Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Β

LIVRE II. CHAPITRE X.

livre II chapitre IX - livre III chapitre I  

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE DEUXIEME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE X

De la stérilité du mulet; elle atteint tous les individus de l'espèce sans exception ; erreurs de Démocrite et d'Empédocle ; réfutation de leurs théories; citation des Problèmes; exemple d'une mule qui a conçu; essai d'une explication logique de la stérilité du mulet; l'observation des faits réels est encore préférable aux raisonnements les plus spécieux ; de l'organisation comparée des juments et des ânesses; on fustige ces dernières après l'accouplement; tempérament de l'âne et du cheval; température de leur sperme ; la mule, n'ayant pas de menstrues, ne peut nourrir le fœtus ; le Ginnos; les nains.

1 Ἐν μὲν οὖν τοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς ἄλλοις γένεσιν, ὥσπερ εἴρηται πρότερον, κατὰ μέρος ἡ τοιαύτη συμβαίνει πήρωσις, τὸ δὲ [25] τῶν ἡμιόνων γένος ὅλον ἄγονόν ἐστιν. Περὶ δὲ τῆς αἰτίας, ὡς μὲν λέγουσιν Ἐμπεδοκλῆς καὶ Δημόκριτος - λέγων ὁ μὲν οὐ σαφῶς Δημόκριτος δὲ γνωρίμως μᾶλλον - οὐ καλῶς εἰρήκασιν. Λέγουσι γὰρ ἐπὶ πάντων ὁμοίως τὴν ἀπόδειξιν τῶν παρὰ τὴν συγγένειαν συνδυαζομένων. 2 Δημόκριτος μὲν γάρ φησι [30] διεφθάρθαι τοὺς πόρους τῶν ἡμιόνων ἐν ταῖς ὑστέραις διὰ τὸ μὴ ἐκ συγγενῶν γενέσθαι τὴν ἀρχὴν τῶν ζῴων. Συμβαίνει δ' ἐφ' ἑτέρων ζῴων τοῦτο μὲν ὑπάρχειν, γεννᾶν δὲ μηδὲν ἧττον - καίτοι χρῆν, εἴπερ αἴτιον τοῦτ' ἦν τῆς ἀγονίας, ἄγονα καὶ τἆλλ' εἶναι τὰ μιγνύμενα τὸν τρόπον τοῦτον. 3 Ἐμπεδοκλῆς δ' αἰτιᾶται [35] τὸ μίγμα τὸ τῶν σπερμάτων γίγνεσθαι πυκνὸν ἐκ μαλακῆς [448b] τῆς γονῆς οὔσης ἑκατέρας· συναρμόττειν γὰρ τὰ κοῖλα τοῖς πυκνοῖς ἀλλήλων, ἐκ δὲ τῶν τοιούτων γίγνεσθαι ἐκ μαλακῶν σκληρὸν ὥσπερ τῷ καττιτέρῳ μιχθέντα τὸν χαλκόν - λέγων οὔτ' ἐπὶ τοῦ χαλκοῦ καὶ τοῦ καττιτέρου τὴν αἰτίαν ὀρθῶς [5] (εἴρηται δ' ἐν τοῖς Προβλήμασι περὶ αὐτῶν) οὔθ' ὅλως ἐκ γνωρίμων ποιούμενος τὰς ἀρχάς. 4 Τὰ γὰρ κοῖλα καὶ τὰ στερεὰ ἁρμόττοντα ἀλλήλοις πῶς ποιεῖ τὴν μίξιν οἷον οἴνου καὶ ὕδατος; Τοῦτο γὰρ ὑπὲρ ἡμᾶς ἐστι [10] τὸ λεγόμενον· πῶς γὰρ δεῖ λαβεῖν τὰ κοῖλα τοῦ οἴνου καὶ τοῦ ὕδατος λίαν ἐστὶ παρὰ τὴν αἴσθησιν. 5 Ἔτι δ' ἐπειδὴ συμβαίνει καὶ ἐξ ἵππων γίγνεσθαι ἵππον καὶ ἐξ ὄνων ὄνον καὶ ἐξ ἵππου καὶ ὄνου ἡμίονον, ἀμφοτέρως ἄρρενος καὶ θήλεος ὁποτερουοῦν ὄντος, διὰ τί ἐκ μὲν τούτων γίγνεται πυκνὸν οὕτως ὥστ' ἄγονον εἶναι τὸ γενόμενον, ἐκ δὲ ἵππου θήλεος καὶ ἄρρενος ἢ ὄνου θήλεος καὶ ἄρρενος [15] οὐ γίγνεται ἄγονον; Καίτοι μαλακὸν καὶ τὸ τοῦ ἄρρενος ἵππου ἐστὶ καὶ τὸ τοῦ θήλεος, 6 μίγνυται δὲ καὶ ὁ θῆλυς ἵππος καὶ ὁ ἄρρην τῷ ὄνῳ, καὶ τῷ ἄρρενι καὶ τῷ θήλει. Καὶ διὰ τοῦτο γίγνονται ἄγονα ἐξ ἀμφοτέρων, ὥς φησιν, ὅτι ἐξ ἀμφοῖν ἕν τι γίγνεται 〈πυκνόν〉, μαλακῶν ὄντων τῶν σπερμάτων. Ἔδει οὖν καὶ [20] τὸ ἐξ ἵππου ἄρρενος καὶ θήλεος γιγνόμενον. Εἰ μὲν γὰρ θάτερον ἐμίγνυτο μόνον ἐνῆν ἂν λέγειν ὅτι θάτερον αἴτιον τοῦ μὴ γεννᾶν οὐχ ὅμοιον ὂν τῇ τοῦ ὄνου γονῇ· νῦν δ' οἵᾳπερ οὔσῃ ἐκείνῃ μίγνυται τοιαύτῃ καὶ τῇ τοῦ συγγενοῦς.

7 Ἔτι δ' ἡ μὲν ἀπόδειξις κατ' ἀμφοτέρων εἴρηται ὁμοίως καὶ τοῦ θήλεος καὶ τοῦ ἄρρενος, [25] - γεννᾷ δ' ὁ ἄρρην ἑπταέτης ὢν μόνος ὥς φασιν, ἀλλ' ἡ θήλεια ἄγονος ὅλως, καὶ αὕτη τῷ μὴ ἐκτρέφειν εἰς τέλος, ἐπεὶ ἤδη κύημα ἔσχεν ἡμίονος.

8 Ἴσως δὲ μᾶλλον ἂν δόξειεν ἀπόδειξις εἶναι πιθανὴ τῶν εἰρημένων λογική - λέγω δὲ λογικὴν διὰ τοῦτο ὅτι ὅσῳ καθόλου μᾶλλον πορρωτέρω τῶν [30] οἰκείων ἐστὶν ἀρχῶν. Ἔστι δὲ τοιαύτη τις· εἰ γὰρ ἐξ ὁμοειδῶν ἄρρενος καὶ θήλεος ὁμοειδὲς γίγνεσθαι πέφυκε τοῖς γεννήσασιν ἄρρεν ἢ θῆλυ, οἷον ἐκ κυνὸς ἄρρενος καὶ θήλεος κύων ἄρρην ἢ θήλεια, καὶ ἐξ ἑτέρων τῷ εἴδει ἕτερον τῷ εἴδει, οἷον εἰ κύων ἕτερον λέοντος, καὶ ἐκ κυνὸς ἄρρενος καὶ λέοντος θήλεος ἕτερον [35] καὶ ἐκ λέοντος ἄρρενος καὶ κυνὸς θήλεος ἕτερον· 9 ὥστ' ἐπειδὴ [748b] γίγνεται ἡμίονος ἄρρην καὶ θῆλυς ἀδιαφόρων ὄντων τῷ εἴδει ἀλλήλοις, γίγνεται δ' ἐξ ἵππου καὶ ὄνον ἡμίονος, ἕτερα δ' ἐστὶ τῷ εἴδει ταῦτα καὶ οἱ ἡμίονοι, ἀδύνατον γενέσθαι ἐξ ἡμιόνων· ἕτερον γὰρ γένος οὐχ οἷόν τε διὰ τὸ ἐξ ἄρρενος καὶ θήλεος [5] τῶν ὁμοειδῶν ταὐτὸ γίγνεσθαι τῷ εἴδει, ἡμίονος δ' ὅτι ἐξ ἵππου καὶ ὄνου γίγνεται ἑτέρων ὄντων τῷ εἴδει, ἐκ δὲ τῶν ἑτέρων τῷ εἴδει ἕτερον ἐτέθη γίγνεσθαι ζῷον.

10 Οὗτος μὲν οὖν ὁ λόγος καθόλου λίαν καὶ κενός· οἱ γὰρ μὴ ἐκ τῶν οἰκείων ἀρχῶν λόγοι κενοί, ἀλλὰ δοκοῦσιν εἶναι τῶν πραγμάτων οὐκ ὄντες. Οἱ γὰρ [10] ἐκ τῶν ἀρχῶν τῶν γεωμετρικῶν γεωμετρικοί, ὁμοίως δὲ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων· τὸ δὲ κενὸν δοκεῖ μὲν εἶναί τι, ἔστι δ' οὐθέν. Οὐκ ἀληθὲς δέ, ὅτι πολλὰ τῶν μὴ 〈ἐξ〉 ὁμοειδῶν γενομένων γίγνεται γόνιμα καθάπερ ἐλέχθη πρότερον. 11 Τοῦτον μὲν οὖν τὸν τρόπον οὔτε περὶ τῶν ἄλλων δεῖ ζητεῖν οὔτε περὶ τῶν φυσικῶν· ἐκ δὲ [15] τῶν ὑπαρχόντων τῷ γένει τῷ τῶν ἵππων καὶ τῷ τῶν ὄνων θεωρῶν ἄν τις μᾶλλον λάβοι τὴν αἰτίαν, ὅτι πρῶτον μὲν ἑκάτερον αὐτῶν ἐστι μονοτόκον ἐκ τῶν συγγενῶν ζῴων, ἔπειτ' οὐ συλληπτικὰ τὰ θήλεα ἐκ τῶν ἀρρένων ἀεί, διόπερ τοὺς ἵππους διαλείποντες ὀχεύουσι [διὰ τὸ μὴ δύνασθαι συνεχῶς [20] φέρειν]. 12 Ἀλλ' ἡ μὲν ἵππος οὐ καταμηνιώδης ἀλλ' ἐλάχιστον προΐεται τῶν τετραπόδων· ἡ δ' ὄνος οὐ δέχεται τὴν ὀχείαν ἀλλ' ἐξουρεῖ τὸν γόνον, διὸ μαστιγοῦσιν ἀκολουθοῦντες. Ἔτι δὲ ψυχρὸν [τὸ] ζῷον ὁ ὄνος ἐστί, διόπερ ἐν τοῖς χειμερινοῖς οὐ θέλει γίγνεσθαι τόποις διὰ τὸ δύσριγον εἶναι τὴν φύσιν, οἷον [25] περὶ Σκύθας καὶ τὴν ὅμορον χώραν, οὐδὲ περὶ Κελτοὺς τοὺς ὑπὲρ τῆς Ἰβηρίας· ψυχρὰ γὰρ καὶ αὕτη ἡ χώρα. 13 Διὰ ταύτην δὲ τὴν αἰτίαν καὶ τὰ ὀχεῖα ἐπιβάλλουσι τοῖς ὄνοις οὐχ ὥσπερ τοῖς ἵπποις κατ' ἰσημερίαν ἀλλὰ περὶ τροπὰς θερινάς, ὅπως ἐν ἀλεεινῇ γίγνηται ὥρᾳ τὰ πωλία· ἐν τῇ αὐτῇ [30] γὰρ γίγνεται ἐν ᾗ ἂν ὀχευθῇ· ἐνιαυτὸν γὰρ κύει καὶ ἵππος καὶ ὄνος. 14 Ὄντος δ' ὥσπερ εἴρηται ψυχροῦ τὴν φύσιν καὶ τὴν γονὴν ἀναγκαῖον εἶναι τοῦ τοιούτου ψυχράν. Σημεῖον δὲ τούτου· διὰ τοῦτο γάρ, ἐὰν μὲν ἵππος ἀναβῇ ἐπὶ ὠχευμένην ὑπὸ ὄνου οὐ διαφθείρει τὴν τοῦ ὄνου ὀχείαν, ὁ δ' ὄνος ἐὰν ἐπαναβῇ [35] διαφθείρει τὴν τοῦ ἵππου διὰ ψυχρότητα τὴν τοῦ σπέρματος.
[749a] Ὅταν μὲν οὖν ἀλλήλοις μιχθῶσι σώζεται διὰ τὴν θατέρου θερμότητα· θερμότερον γὰρ τὸ ἀπὸ τοῦ ἵππου ἀποκρινόμενον· ἡ μὲν γὰρ τοῦ ὄνου ψυχρὰ καὶ ἡ ὕλη καὶ ἡ γονή, ἡ δὲ τοῦ ἵππου θερμοτέρα. Ὅταν δὲ μιχθῇ ἢ θερμὸν ἐπὶ ψυχρὸν ἢ [5] ψυχρὸν ἐπὶ θερμὸν συμβαίνει αὐτὸ μὲν τὸ ἐκ τούτων κύημα γενόμενον σώζεσθαι καὶ ταῦτ' ἐξ ἀλλήλων εἶναι γόνιμα, τὸ δ' ἐκ τούτων μηκέτι γόνιμον ἀλλ' ἄγονον εἰς τελειογονίαν.

15 Ὅλως δ' ὑπάρχοντος ἑκατέρου εὐφυοῦς πρὸς ἀγονίαν, τῷ τε γὰρ ὄνῳ ὑπάρχει τὰ ἄλλα τὰ εἰρημένα, καὶ ἐὰν μὴ μετὰ τὸν βόλον [10] τὸν πρῶτον ἄρξηται γεννᾶν οὐκέτι γεννᾷ τὸ παράπαν· οὕτως ἐπὶ μικροῦ ἔχεται τὸ ἄγονον εἶναι τὸ σῶμα τῶν ὄνων. Ὁμοίως δὲ καὶ ὁ ἵππος· εὐφυὴς γὰρ πρὸς ἀγονίαν καὶ τοσοῦτον λείπει τοῦ ἄγονος εἶναι ὅσον τὸ γενέσθαι τὸ ἐκ τούτου ψυχρότερον· τοῦτο δὲ γίγνεται ὅταν μιχθῇ τῇ τοῦ ὄνου ἀποκρίσει. 16 Καὶ [15] ὁ ὄνος δὲ ὡσαύτως μικροῦ δεῖν κατὰ τὸν οἰκεῖον συνδυασμὸν ἄγονον γεννᾷ, ὥστε ὅταν προσγένηται τὸ παρὰ φύσιν, εἰ τότε ἑνὸς μόλις γεννητικὸν ἐξ ἀλλήλων ἦν, τὸ ἐκ τούτων ἔτι μᾶλλον ἄγονον καὶ παρὰ φύσιν οὐθενὸς δεήσει τοῦ ἄγονον εἶναι ἀλλ' ἐξ ἀνάγκης ἔσται ἄγονον. 17 Συμβαίνει δὲ καὶ τὰ σώματα [20] τῶν ἡμιόνων μεγάλα γίγνεσθαι διὰ τὸ τὴν ἀπόκρισιν τὴν εἰς τὰ καταμήνια τρέπεσθαι εἰς τὴν αὔξησιν. Ἐπεὶ δ' ἐνιαύσιος ὁ τοκετὸς τῶν τοιούτων οὐ μόνον συλλαβεῖν δεῖ τὴν ἡμίονον ἀλλὰ καὶ ἐκθρέψαι· τοῦτο δ' ἀδύνατον μὴ γιγνομένων καταμηνίων. Ταῖς δ' ἡμιόνοις οὐ γίγνεται, ἀλλὰ τὸ μὲν ἄχρηστον [25] μετὰ τοῦ περιττώματος τοῦ ἐκ τῆς κύστεως ἐκκρίνεται (διόπερ οὐδὲ τῶν ἄρθρων οἱ ἡμίονοι οἱ ἄρρενες ὀσφραίνονται τῶν θηλειῶν ὥσπερ τἆλλα τὰ μώνυχα, ἀλλ' αὐτοῦ τοῦ περιττώματος), τὰ δ' ἄλλα τρέπεται εἰς τὴν τοῦ σώματος αὔξησιν καὶ τὸ μέγεθος. 18 Ὥστε συλλαβεῖν μὲν ἐνδέχεταί ποτε τὴν θήλειαν, ὅπερ [30] ἤδη φαίνεται γεγονός, ἐκθρέψαι δὲ καὶ ἐξενεγκεῖν εἰς τέλος ἀδύνατον. Ὁ δ' ἄρρην ποτὲ γεννήσειεν ἂν διά τε τὸ θερμότερον εἶναι τοῦ θήλεος φύσει τὸ ἄρρεν καὶ διὰ τὸ μὴ συμβάλλεσθαι πρὸς τὴν μίξιν σῶμα μηδὲν τὸ ἄρρεν. Τὸ δ' ἀποτελεσθὲν γίγνεται γίννος. Τοῦτο δ' ἐστὶν ἡμίονος ἀνάπηρος· καὶ γὰρ [35] ἐκ τοῦ ἵππου καὶ τοῦ ὄνου γίγνονται γίννοι ὅταν νοσήσῃ τὸ κύημα [749b] ἐν τῇ ὑστέρᾳ. Ἔστι γὰρ ὁ γίννος ὥσπερ τὰ μετάχοιρα ἐν τοῖς χοίροις· καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸ πηρωθὲν ἐν τῇ ὑστέρᾳ καλεῖται μετάχοιρον, γίγνεται δὲ τοιοῦτος ὃς ἂν τύχῃ τῶν χοίρων. Ὁμοίως δὲ γίγνονται καὶ οἱ πυγμαῖοι· καὶ γὰρ οὗτοι πηροῦνται τὰ μέρη καὶ τὸ μέγεθος ἐν τῇ κυήσει καί εἰσιν ὥσπερ μετάχοιρα καὶ γίννοι.

suite

1 Ainsi que nous le disions un peu plus haut, la stérilité dans les hommes et dans les autres espèces d'animaux n'est qu'individuelle; mais pour les mulets, c'est la race [25] tout entière qui est stérile. Quelle est la la cause de ce fait, c'est un point sur lequel Empédocle et Démocrite se sont trompés, le premier, en s'expliquant trop peu clairement; l'autre ne se trompe pas moins, tout en se prononçant avec plus de netteté. Tous deux traitent d'une égale manière, et sans faire de distinction, l'accouplement de tous les animaux qui s'unissent sans être congénères. 2 Ainsi, Démocrite assure [30] que les canaux prolifiques des mulets sont détruits dans les matrices mêmes des mères, parce que le principe de ces animaux vient de parents qui ne sont pas de genres identiques. Mais ce phénomène se présente aussi chez d'autres animaux, qui cependant n'en sont pas moins féconds. Si c'était là vraiment la cause de la stérilité, il faudrait que tous les autres animaux qui s'accouplent dans les mêmes conditions irrégulières, fussent également stériles. 3 Quant à Empédocle, [35] il attribue la stérilité des mulets à ce que le mélange formé des deux spermes devient épais, bien que, [448b] de part et d'autre, la semence soit fluide et molle. Les vides de l'un se combinent avec les parties solides de l'autre; et de ces deux éléments, qui sont mous, il se forme un mélange qui est dur, ainsi que le cuivre se durcit quand on le mélange avec l'étain. Mais, Empédocle se trompe sur le cuivre et l'étain, en assignant une telle cause à la dureté de leur mélange; [5] nous l'avons expliquée dans nos Problèmes. Il se trompe encore en ne tirant pas de faits bien connus les principes sur lesquels il veut s'appuyer. 4 Comment les creux et les solides pourraient-ils, en se combinant les uns avec les autres, former un mélange, de vin et d'eau par exemple? Ceci dépasse [10] notre intelligence; car il est bien impossible à l'observation sensible d'apercevoir les prétendus creux de l'eau et du vin. 5 D'autre part, comme de chevaux vient un cheval, et d'ânes vient un âne ; et comme d'un cheval et d'un âne vient un mulet, qui est un demi-âne, l'un ou l'autre des parents pouvant être indifféremment mâle ou femelle, comment se fait-il que le sperme venant de tous les deux, soit si épais que le produit en soit infécond, tandis que, du cheval femelle et mâle, ou de l'âne femelle et mâle aussi, il ne sorte pas de produit stérile? Cependant le sperme du cheval mâle et celui du cheval femelle sont mous et fluides. 6 Le cheval femelle et mâle s'accouple à l'âne mâle et femelle; et, à ce que dit Empédocle, le produit auquel ces deux accouplements donnent naissance est infécond, parce que, de l'un et de l'autre, il se forme une certaine unité, grâce à ce que les deux spermes sont mous. Il faudrait que [20] la même stérilité se représentât dans le produit du cheval avec sa femelle. Si ce n'était qu'un seul des deux qui s'accouplât, on pourrait croire que l'un des deux est cause que la semence de l'âne ne peut rien engendrer de pareil ; mais dans le fait, quelle que soit la semence à laquelle l'autre se mêle, c'est toujours comme si c'était celle du congénère.

7 De plus, la démonstration d'Empédocle s'applique indistinctement aux deux sexes, à la femelle et au mâle; [25] mais le mâle seul peut engendrer, à ce qu'on dit, jusqu'à sept ans, tandis que la femelle reste toujours stérile, parce qu'elle ne peut amener son fruit à terme. Pourtant, on cite une mule qui avait une fois pu concevoir un fœtus.

8 Il y aurait peut-être ici une explication, toute logique, qui vaudrait mieux que celles que nous venons de rappeler. Je dis de cette explication qu'elle est logique, parce que plus elle est générale, plus elle s'éloigne des principes [30] spéciaux de la question. La voici : si d'êtres de même espèce, mâle et femelle, il sort naturellement un mâle ou une femelle ressemblant spécifiquement aux parents qui l'ont engendré; si, par exemple, d'un chien mâle et d'un chien femelle il sort un chien mâle ou femelle, la conséquence, c'est que, d'espèces différentes, il doit sortir aussi un produit différent en espèce. Par exemple, le chien étant d'une autre espèce que le lion, du chien mâle et du lion femelle, il doit sortir un produit autre, comme il en sort un autre [35] encore de l'accouplement du lion mâle et du chien femelle. 9 Par conséquent, [748b] s'il se produit un mulet mâle ou femelle, l'espèce restant identique pour les deux, et que le mulet ne vienne que du cheval et de l'âne, qui ne sont pas de même espèce que le mulet, il s'ensuit que le mulet ne peut rien produire ; car il est impossible que le genre soit autre, puisque un mâle et une femelle [5] qui sont de même espèce, ne produisent qu'un être de la même espèce qu'eux. Or, le mulet provient du cheval et de l'âne, qui sont autres spécifiquement ; et il est positif que d'êtres qui sont autres en espèce, il provient toujours un être qui est autre aussi, comme ils le sont eux-mêmes.

10 J'avoue que ce raisonnement est trop général, et qu'il est assez vide. Les arguments tirés de principes qui ne sont pas spéciaux à la question qu'on traite, sont vides et sans force ; ils semblent la résoudre, tout en ne s'appliquant pas réellement aux choses. En effet, les arguments [10] tirés des principes géométriques sont géométriques, et il en est de même de tous les autres. Mais ce qui est vide et creux ne fait que paraître quelque chose, tandis qu'au fond, ce n'est rien. Il est faux, ainsi que nous l'avons déjà dit, que, de parents qui ne sont pas de même espèce, il naisse souvent des êtres féconds. 11 Ce n'est pas là une méthode à suivre, ni dans les autres études, ni dans celles dont la Nature est l'objet. Mais en observant [15] les faits que présentent l'espèce des chevaux et l'espèce des ânes, on se rendra bien mieux compte de la cause de la stérilité du mulet. D'abord, on voit que l'une et l'autre de ces espèces, parmi tous les animaux de même ordre, ne font jamais qu'un seul petit. Les femelles ne sont pas toujours disposées à recevoir les mâles ; et c'est pour cela qu'on ne les laisse saillir par les chevaux qu'à de longs intervalles, parce qu'elles ne peuvent [20] pas porter continuellement. 12 La jument n'est pas sujette à des menstrues régulières; et de tous les quadrupèdes, c'est elle qui a la plus faible émission. L'ânesse ne garde pas la semence qu'elle a reçue, et elle la rejette avec son urine; et voilà pourquoi des gens placés derrière elle lui donnent des coups de fouet, en la poursuivant. De plus, l'âne est un animal froid ; aussi ne vient-il pas dans les climats où l'hiver est trop rude, parce que naturellement il souffre beaucoup d'une température froide. Ainsi, il ne vit pas [25] dans la Scythie, ni dans les contrées voisines, ni chez les Celtes, au nord de l'Ibérie, pays qui n'est pas moins exposé aux frimas. 13 C'est ce qui fait qu'on permet la saillie aux ânes, non pas à l'équinoxe comme aux chevaux, mais au solstice d'été, afin que les ânons puissent venir au monde dans la saison chaude. D'ailleurs, l'ânesse met bas dans la même saison [30] que celle où elle a été couverte, puisque le cheval et l'âne portent un an. 14 L'âne étant par sa nature un animal froid, comme on vient de le dire, il faut nécessairement que sa semence soit froide égale ment. Ce qui le prouve, c'est que, si un cheval monte une femelle déjà couverte par un âne, il n'annule pas la saillie de l'âne, tandis que si, au contraire, l'âne vient à saillir après le cheval, [35] il annule la saillie du cheval, parce que sa semence est très froide. [749a] Quand les deux s'accouplent, la saillie réussit, parce que la chaleur de l'un la sauve, la sécrétion du cheval étant plus chaude que celle de l'âne. La matière et la semence de l'âne sont froides ; mais celles du cheval sont plus chaudes. Quand la chaleur se mêle au froid, [5] ou que le froid se mêle au chaud, alors l'être qui est conçu des deux parents peut vivre; et les deux ainsi accouplés peuvent être féconds l'un par l'autre ; mais le produit qui en sort ne l'est plus, et il est stérile, sans pouvoir aboutir à rien de complet.

15 L'un et l'autre, le cheval et l'âne, ont une constitution naturelle qui les prédispose à être inféconds. Ainsi, l'âne, outre les conditions qu'on vient de rappeler, ne peut plus engendrer jamais s'il n'engendre pas [10] après la chute des premières dents. Il s'en faut donc de bien peu que le corps des ânes ne soit stérile. De même aussi pour le cheval. Il est disposé également à être stérile, et la saillie risque d'autant plus d'avorter que le résultat qui en doit sortir est plus froid. C'est précisément ce qui arrive quand la semence du cheval se mêle à celle de l'âne. 16 L'âne est donc [15] bien près d'être infécond dans son accouplement régulier; et par suite, lorsque cet accouplement n'est plus naturel, comme l'accouplement normal peut à grand-peine pour les deux produire un seul petit, à plus forte raison, le produit, venant des deux contre le vœu de la Nature, sera-t-il infécond, et ne lui manquera-t-il rien pour l'être, ou plutôt le sera-t-il de toute nécessité. 17 Ce qui fait que le corps [20] des mulets a de fortes dimensions, c'est que l'excrétion qui devrait tourner aux menstrues tourne chez eux à la croissance. Comme la gestation est d'une année pour les deux espèces également, il faut non seulement que la mule conçoive, mais encore quelle nourrisse le fœtus. Or, c'est impossible s'il n'y a pas de flux mensuel; et les mules n'en ont pas; la partie qui n'y est pas employée [25] s'en va avec l'excrétion qui vient de la vessie. C'est là ce qui fait que les mulets ne flairent pas les parties sexuelles des femelles, comme les autres solipèdes, mais ils flairent l'excrétion elle-même. Ainsi, le résidu tout entier tourne au développement du corps et à sa grosseur. 18 Par suite, la mule pourrait bien concevoir, ce que d'ailleurs on a déjà [30] observé; mais il est absolument impossible qu'elle nourrisse le fœtus et qu'elle mette bas. Quant au mâle, il pourrait sans doute engendrer, parce que le mâle est naturellement plus chaud que la femelle, et aussi, parce que le mâle n'apporte dans l'accouplement rien de matériel. Le produit qui sort du mulet s'appelle un Ginnos; c'est un mulet contrefait; car ce sont des Ginnos qui viennent [35] du cheval et de l'âne, quand le fœtus a souffert de quelque maladie dans la matrice. Le Ginnos est quelque chose, en effet, comme les arrière-porcs dans la race des porcs ; car, dans cette race, on appelle arrière-porcs le produit qui est mutilé [749b] dans la matrice de l'animal. C'est d'ailleurs un accident qui peut atteindre un fœtus quelconque. La même difformité produit les nains ou pygmées, qui ont été également estropiés dans certaines parties de leur corps et dans leur grandeur, pendant la durée de la gestation ; et eux, aussi, sont des espèces d'arrière-porcs et de Ginnos.

suite

§ 1. Un peu plus haut. Voir plus haut, ch. IX, § 9. - Quelle est la cause de ce fait. Il semble que la discussion de ce fait, tout curieux qu'il est, n'est pas bien placée ici. - Empédocle et Démocrite. Sur les travaux zoologiques d'Empédocle et de Démocrite, voir ma Préface à l'Histoire des Animaux, pp. LVIII et LXI. Aristote se borne ici à discuter leurs théories sur la stérilité du mulet. - Et sans faire de distinction. Le texte n'est pas aussi explicite. - Sans être congénères. Comme l'âne et le cheval.

§ 2. Ainsi Démocrite assure. Il est probable que cette assertion ne reposait pas sur des observations anatomiques. - Ce phénomène se présente aussi. On ne voit pas comment on avait pu s'en assurer. - Chez d'autres animaux. Il aurait fallu désigner ces animaux plus précisément. - N'en sont pas moins féconds. Le fait est peu probable ; et la génération s'arrête vite chez les hybrides. - Dans les mêmes conditions irrégulières. J'ai ajouté cette épithète. Du reste, la pensée de ce paragraphe n'est pas assez claire, et l'auteur ne l'a pas assez développée. Les mulets sont les plus remarquables des hybrides; et même aujourd'hui, c'est surtout d'eux qu'on s'occupe dans l'étude des accouplements contre nature.

§ 3. Quant à Empédocle... La pensée d'Empédocle est beaucoup plus nette que celle de Démocrite ; mais la cause qu'il assigne à la stérilité des mulets n'est pas plus acceptable. Il est vrai que, même de notre temps, on ne connaît pas encore cette cause, malgré beaucoup de recherches. - Fluide et molle. Le texte grec n'a que le dernier mot, qui ne m'a pas semblé suffisant. - Les vides de l'un... Cette explication est tout hypothétique, et Aristote la réfute. - Le cuivre se durcit... Mêlé à l'étain, le cuivre produit le bronze, qui est en effet plus dur que l'un et l'autre pris séparément. Les Anciens faisaient usage du bronze plus que nous. - Une telle cause. Je ne sais si aujourd'hui nous pourrions mieux expliquer cette cause. - Dans nos Problèmes. Les Problèmes, tels que nous les avons maintenant, ne renferment rien qui se rapporte à ce passage. - De faits bien connus. On voit qu'Aristote s'en tient toujours étroitement à la méthode d'observation ; sans la connaissance préalable des faits, il est impossible d'établir des théories vraies.

§ 4. De vin et d'eau par exemple. Cet exemple vulgaire est choisi à dessein pour bien montrer l'erreur d'Empédocle. - Ceci dépasse notre intelligence. Il y a cette nuance d'ironie dans le texte. - A l'observation sensible. Les Anciens n'avaient point les instruments puissants dont nous disposons aujourd'hui; mais leur attention n'était pas moins vive à bien observer les phénomènes, avec le simple secours des sens.

§ 5. D'autre part. Cette objection contre la théorie de Démocrite est très forte, étant donné le principe d'où il part. Pourquoi ce qui se produit pour la génération du mulet ne se produit-il pas pour la génération naturelle des chevaux et des ânes ? - L'un ou l'autre des parents... Il y a cependant une différence entre le mulet et le bardot, que le bardot vient d'un cheval et d'une ânesse, tandis que le mulet vient d'un âne et d'une jument. Le produit n'est pas tout à fait le même ; voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXIV, § 1, et la note. - Sont mous et fluides. Ici encore il n'y a qu'un seul mot dans le texte : voir plus haut, § 3.

§ 6. Le cheval femelle et mâle. C'est la formule du texte, que j'ai cru devoir conserver. - Une certaine unité. Plus haut, la pensée d'Empédocle est rendue plus nettement; ce n'est pas une simple unité qui se forme des deux spermes ; mais c'est un mélange qui est dur, tandis que les deux éléments qui forment ce mélange sont mous. - Il faudrait... Ceci n'est que la répétition de ce qui précède, au § 5. - Qu'un seul des deux qui s'accouplât. C'est-à-dire, si c'était le cheval seul qui s'accouplât à l'ânesse, ou si c'était l'âne seul qui s'accouplât à la jument. D'ailleurs, ce passage reste obscur, et MM. Aubert et Wimmer y proposent, et adoptent dans leur traduction, une correction fort ingénieuse, mais qui n'a pas pour elle l'autorité des manuscrits : « que la semence de l'âne est cause que le mulet ne peut engendrer ». - La semence de l'âne... C'est la traduction exacte du texte grec ; mais la pensée reste obscure. - Si c'était celle du congénère. C'est-à-dire, du cheval uni à la jument, ou de l'âne uni à l'ânesse.

§ 7. Indistinctement aux deux sexes. Ici, les deux sexes sont la mule et le mulet, qui, dans ces théories, doivent être également stériles. - Mais le mâle seul peut engendrer... La même assertion se retrouve dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXIV, § 1. - Jusqu'à sept ans. Le texte n'est pas aussi précis ; mais, rapproché du passage de l'Histoire des Animaux, il ne peut avoir que ce sens. - Pourtant, on cite... Le texte est moins développé.

§ 8. Une explication toute logique. On voit qu'Aristote ne repousse point le secours de la logique et de la raison: mais il n'emploie cette méthode qu'avec grande circonspection ; et il fait passer les phénomènes en première ligne. L'argument qu'il donne n'est pas sans force; mais des faits contraires, s'ils étaient constatés, suffiraient à le détruire. - Plus elle s'éloigne... Voilà le motif grave qui doit en général rendre la logique, si ce n'est suspecte, au moins d'un usage rare et difficile. - La voici... Le raisonnement semble juste; mais ce n'est qu'un raisonnement toujours douteux, si les faits ne le vérifient pas. - Le chien... le lion. L'accouplement du chien et du lion n'a rien de réel: c'est une simple supposition admise pour faciliter le raisonnement.

§ 9. Par conséquent... Suite de la même hypothèse logique, qui ne repose pas sur les faits, mais qui cherche à les expliquer. - Mâle ou femelle. J'ai imité la formule même du texte ; mais on pourrait traduire aussi : « S'il se produit, soit un mulet, soit une mule ». - Il s'ensuit que le mulet ne peut rien produire. La conclusion n'est pas du tout certaine, comme l'auteur semble le croire. - De la même espèce qu'eux. C'est le fait naturel et constant. - Qui est autre aussi. Ceci est évident; mais la question n'est pas là, et il s'agit uniquement de savoir pourquoi le mulet est stérile; c'est le point spécial qu'il fallait traiter.

§ 10. J'avoue. L'expression du texte n'est pas aussi vive; mais cette nuance y est implicitement comprise. - Assez vide. C'est la formule dont Aristote se sert assez souvent, contre les théories purement métaphysiques qu'il combat. - Sont vides. La répétition est dans l'original. - Et sans force. J'ai ajouté ces mots. - Ils semblent... Ils n'ont qu'une apparence trompeuse, et ils ne démontrent pas. - Vide et creux. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Ainsi que nous l'avons déjà dit. Il y a, dans tout ce qui précède, une foule de passages auxquels ceci peut s'appliquer. - Il naisse souvent des êtres féconds. Sous une autre forme, c'est le principe même de la perpétuité des espèces.

§ 11. Ce n'est pas là une méthode à suivre. II est impossible de se prononcer plus nettement en faveur de la méthode d'observation, dans les sciences en général, et spécialement en histoire naturelle. La logique ne doit être appliquée que dans les questions où l'observation n'est pas possible. - En observant les faits. Aristote ne s'est jamais écarté de cette méthode, qu'il n'a pas créée précisément, mais qu'il a comprise et appliquée aussi bien que nous pouvons le faire. - On se rendra bien mieux compte... C'est le moyen le plus sûr, sans que d'ailleurs il soit absolument efficace. - D'abord, on voit. C'est la constatation des faits les plus frappants. - Un seul petit. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XX, ,§§ 2 et 3, de ma traduction, et liv. VI, ch. XXIII, §§ 2, 3, 4. - A de longs intervalles. Il faut d'ailleurs que les femelles soient en chaleur.

§ 12. La plus faible émission. Je ne sais pas si cette observation a été confirmée par la science moderne. En général, l'évacuation mensuelle est très faible chez tous les quadrupèdes. - Lui donnent des coups de fouet. Cette coutume existe toujours dans plus d'un pays; et elle vient de la cause qu'indique Aristote, c'est-à-dire de la facilité qu'a l'ânesse à perdre immédiatement la semence qu'elle vient de recevoir. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXIII, § 1, et la note empruntée à Buffon. - Un animal froid. Aristote explique lui-même ce qu'il entend par là. - Où l'hiver est trop rude. Ceci est exact. - La Scythie. C'est la contrée au delà du Danube, et la Russie. - Les Celtes au nord de l'Ibérie. C'est la France, dont le climat, au temps d'Aristote, était sans doute plus rude qu'il ne l'est de nos jours. Voir l'Histoire des Animaux. liv. VIII. ch. XXIV, § 1.

§ 13. Au solstice d'été. L'ânesse portant douze mois, les ânons naissent ainsi en pleine chaleur, vers la fin de juin. - Le cheval et l'âne portent un an. Dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXII, § 2, la durée de la gestation de la jument n'est pas fixée avec autant de précision.

§ 14. Comme on vient de le dire, plus haut. § 11. - Il faut nécessairement... C'est une conclusion peu sûre, tirée d'une simple hypothèse. - Ce qui le prouve. Cette preuve n'est rien moins que concluante. Je ne sais pas d'ailleurs si le fait cité par Aristote est certain. - Parce que sa semence est très froide. Il aurait fallu dire comment ce fait avait été constaté. - Sont plus chaudes. Même remarque. - Le produit qui en sort ne l'est plus. Ce sont la de pures hypothèses.

§ 15. Le cheval et l'âne. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. - Les prédispose à être inféconds. On ne soit pas sur quoi repose une semblable assertion. - Ne peut plus engendrer jamais. Ceci est encore une simple hypothèse ; voir sur l'âne l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXIII, p. 376, de ma traduction. Il n'y est rien dit d'ailleurs de ce qu'on avance ici. C'est sans doute une opinion populaire, qu'Aristote aura recueillie. - Il s'en faut donc de bien peu. Cette nouvelle assertion n'est pas moins arbitraire que les précédentes. - Il est disposé... à être stérile. Tout au contraire, le cheval est très prolifique, comme le prouvent les étalons. - Se mêle à celle de l'âne. La même chose à peu près est dite dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXIII, § 2.

§ 16. L'âne est donc bien près... Ce qui peut justifier en partie cette théorie, c'est le fait des finesses avant tant de peine à garder la liqueur séminale qu'elles viennent de recevoir. - N'est plus naturel. L'accouplement d'où naissent le mulet et le bardot n'est pas selon les lois habituelles de la Nature. - A plus forte raison... C'est un nouvel argument pour expliquer la stérilité du mulet. Le sera-t-il de toute nécessité. Le fait est certain, si l'explication ne l'est pas.

§ 17. Ce qui fait... Ici encore, on peut contester l'explication que donne Aristote, bien que cette explication soit fort ingénieuse, ainsi que tout ce qui suit. - D'une année pour les deux espèces. L'observation est très juste. - Avec l'excrétion qui vient de la vessie. Je ne sais pas si la physiologie moderne a vérifié les faits sur lesquels Aristote s'appuie. Il semble supposer que les menstrues de la mule se mêlent à son urine, et que, ne pouvant nourrir son fœtus, elle reste nécessairement stérile. - Ils flairent l'excrétion elle-même. L'explication ne laisse pas que d'avoir de la vraisemblance.

§ 18. On a déjà observé. Nouvelle preuve de l'attention qu'apportait Aristote à observer exactement les phénomènes, avant de chercher à les expliquer. - Impossible qu'elle nourrisse. C'est tout au moins très spécieux. - Il pourrait sans doute engendrer. Ainsi, Aristote semble imputer la stérilité à la mule toute seule. - Un Ginnos. J'ai dû conserver le mot grec. - Des Ginnos qui viennent du cheval et de l'âne. Ceci semble une contradiction de ce qui vient d'être dit sur le Ginnos, qui semblait ne provenir que du mulet tout seul. - Arrière-porcs. C'est la traduction exacte de l'original. Comme la truie fait beaucoup de petits, il arrive assez souvent que les derniers sont mal conformés. - Qui peut atteindre un fœtus quelconque. Le fait est exact. - Nains ou pygmées. Il n'y a que le dernier mot dans le texte. Voir sur les Pygmées l'Histoire des Animaux, liv. VIII, ch. XIV, § 3, p. 58, de ma traduction. - On a pu remarquer, dans cette fin du second Livre, que les idées sont souvent confuses, et qu'elles ne sont pas classées avec assez d'ordre. Ce même défaut se retrouve dans plusieurs autres parties de toute l'histoire naturelle d'Aristote. Cette exposition irrégulière peut nous choquer à bon droit. Mais pour la comprendre et l'excuser, il faut se reporter aux conditions dans lesquelles était alors placée l'Antiquité ; la science y est déjà fort avancée, si l'on considère le nombre prodigieux des faits bien observés ; mais le langage de la science n'a pas encore la rigueur et la clarté qu'il a pu acquérir aujourd'hui, après tant de travaux accumulés par les siècles. On doit en outre se rappeler la mort prématurée d'Aristote, qui ne lui a pas permis de mettre la dernière main à ses écrits. Mais son style, malgré les justes critiques dont il peut être l'objet à certains égards, a très souvent une grandeur et une netteté que personne n'a dépassées, même dans du temps beaucoup plus favorisés que le sien. Voir sur ces questions les préfaces à l'Histoire des Animaux, p. CXII ; et au Traité des Parties, p. V, et D. p. CXCIX; Voir aussi la préface au présent Traité de la Génération des Animaux, où la question a été traitée de nouveau.

suite