Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Γ

LIVRE III. CHAPITRE II.

livre III chapitre I - livre III chapitre III  

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE TROISIEME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE II

De la production du jaune et du blanc dans l'œuf; la pointe de l'œuf sort la dernière, parce qu'elle contient le principe vital ; de la manière dont l'œuf se nourrit et se développe ; mollesse initiale de la coquille, qui ne durcit qu'au contact de l'air; différence entre la sortie des petits chez les vivipares et la sortie des petits des ovipares; le jaune, et non pas le blanc, est le lait du poussin; sollicitude naturelle des parents pour les petits; différence du blanc et du jaune; citation de l'Histoire des Aui-maux; organisation anatomique des cordons ombilicaux; des chorions; études sur les grands animaux plus faciles à faire que sur les petits.

1 Διότι μὲν οὖν τὰ μὲν μονόχροα τὰ δὲ δίχροα τῶν ᾠῶν εἴρηται. Ἀποκρίνεται δ´ ἐν τοῖς ᾠοῖς ἡ τοῦ ἄρρενος ἀρχὴ καθ´ ὃ προσπέφυκε τῇ ὑστέρᾳ τὸ ᾠόν, καὶ γίγνεται δὴ ἀνόμοιον τὸ δίχροον ᾠὸν καὶ οὐ πάμπαν στρογγύλον ἀλλ´ ἐπὶ θάτερα ὀξύτερον διὰ τὸ διαφέρειν δεῖν τοῦ λευκοῦ ἐν ᾧ ἔχει τὴν ἀρχήν. Διόπερ σκληρότερον ταύτῃ τὸ ᾠὸν ἢ κάτωθεν· σκεπάζειν γὰρ δεῖ καὶ φυλάττειν τὴν ἀρχήν. Καὶ διὰ τοῦτο ἐξέρχεται ὕστερον τοῦ ᾠοῦ τὸ ὀξύ· τὸ γὰρ προσπεφυκὸς ὕστερον ἐξέρχεται, κατὰ τὴν ἀρχὴν δὲ προσπέφυκεν, ἐν τῷ ὀξεῖ δ´ ἡ ἀρχή. 2 Τὸν αὐτὸν δ´ ἔχει τρόπον καὶ ἐν τοῖς τῶν φυτῶν σπέρμασιν· προσπέφυκε γὰρ ἡ ἀρχὴ τοῦ σπέρματος τὰ μὲν ἐν τοῖς κλάδοις τὰ δ´ ἐν τοῖς κελύφεσι τὰ δ´ ἐν τοῖς περικαρπίοις. Δῆλον δ´ ἐπὶ τῶν χεδροπῶν· ᾗ γὰρ συνῆπται τὸ δίθυρον τῶν κυάμων καὶ τῶν τοιούτων σπερμάτων ταύτῃ προσπέφυκεν· ἡ δ´ ἀρχὴ ἐνταῦθα τοῦ σπέρματος.

3 Ἀπορήσειε δ´ ἄν τις περὶ τῆς αὐξήσεως τῶν ᾠῶν τίνα τρόπον ἐκ τῆς ὑστέρας συμβαίνει. Τὰ μὲν γὰρ ζῷα διὰ τοῦ ὀμφαλοῦ λαμβάνει τὴν τροφήν, τὰ δ´ ᾠὰ διὰ τίνος; ἐπειδήπερ οὐχ ὥσπερ οἱ σκώληκες αὐτὰ δι´ αὑτῶν λαμβάνει τὴν αὔξησιν. Εἰ δ´ ἔστι τι δι´ οὗ προσπέφυκε, τοῦτο ποῦ τρέπεται τελεωθέντος; οὐ γὰρ συνεξέρχεται καθάπερ ὁ ὀμφαλὸς τοῖς ζῴοις· γίγνεται γὰρ τὸ πέριξ ὄστρακον τελεωθέντος. 4 Τὸ μὲν οὖν εἰρημένον ὀρθῶς ζητεῖται· λανθάνει δ´ ὅτι τὸ γιγνόμενον ὄστρακον τὸ πρῶτον μαλακὸς ὑμήν ἐστιν, τελεωθέντος δὲ γίγνεται σκληρὸν καὶ κραῦρον, οὕτω συμμέτρως ὥστ´ ἐξέρχεται μὲν ἔτι μαλακόν (πόνον γὰρ ἂν παρεῖχε τικτόμενον), ἐξελθὸν δ´ εὐθὺς πήγνυται ψυχθέν, συνεξατμίζοντος τοῦ ὑγροῦ  [753] ταχὺ δι´ ὀλιγότητα, λειπομένου δὲ τοῦ γεώδους. 5 Τούτου δή τι τοῦ ὑμένος κατ´ ἀρχὰς ὀμφαλῶδές ἐστι κατὰ τὸ ὀξὺ καὶ ἀπέχει ἔτι μικρῶν ὄντων οἷον αὐλός. Φανερὸν δ´ ἐστὶν ἐν τοῖς ἐκβολίμοις τῶν μικρῶν ᾠῶν· ἐὰν γὰρ βρεχθῇ ἢ ἄλλως πως ῥιγώσασα ἐκβάλῃ ἡ ὄρνις ἔτι αἱματῶδές τε φαίνεται τὸ κύημα καὶ ἔχον δι´ ἑαυτοῦ στόλον μικρὸν ὀμφαλώδη. Μείζονος δὲ γιγνομένου περιτείνεται μᾶλλον οὗτος καὶ ἐλάττων γίγνεται. Τελεωθέντος δὲ τὸ ὀξὺ τοῦ ᾠοῦ τοῦτο συμβαίνει τὸ πέρας. πὸ δὲ τούτῳ ὁ ἐντὸς ὑμὴν ὃς ὁρίζει τὸ λευκὸν καὶ τὸ ὠχρὸν ἀπὸ τούτου. Τελειωθέντος δ´ ἀπολύεται ὅλον τὸ ᾠὸν καὶ οὐ φαίνεται εὐλόγως ὁ ὀμφαλός· αὐτοῦ γάρ ἐστι τοῦ ἐσχάτου τὸ ἄκρον.   6 Ἡ δ´ ἔξοδος τοὐναντίον γίγνεται τοῖς ᾠοῖς ἢ τοῖς ζῳοτοκουμένοις· τοῖς μὲν γὰρ ἐπὶ κεφαλὴν καὶ τὴν ἀρχήν, τῷ δ´ ᾠῷ γίγνεται ἡ ἔξοδος οἷον ἐπὶ πόδας. Τούτου δ´ αἴτιον τὸ εἰρημένον ὅτι προσπέφυκε κατὰ τὴν ἀρχήν.

7 Ἡ δὲ γένεσις ἐκ τοῦ ᾠοῦ συμβαίνει τοῖς ὄρνισιν ἐπῳαζούσης καὶ συμπεττούσης τῆς ὄρνιθος, ἀποκρινομένου μὲν τοῦ ζῴου ἐκ μέρους τοῦ ᾠοῦ, τὴν δ´ αὔξησιν λαμβάνοντος καὶ τελειουμένου ἐκ τοῦ λοιποῦ μέρους· ἡ γὰρ φύσις ἅμα τήν τε τοῦ ζῴου ὕλην ἐν τῷ ᾠῷ τίθησι καὶ τὴν ἱκανὴν τροφὴν πρὸς τὴν αὔξησιν· ἐπεὶ γὰρ οὐ δύναται τελειοῦν ἐν αὑτῇ ἡ ὄρνις συνεκτίκτει τὴν τροφὴν ἐν τῷ ᾠῷ. Τοῖς μὲν γὰρ ζῳοτοκουμένοις ἐν ἄλλῳ μορίῳ γίγνεται ἡ τροφή, τὸ καλούμενον γάλα ἐν τοῖς μαστοῖς· 8 τοῖς δ´ ὄρνισι τοῦτο ποιεῖ ἡ φύσις ἐν τοῖς ᾠοῖς, τοὐναντίον μέντοι ἢ οἵ τε ἄνθρωποι οἴονται καὶ Ἀλκμαίων φησὶν ὁ Κροτωνιάτης. Οὐ γὰρ τὸ λευκόν ἐστι γάλα ἀλλὰ τὸ ὠχρόν· τοῦτο γάρ ἐστιν ἡ τροφὴ τοῖς νεοττοῖς — οἱ δ´ οἴονται τὸ λευκὸν διὰ τὴν ὁμοιότητα τοῦ χρώματος. 9 Γίγνεται μὲν οὖν ἐπῳαζούσης, ὥσπερ εἴρηται, τῆς ὄρνιθος ὁ νεοττός· οὐ μὴν ἀλλὰ κἂν ἡ ὥρα ᾖ εὔκρατος ἢ ὁ τόπος ἀλεεινὸς ἐν ᾧ ἂν κείμενα τυγχάνωσιν ἐκπέττεται καὶ τὰ τῶν ὀρνίθων καὶ τὰ τῶν τετραπόδων καὶ ᾠοτόκων — πάντα γὰρ εἰς τὴν γῆν ἐκτίκτει, καὶ συμπέττονται ὑπὸ τῆς ἐν τῇ γῇ θερμότητος· ὅσα δ´ ἐπῳάζει φοιτῶντα τῶν ᾠοτόκων καὶ τετραπόδων ταῦτα ποιεῖ μᾶλλον φυλακῆς χάριν. 10 Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον γίγνεται  [753a] τά τε τῶν ὀρνίθων ᾠὰ καὶ τὰ τῶν ζῴων τῶν τετραπόδων· καὶ γὰρ σκληρόδερμα καὶ δίχροα, καὶ πρὸς τῷ διαζώματι συνίσταται καθάπερ καὶ τὰ τῶν ὀρνίθων, καὶ τἆλλα ταὐτὰ πάντα συμβαίνει καὶ ἐντὸς καὶ ἐκτὸς ὥστε ἡ αὐτὴ θεωρία περὶ τῆς αἰτίας ἐστὶ πάντων. λλὰ τὰ μὲν τῶν τετραπόδων δι´ ἰσχὺν ἐκπέττεται ὑπὸ τῆς ὥρας, τὰ δὲ τῶν ὀρνέων ἐπικηρότερα, καὶ δεῖται τῆς τεκούσης. 11 οικε δὲ καὶ ἡ φύσις βούλεσθαι τὴν τῶν τέκνων αἴσθησιν ἐπιμελητικὴν παρασκευάζειν· ἀλλὰ τοῖς μὲν χείροσι τοῦτ´ ἐμποιεῖ μέχρι τοῦ τεκεῖν μόνον, τοῖς δὲ καὶ περὶ τὴν τελείωσιν, ὅσα δὲ φρονιμώτερα καὶ περὶ τὴν ἐκτροφήν. Τοῖς δὲ δὴ μάλιστα κοινωνοῦσι φρονήσεως καὶ πρὸς τελειωθέντα γίγνεται συνήθεια καὶ φιλία, καθάπερ τοῖς τε ἀνθρώποις καὶ τῶν τετραπόδων ἐνίοις, τοῖς δ´ ὄρνισι μέχρι τοῦ γεννῆσαι καὶ ἐκθρέψαι· διόπερ καὶ μὴ ἐπῳάζουσαι αἱ θήλειαι ὅταν τέκωσι διατίθενται χεῖρον, ὥσπερ ἑνός τινος στερισκόμεναι τῶν συμφύτων. 12 Τελειοῦται δ´ ἐν τοῖς ᾠοῖς τὰ ζῷα θᾶττον ἐν ταῖς ἀλεειναῖς ἡμέραις· συνεργάζεται γὰρ ἡ ὥρα· καὶ γὰρ ἡ πέψις θερμότητός ἐστιν. τε γὰρ γῆ συμπέττει τῇ θερμότητι καὶ ἡ ἐπῳάζουσα ταὐτὸ τοῦτο δρᾷ· προσεγχεῖ γὰρ τὸ ἐν αὑτῇ θερμόν. Καὶ διαφθείρεται δὲ τὰ ᾠὰ καὶ γίγνεται τὰ καλούμενα οὔρια μᾶλλον κατὰ τὴν θερμὴν ὥραν εὐλόγως· ὥσπερ γὰρ καὶ οἱ οἶνοι ἐν ταῖς ἀλέαις ὀξύνονται ἀνατρεπομένης τῆς ἰλύος (τοῦτο γὰρ αἴτιον τῆς διαφθορᾶς) καὶ ἐν τοῖς ᾠοῖς ἡ λέκιθος· 13 τοῦτο γὰρ ἐν ἀμφοτέροις τὸ γεῶδες, διὸ καὶ ἀναθολοῦται καὶ ὁ οἶνος μιγνυμένης τῆς ἰλύος καὶ τὰ διαφθειρόμενα ᾠὰ τῆς λεκίθου. Τοῖς μὲν οὖν πολυτόκοις συμβαίνει τὸ τοιοῦτον εὐλόγως (οὐ γὰρ ῥᾴδιον τὴν ἁρμόττουσαν πᾶσιν ἀποδιδόναι θερμασίαν, ἀλλὰ τοῖς μὲν ἐλλείπειν τοῖς δὲ πλεονάζειν καὶ ἀναθολοῦν οἷον σήπουσαν), — τοῖς δὲ γαμψώνυξιν ὀλιγοτόκοις οὖσιν οὐδὲν ἧττον συμβαίνει τοῦτο· 14 πολλάκις μὲν γὰρ καὶ τοῖν δυοῖν θάτερον οὔριον γίγνεται, τὸ δὲ τρίτον ὡς εἰπεῖν ἀεί· θερμὰ γὰρ ὄντα τὴν φύσιν οἷον ὑπερζεῖν ποιεῖ τὴν ὑγρότητα τὴν ἐν τοῖς ᾠοῖς. 15 χει γὰρ δὴ καὶ τὴν φύσιν ἐναντίαν τό τε ὠχρὸν καὶ τὸ λευκόν. Τὸ μὲν γὰρ  [754] ὠχρὸν ἐν τοῖς πάγοις πήγνυται, θερμαινόμενον δὲ ὑγραίνεται· διὸ καὶ συμπεττόμενον ἐν τῇ γῇ ἢ ὑπὸ τοῦ ἐπῳάζειν ὑγραίνεται, καὶ τοιοῦτον ὂν γίγνεται τροφὴ τοῖς συνισταμένοις ζῴοις. Πυρούμενον δὲ καὶ ὀπτώμενον οὐ γίγνεται σκληρὸν διὰ τὸ εἶναι τὴν φύσιν γεῶδες οὕτως ὥσπερ κηρός· καὶ διὰ τοῦτο θερμαινόμενα μᾶλλον †ἐὰν ᾖ μὴ† ἐξ ὑγροῦ περιττώματος διοροῦται καὶ γίγνεται οὔρια. 16 Τὸ δὲ λευκὸν ὑπὸ μὲν τῶν πάγων οὐ πήγνυται ἀλλ´ ὑγραίνεται μᾶλλον (τὸ δ´ αἴτιον εἴρηται πρότερον), πυρούμενον δὲ γίγνεται στερεόν· διὸ καὶ πεττόμενον περὶ τὴν γένεσιν τῶν ζῴων παχύνεται. κ τούτου γὰρ συνίσταται τὸ ζῷον, τὸ δ´ ὠχρὸν τροφὴ γίγνεται, καὶ τοῖς ἀεὶ συνισταμένοις τῶν μορίων ἐντεῦθεν ἡ αὔξησις. Διὸ καὶ διώρισται τό τε ὠχρὸν καὶ τὸ λευκὸν χωρὶς ὑμέσιν ὡς ἔχοντα τὴν φύσιν ἑτέραν. 17 Δι´ ἀκριβείας μὲν οὖν, ὃν τρόπον ἔχουσι ταῦτα πρὸς ἄλληλα κατ´ ἀρχάς τε τῆς γενέσεως καὶ συνισταμένων τῶν ζῴων, ἔτι δὲ περί τε ὑμένων καὶ περὶ ὀμφαλῶν ἐκ τῶν ἐκ ταῖς ἱστορίαις γεγραμμένων δεῖ θεωρεῖν· πρὸς δὲ τὴν παροῦσαν σκέψιν ἱκανὸν φανερὸν εἶναι τοσοῦτον, ὅτι συστάσης πρώτης τῆς καρδίας καὶ τῆς μεγάλης φλεβὸς ἀπὸ ταύτης ἀφορισθείσης δύο ὀμφαλοὶ ἀπὸ τῆς φλεβὸς τείνουσιν, ὁ μὲν εἰς τὸν ὑμένα τὸν περιέχοντα τὸ ὠχρόν, ὁ δ´ ἕτερος εἰς τὸν ὑμένα τὸν χοριοειδῆ ὃς κύκλῳ περιέχει τὸ ζῷον· ἔστι δ´ οὗτος περὶ τὸν ὑμένα τὸν τοῦ ὀστράκου. 18 Διὰ μὲν οὖν θατέρου λαμβάνει τὴν ἐκ τοῦ ὠχροῦ τροφήν, τὸ δ´ ὠχρὸν γίγνεται πλεῖον· ὑγρότερον γὰρ γίγνεται θερμαινόμενον. Δεῖ γὰρ τὴν τροφὴν σωματώδη οὖσαν ὑγρὰν εἶναι καθάπερ τοῖς φυτοῖς, ζῇ δὲ τὸ πρῶτον καὶ τὰ ἐν τοῖς ᾠοῖς γιγνόμενα καὶ τὰ ἐν τοῖς ζῴοις φυτοῦ βίον· τῷ πεφυκέναι γὰρ ἔκ τινος λαμβάνει τὴν πρώτην αὔξησιν καὶ τροφήν. 19 δ´ ἕτερος ὀμφαλὸς τείνει εἰς τὸ περιέχον χόριον. Δεῖ γὰρ ὑπολαβεῖν τὰ ᾠοτοκούμενα τῶν ζῴων πρὸς μὲν τὸ ὠχρὸν οὕτως ἔχειν [τὸν νεοττὸν] ὥσπερ πρὸς τὴν μητέρα τὰ ζῳοτοκούμενα ἔμβρυα ὅταν ἐν τῇ μητρὶ ᾖ (ἐπεὶ γὰρ οὐκ ἐκτρέφονταί γε ἐν τῇ μητρὶ τὰ ᾠοτοκούμενα ἐκλαμβάνει τι μέρος αὐτῆς), πρὸς δὲ τὸν ἐξωτάτω ὑμένα τὸν αἱματώδη ὡς πρὸς τὴν ὑστέραν. μα  [754a] δὲ περί τε τὸ ὠχρὸν καὶ τὸ χόριον τὸ ἀνάλογον τῇ ὑστέρᾳ τὸ ὄστρακον τοῦ ᾠοῦ περιπέφυκεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις περιθείη περί τε τὸ ἔμβρυον αὐτὸ καὶ περὶ τὴν μητέρα ὅλην. 20 χει δ´ οὕτως διότι δεῖ τὸ ἔμβρυον ἔν τε τῇ ὑστέρᾳ εἶναι καὶ πρὸς τῇ μητρί. ν μὲν οὖν τοῖς ζῳοτοκουμένοις ἡ ὑστέρα ἐν τῇ μητρί ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς ᾠοτοκουμένοις ἀνάπαλιν, ὥσπερ ἂν εἴ τις εἴποι τὴν μητέρα ἐν τῇ ὑστέρᾳ εἶναι· τὸ γὰρ ἀπὸ τῆς μητρὸς γιγνόμενον, ἡ τροφή, τὸ ὠχρόν ἐστιν. Αἴτιον δ´ ὅτι ἡ ἐκτροφὴ οὐκ ἐν τῇ μητρί ἐστιν.

21 Αὐξανομένων δὲ πρότερον ὁ ὀμφαλὸς συμπίπτει ὁ πρὸς τὸ χόριον διότι ταύτῃ δεῖ τὸ ζῷον ἐξελθεῖν, τὸ δὲ λοιπὸν τοῦ ὠχροῦ καὶ ὁ ὀμφαλὸς ὁ εἰς τὸ ὠχρὸν ὕστερον· δεῖ γὰρ ἔχειν τροφὴν εὐθὺς τὸ γενόμενον· οὔτε γὰρ ἀπὸ τῆς μητρὸς τιτθεύεται, δι´ αὑτοῦ τε οὐκ εὐθὺς δύναται πορίζεσθαι τὴν τροφήν· διόπερ ἐντὸς εἰσέρχεται τὸ ὠχρὸν μετὰ τοῦ ὀμφαλοῦ καὶ περιφύεται ἡ σάρξ. 22 Τὰ μὲν οὖν ἐκ τῶν τελείων ᾠῶν γιγνόμενα θύραζε τοῦτον γίγνεται τὸν τρόπον ἐπί τε τῶν ὀρνίθων καὶ τῶν τετραπόδων ὅσα ᾠοτοκεῖ τὸ ᾠὸν [τὸ] σκληρόδερμον. Διάδηλα δὲ ταῦτα μᾶλλον ἐπὶ τῶν μειζόνων· ἐν γὰρ τοῖς ἐλάττοσιν ἀφανῆ διὰ μικρότητα τῶν ὄγκων ἐστίν.

suivant

1 On a expliqué d'où vient que les œufs ont tantôt une couleur unique; et tantôt, deux couleurs. Dans les œufs, le principe qui vient du maie se sépare pour aller vers le point où l'œuf se rattache a la matrice ; et dans les œufs à deux couleurs, la forme des deux bouts devient dissemblable. Elle n'est pas tout à fait ronde; et elle est plus pointue à l'un des bouts, parce qu'il faut qu'il y ait une différence pour le blanc, où l'œuf a son principe. Aussi, l'œuf est-il plus dur en ce point qu'il ne l'est en bas, parce qu'il est néces-sajre de couvrir et de protéger le principe. 2 C'est aussi pour cette raison que la partie pointue de l'œuf sort la dernière. La portion ajoutée par le mâle sort en dernier lieu, parce que cette portion ajoutée tient au principe, et que le principe est dans la pointe. On peut faire la même observation sur les semences des plantes. Le principe de la semence y est ajouté, tantôt dans les tiges, tantôt dans les enveloppes, tantôt dans les péricarpes. C'est ce qu'on peut voir clairement dans les plantes qui ont des cosses. Là où se trouve la commissure des deux valves des fèves et des semences de ce genre, là aussi est ajouté le principe de la graine.

3 II est difficile de savoir comment le développement de l'œuf peut venir de la matrice. On sait que les animaux tirent leur nourriture et la reçoivent par le cordon ombilical ; mais par quoi les œufs la reçoivent-ils? Ils ne tirent pas leur nourriture d'eux-mêmes uniquement, comme le font les larves. Puis, s'il y a quelque organe par où la nourriture leur arrive, que devient cet organe quand l'œuf est tout à fait formé? Il ne sort pas avec l'œuf, comme sort le cordon chez les animaux; car lorsque l'œuf est formé tout à fait, c'est la coquille circulaire qui se montre. 4 On fait donc bien de se poser cette question; mais on n'a pas remarqué que la coquille n'est tout d'abord qu'une membrane molle, et qu'elle ne devient dure et sèche que quand l'œuf est achevé. Tout est si bien calculé qu'elle est molle au moment où l'œuf sort, pour éviter à l'oiseau la douleur qu'elle lui causerait en sortant. Mais aussitôt qu'elle est sortie, elle devient solide, refroidie par la rapide évaporation du liquide qui s'y trouve en petite quantité, et qui n'y laisse que la partie terreuse. 5 A la pointe de l'œuf, il reste quelque chose de cette membrane, qui, au début, est une sorte de cordon, et qui se sépare des œufs sous la forme d'un canal, quand ils sont encore tout petits. C'est ce qu'on peut observer clairement dans les petits œufs sortis trop tôt. Quand l'oiseau se baigne, ou qu'il se refroidit par tout autre accident, au moment de la ponte, le germe parait encore tout sanguinolent, et il a autour de lui un appareil fort petit en guise de cordon ombilical. À mesure que l'œuf grossit, cet appareil s'étend et diminue; et quand l'œuf est complet, cette partie en devient la pointe. La membrane intérieure qui est au-dessous, sépare le blanc et le jaune. Quand ce travail est achevé, l'œuf se détache entièrement ; alors tout naturellement le cordon disparaît, et il devient l'extrémité de la dernière partie de l'œuf. 6 La sortie de l'œuf est tout l'opposé de la sortie des petits qui naissent vivants. Tandis qu'ils sortent par la tête et la partie principale, l'œuf sort, on peut dire, par les pieds ; et la cause est celle que nous venons de dire, à savoir qu'il est rattaché au principe.

7 Pour les oiseaux, les jeunes ne peuvent sortir de la coquille et naître que si l'oiseau couve et mûrit les œufs; le poussin se sépare d'une partie de l'œuf, et il reçoit son développement et sa croissance complète par la partie restante. La Nature a placé dans l'œuf, tout à la fois, la matière de l'animal et les aliments qui doivent suffire à sa croissance. Comme la mère ne peut faire le jeune tout entier en elle-même, elle pond avec lui sa nourriture, qui est dans l'œuf. Pour les petits des vivipares, la nourriture vient dans une autre partie du corps; et c'est ce qu'on appelle le lait, qui est dans les mamelles de la mère. 8 La Nature fait bien aussi du lait pour les oiseaux dans les œufs; mais le fait se passe tout autrement que ne le croit le vulgaire, et que ne le dit Alcméon de Crotone. Ce n'est pas le blanc de l'œuf qui est le lait; c'est le jaune, puisque c'est lui qui est la nourriture des poussins ; mais, en général, on suppose que c'est le blanc, à cause de la ressemblance de la couleur. 9 Le poussin vient donc, ainsi qu'on l'a dit, de l'incubation de la mère. Mais les œufs des oiseaux et ceux des quadrupèdes ovipares viennent toujours à bien et à leur coction entière, quand la saison est favorable, et que le lieu où ils sont placés est suffisamment chaud; car ces animaux pondent tous dans la terre, où la chaleur qui s'y trouve donne aux œufs la coction nécessaire. Ceux des quadrupèdes ovipares qui couvent en se mettant sur leurs œufs, le font plutôt encore pour les protéger. 10 Du reste, les œufs des oiseaux et des quadrupèdes ovipares se produisent absolument de même; ils ont aussi une coquille dure et deux couleurs. Chez ces quadrupèdes, les œufs se forment également près du diaphragme, comme chez les oiseaux ; et tous les autres phénomènes intérieurs et extérieurs sont les mêmes. Par conséquent, l'étude de leurs causes est la même pour tous. Seulement, les œufs des quadrupèdes ovipares reçoivent leur coction par leur propre force et par la saison, tandis que ceux des oiseaux sont exposés à plus de chances, et ont encore besoin de l'incubation de la mère qui les a pondus. 11 C'est que la Nature semble avoir voulu inspirer aux animaux une sollicitude particulière pour les jeunes. Dans les animaux inférieurs, elle a borné ce sens à la parturition ; mais dans les animaux plus intelligents, elle l'a poussée à ce point qu'ils achèvent et élèvent leurs petits. Pour ceux qui ont le plus d'intelligence entre tous, il se forme, des parents aux petits devenus complets, une habitude et une affection de famille, comme on le voit dans l'espèce humaine, et chez quelques quadrupèdes. Mais pour les oiseaux cet instinct ne va que jusqu'à produire et à nourrir les petits. Aussi, les femelles qui ne couvent pas après avoir pondu, s'en trouvent-elles assez mal, comme si elles étaient privées de quelque fonction qu'exige leur nature. 12 Les petits qui sont dans les œufs s'y forment plus vite quand il fait chaud; la saison alors coopère à les faire éclore; car la coction tient à la chaleur. La terre peut contribuer par sa chaleur à la coction définitive; et l'incubation de la mère produit le même effet, parce qu'elle y apporte sa propre chaleur. Les œufs se gâtent et deviennent des œufs d'urine, comme on dit, dans la saison chaude plus que dans toute autre ; et cela se comprend bien. Les vins s'aigrissent de même pendant la chaleur, parce que la lie monte en haut et tourne ; c'est elle qui gâte les vins; et dans les œufs, c'est de même le jaune ou la lécithe qui les gâte.  13 Dans les uns et les autres, c'est la partie terreuse qui est la cause du phénomène; les vins se gâtent parce que la lie vient à s'y mêler; et les œufs se pourrissent, parce que la lécithe s'y mêle au blanc. Dans les oiseaux qui pondent beaucoup, cela se conçoit aisément; car il n'est pas facile de bien maintenir pour tous les œufs la chaleur qui leur convient; les uns en ont plus qu'il n'en faut; les autres en ont moins; et elle les gâte également, en les pourrissant. 14 Cet accident se présente non moins souvent chez les oiseaux pourvus de serres, quoiqu'ils pondent très peu d'œufs. Souvent, sur deux de leurs œufs, il y en a un qui est pourri; et le troisième l'est toujours. Comme leur nature est essentiellement chaude, ils font en quelque sorte bouillir à l'excès le liquide qui est dans les œufs. 15 Evidemment, cela tient à ce que le jaune et le blanc ont eux aussi une nature contraire. Le jaune durcit par le froid, tandis que la chaleur le liquéfie; aussi, se liquéfie-t-il, soit par la coction dans la terre, soit par l'incubation; voilà comment le jaune peut servir de nourriture aux petits qui se forment. Le feu et la cuisson ne le rendent pas plus dur, parce qu'il est de sa nature terreux, comme la cire. Mais quand les œufs sont échauffés par trop, s'ils ne viennent pas d'un résidu très liquide, ils tournent à l'urine et ils se pourrissent. 16 Quant au blanc, loin de se solidifier par le froid, il se liquéfierait plutôt; et nous en avons dit antérieurement la raison; mais mis sur le feu, il y devient solide. Aussi, la coction qu'il reçoit pour la génération des animaux l'épaissit; et c'est lui qui constitue l'animal, de même que c'est le jaune qui l'alimente. C'est de lui que toutes les parties prennent leur croissance, en se formant de mieux en mieux; et voilà pourquoi le jaune et le blanc sont séparés par des membranes, comme étant de nature différente. 17 Si l'on désire connaître exactement ce qu'il en est de ces rapports du blanc et du jaune, dès le début de la conception, et lorsque l'animal est déjà constitué; si l'on veut savoir aussi ce que sont les membranes et le cordon ombilical, il faut consulter ce qui en est dit dans l'Histoire des Animaux. Mais pour l'étude que nous faisons en ce moment, nous nous bornerons à répéter qu'après l'apparition du cœur, qui est le premier à se montrer, et après la formation de la grande veine, qui en part, deux cordons ombilicaux, sortis de cette veine, se dirigent l'un vers la membrane qui entoure le jaune, l'autre vers la membrane choroïde dont l'animal est circulairement enveloppé. Ce second cordon se rend à la membrane de la coquille. 18 C'est par l'un des cordons que le fœtus reçoit la nourriture qui vient du jaune; et le jaune grossit, en devenant plus liquide par la chaleur qu'il reçoit. Il faut que la nourriture, corporelle comme elle l'est, devienne liquide comme elle le devient pour les végétaux. Les embryons qui se forment dans les œufs, et aussi ceux qui se forment dans les animaux, n'ont tout d'abord que la vie du végétal. C'est parce qu'ils sont en rapport avec un autre être qu'ils en tirent leurs premiers développements et leur nourriture. 19 L'autre cordon ombilical se dirige vers le chorion qui entoure le fœtus. Il est bien à croire que les petits des ovipares sont, avec le jaune, dans les mêmes rapports que, dans les vivipares, les embryons sont avec la mère, tant qu'ils sont dans son sein. Il est vrai que les embryons des ovipares ne sont pas nourris dans la mère ; mais ils prennent encore de la mère une certaine partie de sa substance; et ils sont, avec le cordon extérieur et sanguinolent, dans la même relation qu'ils le seraient avec la matrice. En même temps, la coquille de l'œuf entoure le jaune et le chorion, qui répond à la matrice, comme si l'on entourait de quelque membrane, et l'embryon, et la mère elle-même tout entière. 20 Cette organisation tient à ce que l'embryon doit être dans la matrice et être rattaché à la mère. Pour les embryons des vivipares, la matrice est dans la mère ; dans les embryons des ovipares, c'est tout le contraire; et à l'inverse, on pourrait dire que la mère est dans la matrice. En effet ce qui vient de la mère, la nourriture, est le jaune; et cela tient à ce que la nutrition de l'embryon ne se fait pas dans la mère elle-même.

21 Quand l'embryon s'est développé, le cordon ombilical qui va au chorion est le premier à tomber, parce que c'est par ce point que l'animal doit sortir ; mais le reste du jaune et le cordon qui se rend au jaune ne tombent que plus tard. Il faut que le petit, dès qu'il est né et vivant, puisse avoir sur-le-champ sa nourriture indispensable; car il n'y a pas de mère pour l'allaiter, et il ne peut à lui seul se procurer ses aliments. Voila pourquoi le jaune entre à l'intérieur avec le cordon ; et la chair du poussin se forme tout autour. 22 Les petits qui sortent d'œufs complets se forment comme on vient de le voir, soit chez les oiseaux, soit chez les quadrupèdes ovipares qui ont des œufs à coquille dure. Ce sont là d'ailleurs des faits qu'on peut observer mieux sur les grands animaux ; car sur les plus petits, la ténuité de leurs dimensions rend les choses presque invisibles.

 

suivant

§ 1. On a expliqué. Dans le chapitre précédent, et dans les passages assez nombreux auxquels il se réfère.

Une couleur unique. Comme les œufs des poissons.

Deux couleurs. Comme ceux des gallinacés, et des oiseaux en général.

Pour aller vers le point... Aristote ne dit pas comment il a pu s'assurer de ce fait, et la science moderne ne paraît pas non plus s'en être occupée.

La forme des deux bouts devient dissemblable. Cette observation est fort juste, comme chacun le sait. Quel est le but de cette différence ? et d'où vient-elle ? Il est certain qu'elle doit correspondre à quelque nécessité naturelle; et Aristote a bien fait de se poser la question, quoi qu'on puisse contester l'explication qu'il en donne.

L'œuf est-il plus dur. C'est la coquille plutôt encore que l'œuf lui-même; mais la coquille et l'œuf se confondent.

§ 2. C'est aussi pour cette raison. Ici encore, on peut ne pas admettre la théorie du philosophe; mais on ne saurait le critiquer de sa préoccupation, puisqu'il est persuadé que la Nature ne fait jamais rien en vain, et qu'à cet égard il est impossible de n être pas de son avis.

La portion ajoutée par le mâle. C'est là un fait qu'il est bien difficile de vérifier. Quelle est la portion de l'œuf qui vient du mate? Quelle est la portion qui vient de la femelle ? Il ne semble pas que même aujourd'hui personne puisse le dire.

Sur les semences des plantes. Ici encore, le doute est permis; et ce rapprochement des plantes et des ovipares est bien obscur.

Le principe de la semence... On pourrait trouver qu'il y a dans ce passage une sorte de soupçon du sexe des plantes. La partie ajoutée dans les ovipares et leurs œufs est ajoutée par le mâle; on en peut conclure que, dans les plantes aussi, la partie ajoutée vient de quelque principe mâle.

Le principe de la graine. Les faits ne sont pas en ceci assez bien observés ; et dans les légumineuses, comme les fèves et les pois, la commissure des valves n'est pas du tout le principe de la plante. Voir le traité général de Botanique de MM. Le Maout et Decaisne, pp. 311 et suiv.

§ 3. Il est difficile de savoir. L'observation est en effet fort difficile; et elle l'était particulièrement dans un temps où l'anatomie était peu avancée, et où l'on ne connaissait pas le microscope.

Les animaux. Surtout les quadrupèdes et les vivipares. Sur le cordon ombilical, voir l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. vii, §§ 2 et suiv.

Par quoi les œufs la reçoivent-ils? dans l'Histoire des Animaux, loc. cit., Aristote ne semble pas faire de différence pour les ovipares.

Les larves. Voir l'Histoire des Animaux, liv. V, ch. xvii et xix.

S'il y a quelque organe. Je ne sais pas si la science moderne a porté sur ce point des observations spéciales; voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 946, trad. franc.

Comme sort le cordon. C'est là en effet la différence essentielle. Voir aussi la Physiologie comparée de M. Colin, tome II, p. 813, 2e édition.

C'est la coquille circulaire qui se montre. La formation successive de l'œuf est très difficile à observer, et je ne crois pas que, dans ces derniers temps, elle ait été étudiée spécialement.

§ 4. On fait donc bien... Aristote avait d'autant plus raison qu'aujourd'hui même ces questions ne sont pas encore résolues.

On n'a pas remarqué. Sous cette forme adoucie, Aristote blâme ceux qui n'observent pas avec assez de soin les faits de la Nature.

Une membrane molle. Il avait fallu des observations répétées et très délicates pour arriver à constater ces progrès dans la formation de l'œuf.

Au moment ou l'œuf sort. Sur la formation de l'œuf, voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. ii, § 15.

Elle devient solide. Je ne sais pas si la science moderne accepte toutes ces observations, et si elle les justifie.

L'évaporation rapide du liquide. L'explication est tout au moins ingénieuse, étant données les théories habituelles d'Aristote sur les quatre éléments.

§ 5. A la pointe de l'œuf... C'est ce qu'il est facile d'observer.

Sous la forme d'un canal. L'observation est fort exacte ; voir la Physiologie comparée de M. Colin, pp. 820 et suiv., 2e édition-

C'est ce qu'on peut observer. Application de la méthode d'observation.

Sortis trop tôt. Suite d'observations précises et fort curieuses.

--- Se baigne ou qu'il se refroidit. Le bain refroidit certainement l'oiseau; mais il peut se refroidir aussi pour toute autre cause.

 — Le germe paraît encore tout sanguinolent. Ce ne sont pas des expériences préparées par le naturaliste lui-même; mais il profite des accidents que la réalité peut lui présenter, afin de la mieux comprendre.

Un appareil fort petit. Il s'agit sans doute ici des débris du disque proligère restés à la surface de l'œuf; mais les détails relatifs h cette première formation de l'œuf ne sont pas encore bien connus. A mesure que l'œuf grossit. La curiosité d'Aristote était évidemment aussi vive que la nôtre peut l'être ; et bien des choses restent encore ignorées pour nous, comme pour lui, bien que l'embryogénie ait fait de grands progrès.

Devient la pointe, qui sort la dernière.

La membrane intérieure. Ici la description d'Aristote supprime beaucoup de faits intermédiaires, et déjà l'œuf est fort avancé quand se forme la séparation du jaune et du blanc, qui sont en effet isolés l'un de l'autre par une membrane.

Le cordon disparaît. Peut-être ici l'expression d'Aristote va-t-elle un peu trop loin; ce n'est pas un vrai cordon ombilical qui alimente l'œuf au début. Tous ces détails d'ailleurs sont fort difficiles à suivre, et je ne suis pas sur de les avoir bien rendus.

§ 6. Est tout l'opposé.,. Le rapprochement ne paraît pas très exact; mais il est tout au moins fort ingénieux, comme tant d'autres observations dans tout ce qui précède.

Que nous venons de dire. Ceci reste obscur; car Aristote ne vient pas de parler du principe auquel l'œuf se rattache; il n'a parlé que des développements successifs de l'œuf.

§ 7. Sortir de la coquille et naître. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. Le phénomène d'ailleurs est décrit parfaitement.

Et mûrit les œufs. Il faut remarquer cette heureuse expression.

 — La Nature a placé. Aucun naturaliste n'a décrit ces faits plus simplement ni plus exactement. Ces descriptions, qui nous sembleraient banales aujourd'hui, étaient fort neuves du temps d'Aristote.

La matière de l'animal et les aliments. li est impossible d'être plus concis, et en même temps plus exact-

En elle-même. Ainsi que les vivipares.

Une autre partie. On pourrait traduire aussi : " Dans un autre organe ».

Du corps. J'ai ajouté ces mots.

Ce qu'on appelle le lait. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. xvi et ch. xvii ; et aussi, liv. VI, ch. vi.

§ 8. La Nature fait bien aussi du lait... On voit que la question était posée avant Aristote ; mais c'est lui qui la résout conformément aux faits réels.

Alcméon de Crotone, médecin, disciple de Pythagore, qui passe pour avoir été le premier à disséquer; voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. ix, g 1, ou une de ses erreurs est réfutée ; voir aussi, ibid., liv. VII, ch. I, § 2.

A cause de la ressemblance de la couleur. C'était en effet la première explication, qui se présentait après une observation superficielle.

§ 9. Ainsi qu'on l'a dit. Ou, Ainsi qu'on vient de le dire, plus haut, § 7; voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. ii, § 3.

Des quadrupèdes ovipares. Les lézards, les tortues, etc.

Ces animaux. C'est-à-dire/les quadrupèdes, ovipares.

Pondent tous dans la terre. Voir l'Histoire des Animaux, liv. V, ch XXVII, §§ 2 et suiv. Les tortues enfouissent leurs œufs dans la terre; et les tortues aquatiques les enfouissent près du rivage, après le coucher du soleil.

Pour les protéger. Plutôt encore que pour faire naître les petits, la chaleur du sol étant suffisante pour amener réclusion. Voir la Zoologie descriptive de M. Claus, p. 933, trad. franc.

§ 10. Absolument de même. C'est peut-être exagéré.

Près du diaphragme. L'explication est la même dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. ii, § 4.

Intérieurs et extérieurs. Il est évident que , pour voir les phénomènes intérieurs, il avait fallu des dissections.

L'étude de leurs causes. Après l'observation des faits.

Par leur propre force. C'est-à-dire, sans le secours de la mère comme dans les oiseaux.

§ 11. C'est que la nature semble... C'est un nouvel éloge de la Nature, qu'Aristote ne cesse d'admirer dans toutes ses œuvres ; et ici particulièrement l'instinct de maternité qui éclate dans tous les êtres vivants, est indispensable à la perpétuité des espèces.

Une sollicitude particulière pour les jeunes. On ne saurait dire mieux.

Elle l'a poussée à ce point. Ceci serait surtout vrai pour l'espèce humaine, où les soins des parents sont indispensables beaucoup plus longtemps que dans toute autre espèce. C'est l'origine de la famille, qui ne se formerait pas si les parents n'étaient pas nécessaires aux enfants pendant plusieurs années.

Le plus d'intelligence entre tous, Ceci s'applique évidemment à l'espèce humaine, comme Aristote le dit expressément quelques lignes plus bas.

Une affection, dit simplement le texte; j'ai ajouté : De famille.

Chez quelques quadrupèdes. On ne saurait dire précisément à quelle espèce de quadrupèdes ceci fait allusion ; mais il n'y a pas d'animauxoul'habitude dure aussi longtemps que pour l'homme, parce que, dans aucune au* tre espèce, elle n'est aussi nécessaire.

Cet instinct ne va... L'observation est très juste.

Aussi les femelles... Je ne sais pas si la science moderne partage sur ce point les vues du naturaliste grec.

S'en trouvent-elles assez mal. On ne voit pas comment le fait a pu être constaté par Aristote; mais il n'en est pas moins exact.

§ 12. S'y forment plus vite. Ceci est tout à fait exact; et, par exemple, pour les gallinacés la chaleur en général hâte l'éclosion, qui demande ordinairement les trois semaines; voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iii § 7, où cette influence de la chaleur est décrite assez longuement.

Œufs d'urine. Ou De queue. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. ii § 8.

Les vins s'aigrissent. Le fait est certain; mais on ne voit pas bien comment les œufs peuvent être comparés aux vins.

Le jaune ou la lécithe. Il n'y a que ce dernier mot dans le texte; voir plus haut, ch. i, § 24, n.

§ 13. La partie terreuse. Ceci se rapporte à la théorie des quatre éléments, qu'Aristote a vulgarisée, et qui a régné jusqu'au xvi« siècle tout au moins.

La lie vient à s'y mêler. C'est vrai; mais il est assez étrange de regarder la lie comme une matière terreuse.

La lécithe se mêle au blanc. Il paraît alors que la lécithe serait prise pour le jaune. — Qui pondent beaucoup. La femelle ne peut alors donner une chaleur égale a tous ses œufs.

§ 14. Deux de leurs œufs. Ceci s'applique aux oiseaux de proie, et surtout à l'aigle; voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, cb. vi, § 1, p. 282, de ma traduction.

Le troisième l'est toujours. Dans l'Histoire des Animaux, Aristote est moins affirmatif; et selon lui, l'aigle élève quelquefois trois petits.

Leur nature est essentiellement chaude. Le fait est exact; et la température des oiseaux est supérieure à celle des mammifères. La différence est de quatre à cinq degrés, de 37° à 42°. Entre les oiseaux eux-mêmes, il y en a très peu, que ce soient des oiseaux sauvages, ou que ce soient des oiseaux domestiques. D'ailleurs, la taille de ranimai et son alimentation sont à peu près sans influence. Voir la Physiologie comparée de M. Colin, tome II, p. 905, 2° édition. La chaleur des individus ne varie presque point, quelle que soit la température ambiante. — Ils font en quelque sorte bouillir. La métaphore est très forte ; mais elle n'est pas fausse.

§ 15. Ont.... une nature contraire. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch.ii, §11, où les mêmes détails sont déjà donnés, et où les propriétés différentes du jaune et du blanc sont exposées, presque dans les mêmes termes.

Par la coction dans la terre. Pour les oiseaux qui pondent à terre.

Soit par incubation. Qui est le mode le plus ordinaire chez les oiseaux.

Terreux comme la cire. Il ne faut pas trop s'étonner de cette étrange chimie; elle a prévalu pendant de longs siècles.

Ils tournent à l'urine. Ou, Ils deviennent des œufs clairs, des œufs de queue. D'ailleurs, l'auteur se trompe évidemment quand il prétend que le jaune ne durcit pas au feu.

§ 16. Il se liquéfierait plutôt. Les mêmes observations sont déjà présentées dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iii § 11, p. 264, de ma traduction.

Antérieurement. Voir plus haut, ch. i, §§ 26 et 27; et peut-être aussi, le passage qui vient d'être cité de l'Histoire des Animaux.

Il y devient solide. Le fait est exact et chacun a pu le vérifier.

La coction qu'il reçoit. C'est la chaleur propre de l'animal, qui détermine cette coction intérieure et qui prépare la production du jeune.

Qui constitue l'animal. C'est en effet dans le blanc que se trouvent toutes les parties constitutives du poussin, qui devient successivement assez fort pour se nourrir du jaune.

Sont séparés par des membranes. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. il, § 12; voir aussi plus haut, dans ce même troisième livre de la Génération, ch. i, §§ 22 et 23.

§ 17Ce qui en est dit dans l'Histoire des Animaux. Cette référence se rapporte aux passages qui viennent d'être cités. — Nous nous bornerons à répéter. En effet, Aristote ne fait ici qu'abréger tout ce qu'il a dit en grands détails dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. iii, §1 2 et suiv. On en sait beaucoup plus aujourd'hui sur ces questions d'embryogénie ; mais ce qu'en sait le naturaliste grec est considérable, et l'on ne saurait trop rendre justice à de telles observations, qui ont à cette heure deux mille deux cents ans de date. Ce début de la science est prodigieux, comme je l'ai déjà dit bien des fois.

§ 18. En devenant plus liquide. Plus haut. § 15, Aristote a dit que la chaleur liquéfie le jaune ; c'est une erreur évidente; mais le texte est formel, et il ne peut avoir un autre sens que celui que j'ai dû lui donner; voir la note au § 15.

Devienne liquide. Il semble qu'Aristote met ici une théorie abstraite à la place de l'observation des faits. Le jaune est liquide sans doute, afin de pouvoir arriver jusqu'au poussin; mais ce n'est pas la chaleur qui le liquéfie, puisqu'au contraire elle le durcirait.

La vie du végétal. La vie intra-utérine est eu effet une sorte de végétation ; et elle est fort différente de la vie qui attend le jeune à la sortie du sein maternel.

En rapport avec un autre être. Comme les végétaux sont en rapport avec la terre qui les nourrit.

§ 19. L'autre cordon ombilical. Quelles que soient les lacunes qu'on peut signaler dans ces observations , elles n'en sont pas moins dignes d'attention. Il faut toujours se rappeler qu'après Aristote la science n'a pas fait un pas, et qu'elle ne s'est remise en marche que vers le xviie et le xviiie siècle.

Il est bien à croire... Il faut remarquer avec quelle circonspection Aristote avance ses explications. D'ailleurs, la théorie qu'il soutient a pour elle toutes les probabilités.

Une certaine partie de sa substance. Puisque c'est de la mère que viennent l'entretien et le développement du blanc et du jaune.

La coquille de l'œuf. C'est une des parties les plus obscures de toutes ces observations.

Comme si l'on entourait. Ceci ne se comprend pas bien ; et l'auteur aurait pu trouver une comparaison plus claire.

§ 20. L'embryon... Soit dans les vivipares, soit dans les ovipares; l'observation s'applique également à ces deux modes de génération.

Est dans la mère. A ce point que quelques naturalistes ont dit que la matrice était en quelque sorte un animal dans un animal.

Et à l'inverse. L'opposition n'est peut-être pas aussi grande que la fait Aristote.

— Ne se fait pas dans la mère elle-même. Il est certain que la nutrition du poussin se fait, dans l'intérieur de l'œuf, par l'absorption du jaune; mais sans la mère, qui contient l'œuf et qui le nourrit, le poussin ne se développerait pas. On voit du reste que ces rapprochements entre les vivipares et les ovipares constituent les premiers essais de physiologie comparée.

§ 21. Le cordon... est le premier à tomber. Preuve nouvelle des observations anatomiques auxquelles Aristote a dû se livrer, que d'ailleurs ces observations soient plus ou moins exactes.

Ne tombent que plus tard. Même remarque.

Dès qu'il est né. Il s'agit de la première apparition de la vie dans l'œuf.

Et vivant. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté.

Entre à l'intérieur avec le cordon. Ceci non plus n'est pas assez clairement exposé.

§ 22. D'œufs complets. Aristote entend par là les œufs qui, à la condition de la simple incubation, renferment tout ce qu'il faut pour l'éclosion du jeune. Chez les poissons, il faut que le mâle répande sa laite sur les œufs qu'a pondus la femelle; et en ce sens, les œufs sont incomplets.

Sur les grands animaux. Au temps d'Aristote, la recommandation avait une importance quelle n'a plus, depuis que le microscope permet d'observer les êtres les plus petits et les organisations les plus délicates.

Presque invisibles. Aujourd'hui, on pourrait presque se plaindre de voir trop de choses ; et le microscope trompe plus d'un observateur.

suivant