TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX
LIVRE TROISIEME
CHAPITRE V Tous les poissons sont ovipares, même les sélaciens ; erreur du quelques naturalistes croyant que tous les poissons sont femelles; nécessité de bien observer les faits ; action des poissons mâles répandant leur laite sur les œufs pondus par la femelle; erreur des pécheurs et d'Hérodote; erreur d'Anaxagorc sur l'accouplement des corbeaux et de l'ibis, et sur la parturition de la belette ; erreur dfHérodore d'Héraclée sur l'hermaphrodisme de l'hyène. |
||
1 Ὅτι μὲν οὖν αὐξάνεταί τε καὶ δι´ ἣν αἰτίαν τὰ τοιαῦτα τῶν ᾠῶν εἴρηται. [756] Ὅτι δ´ ᾠοτοκοῦσι καὶ οὗτοι οἱ ἰχθύες σημεῖον τὸ καὶ τοὺς ζῳοτοκοῦντας τῶν ἰχθύων οἷον τὰ σελάχη ᾠοτοκεῖν ἐν αὑτοῖς πρῶτον· δῆλον γὰρ ὅτι τὸ γένος ὅλον ἐστὶν ᾠοτόκον τὸ τῶν ἰχθύων. τέλος μέντοι οὐθὲν λαμβάνει τῶν τοιούτων ᾠῶν ὅσων ἐστὶ τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ´ ἄρρεν καὶ γίγνονται ἐξ ὀχείας, ἐὰν μὴ ἐπιρράνῃ ὁ ἄρρην τὸν θορόν. 2 Εἰσὶ δέ τινες οἵ φασι πάντας εἶναι τοὺς ἰχθῦς θήλεις ἔξω τῶν σελαχῶν, οὐκ ὀρθῶς λέγοντες· οἴονται γὰρ διαφέρειν τῶν νομιζομένων ἀρρένων τοὺς θήλεις αὐτῶν ὥσπερ τῶν φυτῶν ἐν ὅσοις τὸ μὲν καρποφορεῖ τὸ δ´ ἄκαρπόν ἐστιν, οἷον ἐλάα καὶ κότινος καὶ συκῆ καὶ ἐρινεός· ὁμοίως δὲ καὶ τοὺς ἰχθῦς πλὴν τῶν σελαχῶν — τούτοις γὰρ οὐκ ἀμφισβητοῦσιν. 3 καίτοι ὡσαύτως τε διάκεινται οἱ ἄρρενες περὶ τὰ θορικὰ οἵ τε σελαχώδεις καὶ οἱ ἐν τῷ γένει τῷ τῶν ᾠοτόκων, καὶ σπέρμα κατὰ τὴν ὥραν φαίνεται ἀμφοῖν ἐκθλιβόμενον. ἔχουσι δὲ καὶ ὑστέρας αἱ θήλειαι· ἔδει δ´ οὐ μόνον τοὺς ᾠοτοκοῦντας ἀλλὰ καὶ τοὺς ἄλλους ἔχειν μέν, ἀλλὰ διαφερούσας τῶν ᾠοτοκούντων [ὥσπερ αἱ ἡμίονοι ἐν τῷ γένει τῷ τῶν λοφούρων] εἴπερ ἦν θῆλυ τὸ γένος πᾶν ἀλλ´ ἄτεκνοί τινες αὐτῶν. νῦν δ´ οἱ μὲν ἔχουσι θορικὰ οἱ δ´ ὑστέρας, καὶ ἐν ἅπασιν ἔξω δυοῖν, ἐρυθρίνου καὶ χάννης, αὕτη ἐστὶν ἡ διαφορά· 4 οἱ μὲν γὰρ θορικὰ ἔχουσιν οἱ δ´ ὑστέρας. ἡ δ´ ἀπορία δι´ ἣν οὕτως ὑπολαμβάνουσιν εὔλυτος τὸ συμβαῖνον ἀκούσασιν. οὐθὲν γὰρ τῶν ὀχευομένων πολλά φασι τίκτειν, λέγοντες ὀρθῶς· ὅσα γὰρ ἐξ αὑτῶν γεννᾷ τέλεια ἢ ζῷα ἢ ᾠὰ οὐ πολυτοκεῖ οὕτως ὥσπερ οἱ ᾠοτοκοῦντες τῶν ἰχθύων· ἄπλετον γάρ τι τὸ τούτων πλῆθος τῶν ᾠῶν ἐστιν. 5 ἀλλὰ τοῦτο οὐχὶ συνεωράκεσαν ὅτι οὐχ ὁμοιοτρόπως τοῖς τῶν ὀρνίθων ἔχει τὰ περὶ τὰ ᾠὰ τῶν ἰχθύων. οἱ μὲν γὰρ ὄρνιθες καὶ τῶν τετραπόδων ὅσα ᾠοτοκεῖ, καὶ εἴ τι τῶν σελαχωδῶν, τέλειον ᾠὸν γεννῶσι, καὶ οὐ λαμβάνει ἐξελθὸν αὔξησιν, — οἱ δ´ ἰχθύες ἀτελῆ, καὶ λαμβάνει θύραζε τὰ ᾠὰ τὴν αὔξησιν. ἔτι καὶ ἐπὶ τῶν μαλακίων τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον καὶ ἐπὶ τῶν μαλακοστράκων ἃ καὶ συνδυαζόμενα ὁρᾶται διὰ τὸ χρόνιον εἶναι τὸν συνδυασμὸν αὐτῶν· καὶ τούτων φανερόν ἐστι τὸ μὲν ἄρρεν ὄν, τὸ δ´ ἔχον ὑστέραν. 6 ἄτοπον δὲ καὶ τὸ μὴ ἐν παντὶ 〈τῷ〉 γένει ταύτην [756a] εἶναι τὴν δύναμιν, ὥσπερ ἐν τοῖς ζῳοτόκοις τὸ μὲν ἄρρεν τὸ δὲ θῆλυ. αἴτιον δὲ τοῖς ἐκείνως λέγουσι τῆς ἀγνοίας τὸ τὰς διαφορὰς μὴ δήλας εἶναι παντοδαπὰς οὔσας περί τε τὰς ὀχείας τῶν ζῴων καὶ τὰς γενέσεις, ἀλλ´ ἐξ ὀλίγων θεωροῦντας οἴεσθαι δεῖν ἔχειν ὁμοίως ἐπὶ πάντων. Διὸ καὶ οἱ λέγοντες τὰς κυήσεις εἶναι ἐκ τοῦ ἀνακάπτειν τὸ σπέρμα τοὺς θήλεις τῶν ἰχθύων οὐ κατανενοηκότες ἔνια λέγουσιν οὕτως. 7 ὑπὸ τὸν αὐτὸν γὰρ καιρὸν οἵ τ´ ἄρρενες τὸν θορὸν καὶ αἱ θήλειαι τὰ ᾠὰ ἔχουσι, καὶ ὅσῳ ἂν ᾖ ἐγγυτέρω ἡ θήλεια τοῦ τίκτειν τότε πλείων καὶ ὑγρότερος ὁ θορὸς ἐν τῷ ἄρρενι ἐγγίνεται. καὶ ὥσπερ ἡ αὔξησις κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον τοῦ θοροῦ ἐν τῷ ἄρρενι καὶ τοῦ ᾠοῦ ἐν τῇ θηλείᾳ οὕτω καὶ ἡ ἄφεσις συμβαίνει· οὔτε γὰρ αἱ θήλειαι ἀθρόα ἐκτίκτουσιν ἀλλὰ κατὰ μικρόν, οὔθ´ οἱ ἄρρενες ἀθρόον ἀφιᾶσι τὸν θορόν. 8 καὶ ταῦτα πάντα συμβαίνει κατὰ λόγον· ὥσπερ γὰρ καὶ τὸ τῶν ὀρνέων γένος ἐν ἐνίοις ἴσχει μὲν ᾠὰ ἄνευ κυήσεως — ὀλίγα δὲ καὶ ὀλιγάκις, ἀλλ´ ἐξ ὀχείας τὰ πολλά — τοῦτ´ αὐτὸ συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ἰχθύων, ἧττον δέ. ἄγονα δὲ καὶ ἀμφοτέροις γίγνεται τὰ αὐτόματα ἐὰν μὴ ἐπιρράνῃ τὸ ἄρρεν, ἐν ὅσοις γένεσιν αὐτῶν καὶ τὸ ἄρρεν ἐστίν. 9 τοῖς μὲν οὖν ὄρνισι διὰ τὸ τέλεια ἐξιέναι τὰ ᾠὰ ἔτι ἐντὸς ὄντων ἀνάγκη τοῦτο συμβῆναι· τοῖς δ´ ἰχθύσι διὰ τὸ ἀτελῆ καὶ ἔξω λαμβάνειν τὴν αὔξησιν πᾶσιν, εἰ καὶ μη〈δὲν〉 ἐντὸς ἐξ ὀχείας γένηται γόνιμον, ὅμως τὰ ἔξω ἐπιρραινόμενα σώζεται, καὶ ἐνταῦθα ἀναλίσκεται ὁ θορὸς τοῖς ἄρρεσιν. διὸ καὶ συγκαταβαίνει ἐλαττούμενος ἅμα τοῖς ᾠοῖς τοῖς ἐν τοῖς θήλεσιν· ἀεὶ γὰρ τοῖς ἐκτικτομένοις ἐπιρραίνουσι παρακολουθοῦντες. ὥστε ἄρρενες μὲν καὶ θήλεις εἰσὶ καὶ ὀχεύονται πάντες, εἰ μὴ ἔν τινι γένει ἀδιόριστόν ἐστι τὸ θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν, καὶ ἄνευ τῆς τοῦ ἄρρενος γονῆς οὐ γίγνεται τῶν τοιούτων οὐθέν. 10 Συμβάλλεται δὲ πρὸς τὴν ἀπάτην αὐτοῖς καὶ τὸ ταχὺν εἶναι τὸν συνδυασμὸν τῶν τοιούτων ἰχθύων ὥστε πολλοὺς λανθάνειν καὶ τῶν ἁλιέων· οὐθεὶς γὰρ αὐτῶν οὐθὲν τηρεῖ τοιοῦτον τοῦ γνῶναι χάριν, ἀλλ´ ὅμως ὠμμένος ὁ συνδυασμός ἐστιν. τὸν αὐτὸν γὰρ τρόπον οἵ [757] τε δελφῖνες ὀχεύονται παραπίπτοντες καὶ οἱ ἰχθύες ὅσοις ἐμποδίζει τὸ οὐραῖον, ἀλλὰ τῶν μὲν δελφίνων χρονιωτέρα ἡ ἀπόλυσίς ἐστι, τῶν δὲ τοιούτων ἰχθύων ταχεῖα. διόπερ ταύτην οὐχ ὁρῶντες, τὰς δ´ ἀνακάψεις τοῦ θοροῦ καὶ τῶν ᾠῶν, καὶ οἱ ἁλιεῖς περὶ τῆς κυήσεως τῶν ἰχθύων τὸν εὐήθη λέγουσι λόγον καὶ τεθρυλημένον ὅνπερ καὶ Ἡρόδοτος ὁ μυθολόγος, ὡς κυϊσκομένων τῶν ἰχθύων ἐκ τοῦ ἀνακάπτειν τὸν θορόν, 11 οὐ συνορῶντες ὅτι τοῦτ´ ἔστιν ἀδύνατον. ὁ γὰρ πόρος ὁ διὰ τοῦ στόματος εἰσιὼν εἰς τὴν κοιλίαν φέρει ἀλλ´ οὐκ εἰς τὰς ὑστέρας· καὶ τὸ μὲν εἰς τὴν κοιλίαν ἐλθὸν ἀνάγκη τροφὴν γίγνεσθαι (καταπέττεται γάρ), αἱ δ´ ὑστέραι φαίνονται πλήρεις ᾠῶν, — ἃ πόθεν εἰσῆλθεν; 12 Ὁμοίως δὲ καὶ περὶ τὴν τῶν ὀρνίθων γένεσιν ἔχει. εἰσὶ γάρ τινες οἳ λέγουσι κατὰ τὸ στόμα μίγνυσθαι τούς τε κόρακας καὶ τὴν ἶβιν καὶ τῶν τετραπόδων τίκτειν κατὰ τὸ στόμα τὴν γαλῆν. ταῦτα γὰρ καὶ Ἀναξαγόρας καὶ τῶν ἄλλων τινὲς φυσικῶν λέγουσι λίαν ἁπλῶς καὶ ἀσκέπτως λέγοντες, 13 περὶ μὲν οὖν τῶν ὀρνίθων ἐκ συλλογισμοῦ διαψευδόμενοι τῷ τὴν μὲν ὀχείαν ὀλιγάκις ὁρᾶσθαι τὴν τῶν κοράκων, τὴν δὲ τοῖς ῥύγχεσι πρὸς ἄλληλα κοινωνίαν πολλάκις ἣν πάντα ποιεῖται τὰ κορακώδη τῶν ὀρνέων· δῆλον δὲ τοῦτο ἐπὶ τῶν τιθασευομένων κολοιῶν. τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο ποιεῖ καὶ τὸ τῶν περιστερῶν γένος· ἀλλὰ διὰ τὸ καὶ ὀχευόμενα φαίνεσθαι, διὰ τοῦτο ταύτης οὐ τετυχήκασι τῆς φήμης. τὸ δὲ κορακῶδες γένος οὐκ ἔστιν ἀφροδισιαστικόν (ἔστι γὰρ τῶν ὀλιγογόνων), ἐπεὶ ὦπταί γ´ ἤδη καὶ τοῦτο ὀχευόμενον. 14 τὸ δὲ δὴ μὴ συλλογίζεσθαι πῶς εἰς τὰς ὑστέρας ἀφικνεῖται τὸ σπέρμα διὰ τῆς κοιλίας πεττούσης ἀεὶ τὸ ἐγγιγνόμενον καθάπερ τὴν τροφήν, ἄτοπον. ὑστέρας δ´ ἔχουσι καὶ ταῦτα τὰ ὄρνεα, καὶ ᾠὰ φαίνεται πρὸς τοῖς ὑποζώμασιν. καὶ ἡ γαλῆ καθάπερ τἆλλα τετράποδα τὸν αὐτὸν τρόπον ἔχει ἐκείνοις τὰς ὑστέρας — ἐξ ὧν εἰς τὸ στόμα πῇ βαδιεῖται τὸ ἔμβρυον; ἀλλὰ διὰ τὸ τίκτειν πάμπαν μικρὰ τὴν γαλῆν καθάπερ καὶ τἆλλα σχιζόποδα, περὶ ὧν ὕστερον ἐροῦμεν, [757a] τῷ δὲ στόματι πολλάκις μεταφέρειν τοὺς νεοττούς, ταύτην πεποίηκε τὴν δόξαν. 15 Εὐηθικῶς δὲ καὶ λίαν διεψευσμένοι καὶ οἱ περὶ τρόχου καὶ ὑαίνης λέγοντες. φασὶ γὰρ τὴν μὲν ὕαιναν πολλοί, τὸν δὲ τρόχον Ἡρόδωρος ὁ Ἡρακλεώτης δύο αἰδοῖα ἔχειν, ἄρρενος καὶ θήλεος, καὶ τὸν μὲν τρόχον αὐτὸν αὑτὸν ὀχεύειν, τὴν δ´ ὕαιναν ὀχεύειν καὶ ὀχεύεσθαι παρ´ ἔτος. ὦπται γὰρ ἡ ὕαινα ἓν ἔχουσα αἰδοῖον· ἐν ἐνίοις γὰρ τόποις οὐ σπάνις τῆς θεωρίας· ἀλλ´ ἔχουσιν αἱ ὕαιναι ὑπὸ τὴν κέρκον ὁμοίαν γραμμὴν τῷ τοῦ θήλεος αἰδοίῳ. ἔχουσι μὲν οὖν καὶ οἱ ἄρρενες καὶ αἱ θήλειαι τὸ τοιοῦτον σημεῖον, ἀλλ´ ἁλίσκονται οἱ ἄρρενες μᾶλλον· διὸ τοῖς ἐκ παρόδου θεωροῦσι ταύτην ἐποίησε τὴν δόξαν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων ἅλις τὰ εἰρημένα. |
1 On vient de voir comment les œufs de ce genre prennent leur croissance, et pourquoi ils la prennent ainsi. Mais ce qui prouve bien que ces poissons aussi pondent des œufs, c'est que même les poissons vivi-pares, comme les sélaciens, commencent par faire un œuf à l'intérieur. On peut donc en conclure évidemment que toute la classe des poissons est ovipare. Cependant, dans les espèces de poissons où il y a des mâles et des femelles et qui viennent d'accouplement, aucun œuf n'est achevé et complet que si le mâle répand sa laite sur le frai. 2 Il y a quelques naturalistes qui soutiennent que tous les poissons sont femelles, les sélaciens exceptés; mais c'est là une erreur; car, ces naturalistes supposent que la différence des femelles à ceux qu'ils prennent pour des maies, est semblable à la différence que présentent les plantes, dont les unes, dans la même espèce, portent des fruits, et dont les autres n'en portent pas, comme l'olivier et le kotinos, le figuier et l'érinéos. Ils trouvent que les poissons, sauf les sélaciens, seraient donc dans le même cas, puisque pour les sélaciens, on ne peut pas élever le moindre doute, 3 Cependant, les mâles dans les sélaciens et dans les poissons ovipares ont la même organisation en ce qui concerne leur laite ; pour les uns et pour les autres, le sperme est émis et répandu dans la saison régulière. Les femelles ont également des matrices; mais il fallait que non seulement les poissons ovipares eussent des matrices, mais encore que les autres en eussent aussi, quoique différentes, de même que, dans la classe des animaux pourvus de crins à la queue, les mules présenteraient ce phénomène que, si toute leur classe était composée uniquement de femelles, il n'y en aurait pas moins quelques-unes d'entre elles qui seraient stériles. Mais, dans l'état présent des choses, parmi les poissons, les uns ont de la laite ; les autres ont des matrices ; et dans tous, si l'on en excepte deux seulement, le rouget et le serran, cette même différence se retrouve identiquement. 4 Ainsi, les uns ont de la laite et les autres ont des matrices. Mais la question que ces naturalistes résolvent, comme on vient de le dire, est facile à trancher si l'on veut bien observer les faits et les écouter. D'ailleurs, ces naturalistes ont pleinement raison de croire que les animaux où un accouplement a lieu ne font jamais un grand nombre de petits; car, ceux des animaux qui font des êtres complets en les tirant d'eux-mêmes, soit vivants, soit sous forme d'œufs, ne sont jamais aussi féconds à beaucoup près que les poissons ovipares, chez lesquels la quantité des œufs est à peu près incalculable. 5 Mais nos naturalistes n'avaient pas encore remarqué qu'il en est tout autrement des œufs des poissons que des œufs des oiseaux. Les oiseaux, les quadrupèdes ovipares et quelques-uns des sélaciens peut-être, font un œuf complet, qui, une fois sorti, ne prend plus aucun accroissement. Au contraire, les poissons font des œufs incomplets, et c'est au dehors que les œufs se développent. Même c'est là encore le phénomène que présentent les mollusques et les crustacés. On peut les voir accouplés, parce que leur accouplement dure longtemps; et l'on observe aisément chez eux que l'un des deux est mâle et que l'autre a une matrice. 6 Il serait bien singulier que cette organisation ne se retrouvât pas dans le genre entier des poissons, comme elle se trouve évidemment chez les vivipares, où l'un des deux est mâle et l'autre est femelle. Ce qui cause l'ignorance de ceux qui soutiennent cette théorie, c'est qu'ils ne se rendent pas compte assez clairement de la diversité des accouplements et de la parturition des animaux, tout évidentes qu'elles sont, et que, ne regardant qu'à quelques cas particuliers, ils s'imaginent que tout le reste doit être absolument pareil. Aussi, quand on soutient que les femelles des poissons conçoivent en avalant la semence des mâles, on ne peut commettre cette méprise qu'en omettant bien des faits, auxquels on ne réfléchit pas assez. 7 Ainsi, c'est à la même époque que les mâles ont leur laite et que les femelles ont leurs œufs ; et plus la femelle est près de pondre, plus aussi la laite s'accumule et se liquéfie dans le mâle. Et de même que, l'accumulation de plus en plus grande de la laite dans le mâle coïncide avec l'œuf dans la femelle, de même l'émission a lieu à la même époque également. Les femelles ne pondent pas d'un seul coup, mais petit à petit; et les mâles ne répandent pas davantage leur laite en une seule fois. 8 Tous ces faits sont parfaitement acceptables à la raison. Car, de même que, dans les oiseaux, il y en a qui produisent des œufs sans les avoir par accouplement, en petit nombre il est vrai et rarement, mais que la plupart des oiseaux ont des œufs par suite de copulation, de même ce phénomène se représente encore dans les poissons, quoique moins généralement. Ce que les parents font d'eux seuls et spontanément reste stérile, si le mâle ne répand pas sa laite sur les œufs, du moins dans toutes les espèces de poissons où il y a un mâle. 9 Pour les oiseaux, qui pondent au dehors des œufs complets, il faut nécessairement que le travail se passe quand les œufs sont encore à l'intérieur. Au contraire, pour les poissons qui pondent des œufs incomplets, dont l'accroissement a toujours lieu à l'extérieur, l'œuf a beau venir d'un accouplement, il n'y a d'oeufs sauvés au dehors que ceux qui ont été aspergés par la laite ; et c'est précisément à cet usage qu'est em-ployée la laite des mâles. Aussi, la quantité de la laite tombe et diminue en même temps que les œufs dimi-nuent chez la femelle ; car, toujours les mâles la suivent, en répandant leur laite sur les œufs qui viennent d'être pondus par elle. Il y a donc, chez les poissons, des mâles et des femelles; et tous les poissons s'accouplent, si ce n'est que, dans quelques espèces, la femelle et le mâle ne sont pas bien distincts. Mais jamais sans la semence du maie aucun œuf de ces animaux ne pourrait venir à bien. 10 Ce qui peut contribuer à causer l'erreur qu'on commet en tout ceci, c'est que l'accouplement de ces poissons est extrêmement rapide, et que la plupart des pêcheurs eux-mêmes ne l'observent pas; il est vrai qu'aucun d'eux ne s'inquiète du fait au point de vue de la science. Cependant, on a pu faire quelques observations sur l'accouplement des poissons. On a constaté en effet que les dauphins s'accouplent en se frottant les uns contre les autres, comme le font aussi tous les poissons dont la queue est un obstacle a un autre mode d'accouplement. Mais la séparation des dauphins demande plus de temps pour se produire, tandis qu'elle est très rapide dans les autres poissons. Ne voyant pas cet accouplement, mais ne voyant que la dispersion de la laite et des œufs, les pêcheurs eux-mêmes s'en vont répétant une opinion erronée et fort répandue sur la gestation des poissons, celle qu'accueillait aussi Hérodote, dans ses légendes fabuleuses, quand il supposait que les femelles des poissons conçoivent en avalant la laite des mâles. 11 On aurait bien dû s'apercevoir que c'est là une chose absolument impossible. Le canal qui part de la bouche se rend à l'estomac et ne se rend pas dans les matrices; or, tout ce qui entre dans l'estomac y devient nécessairement de la nourriture, parce qu'il y est digéré. Mais, comme les matrices sont remplies d'oeufs, on peut se demander d'où viennent ces œufs. 12 On appliquerait encore les mêmes considérations i\ la génération des oiseaux ; car, il y a des naturalistes qui ont prétendu que c'est par la bouche que s'accouplent les corbeaux et les ibis, et que, parmi les quadrupèdes, la belette met bas par la bouche également. Telle est l'opinion d'Anaxagore et de quelques autres naturalistes ; mais ce sont là des opinions par trop naïves et par trop irréfléchies. 13 Pour les oiseaux, cfest se laisser tromper par un faux raisonnement que de se dire qu'on ne voit que très rarement les corbeaux s'accoupler, tandis qu'on les voit très fréquemment se becqueter l'un l'autre, comme le font tous les oiseaux de l'espèce corvide, et comme aussi on le voit faire aux geais qu'on apprivoise. On peut également l'observer sur les colombes; mais, comme on les voit s'accoupler, on ne leur a pas fait l'honneur de cette singulière réputation. L'espèce des corbeaux n'est pas lascive : elle fait peu de petits ; et, bien souvent, on les a déjà vus s'accoupler. 14 Mais il est vraiment absurde de ne pas songer qu'on aurait à prouver comment le sperme peut parvenir aux ma-trices en passant par l'estomac, lequel digère toujours tout ce qu'il reçoit comme aliment. Ces oiseaux ont des matrices tout aussi bien que les autres; et leurs œufs sont placés aussi sous leur diaphragme. Quant à la belette, elle a sa matrice disposée absolument comme celle des autres quadrupèdes ; et en elle, d'où l'embryon pourrait-il venir pour arriver dans sa bouche? Comme la belette fait des petits excessivement grêles, et qu'elle les transporte souvent dans sa gueule, où elle les prend ainsi que le font les autres fissipèdes dont nous aurons à nous occuper plus tard, c'est là ce qui aura provoqué cette fable absurde. 15 Ce qu'on raconte du trochos et de l'hyène n'est guère moins étrange ni moins erroné. En parlant du trochos, on dit généralement, et Hérodore d'HéracIée, en parlant de l'hyène, dît, en particulier, que ces animaux réunissent les deux organes sexuels du mâle et de la femelle, que le trochos s'accouple avec lui-même, et que l'hyène monte une année, et est montée l'autre. On a vérifié que l'hyène n'a qu'un seul organe du sexe; et il y a plus d'un pays où cette observation peut n'être pas rare. Ce qui est vrai, c'est que les hyènes ont sous la queue une ligne qui ressemble à l'organe de la femelle ; mais les mâles et les femelles ont indistinctement cette ligne remarquable. D'ailleurs, ce sont les mâles qu'on prend le plus ordinairement. Ce n'est donc qu'une observation superficielle qui a pu autoriser une telle opinion ; et ce que nous venons d'en dire est plus que suffisant. |
§ 1. Les œufs de ce genre. C'est-à-dire; les oeufs de poissons, que l'auteur a étudiés comparativement aux œufs d'oiseaux. — Et pourquoi ils la prennent ainsi. Voir plus haut, ch. iv, §§ 3 et 4. — Ces poissons. De l'espèce des sélaciens, y compris la grenouille marine. — Un œuf à l'intérieur. Ceci est une preuve nouvelle des observations auatomiques auxquelles Aristote a dû se livrer; il a fallu des dissections bien attentives pour arriver à constater de tels faits. — Toute la classe des poissons est ovipare. Aristote ne semble pas faire d'exception pour les cétacés, qui sont bien vivipares aussi, mais qui de plus sont mammifères. Les cétacés, vivant exclusivement dans l'eau, rappellent par leur conformation le type des poissons; mais ils ne sont pas des poissons proprement dits. Linné s'y était trompé: mais Aristote eu a toujours fait une classe à part ; voir M. Claus, Zoologie descriptive, p. 1038, trad. franc. ; et aussi p. 800, sur l'oviparité de» poissons en général. — Que si le mâle répand sa laite. C'est le cas le plus ordinaire. § 2. Quelques naturalistes. Il eût été curieux de connaître le nom de ces naturalistes; il est a*sez probable que ce sont les physiologues nommés plus loin, dans ce chapitre. — Tous les poissons sont femelles. Cette erreur est tellement évidente qu'on a peine à comprendre qu'elle ait pu être commise. — Est semblable à la différence que présentent les plantes. Dans l'hypothèse même où se placent ces naturalistes, le rapprochement n'est pas tout à fait exact, puisque, dans les 'plantes, les uaes sont fécondeset quelesautres ne le sont pas, tandis qu'on fait de tous les poissons de la même espèce des femelles saus exception — Dans la même espèce. J'ai iijouté ces mots, qui sont indispensables, et dont le sens est implicitement compris dans le texte. — L'olivier et le kotinos. J'ai conservé le mot grec de kotinos, parce que l'identification n'est pas absolument certaine. Théophraste, sans être aussi précis que l'est Àristote, oppose aussi le kotinos et l'olivier, et il semble croire également que l'un porte des fruits, tandis que l'autre n'en porterait pas; Histoire des Plantes, liv. I, eh. viii, § 2, p. 12, édit. Firmin-Didot. Le kotinos est le sauvageon de l'olivier; de même que l'érinéos est le sauvageon du (iguier. Voir encore Théophraste des Causes des Plantes, liv. I. ch. xviii, § 4, p. 187, édit. Firmin-Didot, et Histoire des Plantes, liv. II, ch. ii, § 12, p. 24. L'érinéos est en latin le Caprificus. — Sauf les sélaciens. Dont ces naturalistes, réfutés par Aristote, faisaient déjà une classe à part, ainsi que lui. § 3. Dans les sélaciens. Je ne sais pas s! le fait énoncé ici est parfaitement exact. — Le sperme est émis et répandu. Ici encore, on peut concevoir un doute; et pour certaines espèces, il y a un réel accouplement. — La saison régulière. Ordinairement, le printemps. — Des matrices. Sur les organes sexuels des femelles dans les sélaciens, voirM. Claus, Zoologie descriptive, p. 815, trad. franc. — De même que dans la classe des animaux pourvus de crins. Ce sont les équidés (solipèdes), qui se distinguent en effet par une queue tantôt garnie de crins dans toute sa longueur, tantôt garnie seulemeut à son extrémité. La science moderne ne parait pas avoir attaché à ce caractère autant d'importance qu'Aristote. — Les mules présenteraient ce phénomène... Tout ce paragraphe, qui vient ici sans que rien le prépare, peut sembler une interpolation. — Les uns ont de la laite. Ce sont les mâles, de même que les femelles ont des matrices. — Le rouget et le serran. L'identi-fication n'est pas certaine ; et en généra], les traducteurs se sont contentés de reproduire les mots grecs. L'Erythrinos (rouget) paraît être le Serranus anthias, et la Charme, le Serranus scriba. Voir l'Histoire des Animaux, livre IV, ch. n, § 5, et livre VI, ch. xiii § 3, n. Les serrans sont de la famille des perches ou Percoïdes; voir M. Claus, Zoologie descriptive, p. 847, trad, franc.; et aussi p. 841, pour l'Erythrinos. § 4. Ainsi... des matrices. MM. Aubert et Wimmer regardent cette petite phrase comme apocryphe; il semble bien en effet que c'est une simple répétition de ce qui précède. — Si l'on veut bien observer les faits. Ici, Aristote recommande la méthode d'obser\ation, comme il Ta toujours fait; voir le traité des Parties des Animaux, préface, pp. viii et suiv. — Ne font jamais un grand nombre de petits. Le fait est exact dans cette généralité; mais il y a des exceptions, même parmi les quadrupèdes; voir l'Histoire des Animaux, liv. V, ch. XII, §§ 19, 20. — Ne sont jamais aussi féconds. Sous ce rapport, la différence est frappante en effet. — A peu près incalculables. Il y a des poissons sur lesquels on peut compter jusqu'à huit et dix millions d'œufs. il est évideut que la plus grande partie de ces œufs est destinée à périr. § 5. Nos naturalistes. J'ai cru pouvoir adopter ce tour un peu familier; il y a quelque nuance de ce genre dans le pluriel dont se sert le texte. — N'avaient pas encore remarqué. Recommandation nouvelle de la méthode d'observation. — Quelques-uns des sélaciens peut-être, Par exemple, les raies proprement dites et les chiens de mer; voir la Zoologie descriptive de M.Claus, p. 815, trad. franc. — Ne prend plus aucun accroissement. Le fait est exact. Chez d'autres sélaciens, le développement entier de l'œuf se fait au dedans, et le petit sort ensuite tout vivant. — Font des œufs incomplets. En ce sens, déjà plusieurs fois indiqué, que le mâle doit répandre sa laite sur les œufs pour leur donner la vie. — Même c'est là encore le phénomène... Ceci ne semble pas tenir assez directement à ce qui précède. — Les mollusques et les crustacés. Voir l'Histoire des Animaux, liv. V. ch. v, §§ 1 et suiv.; et pour les crustacés, liv. V. ch. vi, §§ 1 et suiv. § 6. Dans le genre entier des poissons. C'est une généralité 1res probable, niais qui souffre peut-être des exceptions. — Chez les vivipares. La distinction des sexes y est de toute évidence. — Ils ne se rendent pas compte. Parce qu'ils n'observent pas la réalité avec assez d'attention. — Quelques cas particuliers. La conclusion du particulier au général est une des causes d'erreur les plus fréquentes. Aristote l'avait signalée déjà dans l'Organon, avant de la signaler en histoire naturelle. — En avalant la semence des mâles. Aristote ne nomme pas ici le naturaliste à qui il faut attribuer cette erreur. Plus bas, § 10. il nomme Hérodote. — On ne réfléchit pas assez. Ou, qu'on observe mal. § 7. Ainsi c'est à la même époque... Aristote cite un grand nombre de faits pour démontrer combien est erronée la théorie qu'il veut combattre. — La laite n'accumule. Je ne sais pas si le bit a été vérifié par la science moderne. — Mais petit à petit. Le fait est exact — En une seule fois. Evidemment, les mâles ne peuvent venir qu'à la suite des femelles, et l'émission de la laite n'a lieu qu'après la ponte des œufs. § 8. Parfaitement acceptables à la raison. Après la constatation des faits, la raison essaie de les comprendre ; et elle les juge en en tirant les conséquences évidentes qu'ils renferment. — De même ce phénomène... Ceci revient à dire que, si les oeufs de poissons pondus par la femelle ne reçoivent pas la laite du mâle, ils restent stériles, comme les oeufs clairs des oiseaux. — Dans toutes les espèces de poissons où il y a un mâle. L'auteur a sans doute en vue l'espèce des anguilles ; les Anciens n'y reconnaissaient pas de sexes, et les Modernes restent à peu près aussi ignorants. § 9. Pour les oiseaux... Tout ce paragraphe est extrêmement remarquable, et la science moderne ne saurait dire mieux. — Des oeufs complets. Qui cependant ont encore besoin de l'incubation pour arriver au but que poursuit la Nature. Le travail se passe... à l'intérieur. Où le poussin, né dans le blanc, trouve à se nourrir par le jaune. — Des oeufs incomplets. L'auteur explique lui-même, dans le reste de la phrase, ce qu'il faut entendre par là. — Sauvés au dehors. C'est-à-dire produisant des jeunes. J'ai adopté l'addition que proposent MM. Aubert et Witnmer, bien qu'elle ne soit pas indispensable. — Tombe et diminue. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte, avec un participe. — Car toujours les mâles la suivent. Le fait est exact, et facile â observer. — Des mâles et des femelles. C'est la conclusion à laquelle l'auteur voulait arriver; voir plus haut, § 6. § 10. Ce qui peut contribuer à causer l'erreur. Cette impartialité mérite d'être remarquée, et la critique montre rarement autant de réserve. — Est extrêmement rapide. Le fait est fort exact, et il est clair qu'Aristote s'était donné la peine d'observer les choses de très près. — La plupart des pêcheurs eux-mêmes. Les naturalistes, quoique moins bien placés que les pécheurs, auraient dû ne pas s'y tromper nmime eux. — Au point de vue de la science. Mot à mot : " En vue de connaître ". MM. Àubert et Wimmer croient qu'à cet égard les Modernes n'ont pas fait grands progrès ; et ils ajoutent en une note eu français : " Tout comme chez nous ". — Faire quelques observations. Dans le genre de celles qu'A-ristote recommande toujours avec le plus grand soin. — S'accouplent en se frottant. Ceci es! vrai pour quelques espèces de poissons osseux; ce ne l'est peut-être pour les dauphins, qui font partie des cétacés. — Dont la queue est un obstacle. Cette implication paraît la vrai. — Les pécheurs eux-mêmes. Qui devraient, par leur métier même, connaître mieux la réalité. — Hérodote. Voir plus haut, § 6. On ne trouve rien de pareil dans l'œuvre d'Hérodote telle que nous l'avons; mais peut-être au lieu d'Hérodote faut-il lire Hérodore, dont il est parlé plus bas, § 15, et aussi dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. v, § 1, et liv. IX, ch. xii, §3. § 11. On aurait bien du s'apercevoir... En observant les aits comme Àristote l'a toujours recommandé ; ceux qu'il expose pour réfuter cette erreur sont péremptoires. — Le canal qui part de la bouche. C'est-à-dire, l'œsophage, qui porte les aliments de la bouche à l'estomac. — Parce qu'il y est digéré. L'objection est décisive. — Mais comme les matrices... ces œufs. Cette petite phrase ne tient pas assez directement à ce qui précède, et, logiquement, il manque ici une idée intermédiaire, pour exprimer que la semence avalée par les femelles des poissons aurait été nécessairement digérée, et, par conséquent,détruite avec le reste des aliments. § 12. Il y a des naturalistes. Ici encore, il eût été bon de nommer les naturalistes qui soutenaient cette étrange théorie. Un peu plus bas, Anaxagore est nommé ; mais les autres demeurent inconnus. — Anaxagore. Voir ma préface à l'Histoire des Animaux, p. LIX, sur les travaux zoologiques d'Anaxagore. L'opinion qui lui est prêtée ici parait bien peu digne de ce grand esprit. — Par trop naïves et par trop irréfléchies. La critique est sévère ; mais elle est méritée. § 13. Les corbeaux s'accoupler. Cette observation n'est pas plus difficile sur les corbeaux que sur le reste des oiseaux sauvages. — Se becqueter l'un l'autre. Le fait est très exact pour les colombes, qui sont citées un peu plus bas; je ne sais point s'il est autant pour les corbeaux. — Tous les oiseaux de l'espèce corvide. Les corvidés comprennent, outre les corbeaux, les pies, les geais, les loriots, etc. ; ils forment la première famille des Dentiroslres ; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 994, trad. franc. — Aux geais qu'on apprivoise. Les geais sont eu effet de la famille des cor-beaux, comme on vient de le dire. Dans l'Histoire des Animaux, liv. IX, ch. xix, § 5, Aristote dislingue quatre espèces de geais, qu'il rapproche aussi des corbeaux. — Sur les colombes. Ce sont surtout ces oiseaux qui semblent se becqueter amoureusement. — On ne leur a pas fait l'honneur. Le texte présente aussi cette nuance d'ironie. — N'est pas lascive. Comme le sont les perdrix et les cailles. § 14. Mais il est vraiment absurde... Ce paragraphe ne fait guère que répéter sous une autre forme ce qui vient d'être dit, § 11. — Ces oiseaux. C'est-à-dire les corvidés, et l'ordre des pigeons, colombes, tourterelles, etc. — Quant à la belette. Voir plus haut, § 12. — D'où l'embryon pourrait-il venir. A cette question, il n'y a pas de ré-ponse possible, et l'argument rst pcremptoire. — Les transporte souvent dans sa gueule. L'explication est très naturelle et très ingénieuse. — Plus tard. Il ne paraît pas, dans le reste de l'ouvrage, qu'Aristote ait tenu sa promesse en revenant sur ce sujet. — Cette fable absurde. L'expression du texte est peut-être un peu moins forte. § 15. Trochos. J'ai du conserver le nom grec, parce qu'on ne sait pas ce qu'est cet animal. Comme il est joint ici à l'hyène, on peut supposer que c'est un quadrupède comme l'hyène; ou croit aussi que le trochos est le blaireau. — Hérodore d'Héraclée. Voir plus haut, § 10, la note. — Réunissent les deux organes. Aristote explique un peu plus bas ce qui a pu donner ieu à cette erreur. — Le trochos s'accouple avec lui-même. Le blaireau, en admettant que ce aoit le trochos d'Àristote, a en effet sous la queue une poche d'où suinte une humeur grasse et fétide; voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 140. De là, vient peut-être qu'on a pris cette poche pour un organe de génération. Le blaireau est de la famille des plantigrades ; sa mar-che est rampante, et sa vie nocturne. — Monte une année et est montée l'autre. C'était une conjecture purement imaginaire, qui était la couséquence d'une première erreur. — On a vérifié. En observant les faits avec plus d'attention. — Les hyènes ont sous la queue... Cuvier, Règne animal, tome I, p. 159, édition de 1829, dit : " Au-dessous de leur anus, est une poche profonde et glanduleuse, qui a fait croire à quelques Ànciens qu'elles sont hermaphrodites, " Àristote avait vainement essayé de réfuter cette erreur; elle a subsisté longtemps. Pline, Histoire naturelle, liv. VIII, ch. XLIV, édition et traduction Littré, p. 335, rapporte cette réfutation d'Aristote ; mais plus loin, liv. XXVIII, ch. xxvii, p. 265, il n'en énumère pas moins toutes les propriétés médicales que les Mages prétendaient trouver dans le corps de l'hyène. — Est plus que suffisant. Loin de là, cette réfutation a suffi si peu que Brunello Latini au xiiie siècle répète ce conte sur l'hyène; voir le Dictionnaire de Littré,a rticlc Hyène. |