Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Γ

LIVRE III. CHAPITRE I.

livre II chapitre X - livre III chapitre II
 

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE TROISIEME

 

 

 

 

LIVRE TROISIEME

CHAPITRE PREMIER

Nécessité de l'accouplement dans les vivipares; différences des œufs dans les ovipares ; ils sont toujours de deux couleurs chez les oiseaux ; œufs intérieurs des sélaciens ; la grenouille de mer; diversité des matrices; des œufs clairs chez les oiseaux; quantité plus ou moins grande des œufs selon les espèces; lascivité des petits oiseaux; fécondité relative des oiseaux de proie; la cresserelle; le coucou; comparaison de la fécondité chez les plantes et chez les animaux; l'excès de production les épuise également; épuisement du lion; l'intervention du mâle est nécessaire, partout où il y a des œufs, chez les poissons et les oiseaux; exemples de diverses espèces ; citation de l'Histoire des Animaux; les perdrix, et leur fécondatiou particulière; explication de la double couleur des œufs d'oiseaux et de la couleur simple des œufs de poissons; séparation du blanc et du jaune selon les espèces; expérience par laquelle on peut la constater..

[749a 10] 1 Περὶ μὲν οὖν τῆς τῶν ἡμιόνων ἀτεκνίας εἴρηται καὶ περὶ τῶν ζῳοτοκούντων καὶ θύραζε καὶ ἐν αὑτοῖς· ἐν δὲ τοῖς ᾠοτοκοῦσι τῶν ἐναίμων τῇ μὲν παραπλησίως ἔχει τὰ περὶ τὰς γενέσεις αὐτοῖς τε καὶ τοῖς πεζοῖς καὶ ταὐτόν τι λαβεῖν ἔστι περὶ πάντων, τῇ δ´ ἔχει διαφορὰς καὶ πρὸς ἄλληλα καὶ πρὸς τὰ πεζὰ τῶν ζῴων. Γίγνεται μὲν οὖν ἀπὸ συνδυασμοῦ πάντα ὅλως καὶ προϊεμένου γονὴν εἰς τὸ θῆλυ τοῦ ἄρρενος· 2 τῶν δ´ ᾠοτόκων αἱ μὲν ὄρνιθες προΐενται τέλειον ᾠὸν καὶ  σκληρόδερμον, ἐὰν μή τι πηρωθῇ διὰ νόσον, καὶ πάντα δίχροα τὰ τῶν ὀρνίθων ἐστίν, τῶν δ´ ἰχθύων οἱ μὲν σελαχώδεις, ὥσπερ εἴρηται πολλάκις, ἐν αὑτοῖς ᾠοτοκήσαντες ζῳοτοκοῦσι μεταστάντος τοῦ ᾠοῦ ἐξ ἄλλου τόπου τῆς ὑστέρας εἰς ἄλλον, μαλακόδερμον δὲ τὸ ᾠὸν καὶ ὁμόχρων ἐστὶν αὐτῶν. Εἷς δὲ μόνος οὐ ζῳοτοκεῖ τῶν τοιούτων ἐν αὑτῷ, ὁ καλούμενος βάτραχος· περὶ οὗ τὴν αἰτίαν ὕστερον λεκτέον. 3 Οἱ δὲ ἄλλοι ὅσοιπερ ᾠοτοκοῦσι τῶν ἰχθύων μονόχρων μὲν προΐενται τὸ ᾠόν, ἀτελὲς δὲ τοῦτο· λαμβάνει γὰρ ἔξω τὴν αὔξησιν διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν δι´ ἥνπερ καὶ τὰ ἔσω τελειούμενα τῶν ᾠῶν. 4 Περὶ μὲν οὖν τῶν ὑστερῶν τίνας ἔχουσι διαφορὰς καὶ διὰ τίνας αἰτίας εἴρηται πρότερον. Καὶ γὰρ τῶν ζῳοτοκούντων τὰ μὲν ἄνω πρὸς τῷ ὑποζώματι ἔχει τὰς ὑστέρας τὰ δὲ κάτω πρὸς τοῖς ἄρθροις· ἄνω μὲν τὰ σελαχώδη, κάτω δὲ τὰ καὶ ἐν αὑτοῖς ζῳοτοκοῦντα καὶ θύραζε οἷον ἄνθρωπος καὶ ἵππος καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον τῶν τοιούτων. Καὶ τῶν ᾠοτοκούντων τὰ μὲν κάτω καθάπερ τῶν ἰχθύων οἱ ᾠοτοκοῦντες, τὰ δ´ ἄνω καθάπερ οἱ ὄρνιθες.

5 Συνίσταται μὲν οὖν κυήματα τοῖς ὄρνισι καὶ αὐτόματα, ἃ καλοῦσιν  [750] ὑπηνέμια καὶ ζεφύριά τινες, γίγνεται δὲ ταῦτα τοῖς μὴ πτητικοῖς μηδὲ γαμψώνυξι τῶν ὀρνίθων ἀλλὰ τοῖς πολυγόνοις διὰ τὸ πολὺ περίττωμα ταῦτ´ ἔχειν (τοῖς δὲ γαμψώνυξιν εἰς τὰς πτέρυγας καὶ τὰ πτερὰ τρέπεσθαι τὴν τοιαύτην ἀπόκρισιν, τὸ δὲ σῶμα μικρὸν ἔχειν καὶ ξηρόν τε καὶ θερμόν), τὴν δ´ ἀπόκρισιν τὴν καταμηνιώδη καὶ τὴν γονὴν περίττωμα εἶναι· ἐπεὶ οὖν καὶ ἡ τῶν πτερῶν φύσις καὶ ἡ τοῦ σπέρματος γίγνεται ἐκ περιττώσεως οὐ δύναται ἡ φύσις ἐπ´ ἀμφότερα πολυχοεῖν. 6 Διὰ τὴν αὐτὴν δὲ ταύτην αἰτίαν καὶ τὰ μὲν γαμψώνυχα οὔτ´ ὀχευτικά ἐστιν οὔτε πολύγονα, τὰ δὲ βαρέα καὶ τῶν πτητικῶν ὅσων τὰ σώματα ὀγκώδη 〈πολύγονα〉, καθάπερ περιστερᾶς καὶ τῶν τοιούτων. Τοῖς μὲν γὰρ βαρέσι καὶ μὴ πτητικοῖς οἷον ἀλεκτορίσι καὶ πέρδιξι καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς τοιούτοις πολὺ γίγνεται περίττωμα τοιοῦτον· διὸ τά τε ἄρρενα αὐτῶν ὀχευτικὰ καὶ τὰ θήλεα προΐεται πολλὴν ὕλην  7 καὶ τίκτει τῶν τοιούτων τὰ μὲν πολλὰ τὰ δὲ πολλάκις, πολλὰ μὲν οἷον ἀλεκτορὶς καὶ πέρδιξ καὶ στρουθὸς ὁ Λιβυκός, τὰ δὲ περιστερώδη πολλὰ μὲν οὔ, πολλάκις δέ· μεταξὺ γάρ ἐστι ταῦτα τῶν γαμψωνύχων καὶ τῶν βαρέων· πτητικὰ μὲν γάρ ἐστιν ὥσπερ τὰ γαμψώνυχα, πλήθη δ´ ἔχει τοῦ σώματος ὥσπερ τὰ βαρέα, ὥστε διὰ μὲν τὸ πτητικὰ εἶναι καὶ ἐνταῦθα τρέπεσθαι τὸ περίττωμα ὀλίγα τίκτουσι, διὰ δὲ τὸ πλῆθος τοῦ σώματος καὶ διὰ τὸ θερμὴν ἔχειν τὴν κοιλίαν καὶ πεπτικωτάτην, πρὸς δὲ τούτοις καὶ διὰ τὸ ῥᾳδίως πορίζεσθαι τὴν τροφήν, τὰ δὲ γαμψώνυχα χαλεπῶς, πολλάκις.

8 Ὀχευτικὰ δὲ καὶ πολύγονα καὶ τὰ μικρὰ τῶν ὀρνέων ἐστὶ καθάπερ ἐνίοτε καὶ τῶν φυτῶν· ἡ γὰρ εἰς τὸ σῶμα αὔξησις γίγνεται περίττωμα σπερματικόν. Διὸ καὶ τῶν ἀλεκτορίδων αἱ Ἀδριανικαὶ πολυτοκώταταί εἰσιν· διὰ γὰρ μικρότητα τοῦ σώματος εἰς τὴν τέκνωσιν καταναλίσκεται ἡ τροφή. Καὶ αἱ ἀγεννεῖς τῶν γενναίων πολυτοκώτεραι· ὑγρότερα γὰρ τὰ σώματα αὐτῶν καὶ ὀγκωδέστερα, τῶν δὲ ἰσχνότερα καὶ ξηρότερα· ὁ γὰρ θυμὸς ὁ γενναῖος ἐν τοῖς τοιούτοις γίγνεται σώμασι μᾶλλον. 9 τι δὲ καὶ ἡ τῶν σκελῶν λεπτότης καὶ ἀσθένεια συμβάλλεται πρὸς τὸ τὴν φύσιν τῶν τοιούτων  [750a] ὀχευτικὴν εἶναι καὶ πολύγονον, καθάπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων· ἡ γὰρ εἰς τὰ κῶλα τροφὴ τρέπεται τοῖς τοιούτοις εἰς περίττωμα σπερματικόν· ὃ γὰρ ἐκεῖθεν ἀφαιρεῖ ἡ φύσις προστίθησιν ἐνταῦθα. Τὰ δὲ γαμψώνυχα τὴν βάσιν ἰσχυρὰν ἔχει καὶ τὰ σκέλη πάχος ἔχοντα διὰ τὸν βίον· ὥστε διὰ πάσας ταύτας τὰς αἰτίας οὔτ´ ὀχευτικά ἐστιν οὔτε πολύγονα. Μάλιστα δὲ ἡ κεγχρηῒς πολύγονον· μόνον γὰρ σχεδὸν τοῦτο καὶ πίνει τῶν γαμψωνύχων, ἡ δ´ ὑγρότης καὶ ἡ σύμφυτος καὶ ἡ ἐπακτὸς σπερματικὸν μετὰ τῆς ὑπαρχούσης αὐτῇ θερμότητος. Τίκτει δ´ οὐδ´ αὕτη πολλὰ λίαν, ἀλλὰ τέτταρα τὸ πλεῖστον. 10 Ὁ δὲ κόκκυξ ὀλιγοτόκον ἐστὶν οὐκ ὢν γαμψώνυχος ὅτι ψυχρὸς τὴν φύσιν ἐστίν (δηλοῖ δ´ ἡ δειλία τοῦ ὀρνέου), τὸ δὲ σπερματικὸν ζῷον δεῖ θερμὸν καὶ ὑγρὸν εἶναι. τι δὲ δειλὸν φανερόν· ὑπό τε γὰρ τῶν ὀρνέων διώκεται πάντων καὶ ἐν ἀλλοτρίαις τίκτει νεοττιαῖς. 11 Τὰ δὲ περιστερώδη δύο ὡς τὰ πολλὰ τίκτειν εἴωθεν· οὔτε γὰρ μονοτόκοι εἰσίν (οὐθεὶς γὰρ μονοτόκος ὄρνις πλὴν ὁ κόκκυξ, καὶ οὗτος ἐνίοτε διτοκεῖ) οὔτε πολλὰ τίκτουσιν ἀλλὰ πολλάκις δύο ἢ τρία τὰ πλεῖστα γεννῶσι, τὰ δὲ πολλὰ δύο· οὗτοι γὰρ οἱ ἀριθμοὶ μεταξὺ τοῦ ἑνὸς καὶ πολλῶν.

12 Ὅτι δὲ τοῖς πολυγόνοις τρέπεται εἰς τὸ σπέρμα ἡ τροφὴ φανερὸν ἐκ τῶν συμβαινόντων. Τῶν τε γὰρ δένδρων τὰ πολλὰ πολυκαρπήσαντα λίαν ἐξαυαίνεται μετὰ τὴν φοράν, ὅταν μὴ ὑπολειφθῇ τῷ σώματι τροφή, καὶ τὰ ἐπέτεια ταὐτὸ πάσχειν ἔοικεν, οἷον τά τε χεδροπὰ  καὶ ὁ σῖτος καὶ τἆλλα τὰ τοιαῦτα· τὴν γὰρ τροφὴν ἀναλίσκουσιν εἰς τὸ σπέρμα πᾶσαν· ἔστι γὰρ πολύσπερμον τὸ γένος αὐτῶν. 13 Καὶ τῶν ἀλεκτορίδων ἔνιαι πολυτοκήσασαι λίαν οὕτως ὥστε καὶ δύο τεκεῖν ἐν ἡμέρᾳ μετὰ τὴν πολυτοκίαν ἀπέθανον. σπερ ὑπέρινοι γὰρ γίγνονται ταῦτα, καὶ οἱ ὄρνιθες καὶ τὰ φυτά· τοῦτο δ´ ἐστὶ τὸ πάθος ὑπερβολὴ περιττώματος ἐκκρίσεως. Αἴτιον δὲ τὸ τοιοῦτον πάθος καὶ τῷ λέοντι τῆς ἀγονίας τῆς ὕστερον· τὸ μὲν γὰρ πρῶτον τίκτει πέντε ἢ ἕξ, εἶτα τῷ ὑστέρῳ ἔτει τέτταρας, πάλιν δὲ τρεῖς σκύμνους, εἶτα τὸν ἐχόμενον ἀριθμὸν ἕως ἑνός, εἶτ´ οὐθέν, ὡς ἐξαναλισκομένου τοῦ περιττώματος καὶ ἅμα τῆς ἡλικίας ληγούσης φθίνοντος τοῦ σπέρματος.

[751] 14 Τίσι μὲν οὖν γίγνεται τὰ ὑπηνέμια τῶν ὀρνίθων, ἔτι δὲ ποῖοι πολύγονοι καὶ ὀλιγόγονοι αὐτῶν καὶ διὰ τίνας αἰτίας εἴρηται. Γίγνεται δὲ τὰ ὑπηνέμια, καθάπερ εἴρηται καὶ πρότερον, διὰ τὸ ὑπάρχειν ἐν τῷ θήλει τὴν ὕλην τὴν σπερματικήν, τοῖς δ´ ὀρνέοις μὴ γίγνεσθαι τὴν τῶν καταμηνίων ἀπόκρισιν ὥσπερ τοῖς ζῳοτόκοις τοῖς ἐναίμοις· πᾶσι γὰρ τούτοις γίγνεται, τοῖς μὲν πλείων τοῖς δ´ ἐλάττων τοῖς δὲ τοσαύτη τὸ πλῆθος ὥστε ὅσον γε ἐπισημαίνειν. 15 μοίως δ´ οὐδὲ τοῖς ἰχθύσι καθάπερ 〈οὐδὲ〉 τοῖς ὄρνισιν· διὸ καὶ τούτοις γίγνεται μὲν ἄνευ ὀχείας σύστασις κυημάτων ὁμοίως καὶ τοῖς ὄρνισιν, ἧττον δ´ ἐπιδήλως· ψυχροτέρα γὰρ ἡ φύσις αὐτῶν. δὲ γιγνομένη τοῖς ζῳοτόκοις ἀπόκρισις τῶν καταμηνίων συνίσταται τοῖς ὄρνισι κατὰ τοὺς ἱκνουμένους χρόνους τοῦ περιττώματος, καὶ διὰ τὸ τὸν τόπον εἶναι θερμὸν τὸν πρὸς τῷ διαζώματι τελειοῦται τοῖς μεγέθεσιν, πρὸς δὲ τὴν γένεσιν ἀτελῆ 16 καὶ ταῦτα καὶ τὰ τῶν ἰχθύων ὁμοίως ἄνευ τῆς τοῦ ἄρρενος γονῆς· ἡ δ´ αἰτία τούτων  εἴρηται πρότερον. Οὐ γίγνεται δὲ τὰ ὑπηνέμια τοῖς πτητικοῖς τῶν ὀρνίθων διὰ τὴν αὐτὴν αἰτίαν δι´ ἥνπερ οὐδὲ πολυτοκεῖ τὰ τοιαῦτα· τοῖς γὰρ γαμψώνυξιν ὀλίγον τὸ περίττωμα καὶ προσδέονται τοῦ ἄρρενος πρὸς τὴν ὁρμὴν τῆς τοῦ περιττώματος ἐκκρίσεως. Πλείω δὲ τὰ ὑπηνέμια γίγνεται τῶν γονίμων ᾠῶν, ἐλάττω δὲ τὸ μέγεθος διὰ μίαν αἰτίαν καὶ τὴν αὐτήν· διὰ μὲν γὰρ τὸ ἀτελῆ εἶναι ἐλάττω τὸ μέγεθος, διὰ δὲ τὸ τὸ μέγεθος ἔλαττον πλείω τὸν ἀριθμόν. Καὶ ἧττον δὲ ἡδέα διὰ τὸ ἀπεπτότερα εἶναι· ἐν πᾶσι γὰρ τὸ πεπεμμένον γλυκύτερον.

17 Ὅτι μὲν οὖν οὔτε τὰ τῶν ὀρνίθων οὔτε τὰ τῶν ἰχθύων τελειοῦται πρὸς τὴν γένεσιν ἄνευ τῶν ἀρρένων ἱκανῶς ὦπται, περὶ δὲ τοῦ γίγνεσθαι καὶ ἐν τοῖς ἰχθύσι κυήματα ἄνευ τῶν ἀρρένων οὐχ ὁμοίως, μάλιστα δ´ ἐπὶ τῶν ποταμίων ἑώραται συμβαῖνον· ἔνιοι γὰρ εὐθὺς ἔχοντες ᾠὰ φαίνονται, καθάπερ ἐν ταῖς ἱστορίαις γέγραπται περὶ αὐτῶν. 18 λως δ´ ἔν γε τοῖς ὄρνισιν οὐδὲ τὰ γιγνόμενα διὰ τῆς ὀχείας ᾠὰ θέλει ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ λαμβάνειν αὔξησιν ἐὰν μὴ ὀχεύηται ἡ ὄρνις συνεχῶς. Τούτου δ´ αἴτιον ὅτι καθάπερ ἐπὶ τῶν γυναικῶν τὸ πλησιάζειν τοῖς ἄρρεσι κατασπᾷ τὴν  [751a] τῶν γυναικείων ἀπόκρισιν (ἕλκει γὰρ τὸ ὑγρὸν ἡ ὑστέρα θερμανθεῖσα καὶ οἱ πόροι ἀναστομοῦνται), τοῦτο συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν ὀρνίθων ἐπιόντος κατὰ μικρὸν τοῦ καταμηνιώδους περιττώματος, ὃ θύραζε μὲν οὐκ ἀποκρίνεται διὰ τὸ ὀλίγον εἶναι καὶ πρὸς τῷ διαζώματι ἄνω τὰς ὑστέρας, συλλείβεται δ´ εἰς αὐτὴν τὴν ὑστέραν. Τοῦτο γὰρ αὔξει τὸ ᾠόν — ὥσπερ τὰ  ἔμβρυα τὰ τῶν ζῳοτόκων διὰ τοῦ ὀμφαλοῦ — τὸ ἐπιρρέον διὰ τῆς ὑστέρας, 19 ἐπεὶ ὅταν ἅπαξ ὀχευθῇ τὰ ὄρνεα, πάντα σχεδὸν ἀεὶ διατελεῖ ᾠὰ ἔχοντα, μικρὰ δὲ πάμπαν. Διὸ καὶ περὶ τῶν ὑπηνεμίων τινὲς εἰώθασι λέγειν ὡς οὐ γιγνομένων ἀλλ´ ὡς ὑπολειμμάτων ἐκ προτέρας ὀχείας ὄντων. Τοῦτο δ´ ἐστὶ ψεῦδος· ὦπται γὰρ ἱκανῶς καὶ ἐπὶ νεοττίδων ἀλεκτορίδος καὶ χηνὸς γιγνόμενα ὑπηνέμια ἄνευ ὀχείας. τι δὲ αἱ πέρδικες αἱ θήλειαι, αἵ τ´ ἀνόχευτοι καὶ αἱ ὠχευμέναι τῶν εἰς τὰς θήρας ἀγομένων, ὀσμώμεναι τοῦ ἄρρενος καὶ ἀκούουσαι τῆς φωνῆς αἱ μὲν πληροῦνται αἱ δὲ τίκτουσι παραχρῆμα. 20 Τοῦ δὲ πάθους αἴτιον ταὐτὸν ὅπερ ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων καὶ τῶν τετραπόδων· ἐὰν γὰρ ὀργῶντα τύχῃ τὰ σώματα πρὸς τὴν ὁμιλίαν, τὰ μὲν ἰδόντα τὰ δὲ μικρᾶς γενομένης θίξεως προΐεται σπέρμα. Τὰ δὲ τοιαῦτα τῶν ὀρνέων ὀχευτικὰ καὶ πολύσπερμα τὴν φύσιν ἐστίν, ὥστε μικρᾶς δεῖσθαι κινήσεως ὅταν ὀργῶντα τύχῃ καὶ γίγνεσθαι ταχὺ τὴν ἔκκρισιν αὐτοῖς, ὥστε τοῖς μὲν ἀνοχεύτοις ὑπηνέμια συνίστασθαι τοῖς δ´ ὠχευμένοις αὐξάνεσθαι καὶ τελειοῦσθαι ταχέως.

21 Τῶν δὲ θύραζε ᾠοτοκούντων οἱ μὲν ὄρνιθες προΐενται τὸ ᾠὸν τέλειον, οἱ δ´ ἰχθύες ἀτελές, ἀλλ´ ἔξω λαμβάνει τὴν αὔξησιν, καθάπερ εἴρηται καὶ πρότερον. Αἴτιον δ´ ὅτι πολύγονόν ἐστι τὸ τῶν ἰχθύων γένος· ἀδύνατον οὖν ἔσω πολλὰ λαμβάνειν τέλος, διόπερ ἀποτίκτουσιν ἔξω. Ταχεῖα δ´ ἡ πρόεσις· αἱ γὰρ ὑστέραι πρὸς τοῖς ἄρθροις τῶν θύραζε ᾠοτοκούντων ἰχθύων. 22 Ἔστι δὲ τὰ μὲν τῶν ὀρνίθων δίχροα, τὰ δὲ τῶν ἰχθύων μονόχροα πάντων. Τῆς δὲ διχροίας τὴν αἰτίαν ἴδοι τις ἂν ἐκ τῆς δυνάμεως ἑκατέρου τῶν μορίων, τοῦ τε λευκοῦ καὶ τοῦ ὠχροῦ. Γίγνεται μὲν γὰρ ἡ ἀπόκρισις ἐκ τοῦ αἵματος (οὐθὲν γὰρ ἄναιμον ᾠοτοκεῖ ζῷον), τὸ  [752] δ´ αἷμα ὅτι ἐστὶν ὕλη τοῖς σώμασιν εἴρηται πολλάκις. Τὸ μὲν οὖν ἐστιν ἐγγύτερον αὐτοῦ τῆς μορφῆς τῶν γιγνομένων, τὸ θερμόν· τὸ δὲ γεωδέστερον τὴν τοῦ σώματος παρέχεται σύστασιν καὶ πορρώτερόν ἐστιν. 23 Διόπερ ὅσα δίχροά ἐστι τῶν ᾠῶν, τὴν μὲν ἀρχὴν τὸ ζῷον λαμβάνει ἐκ τοῦ λευκοῦ τῆς γενέσεως (ἐν γὰρ τῷ θερμῷ ἡ ψυχικὴ ἀρχή) τὴν δὲ τροφὴν ἐκ τοῦ ὠχροῦ. Τοῖς μὲν οὖν τὴν φύσιν θερμοτέροις τῶν ζῴων διακέκριται χωρὶς ἐξ οὗ τε ἡ ἀρχὴ γίγνεται καὶ ἐξ οὗ τρέφεται, καὶ τὸ μὲν λευκόν ἐστι τὸ δ´ ὠχρόν, καὶ πλέον ἀεὶ τὸ λευκὸν καὶ καθαρὸν τοῦ ὠχροῦ καὶ γεώδους· τοῖς δ´ ἧττον θερμοῖς καὶ ὑγροτέροις τὸ ὠχρὸν πλέον καὶ ὑγρότερον. 24 περ συμβαίνει ἐπὶ τῶν λιμναίων ὀρνέων· ὑγροτέροι γὰρ τὴν φύσιν καὶ ψυχρότεροι τῶν πεζευόντων εἰσὶν ὀρνέων, ὥστε καὶ τὰ ᾠὰ τῶν τοιούτων πολλὴν ἔχει τὴν καλουμένην λέκιθον καὶ ἧττον ὠχρὰν διὰ τὸ ἧττον ἀποκεκρίσθαι τὸ λευκόν. Τὰ δ´ ἤδη καὶ ψυχρὰ τὴν φύσιν τῶν ᾠοτοκούντων καὶ ἔτι ὑγρὰ μᾶλλον (τοιοῦτον δ´ ἐστὶ τὸ τῶν ἰχθύων γένος) οὐδ´ ἀποκεκριμένον ἔχει τὸ λευκὸν διά τε μικρότητα καὶ διὰ τὸ πλῆθος τοῦ ψυχροῦ καὶ γεώδους· διόπερ γίγνεται μονόχροα πάντα τὰ τῶν ἰχθύων καὶ ὡς μὲν ὠχρὰ λευκά, ὡς δὲ λευκὰ ὠχρά.

25 Τὰ δὲ τῶν ὀρνέων καὶ τὰ ὑπηνέμια ἔχει ταύτην τὴν δίχροιαν· ἔχει γὰρ ἐξ οὗ ἑκάτερον ἔσται τῶν μορίων — καὶ ὅθεν ἡ ἀρχὴ καὶ ὅθεν ἡ τροφή — ἀλλὰ ταῦτ´ ἀτελῆ καὶ προσδεόμενα τοῦ ἄρρενος· γίγνεται γὰρ τὰ ὑπηνέμια γόνιμα ἐὰν ἔν τινι καιρῷ ὀχευθῇ ὑπὸ τοῦ ἄρρενος. Οὐκ ἔστι δὲ τῆς διχροίας αἴτιον τὸ ἄρρεν καὶ τὸ θῆλυ — ὡς τοῦ μὲν λευκοῦ ὄντος ἀπὸ τοῦ ἄρρενος τοῦ δ´ ὠχροῦ ἀπὸ τοῦ θήλεος — ἀλλ´ ἄμφω γίγνεται ἀπὸ τοῦ θήλεος, ἀλλὰ τὸ μὲν ψυχρὸν τὸ δὲ θερμόν. 26 ν ὅσοις μὲν οὖν ἐστι πολὺ τὸ θερμὸν ἀποκρίνεται, ἐν ὅσοις δ´ ὀλίγον οὐ δύναται· διὸ μονόχροα τὰ κυήματα, καθάπερ εἴρηται, τὰ τῶν τοιούτων. δὲ γονὴ συνέστησε μόνον· καὶ διὰ τοῦτο τὸ μὲν πρῶτον φαίνεται λευκὸν καὶ μικρὸν τὸ κύημα ἐν τοῖς ὄρνισι, προϊὸν δὲ ὠχρὸν ἅπαν, συμμιγνυμένου ἀεὶ πλείονος αἱματώδους· τέλος δ´ ἀποκρινομένου τοῦ θερμοῦ κύκλῳ περιίσταται τὸ  [752a] λευκὸν ὥσπερ ὑγροῦ ζέοντος ὁμοίως πάντῃ· 27 τὸ γὰρ λευκὸν φύσει μὲν ὑγρόν, ἔχει δ´ ἐν αὑτῷ τὴν θερμότητα τὴν ψυχικήν· διὸ κύκλῳ ἀποκρίνεται, τὸ δ´ ὠχρὸν καὶ γεῶδες ἐντός. Κἂν πολλὰ συνεράσας τις ᾠὰ εἰς κύστιν ἤ τι τοιοῦτον ἕψῃ πυρὶ μὴ θάττονα ποιοῦντι τὴν τοῦ θερμοῦ κίνησιν ἢ τὴν ἐν τοῖς ᾠοῖς διάκρισιν, ὥσπερ ἐν ἑνὶ ᾠῷ καὶ τὸ ἐκ πάντων τῶν ᾠῶν σύστημα τὸ μὲν ὠχρὸν ἐν μέσῳ γίγνεται, κύκλῳ δὲ λευκόν.

suite
 

1 On vient de voir ce qu'est la stérilité des mulets ; on a vu aussi ce qu'est la génération chez les animaux qui sont vivipares, soit extérieurement, soit en eux-mêmes. Pour les ovipares qui ont du sang, tantôt les phénomènes de la génération sont, chez eux, à peu près ce qu'ils sont chez les animaux qui se meuvent, et l'on peut faire sur les uns et les autres les mêmes observations. Mais tantôt aussi, il se présente des différences, soit entre eux, soit avec les autres animaux qui se déplacent. D'ailleurs, tous ces animaux sans exception viennent d'un accouplement, et de l'émission que le mâle introduit et dépose dans la femelle. 2 Parmi les ovipares, les oiseaux pondent un œuf complet, dont l'enveloppe est dure, sauf les cas d'infirmité par suite de maladie. Les œufs d'oiseaux sont toujours de deux couleurs. Mais parmi les poissons, les sélaciens, ainsi que nous l'avons déjà dit plus d'une fois, font d'abord un œuf en eux-mêmes et sont vivipares ensuite. Leur œuf se déplace d'un lieu à un autre dans la matrice ; et de plus, il est mou et d'une seule couleur. L'animal qu'on nomme la grenouille marine est le seul de cet ordre qui ne soit pas vivipare ; nous nous réservons d'expliquer plus loin la cause de cette exception. 3 Tous les autres poissons qui sont ovipares ne pondent que des œufs d'une seule couleur; mais leur œuf est incomplet. Cet œuf se développe ensuite au dehors, par la même cause qui agit sur les œufs qui sont complets dans l'intérieur des autres animaux. 4 Quant aux différences qu'offrent les matrices, nous les avons signalées antérieurement, et nous avons expliqué d'où viennent ces différences. Ainsi, dans les vivipares, la matrice est tantôt en haut près du diaphragme ; tantôt elle est en bas près des parties sexuelles. Elle est en haut chez les sélaciens; mais, chez les animaux qui sont vivipares et en eux-mêmes et au dehors, elle est en bas, comme on le voit dans l'homme, dans le cheval et dans toutes les espèces analogues. Parmi les ovipares, elle est tantôt en bas, comme chez les poissons ovipares, et tantôt en haut, comme chez les oiseaux.

5 Il se trouve chez les oiseaux des embryons conçus spontanément par la femelle, et qu'on appelle parfois des œufs clairs, ou des œufs éventés. Us ne se rencontrent que dans les oiseaux qui ne volent pas et qui n'ont pas de serres, mais qui sont très féconds, parce que chez eux l'excrétion est très abondante. Au contraire, chez les oiseaux à serres recourbées, cette excrétion se tourne en plumes et en ailes ; leur corps est petit, sec et chaud, tandis que l'excrétion mensuelle, ainsi que le sperme, ne sont que des résidus ; et comme les plumes et le sperme ne viennent naturellement que de résidus de ce genre, la Nature ne peut satisfaire à la fois ces deux besoins. 6 C'est encore par la même raison que les oiseaux armés de serres ne sont, ni très lascifs, ni très féconds. Au contraire, les oiseaux qui ont le corps lourd, et, parmi les oiseaux de grand vol, ceux dont le corps est massif, sont féconds et lascifs, comme les pigeons et les oiseaux de cette classe. Ceux qui sont lourds et qui volent mal, comme la poule, la perdrix et autres oiseaux semblables, ont beaucoup d'excrétion spermatique. Aussi, dans cette espèce, les mâles sont-ils très ardents, et les femelles émettent-elles une matière abondante. 7 Ces oiseaux font tantôt beaucoup d'œufs à la fois, et tantôt ils en font souvent. Ainsi, la poule, la perdrix, l'autruche (moineau de Libye) en font beaucoup en une seule ponte, tandis que l'espèce des pigeons n'en fait pas beaucoup à la fois, mais en fait très fréquemment. Ces espèces tiennent le milieu .entre les oiseaux à serres recourbées et les oiseaux à vol pesant. C'est qu'ils volent comme les oiseaux pourvus de serres, et qu'ils ont le corps développé comme les oiseaux qui volent mal. En tant qu'ils sont oiseaux de grand vol, et que l'excrétion, chez eux, tourne au profit de cette fonction, ils pondent un petit nombre d'œufs ; mais ils en pondent fréquemment, parce que leurs corps est considérable relativement, parce que leur ventre est chaud, et très puissant décoction, et qu'en outre ils trouvent facilement leur nourriture, tandis que les oiseaux à serres recourbées ne se procurent la leur qu'à grand-peine.

8 Les petits oiseaux sont lascifs; ils produisent beaucoup, et avec la même fécondité qu'on voit aussi dans quelques plantes. La croissance du corps se change en excrétion spermatique ; et voilà comment les poules Adrianiques sont les plus fécondes de toutes. La petitesse de leur corps fait que toute la nourriture est employée à faire des petits. Les poules les moins courageuses pondent plus que les poules qui le sont davantage. Le corps de celles-là est plus humide et plus massif; le corps des autres est plus maigre et plus sec; et c'est surtout dans des corps ainsi faits que le courage se manifeste. 9 De plus, chez ces oiseaux, la petitesse et la faiblesse des jambes accroissent encore leur nature lascive et prolifique, comme on peut l'observer même chez les hommes. La nourriture, qui, dans les êtres ainsi constitués, devrait aller aux membres, se tourne alors en excrétion spermatique; et ce que la Nature enlève d'un côté, elle le rend et l'applique de l'autre. Les oiseaux pourvus de serres ont des pattes très solides, et des jambes fort grosses, en vue de la vie qu'ils doivent mener ; et c'est là ce qui fait précisément qu'ils ne sont, ni très lascifs, ni très féconds. La crécerelle est le plus fécond de tous ces volatiles ; et c'est à peu près le seul des oiseaux pourvus de serres qui boive ; son humidité soit naturelle, soit prise du dehors, le rend très spermatique, grâce aussi à la chaleur qui est originairement en lui. D'ailleurs, la crécerelle ne fait pas beaucoup d'œufs, et elle en pond quatre tout au plus. 10 Le coucou, qui n'est pas un oiseau pourvu de serres, pond très peu, parce qu'il est naturellement froid; et ce qui le prouve bien, c'est sa timidité; car l'animal qui a beaucoup de sperme doit être chaud et humide. On peut voir combien cet oiseau est poltron, puisque tous les oiseaux sont de force à le faire fuir, et qu'il pond dans le nid des autres. 11 La classe des pigeons ne pond habituellement que deux œufs tout au plus. Us ne pondent jamais un œuf unique; car il n'y a, parmi les oiseaux que le coucou qui en fasse un seul, et encore en pond-il quelquefois deux. Les pigeons n'en font pas non plus beaucoup à la fois; mais ils en font souvent, deux ou trois au plus; le plus ordinairement ils en font deux ; c'est-à-dire, des nombres entre un et plusieurs.

12 On peut se convaincre, en observant les faits, que, chez les animaux très féconds, c'est la nourriture qui se convertit en sperme. Même parmi les arbres, ceux qui ont produit trop de fruits dépérissent après les avoir portés, parce que le corps n'a pas reçu assez de nourriture. On peut constater ce phénomène sur les végétaux après Tété, surtout sur ceux qui ont des gousses, par exemple sur le blé et sur d'autres plantes semblables, qui emploient toute la nourriture qu'elles prennent à former leur graine, et dont les graines sont en effet très abondantes. 13 On a vu des poules qui, après avoir beaucoup pondu, et même pondu jusqu'à deux œufs par jour, sont mortes de cette fécondité excessive. C'est que les oiseaux et les plantes s'épuisent également; et que cet accident vient en eux de la surabondance de l'excrétion spermatique. C'est là aussi chez le lion ce qui provoque une stérilité qui se manifeste avec le temps. Ainsi, la lionne, à sa première portée, fait cinq ou six petits ; l'année suivante, elle n'en a plus que quatre ; l'année d'ensuite, trois; et puis, elle n'en fait plus qu'un seul; enfin, elle n'en fait plus du tout, comme si l'excrétion spermatique était épuisée, et comme si, avec l'âge qui s'en va, le sperme s'en allait ainsi que lui.

14 On voit donc que parfois certains oiseaux ont des œufs clairs; et l'on a dit quels sont ceux qui, parmi eux, font beaucoup de petits, et ceux qui n'en font presque pas. On sait aussi quelles sont les causes de ces faits. Nous avons également déjà dit que les œufs clairs se produisent, parce que la femelle a en elle la matière spermatique, mais que les oiseaux n'ont pas de sécrétions mensuelles, comme en ont les vivipares pourvus de sang. Dans ces derniers animaux, les uns ont une évacuation plus abondante, tandis que pour les autres elle l'est moins ; mais elle l'est toujours assez pour être reconnaissable. 15 Il n'y en a pas plus chez les poissons que chez les oiseaux ; et voilà comment, chez les poissons, la constitution des fœtus se fait sans copulation, comme il arrive aussi chez les oiseaux, où d'ailleurs le phénomène est moins évident. La nature des poissons est plus froide. Chez les oiseaux, cette sécrétion, qui, dans les vivipares, prend la forme de menstrues, se montre aux époques fixes de l'excrétion ; et comme la région du diaphragme est chaude en eux, cette sécrétion y prend ses proportions complètes et la grosseur qu'elle doit avoir. 16 Mais pour les oiseaux aussi bien que pour les poissons, les œufs restent incomplets sous le rapport de la génération, s'il n'y a pas intervention du mâle et de sa semence. Du reste, nous avons déjà expliqué la cause de ces phénomènes. S'il n'y a pas d'œufs clairs chez les oiseaux de grand vol, cela tient à la même cause qui les empêche d'avoir beaucoup de petits. Chez les oiseaux pourvus de serres, il y a très peu d'excrétion et de résidu, et ils ont besoin du mâle pour exciter la sécrétion de ce résidu. Si les œufs clairs sont plus nombreux que les œufs féconds, bien qu'ils soient toujours de dimension plus petite, cela vient d'une seule et même cause. C'est parce qu'ils sont imparfaits qu'ils sont moins gros ; et c'est parce qu'ils sont moins gros qu'ils sont plus nombreux. Le goût en est moins agréable, parce que la coction y a été poussée moins loin; car toujours le produit est d'autant plus agréable au goût que la coction en a été plus complète.

17 On peut voir assez bien, pour les oiseaux et pour les poissons, que la génération ne peut pas être complète sans l'action des mâles ; mais, chez les poissons, on ne voit pas aussi clairement qu'il puisse y avoir de conception sans mâles. C'est ce qu'on peut observer surtout chez les poissons de rivière, dans les rougets par exemple; car il y en a qui pondent immédiatement des œufs, comme on l'a remarqué dans l'Histoire des Animaux, en parlant de cette exception.18 En général, du moins dans les oiseaux, les œufs même venus d'une copulation ne prennent leur développement ordinaire que si l'oiseau a été coché plusieurs fois de suite. Ceci tient à la même cause qui agit chez les femmes, où le rapprochement sexuel fait remonter la sécrétion des menstrues; la matrice échauffée attire le liquide, et les canaux s'ouvrent. C'est là précisément ce qui arrive aussi dans les oiseaux ; le résidu qui correspond aux menstrues ne s'accumule que peu à peu ; il ne filtre point au dehors, parce qu'il n'est pas assez abondant, et que les matrices sont en haut sous le diaphragme ; mais il coule alors dans la matrice même; et, en coulant à travers la matrice, il y nourrit et y fait grossir l'œuf, comme les embryons des vivipares se nourrissent par le cordon ombilical. 19 Il suffit que les oiseaux aient été cochés une seule fois pour qu'ils aient presque toujours des œufs; mais, en ce cas, ces œufs sont extrêmement petits. C'est là ce qui a fait croire, vulgairement, que les œufs clairs ne viennent pas directement de la femelle, mais qu'ils sont simplement le reste d'une copulation antérieure. C'est là une erreur, qui ne peut se soutenir devant ce fait, d'une observation positive, que de jeunes poules et de jeunes oies ont eu des œufs sans aucun accouplement. Il en est de même pour les perdrix femelles. Qu'elles n'aient jamais été montées ou qu'elles le soient, après avoir été conduites à la chasse, il leur suffit de sentir le mâle, ou d'entendre sa voix, tantôt pour être pleines, et tantôt pour pondre sur-le-champ 20. Il en est, dans ce cas, absolument comme il en est pour l'espèce humaine et pour les quadrupèdes. Quand les corps sont déjà dans l'orgasme sexuel, il suffît de la vue et du moindre attouchement pour que le sperme sorte. Or, les perdrix sont fort lascives, et elles ont naturellement beaucoup de liqueur spermatique. Il ne leur faut donc qu'un très léger mouvement, quand elles sont dans cette excitation, pour que l'excrétion se produise aussitôt en elles, et pour que des œufs clairs se forment dans celles qui n'ont pas été cochées, tandis que, dans celles qui l'ont été, les œufs prennent leur croissance et arrivent bien vite à leur perfection.

21 Parmi les animaux qui sont ovipares extérieurement, les oiseaux pondent un œuf complet; mais les poissons, comme on vient de le dire plus haut, font un œuf incomplet, qui ne peut se développer qu'au dehors. C'est que la race des poissons produit énormément; et comme ils ne pourraient tout garder en dedans, jusqu'au bout, ils doivent pondre au dehors. Si, d'ailleurs, l'émission des œufs est rapide, c'est parce que les matrices se trouvent près des organes sexuels, dans les poissons qui sont ovipares au dehors. 22 Les œufs des oiseaux sont de deux couleurs ; mais les œufs des poissons n'en ont jamais qu'une. On comprendra aisément la cause de cette double couleur, en songeant à la fonction des deux parties de l'œuf, le blanc et le jaune. Cette division intérieure de l'œuf vient du sang ; et aucun animal privé de sang ne fait des œufs de ce genre. Le sang, on l'a dit de reste, est la matière des corps. Une portion de l'œuf importe davantage à la forme de l'animal qui doit naître ; c'est la portion chaude ; l'autre, qui est plus terreuse, fournit la consistance matérielle du corps, et elle est plus éloignée de la forme qu'il prend. 23 Dans tous les œufs qui ont deux couleurs, l'animal reçoit du blanc de l'œuf le principe de la génération, parce que le principe vivant est dans la portion chaude ; il reçoit du jaune la nourriture dont il a besoin. Chez les animaux qui ont une nature plus chaude, les deux portions d'où viennent le principe de vie et le principe de la nutrition se séparent; ici le blanc, là le jaune. La portion pure et blanche est toujours plus considérable que la portion jaune et terreuse. Au contraire, chez ceux qui sont moins chauds et plus humides, le jaune est plus considérable et plus liquide. 24 On observe bien cette différence dans les oiseaux de marais; ils sont d'une nature plus aqueuse et plus froide que les oiseaux de terre. Aussi, ont-ils la portion appelée la Lécithe très abondante et moins jaune, parce que le blanc en est moins séparé. Ceux des ovipares qui sont déjà froids par leur nature, et qui sont encore plus aqueux que ces oiseaux, comme le sont tous les poissons, n'ont plus le blanc bien séparé, parce qu'il est en petite quantité, tandis que le froid et le terreux est considérable. Voilà comment les œufs des poissons n'ont jamais qu'une couleur, et comment leur jaune est blanc, et leur blanc est jaune.

25 Les œufs des oiseaux, même les œufs clairs, sont de deux couleurs, parce qu'ils ont les éléments dont sont formées les deux parties, l'un pour le principe vital, l'autre pour la nourriture. Mais tout cela est incomplet; et il y faut pour complément l'intervention du mâle. Les œufs clairs deviennent féconds si, à un certain moment donné, la femelle a été cochée par le mâle. Ce ne sont pas, par conséquent, le mâle et la femelle qui causent la double couleur, comme si le blanc venait du mâle, et le jaune de la femelle; les deux viennent également de la femelle ; seulement, l'un est chaud, et l'autre est froid. 26 Dans les animaux où la chaleur est forte, elle se sépare ; dans ceux où elle est moindre, elle ne peut pas se séparer. Aussi, les œufs de ces animaux qui ont peu de chaleur ne sont-ils, on le répète, que d'une couleur; la semence n'a pu en constituer qu'une seule. Voilà aussi pourquoi l'embryon dans les oiseaux paraît tout d'abord blanc et petit; avec le temps, il devient jaune entièrement, à mesure que la partie sanguine toujours de plus en plus forte se mêle au reste. Enfin, a chaleur se séparant, le blanc se met complètement à la circonférence, comme un liquide qui bout également partout. 27 Le blanc est liquide de sa propre nature, et il a en lui la chaleur qui donne la vie. Il se sépare circulairement, tandis que la partie jaune et terreuse reste en dedans. Si l'on mêle des œufs dans un plat ou dans tel autre vase, et qu'on les fasse cuire au feu, sans trop presser le mouvement de la chaleur et la séparation qui se fait, dans les œufs réunis, comme elle se ferait dans un seul œuf, l'ensemble de tous les œufs mélangés devient jaune au milieu, et le blanc vient se ranger circulairement.

suite

§ 1. On vient de voir. Dans le chapitre précédent, le dernier du second livre. — On a vu aussi. Voir plus haut, liv. II,  ch. i, §§ 8 et suiv. Cette ques tion a été également traitée bien des fois, dans tout ce qui précède, mais d'une manière incidente.

Chez les animaux qui se meuvent. Il semblerait résulter de ceci que l'auteur suppose que les ovipares ne se meuvent point; il est évident qu'il n'en est rien, et que cette hypothèse n'est pas fondée.

Tous ces animaux sans exception. Ovipares aussi bien que vivipares. — Introduit et dépose. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte.

§ 2. Un œuf complet. L'auteur entend par là que l'œuf contient tout ce (qui est nécessaire à la formation du jeune. Au contraire, l'œuf des poissons est incomplet, puisque le mâle doit encore y répandre sa laite, sans laquelle il n'y aurait pas de fécondation, ni de vie.

 — Dont l'enveloppe est dure. C'est la coquille, formée en grande partie de matière calcaire.

De deux couleurs. Le blanc et le jaune. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. II, §§ 1 et suiv., surtout le § 11.

Ainsi que nous l'avons déjà dit. Plus haut, liv. II, ch. i, § 16, et aussi l'Histoire des Animaux, liv. J, ch. iv, §§ 1 et suiv.

Se déplace d'un lieu à un autre. Aristote n'entre pas ici dans des détails assez développés; mais le peu qu'il dit prouve que la reproduction des sélaciens avait frappé son attention ; elle offre en effet des particularités fort importantes. Dans certaines espèces, l'œuf est pondu immédiatement après la fécondation ; mais dans la plupart des espèces, l'œuf reste dans l'utérus, où il subit toutes ses évolutions; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 815 de la trad. franç.

Qui ne soit pas vivipare. La même observation se trouve dans l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. ix, g 5 et 12, et liv. VI, ch. x, § 15.

Plus loin. Voir plus bas, ch. iii, § 1.

§ 3. D'une seule couleur. Le fait semble être exact; mais je ne sais si la science moderne l'a constaté définitivement. L'analogie exigerait que l'œuf des poissons contint aussi un blanc et un jaune.

Leur œuf est incomplet. Il n'a pas la vie quand il sort de la femelle ; il ne la reçoit que par la fécondation venue du mâle.

Par la même cause. Cette théorie est assez obscure, et elle n'est peut-être pas très fondée. En tout cas, Aristote aurait pu s'expliquer plus clairement.

§ 4. Les matrices... antérieurement. Plus haut, liv. I, ch. iii, § 3, et spécialement dans ce même livre, les ch. vii et viii.

Ainsi dans les vivipares... Tous ces détails sont exposés plus au long dans les passages du premier livre qui viennent d'être cités.

Elle est en haut. Ceci est bien vague, et on ne voit pas clairement le lieu que l'auteur entend désigner.

Dans l'homme. On comprend bien pour l'homme ce que veut dire l'expression de En bas; on le comprend moins pour les autres espèces.

§ 5. Des œufs clairs... Sur les œufs clairs, voir l'Histoire des Animaux, liv. V, ch. i, § 6, et liv. VI, ch. II, §§ 6 et suiv.

Qui ne volent pas. Ou plutôt, qui volent mal, comme les gallinacés.

L'excrétion est très abondante. Je ne sais pas si la science moderne admet cette explication.

Leur corps est petit. Comparativement a l'envergure des ailes.

L'excrétion mensuelle. On ne voit pas bien comment ce fait vient figurer dans ce passage. D'ailleurs, MM. Aubert et Wimraer, p. 214, font remarquer que ces théories d'Aristote sont tout à fait d'accord avec la science actuelle.

Ne sont que des résidus. C'est exact, bien que la remarque ne soit pas ici à sa place.

Ne peut satisfaire à la fois ces deux besoins. Théorie plus que douteuse.

§ 6. Par la même raison. C'est-à-dire, parce que la Nature ne peut satisfaire à deux besoins à la fois.

Ni très lascifs ni très féconds. Les faits sont exacts.

-- Comme les pigeons. Voir l'Histoire des Animaux, liv. V, ch. ii,  §§ 2, 3, 4.

Ont beaucoup d'excrétion spermatique. C'est ce qui les rend plus lascifs que les autres oiseaux.

Et les femelles émettent-elles une matière très abondante. L'auteur aurait dû dire comment il avait constaté ce fait.

§ 7. Tantôt beaucoup d'œufs... tantôt ils en font souvent. Ces différentes observations sont fort exactes.

En font beaucoup en une seule ponte. Voir l'Histoire des Animaux, liv. ix, ch. xvi, § 2. L'autruche pond de seize à vingt œufs ; c'est le mâle qui les couve presque exclusivement, toutes les nuits et une partie du jour.

L'espèce des pigeons. Le pigeon pond ordinairement deux œufs, et quelquefois trois ; mais il pond très souvent. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iv, § 1, et aussi liv. V, ch. ii, §§ 2 et suiv.

--- Le milieu... L'observation n'est pas fausse, et les pigeons peuvent passer pour des oiseaux de grand vol, sans qu'ils égalent cependant les oiseaux de proie.

Leur corps est considérable relativement. Il faudrait peut-être ajouter : « à l'étendue de leurs ailes » , afin de compléter la pensée.

Ils trouvent facilement leur nourriture, qui se compose eu général de menus grains, sans parler des espèces domestiques, dont la nourriture est toujours assurée.

§ 8. Sont lascifs. Ceci s'applique surtout aux passereaux, et l'observation est très juste.

Les poules Adrianiques. Ou d'Adria. Il est aussi question de cette espèce dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. i, § 2. Adria était une ville d'Italie; mais on ne sait pas précisément de quelle partie. Les poules Adrianiques étaient de petite taille ; mais elles pondaient tous les jours; elles étaient méchantes, et mangeaient souvent leurs poussins.

La petitesse de leur corps... Cette explication ne paraît pas bonne.

Les poules les moins courageuses... Toute cette théorie de l'influence de la matière sur l'esprit n'est pas fausse, bien que, dans ce cas-ci, elle soit peut-être exagérée.

Dans des corps ainsi faits. Voir, sur le caractère différent des animaux, les généralités de l'Histoire des Animaux, liv. 1, ch. i, § 25, p. 18, de ma traduction.

§ 8. La petitesse et la faiblesse des jambes... même chez les hommes. Cette observation est contestable, et l'on ne voit pas bien le rapport qu'Aristote veut établir. Ce qui est vrai, c'est que l'usage trop fréquent des organes sexuels maigrit et affaiblit les jambes et les jarrets plus que toutes les autres parties du corps. Ce serait alors la lascivité qui serait cause de la faiblesse des jambes, et non pas au contraire la faiblesse des jambes qui causerait la lascivité.

Se tourne alors en excrétion spermatique. C'est là une des théories qui semblent le lus chères à Aristote.

Elle l'applique de l'autre. Même remarque.

La crécerelle. Les mêmes faits sont rapportés dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. i, § 4, et VI, ch. ii, § 2.

Qui boive... Id., ibid., liv. VIII, ch. v, § 15.

§ 10. Le coucou... Presque tout ce qui est dit ici du coucou se trouve déjà dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. vii §§ 4 et suiv. ; liv. IX, ch. xx, §§ 4 et  suiv.; liv. IX, ch. xx, § 81et suiv.; ibid., ch. xxxviii, § 6, n.

§ 11. La classe des pigeons. Ce paragraphe entier n'est guère qu'une répétition de tout ce qui a été dit antérieurement sur les pigeons, dont les mœurs sont faciles à observer dans l'état de domesticité.

Ils en font deux. C'est exact.

C'est-à-dire... Cette explication fort inutile pourrait bien être une interpolation.

§ 12. En observant les faits. C'est la méthode habituelle d'Aristote, et il la recommande aux naturalistes toutes les fois qu'il en trouve l'occasion.

Même parmi les arbres. Plus haut, § 8, il y a déjà une indication de ce genre, et un rapprochement entre les plantes et les animaux, sous le rapport de la fécondité.

Dépérissent. C'est peut-être exagéré.

Constater ce phénomène sur les végétaux. On ne peut pas douter qu'Aristote ne se fût occupé personnellement de botanique; c'est lui qui a inspiré les admirables ouvrages de Théophraste, son disciple.

Qui ont des gousses. Peut-être l'expression dont je me sers ici n'est-elle pas très juste ; car le blé n'a pas de gousses proprement dites. Le mot de Gousse s'applique surtout aux légumineuses. Sur le blé, voir la Botanique de MM. Le Maout et Decaisne, pp. 608 et suiv. Les triticées, dans lesquelles est compris le froment proprement dit, forment la treizième tribu des graminées, et elles sont les plus répandues sur la surface de notre terre.

§ 13. On a vu des poules... Il n'y a rien d'improbable en ceci.

Deux œufs par jour... mortes. Les mêmes faits sont rapportés dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. i, § 2.

Surabondance de l'excrétion spermatique. L'explication est très plausible.

La lionne, à sa première portée... Les mêmes faits relatifs à la fécondité de la lionne sont rapportés dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xxviii, § 3, p. 393, de ma traduction ; seulement, dans ce passage, il ne s'agit que des lionnes de Syrie. Buffon a d'ailleurs réfuté tout au long " ces petites erreurs d'un grand homme   ; tome XVI, p. 21, édit. de 1830.

§ 14. Des œufs clairs. Voir plus haut, § 5.

L'on a dit. Id., ibid.

Nous avons également déjà dit. Voir plus haut, liv. I, en. xv, § 7 ; liv. II, ch. vii, §3; et Histoire des Animaux, liv. V, ch. i, § 6, et liv. VI, ch. iii, § 15.

Plus abondante... elle l'est moins. Ces observations sont très exactes.

Pour être reconnaissable. Ceci atteste qu'Aristote avait observé les faits très attentivement.

§ 15. Comme il arrive aussi chez les oiseaux. Il y a copulation chez les oiseaux; l'erreur est évidente; et MM. Aubert et Wimmer, p. 218, ont cru pouvoir regarder ce passage comme apocryphe ; on ne peut qu'être de leur avis.

Se montre aux époques fixes de l'excrétion. Il ne semble pas que ceci soit exact, si toutefois j'ai bien rendu re passage obscur.

Ses proportions complètes... la grosseur. Tout ceci semble se rapporter, chez, les oiseaux, à la formation de l'œuf et de sa coquille.

§ 16. Pour les oiseaux... pour les poissons. L'expression dépasse sans doute ici la pensée de l'auteur; le rapprochement n'est pas si étroit; et les différences ont été souvent signalées par Aristote lui-même.

Sous le rapport de la génération. C'est-à-dire que, de part et d'autre, l'œuf ne produit rien sans l'intervention du mâle; mais le mode de cette intervention est fort différent.

Nous avons déjà expliqué. Voir plus haut, liv. II, ch. i, § 9, et passim.

Les oiseaux de grand vol. Ce sont surtout les oiseaux de proie ; il est d'ailleurs plus difficile de les bien observer,

A la même cause. L'explication est tout au moins fort ingénieuse, si elle n'est pas exacte.

Ils ont besoin du mâle. Ceci ne se comprend pas bien, puisqu'il cet égard les oiseaux de grand vol sont comme tous les autres oiseaux.

Si les œufs clairs. Chez les oiseaux ordinaires, et surtout chez les gallinacés.

Que les œufs féconds. J'ai adopté la correction de MM, Aubert et Wimmer, p. 220, note.

Moins gros. Ceci n'est pas exact.

Le goût en est moins agréable. Ceci prouve des observations attentives; mais ces observations n'offraient aucune difficulté. La science moderne n'a pas attaché aux œufs clairs l'importance qu'y attachait le naturaliste grec.

La coction en a été plus complète. Cette explication n'a rien que de plausible.

§ 17. Qu'il puisse y avoir de conception sans mâles. Comme il s'agit ici des œufs que la femelle peut produire sans le mâle, il semble qu'au contraire le phénomène est bien plus apparent que chez les oiseaux, puisque les œufs sont déposés avant que le mâle ne les imbibe de sa laite.

Dans les rougets par exemple. MM. Aubert et Wimmer mettent ces mots entre crochets, comme étant apocryphes, parce que bien des manuscrits les omettent.

Dans l'Histoire des Animaux. Voir l'Histoire des Animaux, liv. IV, ch. ii, § 5, p. 113, de ma traduction. L'identification du rouget n'est pas certaine. Voir aussi ibid., liv. VI, ch. xin, sur les œufs des poissons en général.

§ 18. Venus d'une copulation. A l'opposé des œufs clairs, qui sont produits sans que le mâle se soit rapproché de la femelle.

Plusieurs fois de suite. Le fait paraît exact.

Fait remonter la sécrétion des menstrues. L'expression n'est peut-être pas très juste; mais le fait est vrai, puisque les menstrues cessent dès que la conception a eu lieu; et l'on peut dire en quelque sorte que les menstrues remontent, puisqu'elles ne sortent plus, et qu'elles vont servir au développement du fœtus.

Et les canaux s'ouvrent. Ceci est obscur ; et l'expression, trop concise.

Ce qui arrive... dans les oiseaux. C'est une théorie plutôt qu'une observation ; mais cette théorie est fort ingénieuse.

En haut sous le diaphragme. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. r, §§ 17 et 18.

Y fait grossir l'œuf. Le fait est évident.

Par le cordon ombilical. Tous ces rapprochements sont aussi exacts que curieux.

§ 19. Extrêmement petits. Je ne sais pas si ce fait a été vérifié par la science moderne.

Le reste d'une copulation antérieure. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. II, § 6. L'explication était tout à fait fausse par l'excellente raison qu'en donne Aristote; mais ce passage, entre bien d'autres, prouve que, de son temps, on discutait tous ces faits avec grand intérêt.

Ont eu des œufs. Sous-entendu : Clairs.

Pour les perdrix femelles. Voir le même récit dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iii § 14. MM. Aubert et Wimmer ne voient là qu'un conte de chasseurs ; on ne saurait les contredire. Les chasseurs grecs étaient sujets à caution, non moins que les nôtres.

§ 20. Pour l'espèce humaine. Le cas que cite Aristote est essentiellement pathologique; et pour qu'il se produise, il faut que les organes soient déjà très affaiblis.

De la vue ou du moindre attouchement. Cela n'est vrai que dans la supposition d'une maladie, ou d'un excessif relâchement des organes et des tissus. L'explication appliquée aux perdrix n'est donc pas exacte. comme l'auteur le croit.

Beaucoup de liqueur spermatique. Le fait paraît certain ; mais il ne porte pas toutes les conséquences qu'Aristote croit pouvoir en tirer.

Un très léger mouvement. C'est l'excitation intime des organes, et non un mouvement venu du dehors. Quelque jugement qu'on porte sur tout ce passage, il prouve toujours combien Aristote était attentif dans ses observations.

§ 21. Un œuf complet. C'est-à-dire, qui porte tout à la fois le germe du jeune, et les aliments nécessaires pour qu'il se développe et qu'il vive. Il faut ajouter néanmoins que l'incubation achève au dehors ce que le parent a commencé au dedans.

Plus haut, § 17, et passim.

Un œuf incomplet. Parce qu'il faut que le mâle répande sa laite dessus, et que, sans cet acte du mâle, l'œuf à lui seul ne produirait rien.

Tout garder en dedans. Voir des observations analogues dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. xii, § 1 et suiv.; et VI, ch. xvi, § 8.

C'est parce que les matrices... L'explication ne suffit pas.

§ 22. De deux couleurs. Voir l'Histoire des Animaux, où sont donnés de plus amples détails. liv. VI, ch. ii, § 11, et ch. iii.

N'en ont jamais qu'une. Le fait paraît exact; mais il est possible que des recherches ultérieures montrent, grâce au microscope, que le phénomène est le même dans les œufs des poissons que dans les œufs des oiseaux.

Intérieure. J'ai ajouté ce mot.

- De ce genre. J'ai ajouté également ceci; et alors, on comprend bien l'observation d'Aristote. Autrement, on devrait croire à une erreur qui serait en contradiction manifeste avec toutes ses théories; car il y a, même selon lui, une foule d'animaux exsangues qui produisent des œufs; voir la note de MM. Aubert et Wimmer, p. 222, qui proposent de rejeter toute cette petite phrase; on peut, je crois, la conserver, si l'on admet l'addition fort légère que j'y fais, et qui me sem-le justifiée par tout le contexte. -— Le sang, on l'a dit de reste. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. xiv, §§ 1 et suiv.; voir aussi le Traité des Parties des Animaux, liv. II, cb. ii, et passim.

La portion chaude. C'est sans doute le blanc, puisque le jaune sert à la nourriture du poussin. J'ai suivi dans ce passage la correction proposée par MM. Aubert et Wimmer.

Matérielle. J'ai ajouté ce mot.

§ 23. Qui ont deux couleurs. Sur les rapports du blanc et du jaune, voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. ii et iii.

Le principe vivant. Ceci est fort exact, quoique l'expression soit un peu vague.

Une nature plus chaude. Ce sont les oiseaux.

Plus considérable. C'est ce qu'on peut aisément vérifier sur le premier œuf venu.

Chez ceux qui sont moins chauds. Il aurait fallu désigner plus précisément les animaux dont il s'agit. Au paragraphe suivant, Aristote applique cette observation spécialement aux oiseaux de marais.

§ 24. La portion appelée la Lécithe. Il paraîtrait que cette expression de Lécithe était encore assez nouvelle quand Aristote l'appliquait; elle se trouve déjà dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iii, § 16, où elle ne parait pas signifier autre chose que le jaune de l'œuf dans les œufs à deux jaunes. Ici, il semblerait que Lécithe aurait une signification plus étendue, et que ce serait la partie blanche qui sépare les deux jaunes.

N'ont plus le blanc bien séparé. L'explication est très ingénieuse.

Voilà comment... Je ne sais pas si la science actuelle accepte cette théorie.

§ 25. Même les œufs clairs. Ce retour sur les œufs clairs n'était pas nécessaire, après tout ce qui en a été dit antérieurement.

Pour complément. J'ai ajouté ces mots, pour rendre toute la force de l'expression grecque.

A un certain moment donné. Ou peut-être : " Si à un moment quelconque... "

Qui causent la double couleur. Il eût été bon de dire par qui cette théorie avait été soutenue. Elle est curieuse; mais sans doute elle n'a rien de fondé.

Viennent également de la femelle. C'est là ce qui semble évident.

L'un est chaud. C'est le blanc.

L'autre est froid. C'est le jaune.

§ 26. Elle se sépare. Ou, Elle se divise. Alors, la chaleur formerait, dune part, le blanc, et le jaune, d'autre part. Dans les poissons, la chaleur ne serait pas assez intense pour pouvoir opérer cette division.

De ces animaux qui ont peu de chaleur. Le texte n'est pas aussi explicite; mais le sens n'est pas douteux.

Voilà aussi pourquoi. La liaison n'est pas très évidente entre les deux idées.

Blanc et petit. L'observation est juste. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. il. sur le développement successif de l'œuf et du poussin.

La partie sanguine. L'explication est tout au moins très plausible.

Se met complètement à la circonférence. Le fait est exact; mais la comparaison qui suit ne Test pas autant; elle n'est peut-être qu'une interpolation.

§ 27. Il a en lui la chaleur, qui lui a été transmise par le contact du mile, qui seul peut donner la vie.

Circulairement. C'est-à-dire qu'il entoure le jaune tout entier. — Et terreuse. Ceci est conforme à toutes les théories aristotéliques, conséquence de la théorie générale des quatre éléments.

Si l'on mêle des œufs dans un plat... L'expérience qu'indique Aristote n'est pas très difficile à faire; mais elle exige encore assez de précautions, pour que les choses se passent comme on le désire. Quoi qu'il eu soit, la description que fait l'auteur prouverait une fois de plus avec quelle attention il observait les phénomènes. Comme c'est ici un phénomène que la science crée tout exprès, c'est une expérience proprement dite; ce n'est plus une observation. Elle est déjà exposée tout au long, et presque dans les mêmes termes, Histoire des Animaux, liv. VI, ch. II, § 12, p. 265, de ma traduction.

suite