TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX
LIVRE QUATRIÈME
CHAPITRE VI De la formation des petits, qui sont complets ou incomplets, au moment de leur naissance; variations selon les espèces; petits qui naissent aveugles ; exemple de la laie, qui fait des petits complets et en grand nombre; exemple des oiseaux; exemple des enfants nés à sept mois; dans l'espèce humaine, il y a plus de mâles déformés que de femelles ; comparaison du développement du fœtus maie et du fœtus femelle; le mâle se forme plus vite; après la naissance, c'est le contraire; de la santé des animaux pendant la gestation; cause de la facilité de l'accouchement ou de sa difficulté selon la vie que mènent les femmes ; effets de la grossesse chez les femmes. |
||
1 Τῶν δὲ ζῳοτόκων τὰ μὲν ἀτελῆ προΐεται ζῷα τὰ δὲ τετελειωμένα, τὰ μὲν μώνυχα τετελειωμένα καὶ τὰ δίχηλα, τῶν δὲ πολυσχιδῶν ἀτελῆ τὰ πολλά. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι τὰ μὲν μώνυχα μονοτόκα ἐστί, τὰ δὲ δίχηλα ἢ μονοτόκα ἢ διτόκα ὡς ἐπὶ τὸ πολύ, ῥᾴδιον δὲ τὰ ὀλίγα ἐκτρέφειν. Τῶν δὲ πολυσχιδῶν ὅσα ἀτελῆ τίκτει πάντα πολυτόκα· διὸ νέα μὲν ὄντα δύναται τὰ κυήματα τρέφειν, ὅταν δ´ αὐξηθῇ καὶ λάβῃ μέγεθος οὐ δυναμένου τοῦ σώματος ἐκτρέφειν προΐεται καθάπερ τὰ σκωληκοτόκα τῶν ζῴων. 2 Καὶ γὰρ τούτων τὰ μὲν ἀδιάρθρωτα σχεδὸν γεννᾷ καθάπερ ἀλώπηξ ἄρκτος λέων, παραπλησίως δ´ ἔνια καὶ τῶν ἄλλων· τυφλὰ δὲ πάντα σχεδόν, οἷον ταῦτά τε καὶ ἔτι κύων λύκος θώς. Μόνον δὲ πολυτόκον ὂν ἡ ὗς τελειοτοκεῖ, καὶ ἐπαλλάττει τοῦτο μόνον· πολυτοκεῖ μὲν γὰρ ὡς τὰ πολυσχιδῆ, δίχηλον δ´ ἐστὶ καὶ μώνυχον· 3 εἰσὶ γάρ που μώνυχες ὕες. Πολυτοκεῖ μὲν οὖν διὰ τὸ τὴν εἰς τὸ μέγεθος τροφὴν εἰς τὴν σπερματικὴν ἀποκρίνεσθαι περίττωσιν· τοῦτο γὰρ ὡς μώνυχον ὂν οὐκ ἔχει μέγεθος, ἅμα δὲ καὶ μᾶλλον — ὥσπερ ἀμφισβητοῦν τῇ φύσει τῇ τῶν μωνύχων — δίχηλόν ἐστιν. Διὰ μὲν οὖν τοῦτο καὶ μονοτοκεῖ ποτε καὶ διτοκεῖ καὶ πολυτοκεῖ τὰ πλεῖστα, ἐκτρέφει δ´ εἰς τέλος διὰ τὴν τοῦ σώματος εὐβοσίαν· ἔχει γὰρ ὡς πίειρα γῆ φυτοῖς ἱκανὴν καὶ δαψιλῆ τροφήν. 4 Τίκτουσι δ´ ἀτελῆ καὶ τυφλὰ καὶ τῶν ὀρνίθων τινὲς ὅσοι πολυτοκοῦσιν αὐτῶν μὴ σωμάτων ἔχοντες μέγεθος οἷον κορώνη κίττα στρουθοὶ χελιδόνες, καὶ τῶν ὀλιγοτοκούντων ὅσα μὴ δαψιλῆ τροφὴν συνεκτίκτει τοῖς τέκνοις οἷον φάττα καὶ τρυγὼν καὶ περιστερά. Καὶ διὰ τοῦτο τῶν χελιδόνων ἐάν τις ἔτι νέων ὄντων ἐκκεντήσῃ τὰ ὄμματα πάλιν ὑγιάζονται· γιγνομένων γὰρ ἀλλ´ οὐ γεγενημένων φθείρονται, διόπερ φύονται καὶ βλαστάνουσιν ἐξ ἀρχῆς. 5 Ὅλως δὲ προτερεῖ μὲν τῆς τελειογονίας διὰ τὴν ἀδυναμίαν τοῦ ἐκτρέφειν, ἀτελῆ δὲ γίγνεται διὰ τὸ προτερεῖν. Δῆλον δὲ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν ἐπταμήνων· διὰ [775a] γὰρ τὸ ἀτελῆ εἶναι πολλάκις ἔνια αὐτῶν γίγνεται οὐδὲ τοὺς πόρους ἔχοντά πω διηρθρωμένους, οἷον ὤτων καὶ μυκτήρων, ἀλλ´ ἐπαυξανομένοις διαρθροῦται, καὶ βιοῦσι πολλὰ τῶν τοιούτων. 6 Γίγνεται δὲ ἀνάπηρα μᾶλλον ἐν τοῖς ἀνθρώποις τὰ ἄρρενα τῶν θηλέων, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις οὐθὲν μᾶλλον. Αἴτιον δ´ ὅτι ἐν τοῖς ἀνθρώποις πολὺ διαφέρει τὸ ἄρρεν τοῦ θήλεος τῇ θερμότητι τῆς φύσεως, διὸ κινητικώτερά ἐστι κυούμενα τὰ ἄρρενα τῶν θηλέων· διὰ δὲ τὸ κινεῖσθαι θραύεται μᾶλλον· εὔφθαρτον γὰρ τὸ νέον διὰ τὴν ἀσθένειαν. 7 Διὰ τὴν αὐτὴν δὲ ταύτην αἰτίαν καὶ τελειοῦται τὰ θήλεα τοῖς ἄρρεσιν οὐχ ὁμοίως ἐν ταῖς γυναιξίν, 〈ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ζῴοις ὁμοίως· οὐθὲν γὰρ ὑστερεῖ τὸ θῆλυ πλέον τοῦ ἄρρενος ὥσπερ ἐν ταῖς γυναιξίν·〉 ἐν μὲν γὰρ τῇ μητρὶ ἐν πλείονι χρόνῳ διακρίνεται τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος, ἐξελθόντων δὲ πάντα πρότερον ἐπιτελεῖται οἷον ἥβη καὶ ἀκμὴ καὶ γῆρας τοῖς θήλεσιν ἢ τοῖς ἄρρεσιν· ἀσθενέστερα γάρ ἐστι καὶ ψυχρότερα τὰ θήλεα τὴν φύσιν, καὶ δεῖ ὑπολαμβάνειν ὥσπερ ἀναπηρίαν εἶναι τὴν θηλύτητα φυσικήν. 8 Ἔσω μὲν οὖν διακρίνεται διὰ τὴν ψυχρότητα βραδέως (ἡ γὰρ διάκρισις πέψις ἐστί, πέττει δ´ ἡ θερμότης, εὔπεπτον δὲ τὸ θερμότερον), ἐκτὸς δὲ διὰ τὴν ἀσθένειαν ταχὺ συνάπτει πρὸς τὴν ἀκμὴν καὶ τὸ γῆρας· πάντα γὰρ τὰ ἐλάττω πρὸς τὸ τέλος ἔρχεται θᾶττον ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς κατὰ τέχνην ἔργοις καὶ ἐν τοῖς ὑπὸ φύσεως συνισταμένοις. 9 Διὰ τὸ εἰρημένον δ´ αἴτιον καὶ ἐν τοῖς ἀνθρώποις τὰ διδυμοτοκούμενα θῆλυ καὶ ἄρρεν ἧττον σώζεται, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις οὐθὲν ἧττον· τοῖς μὲν γὰρ παρὰ φύσιν τὸ ἰσοδρομεῖν, οὐκ ἐν ἴσοις χρόνοις γιγνομένης τῆς διακρίσεως ἀλλ´ ἀνάγκη τὸ ἄρρεν ὑστερεῖν ἢ τὸ θῆλυ προτερεῖν, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις οὐ παρὰ φύσιν. 10 Συμβαίνει δὲ καὶ διαφορὰ περὶ τὰς κυήσεις ἐπί τε τῶν ἀνθρώπων καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ζῴων· τὰ μὲν γὰρ εὐθηνεῖ μᾶλλον τοῖς σώμασι τὸν πλεῖστον χρόνον, τῶν δὲ γυναικῶν αἱ πολλαὶ δυσφοροῦσι περὶ τὴν κύησιν. Ἔστι μὲν οὖν αἴτιόν τι τούτων καὶ διὰ τὸν βίον· ἑδραῖαι γὰρ οὖσαι πλείονος γέμουσι περιττώματος, ἐπεὶ ἐν οἷς ἔθνεσι πονητικὸς ὁ τῶν γυναικῶν βίος οὔθ´ ἡ κύησις ὁμοίως ἐπίδηλός ἐστι, τίκτουσί τε ῥᾳδίως κἀκεῖ καὶ πανταχοῦ αἱ εἰωθυῖαι πονεῖν· ἀναλίσκει γὰρ ὁ πόνος τὰ περιττώματα, ταῖς δ´ ἑδραίαις ἐνυπάρχει πολλὰ τοιαῦτα διὰ τὴν ἀπονίαν καὶ τὸ μὴ γίγνεσθαι καθάρσεις κυούσαις, ἥ τε ὠδὶς [776] ἐπίπονός ἐστιν· ὁ δὲ πόνος γυμνάζει τὸ πνεῦμα ὥστε δύνασθαι κατέχειν ἐν ᾧ τὸ τίκτειν ἐστὶ ῥᾳδίως ἢ χαλεπῶς. 11 Ἔστι μὲν οὖν ὥσπερ εἴρηται καὶ ταῦτα συμβαλλόμενα πρὸς τὴν διαφορὰν τοῦ πάθους τοῖς ἄλλοις ζῴοις καὶ ταῖς γυναιξί, μάλιστα δ´ ὅτι τοῖς μὲν αὐτῶν ὀλίγη γίγνεται κάθαρσις τοῖς δ´ οὐκ ἐπίδηλος ὅλως, ταῖς δὲ γυναιξὶ πλείστη τῶν ζῴων, ὥστε μὴ γιγνομένης τῆς ἐκκρίσεως διὰ τὴν κύησιν ταῖς μὲν ταραχὴν παρέχει· καὶ γὰρ μὴ κυούσαις ὅταν αἱ καθάρσεις μὴ γίγνωνται νόσοι συμβαίνουσιν, καὶ τὸ πρῶτον δὲ ταράττονται συλλαβοῦσαι μᾶλλον αἱ πλεῖσται τῶν γυναικῶν· τὸ γὰρ κύημα κωλύειν μὲν δύναται τὰς καθάρσεις, διὰ μικρότητα δὲ οὐδὲν ἀναλίσκει πλῆθος τοῦ περιττώματος τὸ πρῶτον, ὕστερον δὲ κουφίζει μεταλαμβάνον· 12 ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις ζῴοις διὰ τὸ ὀλίγον εἶναι σύμμετρον γίγνεται πρὸς τὴν αὔξησιν τῶν ἐμβρύων, καὶ ἀναλισκομένων τῶν περιττωμάτων τῶν ἐμποδιζόντων τὴν τροφὴν εὐημερεῖ τοῖς σώμασι μᾶλλον. Καὶ ἐν τοῖς ἐνύδροις τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐν τοῖς ὄρνισιν. Ἤδη δὲ μεγάλων γιγνομένων τῶν κυημάτων, ὅσοις μηκέτι συμβαίνει ἡ εὐτροφία τῶν σωμάτων, αἴτιον τὸ τὴν αὔξησιν τοῦ κυήματος δεῖσθαι πλείονος ἢ τῆς περιττωματικῆς τροφῆς. Ὀλίγαις δέ τισι τῶν γυναικῶν βέλτιον ἔχειν τὰ σώματα συμβαίνει κυούσαις — αὗται δ´ εἰσὶν ὅσαις μικρὰ τὰ περιττώματα ἐν τῷ σώματι ὥστε καταναλίσκεσθαι μετὰ τῆς εἰς τὸ ἔμβρυον τροφῆς.
|
1 Parmi les animaux vivipares, il y en a qui produisent des petits incomplets, tandis que les autres en produisent de complets. Les solipèdes et les fissipèdes ont des petits complètement formés ; mais presque tous les animaux à pieds fourchus n'ont que des petits incomplets. Cela tient à ce que les solipèdes sont unipares, tandis que les fissipèdes, ou sont unipares, ou le plus souvent font deux petits. Il est plus facile de mener à terme des petits moins nombreux. Mais tous les pieds fourchus qui font des petits incomplets sont multipares. Tant que les embryons sont tout jeunes, ils peuvent les alimenter; mais quand les embryons ont grossi et que le corps ne peut plus les nourrir, ces animaux les rejettent, comme le font aussi les animaux qui pondent des larves. 2 En effet, de ces animaux, les uns font des petits dont les membres sont à peine indiqués, comme le renard, l'ours, le lion; et d'autres espèces aussi sont à peu près dans ce cas. Presque toutes, ainsi que celles-là, font des petits qui naissent aveugles, tels que le chien, le loup, le lynx. De tous les animaux qui font beaucoup de petits, la laie est seule à les faire complets; elle est une exception. Elle a beaucoup de petits, comme en général en ont les fissipèdes; car le porc a deux pinces, et il est solipède également, du moins dans quelques contrées. 3 Le porc a beaucoup de petits, parce que la nourriture qu'exige la grosseur de son corps tourne à une sécrétion de sperme abondante. En tant que solipède, il n'est pas fort gros; et en même temps, il est plutôt fissipède, parce que sa nature de solipède est assez équivoque. Aussi, la truie n'a quelquefois qu'un seul petit; tantôt elle en a deux; mais le plus ordinairement, elle en a un grand nombre, qu'elle amène à terme, à cause de l'embonpoint de son corps ; car il est comme une terre grasse, fournissant aux plantes toute la nourriture dont elles ont besoin. 4 II y a aussi des oiseaux qui font des jeunes incomplets et aveugles ; ce sont ceux qui font beaucoup de petits, sans avoir le corps très gros, comme la corneille, la pie, le moineau, les hirondelles; et aussi, parmi les oiseaux qui font peu de petits, tous ceux qui ne fournissent pas à leurs embryons une alimentation abondante, comme le ramier, la tourterelle, le pigeon. C'est là ce qui explique comment il se fait que, si l'on crève les yeux à de jeunes hirondelles, leurs yeux repoussent. Si on les détruit quand l'animal grandit encore, et avant qu'il ne soit formé tout à fait, les yeux alors reprennent, et se développent comme au début. 5 En général, si les animaux produisent leurs petits par anticipation, avant qu'ils ne soient complètement formés, c'est par l'impossibilité ou ils sont de les sustenter; et leurs petits sont imparfaits, parce qu'ils viennent avant terme. C'est ce dont on peut se convaincre en observant les enfants qui naissent à sept mois. Précisément parce qu'ils sont incomplets, beaucoup d'entre eux naissent sans avoir certains canaux ouverts, par exemple, les conduits des oreilles et des narines ; mais à mesure que l'enfant se développe, les canaux s'ouvrent ; et, dans ces conditions, bon nombre de ces enfants peuvent vivre. 6 Dans l'espèce humaine, il y a plus de mâles contrefaits que de femelles ; dans les autres espèces, il n'y en a pas plus. Cela tient à ce que, dans l'espèce humaine, le mâle diffère beaucoup de la femelle par sa chaleur naturelle; les fœtus mâles s'agitent beaucoup plus que les fœtus femelles : et ce mouvement amène des accidents plus fréquents. La faiblesse du fœtus, quand il est tout jeune, fait qu'il périt aisément. 7 C'est encore la même cause qui fait que, dans le sein des femmes, les fœtus femelles ne se développent pas comme les mâles, tandis que, dans les autres animaux, ils se développent également, et que la femelle ne se forme pas plus lentement en eux que le mâle, comme il arrive chez les femmes. Dans les entrailles de la mère, il faut plus de temps à la femelle qu'au mâle pour se former distinctement; mais une fois que l'enfant est sorti, tout arrive chez les femelles plus tôt que chez les hommes, puberté, maturité vigoureuse, vieillesse. Les femelles sont naturellement plus faibles et plus froides; et Ton peut croire que c'est une sorte d'infériorité de nature que d'être du sexe féminin. 8 Tant que le fœtus est intra-utérin, il se forme plus lentement à cause de sa froideur ; car la formation successive est une sorte de coction; or, c'est la chaleur qui fait cuire ; et ce qui est plus chaud cuit plus aisément. Mais une fois dehors, la femelle arrive bien vite, à cause de sa faiblesse même, à atteindre toute sa floraison et la vieillesse ; car tout ce qui est plus petit parvient à son complément beaucoup plus tôt. Ceci se remarque dans les œuvres que l'art produit, aussi bien que dans les organismes que crée la Nature. 9 C'est là aussi ce qui explique que, dans l'espèce humaine, les jumeaux mâle et femelle vivent plus rarement, tandis que, dans les autres espèces, ils n'en viennent pas moins bien. Pour les uns, la simultanéité de naissance est contre nature, puisque leur formation ne s'accomplit pas dans la même période de temps, et qu'il y a nécessité que le mâle vienne plus tard, ou que la femelle vienne plus tôt; mais, dans les autres espèces, ce phénomène n'est pas contre nature. 10 D'ailleurs, entre l'homme et les autres animaux, il y a une différence bien marquée pour ce qui regarde la gestation. Pendant presque tout ce temps, le corps des animaux est en parfaite santé; au contraire, il arrive bien souvent que les femmes se portent mal durant leur grossesse. Cela peut bien tenir aussi, du moins en partie, à leur vie habituelle. Comme elles sont sédentaires, elles ont des sécrétions plus abondantes ; au contraire, chez les nations où la vie des femmes est laborieuse, leur grossesse est moins apparente, et elles accouchent plus aisément. Du reste, si ce fait se reproduit chez ces nations, il se reproduit aussi dans tous les pays pour les femmes qui travaillent et qui fatiguent. La fatigue dissout les sécrétions ; mais quand les femmes sont trop sédentaires, les sécrétions s'accumulent en elles, à cause même de leur inactivité. Les sécrétions s'amassent aussi aux époques où les menstrues, qui purgent les femmes, n'ont plus lieu parce qu'elles sont enceintes; chez elles alors, l'accouchement avec toutes ses douleurs est excessivement pénible. Mais la douleur exerce la respiration ; et selon qu'on peut la retenir, l'enfantement est, ou facile, ou douloureux. 11 Ce sont bien là, ainsi qu'on l'a dit, des circonstances qui concourent à former cette différence de douleur entre les autres animaux et les femmes, pour ce qui concerne cette fonction. Mais la circonstance principale, c'est que, dans les animaux, l'évacuation menstruelle, ou est très faible, ou même ne se montre pas du tout, tandis que la femme est de toutes les femelles celle qui a l'évacuation la plus abondante. Il en résulte que, quand l'expulsion n'a plus lieu par suite de la grossesse, les femmes éprouvent un grand trouble; lors même que la femme n'est pas enceinte, elle tombe malade, si les évacuations régulières viennent à cesser. Le plus ordinairement, les femmes sont troublées surtout dans les premiers temps de la conception. C'est que déjà le fœtus peut empêcher les évacuations purifiantes ; mais comme alors il est très petit, il n'absorbe pas encore une grande quantité de sécrétion, tandis que plus tard, quand il en prend davantage, il allège d'autant la mère qui le nourrit. 12 Dans les autres animaux, la sécrétion, étant peu de chose, est tout à fait en rapport avec le développement des embryons ; et les sécrétions qui empêchaient la nutrition régulière étant employées entièrement, le corps se porte beaucoup mieux. Les choses se passent de la même façon chez les animaux aquatiques et chez les oiseaux. Si, après que les fœtus sont déjà grands, le corps ne prend plus d'embonpoint, c'est la preuve que le fœtus a besoin pour sa croissance de plus de nourriture que ne lui en donne la sécrétion ordinaire. Il y a peu de femmes qui aient plus de santé lorsqu'elles sont enceintes; ce sont celles qui ont dans le corps assez peu d'excrétions pour que le tout soit employé exclusivement à nourrir l'embryon qu'elles portent.
|
§ 1. Des petits incomplets. L'expression est bien vague; mais a suite montre qu'Aristote entend surtout par la que les petits naissent avec les yeux fermés ; voir le § 2. — De complets. Qui non seulement ont les yeux ouverts, mais dont tous les membres sont bien formés dès l'origine. — Les solipèdes. La zoologie actuelle a tait une famille des solipèdes sous le nom d'Equidés; les sous-genres sont le cheval et l'âne, avec l'hémione, l'onagre, le zèbre, etc. Les équidés marchent sur l'extrémité du doigt du milieu, qui est entouré d'un large sabot; voir M. Claus, Zoologie française, trad. franc., p. 1016. Le rhinocéros et le tapir sont du même ordre. — A pieds fourchus. Comme les cochons et les sangliers qui ont à tous leurs pieds deux doigts mitoyens, longs et armés de forts sabots, et deux latéraux, beaucoup plus courts, et ne touchant presque pas terre. Ce sont aussi es ruminants dont les quatre pieds sont terminés par deux doigts et deux sabots, qui se regardent par une face aplatie, en sorte qu'ils ont l'air d un sabot unique qui aurait été fendu; de là, le nom de pieds fourchus, ou bifurques; voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 254, édition de 1829. — Le plus souvent font deux petits. C'est particulièrement le cas des chèvres. — Il est plus facile. Le fait est évident, bien que la Nature ait assuré presque aussi bien l'existence des petits très nombreux des multipares. — Ces animaux les rejettent. Il ne semble pas que cette observation s'applique plus spécialement aux pieds fourchus. Chez tous les vivipares sans exception, le jeune sort du sein de la mère, quand il y a pris tout son développement, et qu'il ne peut plus y demeurer. — Qui pondent des larves. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. iv, §§ 3 et 7; et liv. IV, ch. ii, § 7. § 2. Sont à peine indiqués. C'est exagéré. — Qui naissent aveugles. Les petits ne sont pas précisément aveugles, puisqu'ils ont tous les organes de la vue ; mais leurs yeux sont fermés, et le restent plus ou moins longtemps. — La laie... elle a beaucoup de petits. Dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xviii, § 2, p. 350, de ma traduction, Aristote dit que la truie fait jusqu'à vingt petits, mais qu'elle ne peut les élever tous. La laie doit être dans le même cas, puisque le sanglier est l'origine de notre cochon domestique. Pour le temps de la gestation et le nombre des petits, Aristote assimile tout à fait la laie et la truie ; Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xxv, § 3. — Il est solipède également, du moins dans quelques contrées. Le fait est tout au moins extraordinaire, et Aristote aurait dû nommer les contrées où il se produisait. § 3. Le porc a beaucoup de petits. Voir la note du paragraphe précédent. — Parce que la nourriture... La raison n'est pas très bonne ; car beaucoup d'autres animaux ont besoin aussi d'une nourriture très abondante, et ils n'ont pas autant de petits. — En tant que solipède. En supposant qu'en effet il y ait des cochons et des sangliers solipèdes. — Est assez équivoque. Ainsi, l'auteur lui-même reconnaît qu'il est bien douteux que le cochon soit un solipède. — Qu'un seul petit... Le cas doit être excessivement rare, et Aristote aurait dû le préciser davantage. — Le plus ordinairement. C'est en effet aux phénomènes les plus ordinaires qu'il faut s'attacher, pour en tirer des caractères vraiment scientifiques. — Qu'elle amène à terme. Ceci contredit en partie ce que dit Aristote dans l'Histoire des Animaux, au passage cite dans la note précédente, liv. VI, ch. XVIII, § 2. — Comme une terre grasse. La comparaison est assez juste. Cette forme de style est d'ailleurs fort rare dans Aristote. § 4. Et aveugles. En ce sens qu'au moment de la naissance les yeux ne sont pas ouverts, et qu'ils restent fermés quelque temps encore après. — La pie. Pour la pie en particulier, Aristote dit qu'elle fait jusqu'à neuf œufs, Histoire des Animaux, liv. IX, ch. xiv, § 1. Je suppose que la Kitta des Grecs est notre pie. — C'est là ce qui explique... Les idées ne semblent pas se suivre très bien. — Si l'on crève les yeux à de jeunes hirondelles. On retrouve la même assertion dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. v, § 2. Je ne sais pas jusqu'à quel point le fait est exact. § 5. En général. L'explication est certainement ingénieuse, si elle n'est pas absolument exacte. — De les sustenter. J'ai pris le mot le plus indéfini possible; mais il est clair qu'il s'agit de la nutrition intra-utérine. — En observant les enfants qui naissent à sept mois. La comparaison n'est pas tout à fait juste, en ce que la naissance à sept mois est contre nature, tandis que la difformité de certains jeunes à leur naissance est tout à fait naturelle. — Sans avoir certains canaux ouverts. Ceci prouve une grande curiosité d'observation; mais il n'est pas sûr que les faits aient été bien observés. Il est douteux que les oreilles et les narines soient fermées, comme le croit Aristote. § 6. Il y a plus de mâles contrefaits. J'ignore si les statistiques médicales de notre temps confirment le fait énoncé ici ; dans l'Antiquité, il était bien plus difficile de recueillir ces renseignements ; et Ton ne devrait pas être trop surpris qu'Aristote se fût trompé, comme le croient MM. Aubert et Wimmer, note de la page 338. — Le mâle diffère beaucoup de la femelle. Le fait n'est pas exact; et la chaleur naturelle des femmes est sensiblement égale à celle des hommes. J'ai conservé les mots de Mâle et de Femelle, pour me rapprocher davantage du texte. — Les fœtus mâles s'agitent beaucoup plus. C'est en général vers le cinquième mois que la mère sent remuer son enfant, parce .qu'à ce moment les muscles du fœtus ont pris la force nécessaire au mouvement. Ce mouvement est d'ailleurs tout à fait automatique ; mais les physiologistes modernes n'ont pas remarqué que les fœtus mâles remuassent plus que les autres. Il est probable cependant qu' Aristote a raison, les garçons étant habituellement plus forts. § 7. C'est encore la même cause. C'est la différence des sexes qui, selon Aristote, cause cette différence de développement, — Ne se développent pas comme les mâles. C'est là un point que la science moderne paraît η avoir point étudié ; il méritait cependant de l'être, et Aristote a eu grande raison de s'en occuper. Pour constater ce fait, il avait fallu faire beaucoup d'observations anatomiques, aux diverses époques de la grossesse. — Il faut plus de temps à la femelle qu'au mâle. Le phénomène est important, et il ne serait pas difficile de le vérifier. Je n'ai rien trouvé à ce sujet dans les ouvrages de physiologie que j'ai pu consulter. — Tout arrive chez les femelles. Il est certain que les petites filles sont toujours plus avancées que les garçons, à âge égal, — Plus faibles et plus froides. C'est incontestable qu'elles sont plus faibles; mais elles ne sont pas plus froides. — Une infériorité. On pourrait traduire encore : « Une infirmité » ; et cette traduction serait peut-être plus exacte. § 8. Tant que le fœtus. Sous-entendu « Femelle » — A cause de sa froideur. Il n'est pas exact que la chaleur animale soit moindre chez les femmes que chez les hommes. L'assertion d'Aristote est donc purement hypothétique, et il ne dit pas sur quoi il prétendait la fonder. — Une sorte de coction. Cette comparaison n'est pas absolument fausse, puisque la vie est entretenue par une combustion continuelle d'oxygène. — La chaleur qui fait cuire. Le fait est exact; mais il aurait fallu dire comment il s'applique à l'organisation humaine. — Ce qui est plus chaud cuit plus aisément. Même remarque. — Toute sa floraison. Le mot de Floraison ne répond pas tout à fait à l'expression grecque, qui signifie plutôt Pointe, Sommet. — La vieillesse. Ceci ne fait que répéter en partie le paragraphe précédent. — Parvient à son complément beaucoup plus tôt. Aristote a sans doute en vue les insectes et les animaux les plus petits, qui se forment en effet plus vite, parce qu'ils vivent moins longtemps. — Dans les œuvres que l'art produit. La comparaison est exacte d'une manière générale ; mais l'artiste, qui recherche la perfection et la beauté, peut aussi mettre plus de temps à des œuvres plus petites. § 9. C'est là aussi ce qui explique... La physiologie actuelle n'accepterait pas celte théorie ; mais elle est la conséquence de celles qui précèdent, sur la différence de chaleur entre le mâle et la femelle. — Les jumeaux mâle et femelle vivent plus rarement. Les Anciens, et Aristote en particulier, faisaient donc de la statistique médicale, moins exacte que la nôtre sans doute, mais analogue à la nôtre, dans son but et ses traits essentiels. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. v, § 3. — Dans les autres espèces. Il faut ajouter : Multipares. — Leur formation. Dans le sein de la mère; voir les deux paragraphes précédents. — Ce phénomène n'est pas contre nature. Dans les multipares en effet, le nombre des mâles et des femelles est généralement à peu près le même. D'après des statistiques citées par MM. Aubert et Wimmer, le nombre des jumeaux des deux sexes n'est tout au plus que le tiers de celui des jumeaux d'un seul sexe. § 10. Est en parfaite santé. Il est bon de remarquer aussi que l'on observe les animaux de moins près que les hommes ; mais il est vrai que les bêtes de somme ne travaillent pas moins énergiquement pendant la gestation ; on emploie les juments et les ânesses jusqu'au dernier jour ; ce qui ne veut pas dire qu'elles ne souffrent pas. — A leur vie habituelle. L'observation est profondément vraie, et les femmes de la campagne accouchent d'ordinaire beaucoup plus aisément que celles des villes, précisément à cause du travail auquel elles se livrent. — Est moins apparente. Le fait est facile à vérifier. — La fatigue dissout les sécrétions. On peut facilement observer cet effet sur les changements que cause la gymnastique dans le tempérament de ceux qui s'y livrent. — Sont trop sédentaires. La même cause est indiquée dans l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. viii, § 3. — Les sécrétions s'amassent aussi. Ceci n'est peut-être qu'une interpolation, qui ne tient pas assez directement à ce qui précède. — La douleur exerce la respiration. Voir l'Histoire des Animaux, loc. cit., p. 443 de ma traduction. Au moment de l'accouchement, la femme peut seconder la Nature par l'effort qu'elle fait sur elle-même, pour expulser son fruit. La respiration joue son rôle dans cet effort; mais ce rôle n'est pas aussi important qu'Aristote semble le croire. § 11. Ainsi qu'on l'a dit. Ceci se rapporte sans doute au passage de l'Histoire des Animaux qui vient d'être cité. — De douleur. J'ai précisé l'idée un peu plus que ne le fait le texte. — Pour ce qui concerne cette fonction. Même remarque. — Très faible... l'évacuation la plus abondante. Déjà, dans l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. n, §§ 6 et 7, Aristote a consigné des observations toutes semblables, quoique moins développées. Elles sont fort exactes ; et depuis lors, presque tous les auteurs les ont répétées. — Eprouvent un grand trouble. Tous les physiologistes ont constaté les mêmes faits, qui sont incontestables. — Elle tombe malade. On sait ce que sont les pâles couleurs chez les jeunes filles. — Surtout dans les premiers temps. C'est surtout un trouble nerveux, qui annonce les commencements de la grossesse; puis viennent les nausées et les vomissements, le défaut d'appétit, la répugnance pour certains aliments, des perversions de goût, etc. Voir M. Béclard, Traité élémentaire de Physiologie, 6e édition, p. 1196. — Peut empêcher les évacuations. Ceci n'est pas faux ; mais la présence et l'accroissement du fœtus agissent surtout sur l'utérus, qui se développée! qui gêne tous les organes voisins. La suppression des règles est en général le premier symptôme de la grossesse. — Il allège d'autant la mère. Sous le rapport qui est indiqué ici, on peut dire en effet que le fœtus allège la mère; mais sous plusieurs autres, il rend sa situation de plus en plus pénible. Dans les dernières semaines de la gestation, les femmes sont fatiguées et presque épuisées, parce que les globules du sang ont, à ce qu'il parait, beaucoup diminué en nombre. § 12. Dans les autres animaux. Cette comparaison de l'espèce humaine aux autres espèces constitue bien ce que nous appelons la physiologie comparée. — Tout à fait en rapport. C'est une simple conjecture; mais elle est fort ingénieuse. — Les choses se passent... les oiseaux. Cette petite phrase pourrait bien être une interpolation ; peut-être, une note passée de la marge dans le texte. — Si après que les fœtus sont déjà grands... L'explication peut paraître très plausible, et il est évident que la nutrition du fœtus doit empiéter de plus en plus sur celle de la mère. — La sécrétion ordinaire. C'est-à-dire, venue du flux menstruel. — Il y a peu de femmes. Ceci est parfaitement exact, bien que d'ailleurs les femmes soient plus ou moins troublées par la grossesse selon leur tempérament. — Ce sont celles... Cette explication est plausible, comme les précédentes. Dans l'édition d'Hippocrate donnée par Littré, le huitième volume presque entier est consacré à un Traité des Maladies des femmes; une partie du septième est remplie du même sujet. Mais ces deux ouvrages ne sont pas d'Hippocrate ; ils ne sont pas même de l'école de Cos; et le savant éditeur et traducteur les croit plutôt Cnidiens; ils sont du reste fort curieux. Voir l'exposé de la doctrine hippocratique sur la génération, dans ma préface, t. I. |