère,
Et les trois conjurés, élèves de Sylla,
Pleurer les citoyens que leur maître immola?
Tel naguère, invoquant la morale publique,
Ce prince encor souillé d’un inceste tragique,
Faisait, nouveau Caton, rappeler une loi
Dont Mars même et Vénus auraient pâli d’effroi,
Quand, d’un coupable amour plus coupable victime,
Julia, pour cacher la trace de son crime,
D’une main forcenée extirpait de ses flancs
Des lambeaux à son oncle encor trop ressemblants.
Faut-il donc s’étonner que les vices extrêmes
Contre ces faux Scaurus se soulèvent eux-mêmes,
Et que, mettant au jour leurs désordres secrets,
Sur eux de leur censure ils rejettent les traits?

Romains, qu’avez-vous fait de cette loi sévère
Dont le premier César effraya l’adultère?
Dort-elle, répétait l’un d’entre eux en criant?
L’heureux siècle, répond Fabulla souriant,
Où l’on peut à nos mœurs opposer un grand homme!
Allons, que la pudeur reparaisse dans Rome:
Un troisième Caton nous est tombé des cieux.
Pourtant, homme de bien, les parfums précieux
Dont l’odeur vous trahit sous cette barbe épaisse,
Quel marchand les débite, et quelle est son adresse?
On se plaint du sommeil de la loi Julia !
Mais celle qu’un tribun contre vous publia,
Devrait-elle dormir dans le siècle où nous sommes?
Examinez d’abord, et scrutez bien les hommes;
Ils sont pires que nous; mais, des lois triomphant,
Quoiqu’ils en fassent plus, le nombre les défend,
Et tels qu’une phalange étroitement unie,
C’est la débauche entre eux qui produit l’harmonie.
Vous qui nous reprochez la honte de nos mœurs,
Parlez : nous voyez-vous imiter vos fureurs?
Voyez-vous Catulla d’une odieuse flamme
Allumer les ardeurs au sein d’une autre femme?
Comme Hippo qui, brûlant d’un exécrable amour,
Se livre à ses pareils qu’il outrage à son tour,
Et, tourmenté d’un mal qui consume sa vie,
Trahit par sa pâleur cette double infamie?
Nous voyez-vous plaider, interpréter les lois,
Faire entendre au Forum de glapissantes voix?
Peu de nous dans le cirque, émules indiscrète,
Vont se nourrir du pain que mangent les athlètes;
Mais vous, de notre sexe efféminés rivaux,
Tournant mieux qu’Arachné le fil et les fuseaux,
Comme la concubine attachée à la chaîne,
Vous tenez la quenouille et travaillez la laine.
Hister, avant sa mort, fait présent sur présent
A la jeune moitié de l’ami complaisant
Qu’il a de tous ses biens nommé seul légataire.
On en sait la raison : celle qui peut se taire
Près d’un tiers en son lit entré pour son époux,
Voit bientôt son écrin se remplir de bijoux.
Et c’est sur nous, grands dieux, que la censure tombe!
On fait grâce au corbeau pour vexer la colombe.
Notre stoïcien à ces mots confondu
Ne dit rien et s’enfuit. Qu’aurait-il répondu?
Mais que ne fera pas le citoyen vulgaire,
Quand tu viens, Créticus, d’une voix si sévère,
En manteau transparent, accuser Fabulla.
— Son désordre est public. — Eh bien! accuse-la.
Accuse, si tu veux, Procula, Pollinée;
Mais sache qu’elle-même en public condamnée,
Fabulla n’aurait pas cet excès d’impudeur.
— Je sue, et de juillet ne puis souffrir l’ardeur.
— Plaide nu; on pardonne un accès de folie.
Qu’eussent dit, aux beaux jours de l’antique Italie,
Ces enfants généreux de Mars et de Cérés,
Tantôt pour le Forum désertant leurs guérets,
Tantôt couverts de sang, au sortir des batailles,
Les palmes à la main, rentrant dans nos murailles,
Si, pour flétrir le vice, ou venger la vertu,
Un censeur eût osé paraître ainsi vêtu?
D’un juge, d’un témoin en toge diaphane,
Que ne dirais-tu point, toi, le sévère organe,
Le fier vengeur des lois? et c’est toi cependant
Qui souilles nos regards de ce luxe impudent!
L’exemple t’a perdu: cette fatale peste
Bientôt de l’Italie infectera le reste,
Ainsi que trop souvent on voit d’un seul agneau
Le mal contagieux gâter tout le troupeau.

Mais ce goût insensé pour de molles parures
Bientôt va te conduire à des mœurs plus impures.
L’opprobre a ses degrés; et, t’appelant chez eux,
Bientôt ils t’admettront à leurs banquets honteux,
Ces infâmes souillés de débauches secrètes,
Qui portent une mitre et de longues aigrettes,
Chargent leur cou du poids de colliers somptueux,
Dans un ample réseau rassemblent leurs cheveux,
Et pensent, par le sang d’un animal immonde,
Par le vin épanché d’une coupe profonde,
De la mère des dieux désarmer la fureur;
Mais la mère des dieux a leur culte en horreur.
Par une loi contraire au rit de Bérécinthe,
Ils ont osé bannir les femmes de l’enceinte.
Elles viendraient en vain y réclamer leurs droits.
Profanes, loin d’ici, leur crie à haute voix,
L’infâme qui préside à ces fêtes hideuses;
Le temple est interdit aux voix de vos chanteuses.
Tels, dans l’ombre des nuits, sous des lambris obscurs,
Fatiguant Cotytto de leurs plaisirs impurs,
Les Baptes, autrefois, dans les remparts d’Athènes,
Célébraient aux flambeaux, leurs mystères obscènes.
L’un, avec des pinceaux légèrement noircis,
Se frotte, en clignotant, les yeux et les sourcils:
L’autre étale aux regards une robe azurée,
Ou d’un léger manteau l’étoffe bigarrée:
Sa coupe est un priape, et le jeune échanson,
A son école instruit, jure aussi par Junon.
Cet autre tient d’Othon le miroir impudique;
Ce miroir où, brûlant d’une ardeur héroïque,
Le cynique empereur, en costume guerrier,
Comme s’il eût d’Actor porté le bouclier,
Au moment de donner le signal des alarmes,
L’étendard déployé, s’admirait sous les armes.
Un miroir au milieu de l’attirail des camps!
Quel trait à consigner dans les fastes du temps!
Dignes soins en effet d’un chef né pour l’empire!
Teint du sang d’un vieillard, il se farde et se mire,
Et dans le même instant que du peuple romain
Il met dans Bédriac la dépouille en sa main,
Eternel monument d’un sublime courage,
D’une pâte liquide il enduit son visage!
Ce que tu ne fis point, noble Sémiramis,
Le carquois sur le dos, pressant tes ennemis,
Ni toi, voluptueuse et fière Cléopâtre,
Du revers d’Actium victime opiniâtre.
Dans l’ombre cependant un réduit clandestin
A l’infâme assemblée offre un impur festin;
Là, d’obscènes discours on fait rougir Cybèle;
Là, de ces débauchés le maître et le modèle,
Fanatique vieillard, au regard effronté,
Prêche l’intempérance et la lubricité.
Élèves monstrueux des prêtres de Phrygie,
Pour mettre enfin le comble à cette affreuse orgie,
Que n’abandonnez-vous au tranchant du couteau,
D’un sexe dégradé l’inutile fardeau?

Gracchus épouse un mime et la dot est comptée.
On signe. Vers les dieux la prière est montée.
La pompe des festins consacre un nœud si doux,
Et l’épouse repose au sein de son époux.
Romains, pour expier ces détestables vices,
Est-ce un censeur qu’il faut, ou bien des aruspices?
Si du sein d’une femme il naissait un taureau:
Si des flancs d’une louve il sortait un agneau:
Serait-ce un plus sinistre, un plus affreux présage?
Quoi! ce même Gracchus, ce noble personnage
Qui du temple de Mars descendant les degrés,
Suait sous le fardeau des boucliers sacrés,
C’est lui que nous voyons de l’épouse nouvelle,
Revêtir sans pudeur la robe criminelle!
Dieu d’un peuple berger, Dieu vengeur de nos murs,
Quel génie en nos cœurs souffla ces feux impurs?
Un citoyen illustre, un magistrat de Rome,
Comme épouse à l’autel conduit par un autre homme!
Quoi! redoutable Mars, ton peuple, à cet affront,
N’a point vu la fureur éclater sur ton front,
Ni ta lance frapper cette exécrable terre,
Ni ton bras invoquer les foudres de ton père!
Va, fuis loin de ce champ qui te fut consacré
Et qui perdit l’amour qu’il t’avait inspiré.
— Demain, aux premiers feux de l’aurore nouvelle,
Sur le mont Quirinal une affaire m’appelle.
— Une affaire! quoi donc? — Comment l’ignorez-vous?
Devant quelques amis, Barrus prend un époux.
Je suis un des témoins. —Vivons, vivons encore,
Et bientôt ces hymens que la nature abhorre,
A la face des dieux, par les lois consacrés,
Dans les actes publics seront enregistrés!
Les monstres toutefois éprouvent un supplice.
En vain, de leur fureur rendant le ciel complice,
Ces épouses voudraient, par des gages chéris,
Dans ces nœuds criminels retenir leurs maris:
Le ciel n’obéit point à leurs vœux sacrilèges.
Ni l’épaisse Lydé, par ses noirs sortilèges,
Ni l’agile Luperque en frappant dans leur main,
Ne saurait féconder leur détestable hymen.

Mais un autre Gracchus, descendu dans l’arène,
N’a-t-il point, au mépris de la grandeur romaine,
Naguère surpassé ces prostitutions,
Quand, le trident en main, parmi des histrions,
Rome entière l’a vu, précipitant sa fuite,
De l’adroit Mirmillon éviter la poursuite,
Lui qui des plus puissants de nos patriciens,
Et des Fabricius et des Emiliens,
Et même de celui qui payait sa bassesse,
Ainsi que l’opulence, éclipsait la noblesse?
Qu’il existe un Cocyte, un royaume des morts;
Que d’immondes crapauds croassent sur ses bords;
Que, pour en traverser les flots bourbeux et sombres,
Une barque suffise à tant de milliers d’ombres,
C’est ce qu’un enfant même aujourd’hui ne croit pas;
Mais si l’homme en effet survit à son trépas,
Que pensent un Marcel, un Camille, un Valère,
Et les trois cents guerriers moissonnés à Crémère,
Et ceux que, dans un jour encore plus fatal,
Cannes vit succomber sous le fer d’Annibal,
Quand des lieux que jadis illustra leur grande âme,
Arrive devant eux le spectre d’un infâme?
Sans doute, à cet aspect, pour se purifier,
Ils cherchent des flambeaux, du souffre et du laurier.
Voilà donc, malheureux, dans quel profond abîme,
Nous ont précipités la débauche et le crime!
Qu’importent désormais nos triomphes nouveaux,
Et les climats sans nuit où flottent nos drapeaux,
Et l’aigle des Césars franchissant l’Hybernie?
Esclaves, mais chargés de moins d’ignominie,
Les vaincus, repoussant l’exemple des vainqueurs,
En acceptant nos fers, ont dédaigné nos mœurs.
Un seul digne de nous, l’Arménien Zalate,
Depuis peu dans nos murs arrivé d’Artaxate,
Et déjà surpassant nos jeunes sénateurs,
A, dit-on, d’un tribun assouvi les fureurs.
Funestes liaisons! déplorable voyage!
Sur la foi des traités il venait en otage!
C’est chez nous qu’on se forme. Étrangers imprudents,
N’y laissez point vos fils séjourner trop longtemps;
Car bientôt, oubliant leurs mâles exercices,
Leurs armes, leurs coursiers, ils y prendraient nos vices,
Et ne rapporteraient à leurs concitoyens,
Que la corruption de nos patriciens.

 

 

NOTES DE LA SATIRE II.

(éd. L. V. Raoul)

 

(01) Bacchanalia pour bacchanaliter vivunt. Horace a dit à peu près de même cyclope, pour more cyclopis movetur.

(02) Toi le plus infâme cloaque de la bande socratique. Cette métaphore révoltante fait-elle allusion aux calomnies répandues contre le plus vertueux des Grecs, ou bien le poète veut-il seulement désigner les faux sages qui se disaient ses sectateurs? Il est difficile de croire que Juvénal ait voulu outrager la mémoire de ce vieillard, dulci vicimus Hymetto, qui partem acceptæ sava inter vincla cicuiæ, accusatori nollet dare. Aristophane lui-même, le plus ardent persécuteur de Socrate, ne lui a pas fait cet odieux reproche.

(03) Qui reprennent de pareilles turpitudes sur le ton d’Hercule, lorsqu’il repoussa la volupté pour suivre la vertu. Incusata gravissimis verbis voluptate, virtutem secutus est.

(04) Domitien déshonora Julie, fille de son frère Titus, et la força de se faire avorter. Il est auteur de plusieurs lois en faveur des mœurs et de la religion.

Les tragédies de Phèdre et d’Œdipe expliquent l’épithète tragico, donnée à l’inceste de Domitien.

(05) La loi Julia, faite par Auguste, prescrivait des peines contre l’adultère.

(06) La loi Scantinia, publiée par C. Scantinius, tribun du peuple, regardait ceux qui se prostituaient publiquement, et qui débauchaient les autres.

(07) Le mot coliphia désigne une espèce de pain destiné aux athlètes, et fait de manière à leur dernier de la vigueur.

(08) Il s’agit des esclaves surprises avec leurs maîtres. Celles que les épouses légitimes surprenaient ainsi, étaient traitées fort durement, tenues à la chaîne, et condamnées à des tâches très pénibles. Codex pourrait signifier le morceau de bois que tramaient les esclaves enchaînées, et qui leur servait de siège.

(09) La loi Voconia défendait aux maris de rien laisser à leurs femmes par testament; et c’est pour cela qu’Hister, de son vivant, fait de riches présents à son épouse, afin de l’engager à lui passer ses turpitudes et à les taire.

(10) Ces robes de soie excitaient l’indignation de tous les gens de bien. On connait le décret que Tibère fit rendre au sénat dans ces termes remarquables: Decretum ne vestis serica viros fœdaret.

(11) On n’a pas de notions bien précises sur les Baptes, ainsi nommés peut-être de ce qu’ils se purifiaient en se plongeant dans l’eau. Eupolis, dans une comédie qui portait leur nom, mais qui n’existe plus, se moquait, dit-on, des mystères de Cotys.

(12) Orné de vêtements couleur d’azur, et d’étoffes à la quadrille, ou de vêtements d’étoffe rase, couleur de galbanum. Le mot vestimenta est sous-entendu dans cette phrase.

(13) La ponctuation de ces quatre vers latins est vicieuse; il les faut écrire ainsi :

Nimirum summi ducis est occidere Galbam

Et curare cutem: summi constantia civis

Bedriaci in campo spolium affectare palati,

Et pressum in faciem digitis extendere panem.

De cette manière, occidere et curare sont l’infinitif à cause de summi ducis est : affectare et extendere, à cause de summi constantia civis. Autrement, occidere est à l’infinitif, à cause de summi ducis est: curare, à cause de summi constantia civis: puis, on ne sait plus pourquoi affectare et extendere se trouvent à ce mode.

(14) Hic turpis Cybeles est la continuation du morceau qui commence aux mots accipient te paulatim. Ce sont toujours les mêmes orgies domestiques, criminellement imitées des mystères de la Bonne Déesse. Otez la comparaison des Baptes et la trop longue phrase incidente, à l’occasion d’Othon, et tout se trouve parfaitement lié. Il y a plus: hic turpis Cybeles que Dusaulx regarde comme une phrase incorrecte et tronquée, s’explique tout naturellement dans cette supposition, et signifie : C’est là que Cybèle est déshonorée; c’est là que son culte fait rougir.

(15) On appelait flameum le voile de la nouvelle mariée, non qu’il eût une couleur de feu, mais parce que l’épouse du flamine, à qui le divorce était interdit, en était toujours parée. C’était un ornement de bon augure.

(16) Les luperques étaient des prêtres du dieu Pan, qui parcouraient la ville, nus et armés de lanières de boucs dont ils poursuivaient les passants, et particulièrement les femmes, qu’ils se flattaient de rendre fécondes, en leur frappant dans la main.

(17) Des deux gladiateurs qui se donnaient en spectacle, l’un s’appelait le mirmillon, l’autre le rétiaire. Le mirmillon était armé d’une cuirasse, tenait de la main droite une espèce de faux, de la gauche un bouclier, et son casque était surmonté de la figure d’un poisson. Le rétiaire le poursuivait en criant: Ce n’est pas à toi, Gaulois, que j’en veux, c’est à ton poisson: Galle, non peto, piscem peto. Le rétiaire, la figure découverte, revêtu d’une tunique légère, tenait un trident de la main gauche, et de la droite un filet dont il cherchait à envelopper son adversaire. Celui-ci, attentif à ne point se laisser surprendre, le bouclier au poing, poursuivait de sa faux le rétiaire, qui, obligé de céder, se déployait en arrière, d’après certaines règles, rassemblait son filet, et revenait plus ardent à la charge. Ce combat intéressait vivement le spectateur qui ne pouvait suivre, sans un certain plaisir mêlé d’inquiétude et de crainte, tantôt le mirmillon prêt à renverser le rétiaire, tantôt le rétiaire sur le point d’envelopper le mirmillon. Et, en effet, il devait être assez curieux de voir par quelle adresse l’un des deux champions, sans armes, pouvait parvenir à triompher de l’autre. Le rôle de Gracchus, en cet endroit, est celui du rétiaire, et c’est ce qui indigne surtout Juvénal qui suppose qu’il n’a choisi ce rôle que pour être mieux reconnu, et mettre sa honte dans un plus grand jour.

(18) Dans les jeux publics, les sénateurs, les magistrats, celui qui donnait le spectacle, et l’empereur, occupaient le premier rang qui s’appelait podium. C’était une espèce de tribune ou de péristyle circulaire. Au-dessus étaient les quatorze gradins des chevaliers; au-dessous, les loges, caveœ, où l’on renfermait les bêtes qui devaient combattre.

(19) Heuc, heu miseri traduscimur ! ne veut pas dire que nous descendons tous sur le Styx; c’est une exclamation qui revient à celle-ci: Voilà donc, malheureux que nous sommes, à quel degré d’avilissement nous sommes réduits !

(20) Par mores prætextatos, les uns entendent seulement les mœurs romaines; les autres, des mœurs corrompues. On trouve dans Suétone l’adjectif prœtextatus employé dans ce dernier sens: Erat enim dicacitatis plurimæ, et sic scurrilis ac sordidæ, ut ne prætextatis quidem verbis abstineret. In vita Vespasiani.

Artaxate, sur l’Araxe, était alors la capitale de l’Arménie.