Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Ε

LIVRE V. CHAPITRE Ι

livre IV chapitre ΙΧ - livre V, chapitre II
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE CINQUIÈME

 

 

 

 

précédent

TRAITÉ DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE CINQUIÈME

CHAPITRE PREMIER

Des différences que présentent les organes et les facultés dans une même espèce; principe général de ces différences; erreur des anciens naturalistes; du sommeil des enfants, soit dans le sein de la mère, soit après la naissance; citations des Descriptions anatomiques; rêves des enfants; somnambules; des yeux bleus chez les enfants; de la diversité des couleurs de l'oeil ; fausse théorie d'Empédocle, citations du Traité de la Sensation et du Traité de l'Âme; des yeux noirs et des yeux bleus ; vue plus ou moins bonne dans le jour ou dans la nuit; quantité plus ou moins grande de liquide dans l'oeil ; maladies des yeux, glaucome, nyctalopie ; épiderme de la cornée ; changements que l'âge amène dans la vue ; singularité d'un des yeux qui est seul à être bleu; de la longueur et de l'acuité de la vue; de la vue courte; c'est la position de l'oeil qui fait ces différences; théorie générale de la vision expliquée par le mouvement. Résumé partiel.

[778a.16] 1. Περὶ δὲ τῶν παθημάτων οἷς διαφέρουσι τὰ μόρια τῶν ζῴων θεωρητέον νῦν. Λέγω δὲ τὰ τοιαῦτα παθήματα τῶν μορίων οἷον γλαυκότητα ὀμμάτων καὶ μελανίαν, καὶ φωνῆς ὀξύτητα καὶ βαρύτητα, καὶ χρώματος [ἢ σώματος] [20] καὶ τριχῶν ἢ πτερῶν διαφοράς. 2. Τυγχάνει δὲ τῶν τοιούτων ἔνια μὲν ὅλοις ὑπάρχοντα τοῖς γένεσιν, ἐνίοις δ' ὅπως ἔτυχεν, οἷον μάλιστ' ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων τοῦτο συμβέβηκεν. Ἔτι δὲ κατὰ τὰς τῶν ἡλικιῶν μεταβολὰς τὰ μὲν ὁμοίως πᾶσιν ὑπάρχει τοῖς ζῴοις τὰ δ' ὑπεναντίως, ὥσπερ περί τε φωνὰς [25] καὶ περὶ τριχῶν χρόας· τὰ μὲν γὰρ οὐ πολιοῦται πρὸς τὸ γῆρας ἐπιδήλως, ὁ δ' ἄνθρωπος μάλιστα τοῦτο πάσχει τῶν ἄλλων ζῴων. Καὶ τὰ μὲν εὐθὺς ἀκολουθεῖ γενομένοις, τὰ δὲ προϊούσης τῆς ἡλικίας γίγνεται δῆλα καὶ γηρασκόντων. 3. Περὶ δὲ τούτων καὶ τῶν τοιούτων πάντων οὐκέτι τὸν αὐτὸν τρόπον [30] δεῖ νομίζειν εἶναι τῆς αἰτίας. Ὅσα γὰρ μὴ τῆς φύσεως ἔργα κοινῇ μηδ' ἴδια τοῦ γένους ἑκάστου, τούτων οὐθὲν ἕνεκά του τοιοῦτον οὔτ' ἐστιν οὔτε γίγνεται. Ὀφθαλμὸς μὲν γὰρ ἕνεκά του, γλαυκὸς δ' οὐχ ἕνεκά του πλὴν ἂν ἴδιον ᾖ τοῦ γένους τοῦτο τὸ πάθος. 4. Οὔτε δ' ἐπ' ἐνίων πρὸς τὸν λόγον συντείνει τὸν τῆς οὐσίας [35], ἀλλ' ὡς ἐξ ἀνάγκης γιγνομένων εἰς τὴν ὕλην καὶ τὴν [779] κινήσασαν ἀρχὴν ἀνακτέον τὰς αἰτίας. Ὥσπερ γὰρ ἐλέχθη κατ' ἀρχὰς ἐν τοῖς πρώτοις λόγοις, οὐ διὰ τὸ γίγνεσθαι ἕκαστον ποιόν τι, διὰ τοῦτο ποιόν τί ἐστιν ὅσα τεταγμένα καὶ ὡρισμένα ἔργα τῆς φύσεώς ἐστιν, ἀλλὰ μᾶλλον διὰ τὸ [5] εἶναι τοιαδὶ γίγνεται τοιαῦτα· τῇ γὰρ οὐσίᾳ ἡ γένεσις ἀκολουθεῖ καὶ τῆς οὐσίας ἕνεκά ἐστιν, ἀλλ' οὐχ αὕτη τῇ γενέσει. 5. Οἱ δ' ἀρχαῖοι φυσιολόγοι τοὐναντίον ᾠήθησαν· τούτου δ' αἴτιον ὅτι οὐχ ἑώρων πλείους οὔσας τὰς αἰτίας, ἀλλὰ μόνον τὴν τῆς ὕλης καὶ τὴν τῆς κινήσεως - καὶ ταύτας ἀδιορίστως· τῆς δὲ [10] τοῦ λόγου καὶ τῆς τοῦ τέλους ἀνεπισκέπτως εἶχον. Ἔστι μὲν οὖν ἕκαστον ἕνεκά του, γίγνεται δ' ἤδη διά τε ταύτην τὴν αἰτίαν καὶ διὰ τὰς λοιπὰς ὅσαπερ ἐν τῷ λόγῳ ἐνυπάρχει τῷ ἑκάστου ἤ ἐστιν ἕνεκά του ἢ οὗ ἕνεκα. Τῶν δὲ μὴ τοιούτων ὅσων ἐστὶ γένεσις, ἤδη τούτων τὸ αἴτιον ἐν τῇ κινήσει δεῖ καὶ τῇ [15] γενέσει ζητεῖν ὡς ἐν αὐτῇ τῇ συστάσει τὴν διαφορὰν λαμβανόντων. Ὀφθαλμὸν μὲν γὰρ ἐξ ἀνάγκης ἕξει (τοιόνδε γὰρ ζῷον ὑπόκειται ὄν), τοιόνδε δὲ ὀφθαλμὸν ἐξ ἀνάγκης μέν, οὐ τοιαύτης δ' ἀνάγκης ἀλλ' ἄλλον τρόπον, ὅτι τοιονδὶ ἢ τοιονδὶ ποιεῖν πέφυκε καὶ πάσχειν.

6. Διωρισμένων δὲ τούτων [20] λέγωμεν περὶ τῶν ἐφεξῆς συμβαινόντων. Πρῶτον μὲν οὖν ὅταν γένωνται τὰ παιδία πάντων, μάλιστα τῶν ἀτελ〈ῆ τικτόντ〉ων, καθεύδειν εἴωθε διὰ τὸ καὶ ἐν τῇ μήτρᾳ, ὅταν λάβῃ πρῶτον αἴσθησιν, καθεύδοντα διατελεῖν. Ἔχει δ' ἀπορίαν περὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς γενέσεως πότερον ἐγρήγορσις ὑπάρχει τοῖς ζῴοις πρότερον [25] ἢ ὕπνος. Διὰ γὰρ τὸ φαίνεσθαι προϊούσης τῆς ἡλικίας ἐγειρόμενα μᾶλλον εὔλογον τοὐναντίον ἐν τῇ ἀρχῇ τῆς γενέσεως ὑπάρχειν, τὸν ὕπνον. 7. Ἔτι δὲ διὰ τὸ τὴν μετάβασιν ἐκ τοῦ μὴ εἶναι εἰς τὸ εἶναι διὰ τοῦ μεταξὺ γίγνεσθαι· ὁ δ' ὕπνος εἶναι δοκεῖ τὴν φύσιν τῶν τοιούτων οἷον τοῦ ζῆν [30] καὶ τοῦ μὴ ζῆν μεθόριον, καὶ οὔτε μὴ εἶναι παντελῶς ὁ καθεύδων οὔτ' εἶναι. Τῷ γὰρ ἐγρηγορέναι τὸ ζῆν μάλισθ' ὑπάρχει διὰ τὴν αἴσθησιν. Εἰ δ' ἐστὶν ἀναγκαῖον ἔχειν αἴσθησιν τὸ ζῷον, καὶ τότε πρῶτόν ἐστι ζῷον ὅταν αἴσθησις γένηται πρῶτον, τὴν μὲν ἐξ ἀρχῆς διάθεσιν οὐχ ὕπνον ἀλλ' ὅμοιον [35] ὕπνῳ δεῖ νομίζειν, οἵανπερ ἔχει καὶ τὸ τῶν φυτῶν γένος· [779a] 8. καὶ γὰρ συμβέβηκε κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον τὰ ζῷα φυτοῦ βίον ζῆν - τοῖς δὲ φυτοῖς ὑπάρχειν ὕπνον ἀδύνατον· οὐθεὶς γὰρ ὕπνος ἀνέγερτος, τὸ δὲ τῶν φυτῶν πάθος τὸ ἀνάλογον τῷ ὕπνῳ ἀνέγερτον - καθεύδειν μὲν οὖν τὰ ζῷα τὸν πλείω [5] χρόνον ἀναγκαῖον διὰ τὸ τὴν αὔξησιν καὶ τὸ βάρος ἐπικεῖσθαι τοῖς ἄνω τόποις (εἰρήκαμεν δὲ τὴν αἰτίαν τοῦ καθεύδειν τοιαύτην οὖσαν ἐν ἑτέροις)· 9. ἀλλ' ὅμως ἐγειρόμενα φαίνεται καὶ ἐν τῇ μήτρᾳ (δῆλον δὲ γίγνεται τοῦτο ἐν ταῖς ἀνατομαῖς καὶ ἐν τοῖς ᾠοτοκουμένοις), εἶτ' εὐθὺς καθεύδουσι καὶ καταφέρονται [10] πάλιν. Διόπερ καὶ ἐξελθόντα τὸν πολὺν διάγει χρόνον καθεύδοντα. Καὶ ἐγρηγορότα μὲν οὐ γελᾷ τὰ παιδία, καθεύδοντα δὲ καὶ δακρύει καὶ γελᾷ. Συμβαίνουσι γὰρ καὶ καθεύδουσιν αἰσθήσεις τοῖς ζῴοις, οὐ μόνον τὰ καλούμενα ἐνύπνια ἀλλὰ καὶ παρὰ τὸ ἐνύπνιον, καθάπερ τοῖς [15] ἀνισταμένοις καθεύδουσι καὶ πολλὰ πράττουσιν ἄνευ τοῦ ἐνυπνιάζειν. 10. Εἰσὶ γάρ τινες οἳ καθεύδοντες ἀνίστανται καὶ πορεύονται βλέποντες ὥσπερ ἐγρηγορότες. Τούτοις γὰρ γίγνεται τῶν συμβαινόντων αἴσθησις, οὐκ ἐγρηγορόσι μέν, οὐ μέντοι ὡς ἐνύπνιον. Τὰ δὲ παιδία ἐοίκασιν, ὥσπερ ἀνεπιστήμονα [20] τοῦ ἐγρηγορέναι, διὰ συνήθειαν ἐν τῷ καθεύδειν αἰσθάνεσθαι καὶ ζῆν. Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου καὶ τῆς αὐξήσεως εἰς τὸ κάτω μεταβαινούσης ἐγείρονταί τε μᾶλλον ἤδη καὶ τὸν πλείω χρόνον οὕτω διάγουσιν. Μᾶλλον δὲ τῶν ἄλλων ζῴων ἐν ὕπνῳ τὸ πρῶτον διατελοῦσιν· ἀτελέστατα γὰρ γεννᾶται [25] τῶν τετελεσμένων καὶ τὴν αὔξησιν ἔχοντα μάλιστα ἐπὶ τὸ ἄνω μέρος τοῦ σώματος.

11. Γλαυκότερα δὲ τὰ ὄμματα τῶν παιδίων εὐθὺς γενομένων ἐστὶ πάντων, ὕστερον δὲ μεταβάλλει πρὸς τὴν ὑπάρχειν μέλλουσαν φύσιν αὐτοῖς· ἐπὶ δὲ τῶν ἄλλων ζῴων οὐ συμβαίνει τοῦτ' ἐπιδήλως. Τούτου μὲν [30] οὖν αἴτιον τὸ μονόχροα τὰ ὄμματα τῶν ἄλλων εἶναι μᾶλλον, οἷον οἱ βόες μελανόφθαλμοι, τὸ δὲ τῶν προβά–
των ὑδαρὲς πάντων, τῶν δὲ χαροπὸν ὅλον τὸ γένος ἢ γλαυκόν, ἔνια δ' αἰγωπὰ καθάπερ καὶ τὸ τῶν αἰγῶν αὐτὸ πλῆθος. 12. Τὰ δὲ τῶν ἀνθρώπων ὄμματα πολύχροα συμβέβηκεν [35] εἶναι· καὶ γὰρ γλαυκοὶ καὶ χαροποὶ καὶ μελανόφθαλμοί [780] τινές εἰσιν, οἱ δ' αἰγωποί. Ὥστε τὰ μὲν ἄλλα ὥσπερ οὐδ' ἀλλήλων διαφέρουσιν οὕτως οὐδ' αὐτὰ αὑτῶν· οὐ γὰρ πέφυκε πλείους μιᾶς ἴσχειν χρόας. Μάλιστα δὲ τῶν ἄλλων ζῴων ἵππος πολύχρων ἐστίν· καὶ γὰρ ἑτερόγλαυκοί τινες αὐτῶν γίγνονται. 13. [5] Τοῦτο δὲ τῶν μὲν ἄλλων οὐθὲν πάσχει ζῴων ἐπιδήλως, ἄνθρωποι δὲ γίγνονταί τινες ἑτερόγλαυκοι. Τοῦ μὲν οὖν τἆλλα ζῷα νέα ὄντα καὶ πρεσβύτερα μηθὲν ἐπίδηλον μεταβάλλειν, ἐπὶ δὲ τῶν παιδίων τοῦτο συμβαίνειν, ἱκανὴν οἰητέον αἰτίαν εἶναι καὶ ταύτην ὅτι τῶν μὲν μονόχρων τῶν δὲ πολύχρων [10] τὸ μόριόν ἐστιν· τοῦ δὲ γλαυκότερα καὶ μὴ χρόαν ἄλλην ἴσχειν αἴτιον ὅτι ἀσθενέστερα τὰ μόρια τῶν νέων, ἀσθένεια δέ τις ἡ γλαυκότης.

14. Δεῖ δὲ λαβεῖν καθόλου περὶ τῆς διαφορᾶς τῶν ὀμμάτων διὰ τίν' αἰτίαν τὰ μὲν γλαυκὰ τὰ δὲ χαροπὰ τὰ δ' αἰγωπὰ τὰ δὲ μελανόμματ' [15] ἐστίν. Τὸ μὲν οὖν ὑπολαμβάνειν τὰ μὲν γλαυκὰ πυρώδη, καθάπερ Ἐμπεδοκλῆς φησι, τὰ δὲ μέλανα πλεῖον ὕδατος ἔχειν ἢ πυρός, καὶ διὰ τοῦτο τὰ μὲν ἡμέρας οὐκ ὀξὺ βλέπειν, τὰ γλαυκά, δι' ἔνδειαν ὕδατος, θάτερα δὲ νύκτωρ δι' ἔνδειαν πυρός, οὐ λέγεται καλῶς, εἴπερ μὴ πυρὸς τὴν ὄψιν [20] θετέον ἀλλ' ὕδατος πᾶσιν. 15. Ἔτι δ' ἐνδέχεται τῶν χρωμάτων τὴν αἰτίαν ἀποδοῦναι καὶ κατ' ἄλλον τρόπον, ἀλλ' εἴπερ ἐστὶν ὥσπερ ἐλέχθη πρότερον ἐν τοῖς περὶ τὰς αἰσθήσεις καὶ τούτων ἔτι πρότερον ἐν τοῖς περὶ ψυχῆς διωρισμένοις, καὶ ὅτι ὕδατος καὶ δι' ἣν αἰτίαν ὕδατος ἀλλ' οὐκ ἀέρος ἢ πυρὸς [25] τὸ αἰσθητήριον τοῦτ' ἔστι, ταύτην αἰτίαν ὑποληπτέον εἶναι τῶν εἰρημένων. 16. Οἱ μὲν γὰρ ἔχουσι τῶν ὀφθαλμῶν πλέον ὑγρόν, οἱ δ' ἔλαττον τῆς συμμέτρου κινήσεως, οἱ δὲ σύμμετρον. Τὰ μὲν οὖν ἔχοντα τῶν ὀμμάτων πολὺ τὸ ὑγρὸν μελανόμματά ἐστι διὰ τὸ μὴ εὐδίοπτ' εἶναι τὰ πολλά, [30] γλαυκὰ δὲ τὰ ὀλίγον, καθάπερ φαίνεται καὶ ἐπὶ τῆς θαλάττης· τὸ μὲν γὰρ εὐδίοπτον αὐτῆς γλαυκὸν φαίνεται, τὸ δ' ἧττον ὑδατῶδες, τὸ δὲ μὴ διωρισμένον διὰ βάθος μέλαν καὶ κυανοειδές. Τὰ δὲ μεταξὺ τῶν ὀμμάτων τούτων τῷ μᾶλλον ἤδη διαφέρει καὶ ἧττον. 17. Τὴν δ' αὐτὴν αἰτίαν οἰητέον καὶ [35] τοῦ τὰ μὲν γλαυκὰ μὴ εἶναι ὀξυωπὰ τῆς ἡμέρας, τὰ δὲ [780a.] μελανόμματα τῆς νυκτός. Τὰ μὲν γὰρ γλαυκὰ δι' ὀλιγότητα τοῦ ὑγροῦ κινεῖται μᾶλλον ὑπὸ τοῦ φωτὸς καὶ τῶν ὁρατῶν ᾗ ὑγρὸν καὶ ᾗ διαφανές. Ἔστι δ' ἡ τούτου τοῦ μορίου κίνησις ὅρασις ᾗ διαφανὲς ἀλλ' οὐχ ᾗ ὑγρόν. Τὰ δὲ μελανόμματα [5] διὰ πλῆθος τοῦ ὑγροῦ ἧττον κινεῖται. Ἀσθενὲς γὰρ τὸ νυκτερινὸν φῶς· ἅμα γὰρ καὶ δυσκίνητον ἐν τῇ νυκτὶ ὅλως γίγνεται τὸ ὑγρόν. Δεῖ δὲ οὔτε μὴ κινεῖσθαι αὐτὸ οὔτε μᾶλλον ἢ ᾗ διαφανές· ἐκκρούει γὰρ ἡ ἰσχυροτέρα κίνησις τὴν ἀσθενεστέραν. 18. Διὸ καὶ ἀπὸ τῶν ἰσχυρῶν [10] χρωμάτων μεταβάλλοντες οὐχ ὁρῶσι, καὶ ἐκ τοῦ ἡλίου εἰς τὸ σκότος ἰόντες· ἰσχυρὰ γὰρ οὖσα ἡ ἐνυπάρχουσα κίνησις κωλύει τὴν θύραθεν - καὶ ὅλως οὔτε σθένουσα οὔτε ἀσθενὴς ὄψις τὰ λαμπρὰ δύναται ὁρᾶν διὰ τὸ πάσχειν τι μᾶλλον καὶ κινεῖσθαι τὸ ὑγρόν.

19. Δηλοῖ δὲ καὶ τὰ ἀρρωστήματα [15] τῆς ὄψεως ἑκατέρας. Τὸ μὲν γὰρ γλαύκωμα γίγνεται μᾶλλον τοῖς γλαυκοῖς, οἱ δὲ νυκτάλωπες καλούμενοι τοῖς μελανοφθάλμοις. Ἔστι δὲ τὸ μὲν γλαύκωμα ξηρότης τις [μᾶλλον] τῶν ὀμμάτων, διὸ καὶ συμβαίνει μᾶλλον γηράσκουσιν· ξηραίνεται γὰρ ὥσπερ καὶ τὸ ἄλλο σῶμα καὶ ταῦτα [20] τὰ μόρια πρὸς τὸ γῆρας· ὁ δὲ νυκτάλωψ ὑγρότητος πλεονασμός, διὸ τοῖς νεωτέροις γίγνεται μᾶλλον· ὑγρότερος γὰρ ὁ ἐγκέφαλος τούτων. 20. Ἡ δὲ μέση τοῦ πολλοῦ καὶ τοῦ ὀλίγου ὑγροῦ βελτίστη ὄψις· οὔτε γὰρ ὡς ὀλίγη οὖσα διὰ τὸ ταράττεσθαι ἐμποδίζει τὴν τῶν χρωμάτων κίνησιν, οὔτε διὰ τὸ [25] πλῆθος παρέχει δυσκινησίαν. Οὐ μόνον δὲ τὰ εἰρημένα αἴτια τοῦ ἀμβλὺ ἢ ὀξὺ ὁρᾶν ἀλλὰ καὶ ἡ τοῦ δέρματος φύσις τοῦ ἐπὶ τῇ κόρῃ καλουμένῃ· δεῖ γὰρ αὐτὸ διαφανὲς εἶναι, τοιοῦτον δ' ἀναγκαῖον εἶναι τὸ λεπτὸν καὶ λευκὸν καὶ ὁμαλόν. 21. Λεπτὸν μὲν ὅπως ἡ θύραθεν εὐθυπορῇ κίνησις, ὁμαὸν [30] δ' ὅπως μὴ ἐπισκιάζῃ ῥυτιδούμενον (καὶ γὰρ διὰ τοῦθ' οἱ γέροντες οὐκ ὀξὺ ὁρῶσιν· ὥσπερ γὰρ καὶ τὸ ἄλλο δέρμα καὶ τὸ τοῦ ὄμματος ῥυτιδοῦταί τε καὶ παχύτερον γίγνεται γηράσκουσιν), λευκὸν δὲ διὰ τὸ τὸ μέλαν μὴ εἶναι διαφανές· αὐτὸ γὰρ τοῦτ' ἔστι τὸ μέλαν, τὸ μὴ διαφαινόμενον. [35] Διόπερ οὐδ' οἱ λαμπτῆρες δύνανται φαίνειν ἐὰν ὦσιν ἐκ τοιούτου δέρματος.

22. Ἐν μὲν οὖν τῷ γήρᾳ καὶ ταῖς νόσοις [781] διὰ ταύτας τὰς αἰτίας οὐκ ὀξὺ βλέπουσι, τὰ δὲ παιδία δι' ὀλιγότητα τοῦ ὑγροῦ γλαυκὰ φαίνεται τὸ πρῶτον. Ἑτερόγλαυκοι δὲ γίγνονται μάλιστα οἱ ἄνθρωποι καὶ οἱ ἵπποι διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν δι' ἥνπερ ὁ μὲν ἄνθρωπος πολιοῦται [5] μόνον, τῶν δ' ἄλλων ἵππος μόνος ἐπιδήλως γηράσκων λευκαίνεται τὰς τρίχας. 23. Ἥ τε γὰρ πολιότης ἀσθένειά τίς ἐστι τοῦ ὑγροῦ τοῦ ἐν τῷ ἐγκεφάλῳ καὶ ἀπεψία, καὶ ἡ γλαυκότης· τὸ γὰρ λίαν λεπτὸν ἢ λίαν παχὺ τὴν αὐτὴν ἔχει δύναμιν - τὸ μὲν τῷ ὀλίγῳ τὸ δὲ τῷ πολλῷ ὑγρῷ. Ὅταν [10] οὖν μὴ δύνηται ἀπαρτίσαι ἡ φύσις ὁμοίως ἢ πέψασα τὸ ἐν ἀμφοτέροις ὑγρὸν ἢ μὴ πέψασα, ἀλλὰ τὸ μὲν τὸ δὲ μή, τότε συμβαίνει γίγνεσθαι ἑτερογλαύκους. 24. Περὶ δὲ τοῦ τὰ μὲν ὀξυωπὰ εἶναι τῶν ζῴων τὰ δὲ μὴ δύο τρόποι τῆς αἰτίας εἰσίν. Διχῶς γὰρ λέγεται τὸ ὀξὺ σχεδόν, καὶ περὶ [15] τὸ ἀκούειν καὶ τὸ ὀσφραίνεσθαι ὁμοίως τοῦτ' ἔχει. Λέγεται γὰρ ὀξὺ ὁρᾶν ἓν μὲν τὸ πόρρωθεν δύνασθαι ὁρᾶν, ἓν δὲ τὸ τὰς διαφορὰς ὅτι μάλιστα διαισθάνεσθαι τῶν ὁρωμένων. Ταῦτα δ' οὐχ ἅμα συμβαίνει τοῖς αὐτοῖς. Ὁ γὰρ αὐτὸς ἐπηλυγασάμενος τὴν χεῖρα ἢ δι' αὐλοῦ βλέπων τὰς μὲν [20] διαφορὰς οὐθὲν μᾶλλον οὐδ' ἧττον κρινεῖ τῶν χρωμάτων, ὄψεται δὲ πορρώτερον· οἱ γοῦν ἐκ τῶν ὀρυγμάτων καὶ φρεάτων ἐνίοτε καὶ ἀστέρας ὁρῶσιν. 25. Ὥστ' εἴ τι τῶν ζῴων ἔχει μὲν προβολὴν τοῦ ὄμματος πολλήν, τὸ δ' ἐν τῇ κόρῃ ὑγρὸν μὴ καθαρὸν μηδὲ σύμμετρον τῇ κινήσει τῇ θύραθεν μηδὲ [25] τὸ ἐπιπολῆς δέρμα λεπτόν, τοῦτο περὶ μὲν τὰς διαφορὰς οὐκ ἀκριβώσει τῶν χρωμάτων, πόρρωθεν δ' ἔσται ὁρατικὸν [ὥσπερ εἰ καὶ ἐγγύθεν] μᾶλλον τῶν τὸ μὲν ὑγρὸν καθαρὸν ἐχόντων καὶ τὸ σκέπασμα αὐτοῦ, μὴ ἐχόντων δ' ἐπισκύνιον πρὸ τῶν ὀμμάτων μηθέν. 26. - Tοῦ μὲν γὰρ οὕτως ὀξὺ ὁρᾶν [30] ὥστε διαισθάνεσθαι τὰς διαφορὰς ἐν αὐτῷ τῷ ὄμματί ἐστιν ἡ αἰτία· ὥσπερ γὰρ ἐν ἱματίῳ καθαρῷ καὶ αἱ μικραὶ κηλῖδες ἔνδηλοι γίγνονται οὕτω καὶ ἐν τῇ καθαρᾷ ὄψει καὶ αἱ μικραὶ κινήσεις δῆλαι καὶ ποιοῦσιν αἴσθησιν. Tοῦ δὲ τὰ πόρρωθεν ὁρᾶν καὶ τὴν ἀπὸ τῶν πόρρωθεν ὁρατῶν [35] ἀφικνεῖσθαι κίνησιν ἡ θέσις αἰτία τῶν ὀφθαλμῶν· τὰ μὲν γὰρ ἐξόφθαλμα οὐκ εὐωπὰ πόρρωθεν, τὰ δ' ἐντὸς ἔχοντα [781a] τὰ ὄμματα ἐν κοίλῳ κείμενα ὁρατικὰ τῶν πόρρωθεν διὰ τὸ τὴν κίνησιν μὴ σκεδάννυσθαι εἰς ἀχανὲς ἀλλ' εὐθυπορεῖν. 27. Οὐθὲν γὰρ διαφέρει τὸ λέγειν ὁρᾶν, ὥσπερ τινές φασι, τῷ τὴν ὄψιν ἐξιέναι (ἂν γὰρ μὴ ᾖ τι πρὸ τῶν ὀμμάτων, διασκεδαννυμένην [5] ἀνάγκη ἐλάττω προσπίπτειν τοῖς ὁρωμένοις καὶ ἧττον τὰ πόρρωθεν ὁρᾶν), ἢ τὸ τῇ ἀπὸ τῶν ὁρωμένων κινήσει ὁρᾶν. Ὁμοίως γὰρ ἀνάγκη καὶ τὴν ὄψιν τῇ κινήσει ὁρᾶν. Μάλιστα μὲν οὖν ἑωρᾶτο ἂν τὰ πόρρωθεν εἰ ἀπὸ τῆς ὄψεως εὐθὺς συνεχὴς ἦν πρὸς τὸ ὁρώμενον οἷον αὐλός· οὐ [10] γὰρ ἂν διελύετο ἡ κίνησις ἡ ἀπὸ τῶν ὁρατῶν· εἰ δὲ μή, ὅσῳπερ ἂν ἐπὶ πλέον ἐπέχῃ τοσούτῳ ἀκριβέστερον τὰ πόρρωθεν ὁρᾶν ἀνάγκη.

28. Καὶ τῆς μὲν τῶν ὀμμάτων διαφορᾶς ἔστωσαν αὗται αἱ αἰτίαι.

suite
 

1 II [778a. 16 1. Il nous faut étudier maintenant les différences que les parties diverses des animaux présentent entre elles. Par les différences des parties, j'entends, par exemple, que les yeux peuvent être bleus ou noirs, que la voix peut être aiguë ou grave, comme j'entends aussi que les couleurs du corps, [20] des poils ou des plumes, peuvent être différentes. 2. Il y a de ces diversités qui appartiennent à des espèces tout entières; d'autres sont réparties au hasard ; et c'est là surtout ce qui a lieu dans l'espèce humaine. Parfois, les diversités qui tiennent aux changements que l'âge amène affectent également tous les animaux sans exception ; d'autres sont tout le contraire, comme celles qui affectent la voix [25] et la couleur des poils. Ainsi, il y a des animaux que la vieillesse ne blanchit pas sensiblement ; mais l'homme est de tous les animaux celui qui blanchit le plus. 3 Il y a aussi  de ces différences qui se marquent immédiatement après la naissance; d'autres ne se manifestent qu'avec l'âge et la vieillesse. On ne peut certes pas admettre que la cause de toutes ces diversités, si nombreuses et si frappantes, [30] soit la même. Quand ces différences ne sont pas communes à tous les animaux d'une certaine nature, ou qu'elles ne sont pas particulières à chaque espèce d'animal, c'est qu'alors ce n'est pas en vue de quelque fin qu'elles existent telles qu'elles sont, ou qu'elles se produisent. L'oeil a une fin très précise ; mais qu'il soit bleu, ce n'est pas en vue d'une fin quelconque, à moins que cette affection ne s'étende à toute une espèce. 4. Quelques-unes de ces diversités ne se rapportent pas à la définition et à l'essence de l'animal [35] ; mais, pour les causes d'où elles dépendent nécessairement, il faut les voir dans la matière et dans [779] le principe moteur. Ainsi que nous l'avons dit en commençant ces études, dans toutes les oeuvres régulières et bien définies de la Nature, ce n'est pas parce qu'un être a acquis telle qualité, que cette qualité est la sienne; mais c'est bien plutôt parce qu'il est primitivement de telle espèce qu'il acquiert ensuite les qualités [5] que nous lui voyons. Le développement de l'être est la suite de son essence et est fait pour cette essence; mais l'essence n'est pas la suite du développement. 5. Les anciens Naturalistes ont pensé tout le contraire. Leur erreur est venue de ce qu'ils n'ont pas vu que les causes sont très multiples ; et qu'ils ne se sont arrêtés qu'aux deux seules causes de la matière et du mouvement. Celles-là même, ils ne les ont comprises que confusément; et les deux causes [10] de la définition essentielle et de la fin ont complètement échappé à leur attention. Chaque chose a sa fin propre; c'est par cette cause et par les autres que se développe tout ce qui est renfermé dans la définition de chaque être, tout ce qui existe en vue d'une certaine fin, ou l'être auquel cette fin s'applique. Pour tout ce qui se produit en dehors de cet ordre, il faut en chercher uniquement la cause dans le mouvement et dans le [15] développement, aussi bien que dans l'organisation même des êtres qui contractent la différence en question. Ainsi, l'animal aura nécessairement un oeil si l'on suppose qu'il est d'une espèce qui a des yeux ; un animal a nécessairement des yeux faits de telle ou telle façon ; mais cette nécessité n'est pas la même que celle en vertu de laquelle l'animal doit naturellement faire ou souffrir telles ou telles choses.

6. Ces points une fois fixés, [20] voyons les conséquences qui en sortent. D'abord, dans toutes les espèces, quand les jeunes viennent de naître, et spécialement les petits qui sont incomplets, ils sont le plus souvent endormis. Même dans le sein de la mère, ils continuent encore à dormir après avoir reçu la sensibilité. On peut se demander si, au moment même de la naissance, les animaux sont éveillés avant [25] de dormir; car comme ils sont évidemment plus éveillés à mesure qu'ils grandissent, on est amené à supposer qu'au début de leur naissance ils étaient dans un état contraire, c'est-à-dire, dans le sommeil. 7. A ce premier motif, on peut en ajouter un autre, c'est que, pour arriver du non-être à l'être, il faut passer par l'état intermédiaire. Or, il semble que le sommeil est par sa nature un intermédiaire de ce genre; il est sur les confins de la vie [30] et de la mort ; et d'un homme endormi, il est également difficile de dire qu'il n'est pas ou qu'il est. La veille semble être plus particulièrement la vie, à cause de la sensibilité qu'elle nous rend. Si c'est une nécessité que l'animal ait essentiellement la faculté de sentir, et s'il n'est vraiment animal que du moment même où il commence premièrement à sentir, il faut penser que l'état initial du jeune, s'il n'est pas tout à fait [35] le sommeil, est quelque chose qui y ressemble beaucoup; et c'est aussi l'état de toutes les plantes. [779a8. A ces premiers moments, on peut dire des animaux qu'ils ont la vie du végétal. Pourtant, il est bien impossible que les plantes puissent sommeiller; car il n'y a pas de sommeil sans réveil, et l'état dans lequel la plante se trouve est sans réveil, bien qu'il soit rapproché du sommeil. Les jeunes animaux doivent dormir presque tout [5] le temps, parce que la croissance et le poids se trouvent dans les parties supérieures du corps. Nous avons expliqué dans d'autres ouvrages que c'est bien là la cause qui les fait dormir. 9. Quoi qu'il en soit, les foetus semblent être éveillés même dans le sein de la mère. On peut s'en convaincre par l'Anatomie, et en voyant ce qui se passe pour les petits des ovipares. Ils se mettent à dormir aussitôt après la naissance, et ils s'affaissent [10] de nouveau. C'est pour cela aussi que, même après avoir vu le jour, ils dorment presque tout le temps. Une fois éveillés tout à fait, les enfants ne rient pas encore ; c'est seulement dans leur sommeil qu'ils pleurent et qu'ils rient. Cela tient à ce que les animaux ont des sensations même quand ils dorment ; et ce ne sont pas uniquement ce qu'on appelle des rêves, comme sont les gens qui se lèvent [15] tout en dormant et qui font beaucoup de choses, sans rêver le moins du monde. 10. En effet, il y a des gens qui, quoique endormis, se lèvent et marchent, les yeux tout grands ouverts, comme s'ils étaient éveillés. Ils sentent fort bien ce qui se passe autour d'eux; pourtant, ils ne sont pas éveillés, et ils ne sont pas davantage en état de rêve. Les enfants semblent en quelque sorte ignorer [20] qu'ils veillent, par l'habitude qu'ils ont prise de sentir et de vivre en dormant. Mais avec le progrès du temps, et grâce à leur croissance, qui passe à la partie inférieure du corps, ils s'éveillent de plus en plus, et ils restent pendant plus en plus de temps dans cet état de veille. Mais, tout d'abord, ils demeurent plus endormis que tous les autres animaux, parce qu'ils naissent [25] les plus imparfaits des animaux parfaits, et que leur croissance se fait, à ce moment, par le haut du corps.

11. Dans tous les enfants, les yeux sont plus bleus aussitôt après la naissance ; puis, ils changent ensuite, pour prendre la couleur qui leur est naturellement propre. Si ces changements ne sont pas aussi apparents chez les autres animaux, cela tient à ce que, [30] chez eux, les yeux sont le plus ordinairement d'une seule couleur. Ainsi, les boeufs ont des yeux noirs ; les moutons ont toujours les yeux verdâtres, de la nuance de l'eau; d'autres espèces ont, tout entières, des yeux bruns ou bleus; d'autres les ont de la couleur des yeux du bouc; et c'est ainsi que toute l'espèce des chèvres les a de cette façon. 12. Au contraire, chez les hommes, la couleur des yeux [35] varie infiniment; ils sont bleus, azurés, noirs [780] ; d'autres sont jaunes, comme ceux du bouc. De même que, dans une espèce, les animaux ne diffèrent pas les uns des autres, de même les deux yeux ne différent pas entre eux. Naturellement, ils n'ont qu'une seule et unique couleur. Mais le cheval, seul entre les autres animaux, a le plus souvent les yeux de différente couleur ; car on voit assez souvent des chevaux dont les yeux ont des couleurs diverses, l'un des deux étant bleu. 13. [5] On ne remarque rien de pareil chez les autres animaux; mais il y a quelques hommes qui n'ont qu'un oeil bleu. En cherchant à s'expliquer pourquoi chez les autres animaux, jeunes ou vieux, les yeux ne changent pas sensiblement, et pourquoi ce changement a lieu chez les enfants, on peut en trouver une raison suffisante dans ce fait que, chez les uns, l'organe de l'oeil n'a qu'une seule couleur, tandis que chez les autres il en a [10] plusieurs. Que les yeux des enfants soient plus bleus et qu'ils n'aient pas d'autre couleur que celle-là, cela tient à ce que les organes de ces petits êtres sont faibles; et la couleur bleue est une sorte de faiblesse dans la nuance.

14. Mais il nous faut rechercher, d'une manière générale, la cause qui amène cette différence dans la couleur des yeux, et qui fait que les uns sont bleus, les autres azurés, d'autres jaunes comme ceux du bouc, et que d'autres enfin [15] sont noirs. On ne saurait admettre avec Empédocle que les yeux bleus sont ignés et que les yeux noirs ont plus d'eau que de feu, et que c'est là ce qui fait que les yeux bleus voient moins bien le jour, faute d'eau, et que les yeux noirs voient moins bien la nuit, faute de feu. C'est là une opinion qui n'est pas du tout exacte, parce que, chez tous les animaux, la vue n'est pas du feu, [20] mais de l'eau. 15. Du reste il est possible de trouver encore une autre cause à ce changement de couleurs. Mais si, comme on l'a dit antérieurement dans le Traité des Sensations, et, même avant ce traité, dans celui de l'Âme, cet organe est de l'eau; et si l'on a bien expliqué pourquoi il est de l'eau, et non de l'air ou du feu, [25] on doit admettre que c'est là aussi la cause des variétés que nous venons de signaler. 16. Certains yeux ont plus d'eau qu'il n'en faut pour leur mouvement régulier; d'autres en ont moins ; d'autres en ont la juste proportion. Les yeux qui ont beaucoup d'eau sont noirs, parce que les choses accumulées sont peu diaphanes; mais les yeux qui ont peu d'eau sont [30] bleus. C'est un phénomène qu'on peut voir se répéter pour la mer. Quand elle est transparente, elle paraît bleue ; quand elle l'est moins, elle semble de l'eau ordinaire; et quand sa profondeur est insondable, elle est noire ou d'un bleu excessivement foncé. De même, les yeux qui ont des couleurs intermédiaires diffèrent entre eux du plus au moins. 17. C'est encore cette même cause qui doit faire que les yeux bleus n'ont pas une vue perçante pendant le jour, ni les yeux noirs pendant la nuit. [780a] Les yeux bleus, qui ont peu de liquide, sont plus agités par l'effet de la lumière et des objets qu'elle fait apercevoir, en tant qu'il y a en eux du liquide et du diaphane. Or, le mouvement de cet organe, c'est la vision, en tant que diaphane, mais non pas en tant que liquide. Mais les yeux noirs reçoivent moins de mouvement, [5] à cause de la quantité d'eau qu'ils contiennent. La lumière de la nuit est d'ailleurs très faible ; et, en même temps, l'eau de l'oeil a beaucoup de peine à se mouvoir pendant la nuit. Elle doit donc ne pas rester tout à fait sans mouvement, ni se mouvoir plus qu'il ne faut, pour demeurer diaphane, parce qu'un mouvement plus fort en arrête un plus faible. 18. C'est là ce qui fait que, passant d'une couleur [10] très vive à une moins forte, on cesse de voir, de même que quand on passe de l'éclat du soleil aux ténèbres. Le mouvement violent qui est dans l'oeil empêche celui du dehors ; et, en général, ni une vue forte ni une vue faible ne peuvent regarder les objets trop lumineux, parce que la partie liquide de l'oeil est affectée par un mouvement plus vif qu'il ne faut.

19. Les maladies de ces deux espèces [15] de vue prouvent bien la vérité de ce que nous disons ici. Le glaucome attaque surtout les yeux bleus, et la nyctalopie attaque plus particulièrement les yeux noirs. Le glaucome est une sécheresse des yeux plus que toute autre chose ; et c'est surtout aux vieillards qu'il survient; car aux approches de la vieillesse, [20] cette partie du corps se dessèche comme toutes les autres. La nyctalopie, au contraire, est une surabondance du liquide ; et ce sont plutôt les jeunes gens qui en sont affectés, parce que le cerveau est chez eux plus liquide. 20. La vue la meilleure est celle qui tient le milieu entre le trop d'eau et le trop peu. Comme l'eau y est en petite quantité, elle n'est pas de force à troubler et à empêcher le mouvement des couleurs ; et elle ne gêne pas davantage le mouvement par [25] son abondance. Mais ce ne sont pas uniquement les causes qu'on vient de dire qui font que l'on voit bien ou qu'on voit mal; c'est aussi la nature de la peau qui enveloppe ce qu'on appelle la pupille. Cette peau doit être transparente ; et elle est transparente à la condition d'être mince, blanche et bien unie. 21. Elle doit être mince, pour que le mouvement venu du dehors pénètre sans peine au dedans ; elle doit être unie [30] , pour qu'elle ne produise pas d'ombre en se plissant ; et ce qui fait que les vieillards ne voient pas bien, c'est que la peau de l'oeil, comme le reste de la peau, vient à se rider et s'épaissit avec les années. Enfin, elle doit être blanche, parce que le noir n'est pas diaphane; car le noir est précisément ce qui ne laisse point passer la lumière; et [35] c'est là ce qui fait que les lanternes ne peuvent pas éclairer si on les recouvre d'une enveloppe noire.

22. Ainsi, dans la vieillesse et dans les maladies, [781] toutes ces causes réunies font qu'on ne voit plus bien; et si les enfants ont au début les yeux bleus, c'est qu'il y a peu d'eau dans leurs yeux. Ce sont surtout les hommes [5] et les chevaux qui ont un des yeux bleu, et c'est par la même cause qui fait que les hommes blanchissent. Parmi les autres animaux, il n'y a guère que le cheval dont les poils blanchissent sensiblement dans la vieillesse. 23. La blancheur des cheveux et la couleur bleue des yeux sont un signe de faiblesse, et de coction imparfaite dans l'humidité du cerveau ; car une légèreté trop grande et une trop grande épaisseur produisent le même effet, par l'insuffisance ou l'excès d'humidité. Lors [10] donc que la Nature ne peut pas répartir également l'humidité en la cuisant dans les deux yeux, ou quand elle ne la cuit pas du tout, ou bien encore qu'elle la cuit dans l'un et qu'elle ne la cuit pas dans l'autre, l'un des deux yeux devient bleu. 24. D'ailleurs, si certains animaux ont la vue perçante et si les autres ne l'ont pas, on peut expliquer cette différence de deux manières. L'acuité d'un sens se comprend de deux façons; et la différence [15] que nous remarquons pour le sens de la vue se répète aussi pour l'ouïe et pour l'odorat. Ainsi, avoir une vue perçante, c'est, ou voir les choses de fort loin, ou bien encore c'est pouvoir distinguer les moindres détails des objets qu'on regarde. Mais ces deux facultés ne se rencontrent pas toujours ensemble. Par exemple, une personne qui abrite ses yeux avec la main, ou qui, regardant par un tube, ne voit ni mieux ni moins bien les nuances [20] diverses des couleurs, verra cependant de plus loin, comme ceux qui, pour observer les astres, descendent quelquefois dans des trous et dans des puits. 25. Par conséquent, si un animal a des yeux très proéminents, et que l'eau qui est dans la pupille ne soit pas très pure, ni en rapport avec le mouvement venu du dehors, ou bien [25] si la peau de la surface n'est pas mince, cet animal ne distinguera pas très nettement les nuances des couleurs. Mais il verra de loin, tout comme s'il était près, mieux que ceux qui ont l'eau des yeux très pure et bien recouverte, mais qui n'ont pas cet abri faisant ombre devant les yeux. 26. C'est dans l'oeil même que réside la cause qui fait que la vue n'est pas assez perçante [30] pour distinguer les différences. De même que, sur un vêtement parfaitement propre, les taches les plus légères paraissent aisément, de même dans une vue très pure les moindres mouvements sont visibles, et causent la perception. C'est la position seule des yeux qui fait qu'on voit de loin, et que le mouvement, venu des objets placés au loin et visibles, arrive jusqu'à l'oeil. Ceux qui ont les yeux saillants ne voient pas bien de loin; ceux, au contraire, qui ont les yeux [781a] renfoncés et intérieurs voient de très loin, parce que le mouvement ne s'égare pas dans la largeur, et qu'il suit la ligne droite ; car, s'il n'y a rien au devant des veux, il faut nécessairement que le mouvement de la lumière se disperse; il est moindre en tombant sur les objets qu'on voit; et alors on voit moins bien les objets éloignés.

27. Il n'y a, d'ailleurs, aucune différence à dire que l'on voit, comme quelques naturalistes le soutiennent, parce que la vision vient de l'oeil, ou à dire que l'on voit par le mouvement venu des choses vues. [5] De part et d'autre, c'est reconnaître nécessairement que la vue vient toujours d'un mouvement. On verrait le mieux possible les objets éloignés si, de l'oeil à l'objet vu, il y avait comme une sorte de tuyau continu ; car alors le mouvement [10] parti des choses visibles ne pourrait pas se disperser ni se perdre ; et comme il ne se perdrait pas, plus les choses seraient loin, et plus on les regarderait de loin, mieux on les verrait nécessairement.

28. Telles sont les causes qui peuvent amener des différences dans la vision.

 

suite

§ 1. Il nous faut étudier maintenant. Il est de toute évidence que les matières traitées dans ce cinquième et dernier livre ne se rapportent en rien à la génération ; et il n'est pas moins clair qu'elles peuvent faire une suite très naturelle aux quatre livres du Traité des Parties des animaux. On en doit conclure que ce cinquième livre appartient à ce dernier ouvrage, et non point à celui-ci. J'ai exposé cette question, et je l'ai discutée tout au long dans la Dissertation spéciale qui suit la Préface, et à laquelle je prie le lecteur de vouloir bien se référer. MM. Aubert et Wimmer ont bien remarqué la différence des matières qui sépare le cinquième livre des quatre précédents; mais ils n'y ont pas insisté, p. 354.

Les parties diverses des animaux. Les expressions même qu'emploie ici l'auteur indiquent assez que ceci se rattache étroitement au Traité des Parties.

J'entends, par exemple... Les exemples cités ici sont très clairs, et ils annoncent exactement tout ce qui va suivre sur la vision, sur le pelage des animaux, sur leur voix, et sur leurs dents. C'est toujours de la physiologie comparée; mais la question de la génération n'y apparaît plus.

§ 2. A des espèces tout entières. La division que propose Aristote est très exacte, et les différences qu'il veut étudier se présentent en effet, soit dans l'espèce, soit dans les individus.

D'autres sont réparties au hasard. .. surtout... dans l'espèce humaine. Il serait bien difficile certainement de dire pourquoi tel homme a les yeux bleus et pourquoi tel autre les a gris, ou bruns, ou jaunâtres.

Que l'âge amène. L'action du temps se fait sentir sur tous les êtres sans exception; mais elle agit différemment, selon les circonstances et les individualités. — La voix et la couleur des poils. Ce sont les questions qui rempliront en partie les chapitres suivants.

§ 3. Immédiatement après la naissance. Cette nouvelle division n'est pas moins exacte que les précédentes ; elle est déjà étudiée, en ce qui concerne le pelage des animaux, dans l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. X, §§ 1 et suiv.

Qu'avec l'âge et la vieillesse. Ainsi, la puberté ne vient qu'à une certaine époque ; les cheveux de l'homme blanchissent avec l'âge.

Soit la même. Il est clair que la cause est différente ; mais c'est à la science de constater les effets et d'expliquer la cause, si elle le peut.

Ce n'est pas en vue de quelque fin... qu'elles se produisent. C'est alors ce que l'auteur vient d'appeler le hasard, dans le paragraphe précédent. — L'oeil a une fin très précise. C'est la vision qui est la fin de l'oeil, quelle que soit sa forme ou sa couleur.

A moins que cette affection ne s'étende à toute une espèce. Cette restriction ne semble pas très bien justifiée; et la différence s'étendrait à toute une espèce que la cause n'en serait pas plus explicable pour nous, dans bien des cas.

§ 4. A la définition et à l'essence. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte; mais il a les deux sens que je donne dans ma traduction.

Dans la matière et le principe moteur. Ceci aurait peut-être demandé quelque développement.

En commençant ces études. Il serait bien difficile de dire précisément à quoi ceci se rapporte; il n'y a rien dans le Traité de la Génération qui réponde à cette référence, ni même dans le Traité des Parties des Animaux, si ce n'est peut-être le fameux passage où Aristote réfute l'opinion d'Anaxagore sur la main de l'homme, Traité des Parties, liv. IV, ch. x, § 14. L'homme a des mains, parce qu'il est intelligent; mais Il n'est pas intelligent, parce qu'il a des mains.

Le développement de l'être est la suite de son essence. La science moderne ne saurait mieux dire ; souvent même elle s'écarte de ce principe, qui est le vrai, et qui suppose dans la Nature l'action d'une intelligence infinie et créatrice.

§ 5. Les anciens Naturalistes. Il s'agit sans doute ici, comme dans bien d'autres passages, de Démocrite, d'Empédocle, d'Anaxagore. Empédocle est nommé particulièrement un peu plus bas, § 14.

Aux deux seules causes. Aristote répète ces mêmes critiques contre ses prédécesseurs, dans la Métaphysique. liv. I, ch. III, §§ 7 et suiv., et ch. VI. § 19.

Ils ne les ont comprises que confusément. Voir la Métaphysique, loc. cit.

De la définition essentielle et de la fin. Ce sont les deux causes auxquelles Aristote a toujours attaché le plus d'importance. — Complètement échappé à leur attention. C'est peut-être exagéré.

C'est par cette cause. Il est évident que tout ce qui précède la fin et la rend possible est moins considérable que la fin elle-même; elle résume tous les développements antérieurs.

Dans le mouvement et le développement. Ce sont les actes successifs qui tendent au même résultat, c'est-à-dire, à la fin que l'être doit atteindre et représenter.

Ainsi, l'animal... Les exemples cités ne semblent pas très bien choisis, ni assez clairs.

- Cette nécessité n'est pas la même. Ceci encore méritait une explication plus nette.

§ 6. Ces points une fois fixés. Ces points ne sont pas fixés aussi solidement que l'auteur le pense, et les conséquences qu'il en tire ne semblent pas en sortir rigoureusement.

Le plus souvent endormis. La loi indiquée par Aristote est juste, sans être tout à fait générale ; elle souffre des exceptions assez nombreuses; mais il est vrai que, dans plusieurs espèces, les jeunes naissent avec les yeux fermés.

Même dans le sein de la mère. La vie intra-utérine n'a été bien étudiée que dans ces derniers temps ; mais on voit par ce passage que cette question préoccupait déjà l'Antiquité. Voir le Traité élémentaire de physiologie humaine de M. Béclard, 6e édition, pp. 1182-1192 ; voir aussi M. G. Colin, Traité de Physiologie comparée, 2e édition, tome II, pp. 861 et suiv.

A dormir. Le fait est exact.

Après avoir reçu la sensibilité. Les physiologistes modernes ont observé de très près l'organisation successive du système nerveux dans le foetus; elle commence de très bonne heure, sans qu'on puisse préciser le moment; mais le système nerveux semble exercer très peu d'influence sur la vie foetale. C'est après la naissance qu'il tient une si grande place.

On peut se demander. La curiosité des Anciens n'était pas moins vive que la nôtre.

Sont éveillés avant de dormir. C'est là une question que nous pouvons toujours nous poser. D'une manière générale, la vie du foetus est un perpétuel sommeil; et l'on peut dire que le foetus s'éveille au moment de la naissance.

— C'est-à-dire dans le sommeil. L'argument est ingénieux.

§ 7. Passer par l'état intermédiaire. C'est-à-dire, par un état qui n'est, ni la mort, ni la vie. La pensée est ici incomplètement exprimée; mais la suite l'éclaircit.

Il est sur les confins de la vie et de la mort. Nous ne pourrions dire mieux. Du reste, la comparaison est tout indiquée, et Homère, en parlant du sommeil, le fait souvent le frère de la mort. Voir l'Iliade, chant XVI, v. 682.

Qu'il n'est pas ou qu'il est. La remarque est frappante.

A cause de la sensibilité qu'elle nous rend. C'est en effet le signe principal de la vie, bien que l'insensibilité ne suppose pas absolument la mort.

Ait essentiellement la faculté de sentir. C'est là, entre l'animal et la plante, la différence essentielle. Aristote a bien des fois insisté sur ce phénomène, qui sépare profondément les deux règnes.

C'est aussi l'état de toutes les plantes. Les plantes ont la vie et l'organisation ; mais elles ne sont pas sensibles, et les mouvements que quelques plantes éprouvent sont purement réflexes; on ne peut pas dire qu'elles sentent réellement.

§ 8. Ils ont la vie du végétal. C'est fort exact; mais la suite l'est moins.

Il est bien impossible que les plantes puissent sommeiller. Au contraire, il est prouvé que les plantes ont un sommeil qui leur est propre; et bien des faits, qu'il était assez facile d'observer a l'approche de la nuit, pouvaient montrer ce qu'il en est.

Pas de sommeil sans réveil. L'objection est spécieuse: mais les plantes ont leur réveil particulier, comme elles ont leur sommeil.

Les jeunes animaux doivent dormir. Ceci peut se vérifier aisément sur les enfants, bien que l'explication que donne Aristote ne soit peut-être pas très juste.

Dans d'autres ouvrages. Voir le Traité du Sommeil et de la Veille, Opuscules psychologiques, p.165 de ma traduction, ch. III, § 7. Les explications données dans ce traité, tant sur le sommeil des enfants que sur la différence de la plante et de l'animal, sont tout à fait semblables à celles qu'Aristote donne ici. Voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. IV, ch. X, et liv. VII, ch. IX, § 7, sur le sommeil des enfants.

§ 9. Semblent être éveillés. Il paraît prouvé que le foetus n'est jamais éveillé, et que les mouvements qu'il peut avoir dépendent bien plus du point où est arrivé son développement qu'ils ne dépendent de lui-même; ils sont purement réflexes.

Par l'Anatomie. Nouvelle preuve, entre cent autres, qu'Aristote demandait à l'anatomie exactement ce que nous lui demandons.

 — Pour les petits des ovipares. Ceci est sans doute une allusion à l'étude qu'Aristote avait faite de l'oeuf des gallinacés.

Aussitôt après leur naissance. Ceci n'est peut-être pas très exact.

Et ils s'affaissent de nouveau. On ne voit pas bien à quel phénomène réel ceci se rapporte.

C'est pour cela aussi. La conséquence n'est pas rigoureuse. - Ils dorment presque tout le temps. Le fait est certain.

Les enfants ne rient pas encore. On peut trouver que ces idées ne se suivent pas très bien, quoique en effet les enfants ne rient guère avant six semaines. Voir l'Histoire des Animaux, loc. cit.

Même quand ils dorment. Ce sont les rêves, qu'on peut observer sur les animaux, comme chez l'homme.

Qui se lèvent en dormant... C'est le somnambulisme ; voir le Traité des rêves, Opuscules psychologiques, p. 181 de ma traduction. — Sans rêver le moins du monde. Ou plutôt, sans conserver le moindre souvenir de leurs actions.

§ 10. Se lèvent et marchent. Ce sont surtout les enfants et les personnes très nerveuses qui sont sujettes au somnambulisme. — Les yeux tout grands ouverts. On a pu faire assez souvent ces observations sur des personnes avec qui l'on vit. 

 - Ce qui se passe autour d'eux. Les somnambules évitent en effet bien des obstacles, sans d'ailleurs savoir ce qu'ils font.

Ils ne sont pas éveillés... Toutes ces remarques sont fort exactes, et la science moderne n'a pu que répéter ce qu'Aristote dit ici.

Les enfants semblent en quelque sorte ignorer... Ceci n'est pas moins exact que tout ce qui précède, et cette ignorance fait en grande partie le charme de l'enfance.

De sentir et de vivre en dormant. Ceci est peut-être exagéré.

Grâce à leur croissance. Dans les débuts de la vie, c'est la partie haute du corps qui l'emporte ; mais, avec le temps, la partie inférieure prend le dessus, et elle acquiert assez de force pour que l'homme prenne la station droite, qui est son privilège exclusif.

Pendant plus en plus de temps. Dans la santé ordinaire, l'homme donne un tiers au sommeil et deux tiers à la veille.

Plus endormis que tous les autres animaux. Ceci n'est pas tout à fait exact.

Les plus imparfaits. Il y a beaucoup de jeunes dans les vivipares qui ne naissent pas plus parfaits que l'homme ; voir l'Histoire des Animaux, liv. II, ch; III, §§ 9 et 10; et liv. VII, §§ 1, 2, 3.

§ 11. Les yeux sont plus bleus. C'est un fait que tout le monde a pu observer.

Ils changent ensuite. Ceci n'est pas moins exact. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. VIII,, § 3; et Traité des Parties des Animaux, liv. II, ch. VIII. Il est remarquable que, dans ces deux ouvrages, Aristote s'est peu occupé des yeux. La science moderne n'y a pas non plus donné grande attention.

Ne sont pas aussi apparents. L'explication d'Aristote est juste; mais cela tient aussi à ce que nous observons les animaux beaucoup moins que nos semblables.

Les boeufs ont des yeux noirs. Je ne sais si le fait est absolument exact.

Les moutons... Même remarque.

De la couleur des yeux du bouc. C'est-à-dire, d'un jaune noirâtre.

§ 12. Chez les hommes. Comme les yeux de l'homme sont plus faciles à observer, ce qu'Aristote en dit est plus exact.

D'autres sont jaunes. Le fait est vrai, quoique les yeux de cette couleur soient assez rares.

Les deux yeux ne diffèrent pas. C'est le cas le plus ordinaire, en ce qui concerne la couleur; car pour la force de la vision, il n'arrive presque jamais que les yeux soient parfaitement égaux.

Le cheval. Il paraît bien qu'en effet cette disposition des yeux est fréquente dans l'espèce des équidés. Comme le cheval est un animal domestique, il est presque aussi facile à l'observer que d'observer l'homme.

§ 13. On ne remarque rien de pareil. Le fait n'est peut-être pas aussi général que le dit Aristote ; mais, les animaux sauvages nous fuyant, il est bien difficile de les observer avec la constance nécessaire.

Il y a quelques hommes. Le cas est certainement fort rare; et pour moi, je n'ai vu qu'une seule personne qui eût les yeux de couleur dissemblable. Cette différence produit un effet singulier sur toute la physionomie.

En cherchant à s'expliquer pourquoi. C'est toujours la recherche de la cause qui préoccupe le philosophe.

Une raison suffisante. Ce n'est pas à dire, par conséquent, que c'est la seule raison ; il peut y en avoir d'autres. Je ne sais pas si la physiologie moderne a fait des études sur ce point curieux.

Que les yeux des enfants soient plus bleus. Chacun de nous a pu faire cette observation.

Cela tient... Est-ce bien la cause véritable?

La couleur bleue est une sorte de faiblesse. Pour le temps d'Aristote, la remarque peut sembler bien profonde. Dans le spectre solaire, il est certain que la couleur verte, qui est si répandue dans la Nature, tient le milieu, et qu'elle est la plus douce; le bleu vient immédiatement après.

§ 14. Rechercher... la cause. C'est pour Aristote la préoccupation essentielle et la plus constante. Il a raison de chercher la cause, bien qu'ici elle nous échappe nécessairement. Il est amené par là à discuter les opinions de ses devanciers.

On ne saurait admettre. L'explication d'Empédocle est insuffisante; mais celle qu'on essaie d'y substituer ne l'est pas moins. — Les yeux bleus sont ignés. On doit croire tout le contraire; car en général les yeux bleus sont plus doux, et n'ont pas les éclairs qui peuvent faire penser au feu.

Ont plus d'eau que de feu. C'est une hypothèse purement arbitraire. — Les yeux bleus voient moins bien... les yeux noirs... Il n'y a rien de moins prouvé, et Empédocle semble faire ici une simple supposition.

N'est pas du tout exacte. Aristote a raison, sans que peut-être sa théorie vaille mieux que celle qu'il réfute.

La vue n'est pas du feu, mais de l'eau. Les humeurs de l'oeil sont liquides ; et sous ce rapport, l'objection d'Aristote est parfaitement vraie.

§ 15. Trouver encore une autre cause. Aristote n'est donc pas si satisfait de son explication qu'il ne puisse en admettre une autre.

Dans le Traité des Sensations. Dans le Traité de la Sensation et des choses sensibles, Opuscules psychologiques, ch. II § 4, p. 28, de ma traduction, Aristote réfute l'opinion d'Empédocle et celle de Platon dans le Timée, l'un et l'autre croyant que la vue vient du feu. Dans ce passage, Aristote cite tout au long les vers d'Empédocle, comparant l'oeil à une lanterne d'où sort la lumière. Il combat aussi Démocrite, bien qu'il reconnaisse que la vue est de l'eau.

Dans celui de l'Âme. Il n'y a rien de pareil dans le Traité de l'Âme, bien que la théorie de la vision y soit exposée tout au long, liv. II, ch. VII, p. 210 de ma traduction. Aristote y réfute encore Démocrite, § 6, p. 214; mais c'est sur un autre point relatif à la vision dans le vide. D'ailleurs, le Traité de l'Âme vient avant le Traité de la Sensation, ainsi que l'indique ce dernier ouvrage lui-même.

C'est là aussi la cause. La conséquence n'a rien de rigoureux; mais parmi les hypothèses qu'on peut former sur un fait inexplicable, celle d'Aristote est aussi admissible qu'une autre.

§ 16. Ont plus d'eau. Ce n'est pas impossible. — Sont noirs. L'accumulation de l'eau ne change pas la couleur, et il y a des eaux très profondes qui sont d'une limpidité parfaite.

Sont peu diaphanes. C'est vrai d'une manière générale; mais il y a bien des exceptions.

Les yeux qui ont peu d'eau sont bleus. L'explication est ingénieuse, si d'ailleurs elle n'est pas fort exacte.

Pour la mer. La couleur de l'eau tient plutôt à sa composition qu'à sa profondeur; l'Océan n'est jamais bleu comme la Méditerranée, qui cependant n'est pas moins profonde.

Sa profondeur est insondable. Les Anciens avaient essayé de constater les diverses profondeurs des mers, comme nous l'essayons encore nous-mêmes.

Elle est noire. Ce n'est pas à la profondeur qu'est due la couleur noire; car il y a des eaux qui ont cette couleur tout en étant très peu profondes.

§ 17. Les yeux bleus... les yeux noirs. Voir plus haut, § 14; c'est la réfutation de la théorie d'Empédocle dans sa seconde partie.

Sont plus agités par l'effet de la lumière. La composition de l'oeil étant admise telle que l'expose Aristote, il s'ensuit qu'en effet une moindre quantité de liquide doit être plus agitée qu'une quantité plus grande.

Du liquide et du diaphane. Voir le Traité de l'Âme, liv. II, ch. VII, pp. 210 et suiv. de ma traduction ; la théorie du diaphane y est longuement exposée.

En tant que diaphane. Tout ce passage est obscur, et le Traité de l'Âme n'est pas plus clair sur ce point.

A cause de la quantité d'eau... Ceci est bien la conséquence de ce qui précède, et l'explication est fort ingénieuse.

La lumière de la nuit. L'expression n'a rien que de correct; car il n'y a jamais dans la nuit une obscurité absolue.

A beaucoup de peine à se mouvoir. On comprend que la lumière étant plus faible pendant la nuit, l'oeil en reçoit moins d'impression et de mouvement.

Parce qu'un mouvement plus fort. La remarque est juste; mais on ne voit pas bien comment elle s'applique ici.

§ 18. On cesse de voir. C'est une observation que chacun a pu faire bien des fois sur lui-même. L'explication n'est pas précisément celle que donne Aristote ; mais le phénomène tient tout entier au jeu de la pupille, qui se rétrécit, ou qui se développe, avec moins de rapidité qu'il ne convient; au bout de peu de moments, la vision redevient tout ce qu'elle doit être.

Quand on passe de l'éclat du soleil aux ténèbres. C'est au fond le même phénomène, quoique en sens inverse ; la pupille n'est pas immédiatement dans l'état où elle doit être pour que la vision soit complète.

Le mouvement violent qui est dans l'oeil. C'est la contraction ou la dilatation de la pupille, qui ne s'accomplit pas aussi vite qu'il le faudrait.

Ni une vue forte ni une vue faible. On ne peut pas assimiler ces deux sortes de vue autant que le fait Aristote; l'une et l'autre ne se comportent pas également à l'égard des objets lumineux.

La partie liquide de l'oeil. Les humeurs de l'oeil en forment la partie liquide et y tiennent une place considérable, l'humeur aqueuse, l'humeur vitrée, etc.

§ 19. Les maladies... Les deux affections dont Aristote va parler sont bien en effet des maladies.

 - Le glaucome. On entend par glaucome l'épaississement de l'humeur vitrée qui trouble profondément la vue.

La nyctalopie. C'est l'affaiblissement de la vue pendant le jour, et le renouvellement de sa force pendant la nuit. Il n'est pas prouvé que l'une de ces maladies attaque plus particulièrement les yeux bleus, et l'autre les yeux noirs.

Une sécheresse des yeux. Il était possible, dans l'état des connaissances médicales au temps d'Aristote, de trouver que le glaucome était une sécheresse.

Surtout aux vieillards. L'observation est exacte, et il est bien rare qu'avec l'âge la vue ne s'obscurcisse pas.

Cette partie du corps se dessèche. Le phénomène est réel.

La nyctalopie... Je ne sais pas si la nyctalopie est attribuée par la science moderne à la cause qu'Aristote indique.

Le cerveau est chez eux plus liquide. Dans la jeunesse, toutes les sécrétions se font mieux que dans la vieillesse; et, à mesure qu'on avance en âge, la constitution s'épuise et toutes les fonctions s'affaiblissent. Hippocrate et son école n'ont pas parlé du glaucome ; mais la nyctalopie leur était connue; voir Hippocrate, tome V, pp. 193 et 333, et tome IX, pp. 65. 67 et 159, édition et traduction E. Littré. Il est difficile de savoir ce qu'Aristote entend par glaucome, ainsi que le remarquent MM. Aubert et Wimmer.

§ 20. La vue la meilleure... La science moderne aurait peut-être de la peine à se prononcer sur cette question; la puissance de la vue dépend tout à la fois de la nature des humeurs de l'oeil et de sa forme. La combinaison de ces deux éléments est excessivement délicate, et la vision est plus ou moins bonne selon que l'un ou l'autre domine.

Le mouvement des couleurs. Qui viennent du dehors faire impression sur l'organe.

C'est aussi la nature de la peau. C'est là en effet un élément considérable dans tout l'appareil optique. L'anatomie de l'oeil n'était pas assez avancée du temps d'Aristote pour qu'il se rendit compte de tous ces détails, comme nous pouvons le faire ; mais il a très bien compris de quelle importance ils pouvaient être.

Cette peau... C'est la cornée transparente, suivie de l'humeur aqueuse et de l'iris, qui colore l'oeil de diverses nuances. La cornée est en effet d'une transparence parfaite, ainsi que l'indique Aristote.

Mince, blanche et bien unie. Ce sont bien là en effet les conditions que la cornée doit remplir pour que ses fonctions soient aussi efficaces que possible.

§ 21. Elle doit être mince. La cornée transparente n'a pas plus d'un millimètre d'épaisseur; l'humeur aqueuse en a deux fois plus. La rétine et la choroïde, placées au fond de l'appareil, ont à peine un cinquième de millimètre. Le cristallin en a sept, et le corps vitré en a plus de douze; voir le Traité élémentaire de Physiologie humaine de M. Béclard, 6e édition, p. 818. M. Béclard emprunte lui-même ces données à M. Krauser.

En se plissant. Ceci semblerait indiquer qu'au lieu de dire Unie, il vaudrait peut-être mieux de dire Tendue. Il n'y a pas d'ailleurs à supposer que jamais ces parties de l'oeil puissent se plisser.

Vient à se rider. Il avait fallu des observations anatomiques bien délicates pour constater ce fait.

Et s'épaissit avec les années. Il est certain que les meilleures vues s'obscurcissent avec les années; mais il est possible que cet affaiblissement de la vision tienne encore à d'autres causes que l'épaississement des membranes.

Parce que le noir n'est pas diaphane. La raison est excellente, bien qu'Aristote ne connût pas la composition de la lumière. Le noir en effet absorbe tous les rayons lumineux, et c'est ainsi qu'il est la négation de toute lumière.

Les lanternes. On ne sait pas au juste de quelle matière se servaient les Anciens pour rendre leurs lanternes transparentes. C'était, à ce qu'on croit, des vessies ou de la corne; plus tard, ce fut du verre. Voir le Dictionnaire de Rich, article Laterna. On a trouvé des lanternes dans les fouilles d'Herculanum et de Pompéi.

§ 22. Toutes ces causes réunies. La cause principale, c'est l'affaiblissement général que l'âge amène toujours avec lui. — Ont au début les yeux bleus. Voir plus haut, § 13.

Il y a eu d'eau dans leurs yeux. C est fa théorie propre d'Aristote ; il n'est pas sûr qu'elle soit la vraie.

Et les chevaux qui ont des yeux bleus. Les observations sur le cheval étaient déjà très nombreuses au temps d'Aristote, comme le prouvent les ouvrages de Xénophon ; voir ma préface à l'Histoire des Animaux, p. LXIX; mais je ne sais pas si l'observation spéciale que fait ici Aristote est bien exacte.

Qui fait que les hommes blanchissent. Il est peu probable que la cause soit la même de part et d'autre. Le cheval peut blanchir, avec les années, dans une certaine mesure; mais il ne devient jamais blanc comme l'homme; et quelle qu'en soit la cause, ce n'est pas elle qui fait que le cheval a parfois des yeux bleus.

§ 23. Sont un signe de faiblesse. On peut voir que bien des gens, tout en ayant des yeux bleus, sont très forts et de la plus vigoureuse santé; mais Aristote veut peut-être indiquer une faiblesse topique exclusivement. La suite de ce paragraphe semble le prouver. - Dans l'humidité du cerveau. Il n'est pas à croire que la composition de la masse encéphalique ait une action décisive sur la couleur des yeux.

En la cuisant dans les deux yeux. Cette expression, assez singulière, est bien celle qui convient à la théorie aristotélique sur la coction en général. Cette théorie remonte tout au moins à Hippocrate ; et elle n'est pas tout à fait fausse, en ce sens que les sécrétions peuvent être plus ou moins parfaites, et que les humeurs peuvent avoir plus ou moins de maturité, ou être plus ou moins crues.

L'un des deux yeux. C'est revenir à ce qui a été dit plus haut, § 13, sur la dissemblance de coloration dans les deux yeux ; ce n'est plus de la couleur bleue de l'iris qu'il s'agit.

§ 24. Certains animaux... les autres. Dans l'Histoire des Animaux, Aristote parle de la vue perçante de l'aigle de mer, liv. IX, ch. XXIII, § 5; et de la vue très mauvaise des cigales, liv. V, ch. XXIV, § 5.

De deux manières. MM. Aubert et Wimmer remarquent que ces distinctions sont fort importantes en ophtalmologie.

Et la différence que nous remarquons. Le texte n'est pas aussi explicite. D'ailleurs, la théorie est parfaitement exacte; car la vue n'est pas seule à être plus ou moins vive; l'ouïe l'est également plus ou moins, ainsi que l'odorat. Aristote aurait pu en dire autant du goût et du toucher, en un mot de tous les sens.

Pouvoir distinguer les moindres détails. La vue alors est plutôt fine que perçante; mais il est probable que, dans la langue grecque, c'était toujours le même mot qui servait à exprimer les deux facultés.

Qui abrite ses yeux avec la main. C'est le sens précis, à ce que je crois, de l'expression peu ordinaire dont se sert le texte.

- Regardant par un tube. C'est le premier élément des lunettes, et l'on voit que, dès le temps d'Aristote, on cherchait à rendre la simple vue plus puissante.

Dans des trous ou dans des puits. Qui font en quelque sorte l'office du tuyau de la lunette , et du télescope, inventé plus tard.

§ 25. Des yeux très proéminents. L'observation est très fine et très juste ; mais le texte peut avoir encore un sens autre que celui que je lui donne dans ma traduction : « Si un animal a devant la vue un abri quelconque ». Il semblerait, d'après la fin de la phrase, que ce second sens serait préférable. quoiqu'un abri se comprenne bien pour l'homme et ne se comprenne guère pour les animaux.

Que l'eau qui est dans la pupille. C'est l'humeur aqueuse surtout, sans compter les autres humeurs, qui ne sont pas moins nécessaires pour la vision. - En rapport avec le mouvement venu du dehors. Il faut que l'organe puisse supporter la lumière, plus ou moins vive, qui lui vient des objets, et qu'il se mette en une certaine relation avec eux.

Si la peau de la surface n'est pas mince. MM. Aubert et Wimmer font remarquer que, dans ces conditions, la vision est impossible, et ils rejettent la petite phrase incidente : « Comme s'il était près ». Sur ce dernier point, je ne saurais partager leur avis.

Et bien recouverte. C'est-à-dire, ayant la peau de la surface très mince, comme Aristote l'indique quelques lignes plus haut.

§ 26. C'est dans l'oeil même... Cette explication est très juste, quoique Aristote ne pût pas savoir sur la constitution de l'organe de la vue tout ce qu'en sait la physiologie moderne; il est certain que la forme seule de l'oeil suffit pour que la vue soit plus ou moins bonne; et c'est précisément l'altération de cette forme qui affaiblit la vue avec l'âge, bien que d'ailleurs l'oeil reste parfaitement sain.

De même que sur un vêtement... Peut-être eût-il été possible de trouver une comparaison plus frappante.

Dans une vue très pure. C'est sur la rétine, qu'Aristote ne connaissait pas, que se peignent toutes les nuances des objets perçus par la vision.

- C'est la position seule des yeux. Ceci n est pas tout à fait exact. La position des yeux telle que l'entend l'auteur n'est pas indifférente sans doute; mais c'est surtout la composition même de l'oeil qui importe.

Arrive jusqu'à l'oeil. Plus précisément : Jusqu'à la rétine.

Ceux qui ont les yeux saillants ne voient pas... Le fait n'est pas aussi général que le croit Aristote, et il y a des yeux très saillants qui voient très bien de loin.

Ne s'égare pas dans la largeur. Le renfoncement des yeux fait alors l'office d'un tube, et le rayon lumineux ne dévie pas. — S'il n'y a rien au devant des yeux. L'expression est trop vague, et l'auteur aurait pu être plus précis.

Le mouvement de la lumière. L'expression du texte est tout à fait indéterminée.

§ 27. Quelques naturalistes. Il eût été bon de nommer ces naturalistes.

La vision vient de l'oeil... par le mouvement venu des choses. Dans le Traité de l'Âme, liv. II, ch. VII, pp. 208 et suiv. de ma traduction, Aristote a fait la théorie générale de la vision: mais il n'a pas parlé des théories opposées à la sienne. Au § 6, loc. cit., p. 214, il réfute une opinion de Démocrite, qui croit qu'on pourrait voir tout aussi bien, et même mieux, dans le vide. Aristote soutient au contraire, et avec raison, qu'il faut un milieu pour que la vision soit possible.

La vue vient toujours d'un mouvement. Ceci est exact.

On verrait le mieux possible... C'est le pressentiment du télescope et des services qu'il peut rendre. C'est là aussi ce qui fait qu'on allonge de plus en plus les télescopes, quelque grandes que soient les difficultés de construction.

 — Une sorte de tuyau continu. On doit remarquer que ce desideratum remonte jusqu'à l'Antiquité.

Plus les choses seraient loin. C'est la conséquence rigoureuse de ce qui précède ; mais le fait n'est pas exact, et la science de l'optique ne l'admet pas. MM Aubert et Wimmer croient aussi qu'il faudrait ici dire tout le contraire. C'est aux physiciens qu'il appartient de juger.

suite