JUVÉNAL

 

SATIRE XIII

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA XIII / SATIRE XIII

(éd. Jules Lacroix)

satire XII - satire XIV

 

autre traduction

vers

SATURA XIII.

DEPOSITUM

SATIRE XIII.

LE DEPÔT.





5




10




15




20



 

Exemplo quodcumque malo committitur, ipsi
Displicet auctori. Prima est hæc ultio, quod se
Judice nemo nocens absolvitur, improba quamvis
Gratia fallaci
prætoris vicerit urna.
Quid sentire putas homines,
Calvine, recenti
De scelere et fidei violatæ crimine? sed nec
Tam tenuis census tibi contigit, ut mediocris
Jacturæ te mergat onus, nec rara videmus
Quæ pateris: casus multis hic cognitus ac jam
Tritus et e medio fortunæ ductus acervo.
Ponamus nimios gemitus: flagrantior æquo
Non debet dolor esse viri nec volnere major.
Tu quamvis levium minimam exiguamque malorum
Particulam vix ferre potes spumantibus ardens
Visceribus, sacrum tibi quod non reddat amicus
Depositum? stupet hæc qui jam post terga reliquit
Sexaginta annos
Fonteio consule natus!
An nihil in melius tot rerum proficis usu?
Magna quidem, sacris quæ dat præcepta libellis,
Victrix fortunæ sapientia, ducimus autem
Hos quoque felices, qui ferre incommoda vitæ
Nec jactare jugum vita didicere magistra.

Le crime est détesté même par son auteur
D’abord ce châtiment. — De l’urne du préteur
Qu’il sorte fier, absous par un vil stratagème,
Le coupable jamais ne s’absoudra lui-même!
Ne sais-tu, Calvinus, ce qu’on pense, dis-moi,
D’un sacrilège ami, si perfide envers toi?
Ton revenu pourtant n’est pas si faible, en somme,
Que tu doives gémir pour une telle somme:
L’accident n’est pas rare, il est vulgaire, et sort
Du grand tas de malheurs, et des chances du sort...
Homme, quand le chagrin t’inflige sa morsure,
Il ne doit pas aller plus loin que la blessure!...
Quoi! parce qu’un infâme, opprobre des amis,
Vole un dépôt sacré qu’en ses mains tu remis,
Du plus léger des maux la plus mince parcelle
T’accable, et dans tes yeux la fureur étincelle!
Ce trait doit-il surprendre un homme né du temps
De Fontéius consul, et vieux de soixante ans
Ta longue expérience à quoi donc te sert-elle?
Oui, la philosophie, arme sainte, immortelle,
Sait vaincre le destin; mais heureux mille fois
Qui de l’expérience écoute et suit les lois!
Heureux qui, façonné par le monde, tolère
Et la vie et son joug, sans plainte, sans colère!



25




30




35




40




45




50



 

Quæ tam festa dies, ut cesset prodere furem,
Perfidiam, fraudes atque omni ex crimine lucrum
Quæsitum et partos gladio vel pyxide nummos?
Rari quippe boni, numera, vix sunt totidem quot
Thebarum portæ vel diuitis ostia Nili.
Nona ætas agitur pejoraque sæcula ferri
Temporibus, quorum sceleri non invenit ipsa
Nomen et a nullo posuit natura metallo.
Nos hominum divumque fidem clamore ciemus
Quanto Fæsidium laudat vocalis agentem
Sportula? dic, senior
bulla dignissime, nescis
Quas habeat veneres aliena pecunia? nescis
Quem tua simplicitas risum vulgo moveat, cum
Exigis a quoquam ne pejeret et putet ullis
Esse aliquod numen templis aræque rubenti?
Quondam hoc indigenæ vivebant more, priusquam
Sumeret agrestem posito diademate falcem
Saturnus fugiens, tunc cum virguncula Juno
Et privatus adhuc Idæis Jupiter antris;
Nulla super nubes convivia cælicolarum
Nec puer Iliacus formonsa nec Herculis uxor
Ad cyathos et jam siccato nectare tergens
Bracchia
Vulcanus Liparæa nigra taberna.
Prandebat sibi quisque deus nec turba deorum
Talis ut est hodie, contentaque sidera paucis
Numinibus miserum urgebant Atlanta minori
Pondere; nondum aliquis sortitus triste profundi
Imperium Sicula torvos cum conjuge Pluton,
Nec rota nec Furiæ nec saxum aut volturis atri
Pœna, sed infernis hilares sine regibus umbræ.

Quel jour auguste et saint qui n’éclaire le vol,
La rapine sanglante, et la fourbe et le dol,
Et toi, vorace Gain, qui sans cesse prépares
Le fer ou le poison? Les gens de bien sont rares!
Aussi leur faible nombre à peine égale-t-il
Et les portes de Thèbes et les bouches du Nil?
Cet âge est le neuvième, et pire que tout autre:
Oui, le siècle de fer valait mieux que le nôtre!
Si bien que, pour nommer notre siècle fatal,
La nature n’a plus de noms, plus de métal.
Et nous tous, attestant et les dieux et les hommes,
Nous poussons de grands cris, stupides que nous sommes!
Des cris, Fésidius, comme en font tes clients
Que la sportule attire affamés, suppliants.
Réponds-moi donc, vieillard, digne encor de la bulle,
Ne sais-tu pas combien la soif de l’or nous brûle?
Ne sais-tu pas qu’on rit de ta simplicité,
Quand tu veux que chacun, soumis à l’équité,
S’abstienne du parjure, et croie, à ton exemple,
Qu’une divinité réside en chaque temple?
Avant que, fugitif, sans sceptre et sans honneur,
Le vieux Saturne eût pris la faux du moissonneur,
Nos ancêtres vivaient ainsi, chaste famille;
Lorsque Junon était encor petite fille;
Et lorsque Jupiter, simple particulier,
Habitait sur l’Ida quelque antre hospitalier.
Aux banquets de la nue où l’ivresse circule,
Le bel enfant troyen et l’épouse d’Hercule
Ne versaient pas encor le céleste nectar;
Et Vulcain, de sa forge arrivant toujours tard,
Après qu’il avait bu la liqueur parfumée,
N’essuyait point ses bras tout noircis de fumée.
Chaque dieu dînait seul : alors, bien moins complet,
L’immortel bataillon n’était point ce qu’il est;
Contents de quelques dieux, le ciel, les vastes pôles,
Du malheureux Atlas chargeaient moins les épaules.
Avec sa Proserpine, aux bords du Phlégéton
Ne régnait pas encor le farouche Pluton.
Alors point d’Alecto, ni roc, ni vautour sombre;
Et les mânes, sans rois, volaient joyeux dans l’ombre!



55




60




65




70

 

Improbitas illo fuit admirabilis ævo,
Credebant quo grande nefas et morte piandum
Si juvenis vetulo non adsurrexerat et si
Barbato cuicumque puer, licet ipse videret
Plura domi fraga et majores glandis acervos;
Tam venerabile erat præcedere quatuor annis
Primaque par adeo sacræ lanugo senectæ.
Nunc si depositum non infitietur amicus,
Si reddat veterem cum tota ærugine follem,
Prodigiosa fides et
Tuscis digna libellis
Quæque coronata lustrari debeat agna.
Egregium sanctumque virum si cerno, bimembri
Hoc monstrum puero et miranti sub aratro
Piscibus inventis et fetæ comparo mulæ,
Sollicitus, tamquam lapides effuderit imber
Examenque apium longa consederit uva
Culmine delubri, tamquam in mare fluxerit amnis
Gurgitibus miris et lactis Vertice torrens.

L’improbité semblait un prodige inouï.
Si, devant un vieillard, le jeune homme ébloui
Ne se levait; l’enfant, à l’aspect d’un jeune homme
(Cet enfant pût-il voir, fier d’un sang qu’on renomme,
Au logis paternel plus de fruits, plus de gland!);
Un tel crime voulait quelque trépas sanglant.
Quatre ans de plus, le poil naissant de la jeunesse
Vous faisait vénérable autant que la vieillesse!
Maintenant, qu’un ami, sans les avoir fouillés,
Te rende ton vieux sac et tes écus rouillés;
C’est une bonne foi miraculeuse, et digne
Qu’aux livres des Toscans le prêtre la consigne:
Le sang d’une brebis couronnée est bien dû!
Qu’un homme intègre et pur m’apparaisse, — éperdu,
Tout surpris, je crois voir un enfant au corps double;
Des poissons déterrés par le soc : je me trouble
Comme si tout à coup une mule enfantait;
Comme si de la nue, â grand bruit, éclatait
Un orage de pierre; et qu’un essaim d’abeilles
Pendît en grappe au front d’un portique, ô merveilles!
Ou qu’un fleuve de lait, descendant vers la mer,
Soudain précipitât son onde au gouffre amer.





75





80




85

 

Intercepta decem quereris sestertia fraude
Sacrilega. Quid si bis centum perdidit alter
Hoc arcana modo, majorem tertius illa
Summam, quam patulæ vix ceperat angulus arcæ?
Tam facile et pronum est superos contemnere testes,
Si mortalis idem nemo sciat aspice quanta
Voce neget, quæ sit ficti constantia voltus.
Per Solis radios Tarpeiaque fulmina jurat
Et Martis frameam et Cirrhæi spicula vatis,
Per calamos venatricis pharetramque puellæ
Perque tuum, pater Ægæi Neptune, tridentem,
Addit et Herculeos arcus hastamque Minervæ,
Quidquid habent telorum armamentaria cæli.
Si vero et pater est: Comedam inquit, flebile nati
Sinciput elixi Pharioque madentis aceto.

Tu pleures quand des mains sacrilèges, perverses,
T’enlèvent d’un seul coup dix fois mille sesterces?
Regarde, un autre en perd deux cent mille!..., pas moins,
Qu’il avait comme toi confiés sans témoins;
Cet autre, plus encor, quelque somme inconnue,
Dans un immense coffre à peine contenue.
Mépriser l’œil des dieux paraît si naturel,
Lorsqu’on pense échapper à tout regard mortel!
Vois cet infâme, il nie, et sa voix reste ferme;
Impénétrable aux yeux, son visage se ferme.
Il jure par Phébus au disque rayonnant,
Par la pique de Mars, par Jupiter tonnant,
Par les flèches du dieu qu’à Cyrrha l’on adore,
Par les traits de Diane et son carquois sonore
Neptune, souverain d’Égée au flot grondant,
Il jure aussi par toi, par ton large trident!
Sans oublier, l’impie! en sa hideuse verve,
Et l’arc puissant d’Hercule, et ta lance, ô Minerve!
Et tous les feux vengeurs du céleste arsenal.
Est-il père, il criera : « Qu’un génie infernal
Me serve, si je mens, dans un festin barbare
Mon fils bouilli, trempé de vinaigre du Phare! »





90





95




100




105

 

Sunt in fortunæ qui casibus omnia ponant
Et nullo credant mundum rectore moveri
Natura voluente vices et lucis et anni,
Atque ideo intrepidi quæcumque altaria tangunt.
Est alius metuens ne crimen pœna sequatur.
Hic putat esse deos et pejerat, atque ita secum:
Decernat quodcumque volet de corpore nostro
Isis et irato feriat mea lumina sistro,
Dummodo vel cæcus teneam quos abnego nummos.
Et pthisis et vomicæ putres et dimidium crus
Sunt tanti. Pauper locupletem optare podagram
Nec dubitet
Ladas, si non eget Anticyra nec
Archigene; quid enim velocis gloria plantæ
Præstat et esuriens
Pisææ ramus olivæ?
Ut sit magna, tamen certe lenta ira deorum est;
Si curant igitur cunctos punire nocentes,
Quando ad me venient? sed et exorabile numen
Fortasse experiar; solet his ignoscere. multi
Committunt eadem diverso crimina fato:
Ille crucem sceleris pretium tulit, hic diadema.

Il en est qui, niant l’éternel Créateur,
Certains que l’univers agit sans nul moteur,
Pensent que la nature, en leur course bornée,
Ramène toute seule et le jour et l’année:
Aussi toucheront-ils les autels, sans pâleur!
Un autre voit le crime escorté du malheur:
Celui-là croit aux dieux; pourtant il se parjure,
Et se dit en secret : « Pour venger son injure,
Qu’Isis frappe mon corps d’un mal contagieux,
Que son terrible sistre éteigne enfin mes yeux,
Soit!... si je garde, aveugle, un dépôt que je nie?
Une jambe coupée, et l’âcre pulmonie,
Qu’importe? Ladas pauvre, à moins qu’il n’ait besoin,
Pour guérir son cerveau, d’ellébore et de soin,
Doit souhaiter la goutte, et de l’or dans sa bourse.
A quoi peut lui servir la palme de la course,
Dans Pise, — le rameau d’olivier, s’il a faim?
Grande est l’ire des dieux, mais elle est lente!... Enfin,
S’ils veulent ici-bas punir tous les coupables,
Quand donc viendra mon tour? D’ailleurs, ils sont capables
De pardonner peut-être à mon vol clandestin.
Mêmes crimes n’ont pas toujours même destin;
Le sort différemment peut traiter deux complices:
L’un a le diadème, et l’autre a les supplices! »





110




115





 

Sic animum diræ trepidum formidine culpæ
Confirmat, tunc te sacra ad delubra vocantem
Præcedit, trahere immo ultro ac vexare paratus.
Nam cum magna malæ superest audacia causæ,
Creditur a multis fiducia. Mimum agit ille,
Urbani qualem
fugitivus scurra Catulli:
Tu miser exclamas, ut
Stentora vincere possis,
Vel potius quantum Gradivus Homericus, audis,
Jupiter, hæc nec labra moves, cum mittere vocem
Debueris vel marmoreus vel æneus? aut cur
In carbone tuo charta pia tura soluta
Ponimus et sectum vituli jecur albaque porci
Omenta? ut video, nullum discrimen habendum est
Effigies inter vestras
statuamque Bathylli.

C’est ainsi qu’il réchauffe un peu son cœur tout froid,
Où l’attentat rêvé s’agite dans l’effroi !...
Puis, furieux, tramant tes pas vers les chapelles,
Il te précède au temple, où c’est toi qui l’appelles;
Car d’un masque effronté le crime revêtu
Aux yeux de bien des gens passe pour la vertu. —
Le perfide! il jouera son rôle sans scrupule,
Comme ce vil bouffon des farces de Catulle;
Et toi, toi, malheureux! criant plus haut encor
Que le Mars Gradivus d’Homère, et que Stentor:
Tu l’entends, Jupiter, et ta lèvre s’est tue?...
Quand, de bronze ou de marbre immobile statue,
Ta voix devrait tonner! Et nous, qui nous courbons
Pour répandre l’encens pieux sur tes charbons!
Nous, qui venons, tout pleins d’une sainte allégresse,
Des victimes t’offrir et le foie et la graisse ! ...
Ton image, grand dieu, ressemble, je le vois,
A celle de Bathylle: elle est sourde et sans voix!

120




125




130





 

Accipe quæ contra valeat solacia ferre
Et qui nec Cynicos nec Stoica dogmata legit
A Cynicis tunica distantia, non Epicurum
Suspicit exigui lætum plantaribus horti.
Curentur dubii medicis majoribus ægri:
Tu venam vel discipulo committe
Philippi.
Si nullum in terris tam detestabile factum
Ostendis, taceo, nec pugnis cædere pectus
Te veto nec plana faciem contundere palma,
Quandoquidem accepto claudenda est janua damno,
Et majore domus gemitu, majore tumultu
Planguntur nummi quam funera; nemo dolorem
Fingit in hoc casu, vestem diducere summam
Contentus, vexare oculos umore coacto:
Ploratur lacrimis amissa pecunia veris.

 

 

Écoute : je lis peu les dogmes du cynique,
Ou du stoïcien, que la seule tunique
Distingue du premier; je vois avec dédain
Épicure vivant de son petit jardin:
Mais, pour te consoler, j’ai ma philosophie.
Qu’aux plus grands médecins le mourant se confie:
Pour toi, livre ton pouls sans crainte de périr;
L’élève de Philippe est bon pour te guérir.
Si tu peux me prouver que jamais sur la terre
Pareil crime ne fut commis, je veux me taire.
Alors à ta fureur je ne m’oppose point;
Bats, meurtris ta poitrine et ta face du poing!
Aussi bien ferme-t-on sa porte, c’est l’usage,
Après un tel assaut; on frappe son visage,
On pleure ses écus volés : on eût gémi
Bien moins sur le trépas d’un père ou d’un ami!
Qui joue en pareil cas la douleur? Qui se borne
A froisser son manteau d’un air lugubre et morne,
A tourmenter ses yeux d’un semblant de regrets?
L’argent perdu se pleure, et ces pleurs-là sont vrais!

135




140



 

Sed si cuncta vides simili fora plena querella,
Si deciens lectis diversa parte tabellis
Vana supervacui dicunt chirographa ligni,
Arguit ipsorum quos littera gemmaque princeps
Sardonychum, loculis quæ custoditur eburnis,
Ten, o delicias, extra communia censes
Ponendum, quia tu
gallinæ filius albæ,
Nos viles pulli nati infelicibus ovis?

Mais quand la même plainte au barreau partout sonne,
Quand, lu dans maint endroit, devant mainte personne,
Un billet est nié par ces audacieux
Que dénonce leur main, le cachet précieux,
La sardoine enfermée en son écrin d’ivoire,
On t’épargnerait seul? Ne vas-tu point te croire
Fils de la poule blanche, et nous de vils poussins,
Nés d’un germe fatal et sortis d’œufs malsains?



145




150




155




160


 

Rem pateris modicam et mediocri bile ferendam,
Si flectas oculos majora ad crimina. Confer
Conductum latronem, incendia sulpure cœpta
Atque dolo, primos cum janua colligit ignes;
Confer et hos, veteris qui tollunt grandia templi
Pocula adorandæ robiginis et
populorum
Dona
vel antiquo positas a rege coronas;
Hæc ibi si non sunt, minor exstat sacrilegus qui
Radat inaurati femur Herculis et faciem ipsam
Neptuni, qui bratteolam de Castore ducat;
An dubitet solitus totum conflare Tonantem?
Confer et artifices mercatoremque veneni
Et deducendum corio bovis in mare, cum quo
Clauditur adversis innoxia simia fatis.
Hæc quota pars scelerum, quæ
custos Gallicus urbis
Usque a lucifero donec lux occidat audit?
Humani generis mores tibi nosse volenti
Sufficit una domus; paucos consume dies et
Dicere te miserum, postquam illinc veneris, aude.

Puisque tant de colère en ton âme séjourne,
Vers des forfaits plus grands que ton regard se tourne!
Compare à ton fripon le brigand soudoyé;
L’incendiaire affreux, sur un genou ployé,
Qui prépare le soufre et le feu sous la porte;
Le sacrilège vil, qui des temples emporte
Ces diadèmes lourds offerts par d’anciens rois,
Ces vases précieux d’un gigantesque poids,
Vénérables présents des peuples, — noirs de rouille!...
Quelque impie, à défaut de semblable dépouille,
A la cuisse d’Hercule ôte une lame d’or,
Racle Neptune même, et le front de Castor!
Endurci par l’usage, et sans que rien l’étonne,
Il fondra tout entier un Jupiter qui tonne!
Compare l’inventeur, le marchand de poisons,
Le hideux parricide enfin, que nous cousons
Au fond d’un sac de cuir, et qui voue au supplice
Un singe malheureux qui n’est pas son complice.
Et c’est la moindre part des crimes qu’en un jour
Le préfet Gallicus entend. — Triste séjour! —
Les mœurs du genre humain, si tu veux les connaître,
Rien que cette maison te suffira. Pénètre,
Habite deux soleils dans ces murs ténébreux.
Puis après, ose encor te dire malheureux!
Qui s’étonne de voir sur les Alpes un goitre?
De voir dans Méroë le sein des mères croître
Aussi gros que l’enfant qui le presse à deux mains?




165




170




 

Quis tumidum guttur miratur in Alpibus aut quis
In Merœ crasso majorem infante mamillam?
Cærula quis stupuit Germani lumina, flavam
Cæsariem et madido torquentem cornua cirro?
Nempe quod hæc illis natura est omnibus una.
Ad subitas Thracum volucres nubemque sonoram
Pygmæus parvis currit bellator in armis,
Mox inpar hosti raptusque per æra curvis
Unguibus a sæva fertur grue. Si videas hoc
Gentibus in nostris, risu quatiare; sed illic,
Quamquam eadem adsidue spectentur prœlia, ridet
Nemo, ubi tota cohors pede non est altior uno.

Qui s’étonne de voir des yeux bleus aux Germains,
Avec des cheveux blonds qu’un nœud tordu rassemble?
C’est leur nature à tous : là, chacun se ressemble.
Lorsque l’oiseau de Thrace en tourbillons s’abat,
Guerrier frêle et chétif, le Pygmée au combat
S’élance... Le nuage ailé sur lui se rue:
Dans ses ongles tranchants, l’impitoyable grue
L’emporte jusqu’aux cieux ! ... Si nous voyions cela,
Un rire inextinguible éclaterait; mais là,
Comme les gens sont hauts d’un pied, chacun frissonne,
Et de pareils combats ne font rire personne!


175




180




185




190





195




 

Nullane pejuri capitis fraudisque nefandæ
Pœna erit? abreptum crede hunc graviore catena
Protinus et nostro (quid plus velit ira?) necari
Arbitrio: manet illa tamen jactura nec umquam
Depositum tibi sospes erit, sed corpore trunco
Invidiosa dabit minimus solacia sanguis.
At vindicta bonum vita jucundius ipsa.
Nempe hoc indocti, quorum præcordia nullis
Interdum aut levibus videas flagrantia causis.
Quantulacumque adeo est occasio sufficit iræ.
Chrysippus non dicet idem nec mite Thaletis
Ingenium dulcique
senex vicinus Hymetto,
Qui partem acceptæ sæva inter vincla cicutæ
Accusatori nollet dare. Plurima felix
Paulatim vitia atque errores exuit, omnes
Prima docens rectum, sapientia. Quippe minuti
Semper et infirmi est animi exiguique voluptas
Ultio continuo sic collige, quod vindicta
Nemo magis gaudet quam femina. Cur tamen hos tu
Evasisse putes, quos diri conscia facti
Mens habet attonitos et surdo verbere cædit
Occultum quatiente animo tortore flagellum?
Pœna autem vehemens ac multo sævior illis
Quas et
Cæditius gravis invenit et Rhadamanthus,
Nocte dieque suum gestare in pectore testem.

Quoi! ce parjure immonde, échappé des enfers,
Il serait impuni? — Vois-le chargé de fers;
Et, pour ta haine sombre ineffables délices,
Prêt à mourir longtemps au gré de tes supplices!
Ton argent, ton dépôt n’en est pas moins perdu...
Et ce corps mutilé, ce vil sang répandu,
C’est donc l’affreux plaisir que ta colère envie?
— Mais la vengeance est douce!.., et bien plus que la vie!
— Ainsi parle un brutal qu’un rien met hors de lui;
Pour le moindre sujet son œil farouche a lui:
Il ne faut qu’un prétexte à ces gens sans principe!
Mais l’indulgent Thalès, mais le sage Chrysippe,
N’auraient jamais tenu ce langage de fiel;
Ni toi, vieillard d’Hymète, aussi doux que son miel,
Toi qui n’aurais pas même, en ta souffrance aiguë,
Avec ton délateur partagé la ciguë! —
La sagesse, montrant le bon, le droit chemin,
Déracine le vice au fond du cœur humain:
La vengeance ne plaît qu’à de petites âmes...
C’est une volupté que savourent les femmes!
Pourquoi t’imaginer qu’ils évitent l’arrêt,
Ceux que leur conscience épouvante en secret;
Ceux qu’un bourreau, caché dans leur poitrine lâche,
D’un fouet cruel et sourd déchire sans relâche a...
Jamais Céditius, Rhadamanthe avec lui,
N’ont rêvé de tourment plus affreux que celui
De porter dans ton sein, qu’un dieu vengeur opprime,
Le sombre accusateur, le témoin de ton crime!


200




205



 

Spartano cuidam respondit Pythia vates
Haud inpunitum quondam fore quod dubitaret
Depositum retinere et fraudem jure tueri
Jurando. Quærebat enim quæ numinis esset
Mens et an hoc illi facinus suaderet Apollo.
Reddidit ergo metu, non moribus, et tamen omnem
Vocem adyti dignam templo veramque probavit
Extinctus tota pariter cum prole domoque
Et quamvis longa deductis gente propinquis.

Incertain s’il devait rendre un dépôt, ou bien
Par la foi du serment l’ajouter à son bien,
Un Spartiate alla trouver la Pythonisse:
Cette fraude, crois-tu qu’Apollon la punisse?
Approuve-t-il ou non un semblable déni?
— Ce doute injurieux sera même puni!
Répond-elle. Il rendit l’argent, mais par contrainte:
La vertu dans son cœur fit bien moins que la crainte.
Et l’oracle (à venir ce jour ne fut pas long!)
Se confirma terrible, et digne d’Apollon
Le malheureux périt avec tout ce qu’il aime,
Lui, ses fils, ses parents, les plus éloignés même!



210




215




220




225




230




235

 

Has patitur pœnas peccandi sola voluntas.
Nam scelus intra se tacitum qui cogitat ullum
Facti crimen habet. Cedo si conata peregit.
Perpetua anxietas nec mensæ tempore cessat
Faucibus ut morbo siccis interque molares
Difficili crescente cibo, sed vina misellus
Expuit, Albani veteris pretiosa senectus
Displicet; ostendas melius, densissima ruga
Cogitur in frontem velut acri ducta Falerno.
Nocte brevem si forte indulsit cura soporem
Et toto versata toro jam membra quiescunt,
Continuo templum et violati numinis aras
Et, quod præcipuis mentem sudoribus urguet,
Te videt in somnis; tua sacra et major imago
Humana turbat pavidum cogitque fateri.
Hi sunt qui trepidant et ad omnia fulgura pallent,
Cum tonat, exanimes primo quoque murmure cæli,
Non quasi fortuitus nec ventorum rabie sed
Iratus cadat in terras et judicet ignis.
Illa nihil nocuit, cura graviore timetur
Proxima tempestas velut hoc dilata sereno.
Præterea lateris vigili cum febre dolorem
Si cœpere pati, missum ad sua corpora morbum
Infesto credunt a numine; saxa deorum
Hæc et tela putant. pecudem spondere sacello
Balantem et Laribus cristam promittere galli
Non audent; quid enim sperare nocentibus ægris
Concessum? vel quæ non dignior hostia vita?

Le seul penser du mal veut un supplice tel;
Et qui rêve le crime est déjà criminel!
Pour qui l’ose accomplir, dieux! quel sort lamentable!...
La noire anxiété vient s’asseoir à sa table;
Et son gosier, qu’étreint la fièvre aux doigts ardents,
Se refuse aux morceaux entassés sous ses dents!
Il rejette les vins qu’il a pris; sa faiblesse
De l’Albe généreux dédaigne la vieillesse.
Versez-lui du nectar, son front se plisse, obscur,
Comme s’il avait bu d’un Falerne âpre et sûr.
La nuit, quand sa paupière inquiète s’est close;
Épuisé, haletant, lorsqu’à peine il repose,
A sa morne pensée apparaissent déjà
Le temple et les autels du dieu qu’il outragea;
Et, ce qui plus encor le glace d’épouvante,
Il voit en songe, il voit ton image vivante!...
Gigantesque, et soufflant l’horreur dans ses cheveux,
Au coupable tu viens arracher des aveux! —
Ceux-là, dès qu’un nuage au ciel gronde et s’enflamme,
Tremblent, pâles et froids, comme s’ils rendaient l’âme:
Pour eux ce météore, effrayant voyageur,
Ce n’est pas le hasard.., c’est un foudre vengeur!
Sans les pulvériser, l’orage se déchaîne:
Ils n’en craignent que plus la tempête prochaine,
Qui déjà couve au fond des cieux clairs et sereins.
Puis, quand la fièvre passe en frissons dans leurs reins,
C’est le souffle irrité d’un Génie implacable!
Ils n’osent, pour calmer le dieu qui les accable,
Aux lares paternels, dans ce terrible choc,
Promettre une brebis ou la crête d’un coq.
Au scélérat qui meurt l’espérance est ravie!
De la moindre victime il ne vaut pas la vie!





240





245





 

Mobilis et varia est ferme natura malorum.
Cum scelus admittunt, superest constantia; quod fas
Atque nefas tandem incipiunt sentire peractis
Criminibus. Tamen ad mores natura recurrit
Damnatos fixa et mutari nescia nam quis
Peccandi finem posuit sibi? quando recepit
Ejectum semel attrita de fronte ruborem?
Quisnam hominum est quem tu contentum videris uno
Flagitio? dabit in laqueum vestigia noster
Perfidus et nigri patietur carceris uncum
Aut maris Ægæi rupem scopulosque frequentes
Exulibus magnis. Pœna gaudebis amara
Nominis invisi, tandemque fatebere lætus
Nec surdum nec Teresian quemquam esse deorum.

Incertaine et mobile est l’âme du méchant;
Ferme pendant le crime, il faiblit sur le champ:
Le forfait consommé, la nature se venge!
Car l’habitude aveugle, et qui jamais ne change,
Nous ramène bientôt vers le penchant fatal.
Qui peut fixer un terme à ses pas dans le mal?
Morte au front, la pudeur jamais ne s’y ranime:
Un coupable jamais n’en reste au premier crime! Va, ton perfide un jour paiera sa trahison;
Le croc hideux l’attend dans la noire prison,
Ou, sur les flots d’Égée, une roche écumeuse,
Par d’illustres exils lugubrement fameuse...
Tu conviendras alors, implacable et joyeux,
Qu’au ciel on n’est point sourd, qu’au ciel on a des yeux!


 

NOTES SUR LA SATIRE XIII.

Vers n°

V. 4. Prætoris urna. — Quand le préteur, magistrat chargé de rendre la justice à Rome, voulait procurer à quelqu’un des juges favorables, il lui faisait gagner sa cause, soit en substituant d’autres bulletins dans l’urne, soit en les lisant autrement qu’ils n’avaient été écrits.

V. 5. Calvine. — Martial (liv. VII, épigr. 89) parle d’un poète nommé Calvinus.

V. 17. Fonteio consule natus? L. Fontéius Capito, consul sous Néron, l’an de Rome 812, eut pour collègue Caius Vipsanius. Il résulte de là que cette satire fut composée l’an 872, c’est-à dire, la deuxième année du règne d’Adrien. Juvénal touchait alors à l’extrême vieillesse.

V. 27. Thebarum portæ.Il ne s’agit point ici de la Thèbes égyptienne aux cent portes, mais de celle de Béotie, qui n’en avait que sept. — Ostia Nili. Le Nil se jetait dans la mer par sept embouchures.

V. 83. Bulla. — La bulle, petite boule creuse, d’or, d’argent ou d’autres métaux, que les enfants portaient jusqu’à dix-sept ans.

V. 43. Nec puer Iliacus. — Ganymède, fils de Tros, jeune prince troyen, que Jupiter, selon la Fable, fit enlever, pour qu’il servît le nectar aux dieux; il remplaça Hébé, qui plus tard épousa Hercule.

V. 45. Vulcanus, etc. —Il me semble que Juvénal veut dire que Vulcain, boiteux, arrive tardivement de sa forge pour s’asseoir au banquet céleste, quand tout le nectar est déjà bu.

V. 55. Si juvenis vetulo, etc. — Une loi de Lycurgue prescrivait aux jeunes gens de Lacédémone le plus grand respect pour les vieillards.

V. 62. Tuscis digna libellis. — Les Toscans ou Étrusques étaient en possession d’ordonner toutes les cérémonies du culte. Ils consacraient les temples interprétaient les prodiges, et faisaient tous les sacrifices d’expiation.

V. 93. Isis. — Le sistre que portait Isis était un instrument de musique en forme de cerceau ovale. Elle privait de la vue ceux qui l’invoquaient pour un parjure.

V. 97. Ladas. Deux athlètes de ce nom ont existé, tous deux vainqueurs aux jeux olympiques.

V. 99. Pisææ, etc. — Entre Élis et Pise, ville du Péloponnèse, s’étendait une vaste plaine, nommée Olympie. C’est là qu’on célébrait les jeux.

V. 111. Fugitivus scurra Catulli. — C’est un acteur grotesque d’une farce de Catulle. Il est probablement question ici du Lauréolus de la satire VIII.

V. 112 et 113. Stentora. — Stentor criait, à lui seul, plus haut que cinquante hommes. (Voyez Homère. ) — Gradivus Homericus. — Allusion à ce passage du cinquième chant de l’Iliade, où Mars, blessé par Diomède, jette un cri égal à celui de neuf ou dix mille combattants.

V. 119. Statuamque Bathylli. — Il a déjà été fait mention de ce Bathylle au vers 63 de la sixième satire.

V. 122. A cynicis tunica distantia. — Les cyniques ne portaient qu’un manteau, tandis que les stoïciens portaient la tunique avec le manteau.

V. 125. Philippi. — Ce Philippe était quelque mauvais médecin.

V. 141. — Gallina filius albæ. Un fils de la poule blanche, signifie un être privilégié. C’est une façon de parler proverbiale.

V. 148 et suivant. Populorum Dona, etc. -— Tite-Live rapporte une foule d’exemples de ces sortes d’offrandes. Attalus fit déposer au Capitole, par ses ambassadeurs, une couronne d’or du poids de 246 livres.

V. 157. Custos Gallicus urbis. — Ce préfet Gallicus était ce qu’on appelle chez nous le préfet de police.

V. 185. Senex vicinus Hymetto. — Socrate. — Le mont Hymette est célèbre par l’excellence de son miel.

V. 197. Cæditius. — Céditius, juge impitoyable, qui vivait du temps de Juvénal.

V. 199. Spartano cuidam, etc. — Ce trait d’histoire est emprunté d’Hérodote, lib. VI, § 86.