TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX
LIVRE DEUXIEME
CHAPITRE IX Du cordon ombilical par lequel se nourrissent les embryons des vivipares ; fonctions des cotylédons, du chorion et des membranes; disparition des cotylédons ; détails à vérifier sur les Dessins Anatomiques et dans l'Histoire des Animaux; erreur de quelques naturalistes sur la nutrition du fœtus ; accouplements hybrides entre les espèces voisines; conditions particulières qui, en Libye, favorisent ces accouplements ; stérilité des hybrides ; toute leur race est inféconde ; stérilité relative de quelques individus dans l'espèce humaine; signes de stérilité chez les hommes et chez les femmes ; expériences sur le sperme des hommes ; observations sur le teint et l'haleine des femmes : action des plaisirs de l'amour sur la vue et sur le cerveau. |
||
1 Πῶς μὲν οὖν ἕκαστον συνίσταται τῶν μορίων εἴρηται, καὶ τί τῆς γενέσεως αἴτιον. Ἔχει δὲ τὴν αὔξησιν τὰ ζῳοτοκούμενα τῶν ἐμβρύων ὥσπερ ἐλέχθη πρότερον διὰ τῆς τοῦ ὀμφαλοῦ προσφύσεως. Ἐπεὶ γὰρ ἔνεστιν ἐν τοῖς ζῴοις καὶ ἡ θρεπτικὴ [25] δύναμις τῆς ψυχῆς, ἀφίησιν εὐθὺς οἷον ῥίζαν τὸν ὀμφαλὸν εἰς τὴν ὑστέραν. Ἔστι δὲ ὁ ὀμφαλὸς ἐν κελύφει φλέβες, τοῖς μὲν μείζοσι πλείους οἷον βοῒ καὶ τοῖς τοιούτοις, τοῖς δὲ μέσοις δύο, μία δὲ τοῖς ἐλαχίστοις. 2 Διὰ δὲ τούτου λαμβάνει τὴν τροφὴν αἱματικήν· αἱ γὰρ ὑστέραι πέρατα φλεβῶν πολλῶν [30] εἰσιν. Τὰ μὲν οὖν μὴ ἀμφώδοντα πάντα καὶ τῶν ἀμφωδόντων ὅσων ἡ ὑστέρα μὴ μίαν φλέβα μεγάλην ἔχει διατείνουσαν ἀλλ' ἀντὶ μιᾶς πυκνὰς πολλάς, ταῦτα ἐν ταῖς ὑστέραις ἔχει τὰς καλουμένας κοτυληδόνας 〈πρὸς ἃς ὁ ὀμφαλὸς συνάπτει καὶ προσπέφυκεν· 3 ἀποτέτανται γὰρ αἱ φλέβες αἱ διὰ τοῦ ὀμφαλοῦ ἔνθεν καὶ ἔνθεν καὶ σχίζονται πάντῃ κατὰ τὴν ὑστέραν· ᾗ δὲ περαίνουσι [35] ταύτῃ γίγνονται αἱ κοτυληδόνες〉 τὸ μὲν περιφερὲς ἔχουσαι πρὸς τὴν ὑστέραν τὸ δὲ κοῖλον πρὸς τὸ ἔμβρυον. Μεταξὺ δὲ τῆς ὑστέρας καὶ τοῦ ἐμβρύου τὸ χόριον καὶ οἱ ὑμένες εἰσίν. [746b] Αἱ δὲ κοτυληδόνες αὐξανομένου καὶ τελεουμένου τοῦ ἐμβρύου γίγνονται ἐλάττους καὶ τέλος ἀφανίζονται τελεωθέντος. Εἰς τοῦτο γὰρ προεκτίθεται τοῖς ἐμβρύοις ἡ φύσις τὴν αἱματικὴν τροφὴν τῆς ὑστέρας ὥσπερ εἰς μαστούς, καὶ διὰ τὸ ἀθροίζεσθαι [5] κατὰ μικρὸν ἐκ πολλῶν οἷον ἐξάνθημα καὶ φλεγμασία γίγνεται τὸ σῶμα τὸ τῆς κοτυληδόνος. 4 Ἕως μὲν ἂν οὖν ἔλαττον ᾖ τὸ ἔμβρυον, οὐ δυνάμενον πολλὴν λαμβάνειν τροφήν, δῆλαί εἰσι καὶ μείζονες, αὐξηθέντος δὲ συμπίπτουσιν. Τὰ δὲ πολλὰ τῶν κολοβῶν ζῴων καὶ ἀμφωδόντων οὐκ ἔχει κοτυληδόνας [10] ἐν ταῖς ὑστέραις, ἀλλ' ὁ ὀμφαλὸς εἰς φλέβα τείνει μίαν, αὕτη δὲ τέταται διὰ τῆς ὑστέρας ἔχουσα μέγεθος. Ἐπεὶ δὲ τὰ μὲν μονοτόκα τὰ δὲ πολυτόκα τῶν τοιούτων ἐστὶ : ζῴων, καὶ τὰ πλείω τῶν ἐμβρύων τὸν αὐτὸν ἔχει τρόπον τῷ ἑνί. Δεῖ δὲ ταῦτα θεωρεῖν ἔκ τε τῶν παραδειγμάτων τῶν ἐν [15] ταῖς ἀνατομαῖς καὶ τῶν ἐν ταῖς ἱστορίαις γεγραμμένων. 5 Πεφύκασι γὰρ τὰ ζῷα ἐκ τοῦ ὀμφαλοῦ, ὁ δ' ὀμφαλὸς ἐκ τῆς φλεβὸς ἐφεξῆς ἀλλήλοις, ὡσπερανεὶ παρ' ὀχετὸν τὴν φλέβα ῥέουσαν· περὶ δὲ ἕκαστον τῶν ἐμβρύων οἵ θ' ὑμένες καὶ τὸ χόριόν ἐστιν. Οἱ δὲ λέγοντες τρέφεσθαι τὰ παιδία ἐν ταῖς ὑστέραις [20] διὰ τοῦ σαρκίδιόν τι βδάλλειν οὐκ ὀρθῶς λέγουσιν· ἐπί τε γὰρ τῶν ἄλλων ζῴων ταὐτὸν συνέβαινεν ἄν, νῦν δ' οὐ φαίνεται (θεωρῆσαι γὰρ τοῦτο ῥᾴδιον διὰ τῶν ἀνατομῶν), καὶ περὶ ἅπαντα τὰ ἔμβρυα καὶ τὰ πτηνὰ καὶ τὰ πλωτὰ καὶ τὰ τῶν πεζῶν ὁμοίως λεπτοὶ περιέχουσιν ὑμένες χωρίζοντες [25] ἀπό τε τῆς ὑστέρας καὶ τῶν ἐγγιγνομένων ὑγρῶν ἐν οἷς οὔτ' αὐτοῖς ἔνεστι τοιοῦτον οὐθέν, οὔτε διὰ τούτων οὐθενὸς ἐνδέχεται ποιεῖσθαι τὴν ἀπόλαυσιν· τὰ δ' ᾠοτοκούμενα πάντα ὅτι λαμβάνει τὴν αὔξησιν χωρισθέντα τῆς μήτρας ἔξω φανερόν, 〈ὥστε λέγουσιν οὐκ ὀρθῶς οἱ λέγοντες οὕτως ὥσπερ Δημόκριτος〉. 6 Γίγνεται δὲ ὁ συνδυασμὸς τοῖς ζῴοις κατὰ φύσιν μὲν [30] τοῖς ὁμογενέσιν, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τοῖς μὲν σύνεγγυς τὴν φύσιν ἔχουσιν οὐκ ἀδιαφόροις δὲ τῷ εἴδει, ἐὰν τά τε μεγέθη παραπλήσια ᾖ καὶ οἱ χρόνοι ἴσοι ὦσι τῆς κυήσεως. Σπάνια μὲν οὖν γίγνεται τὰ τοιαῦτα ἐπὶ τῶν ἄλλων, γίγνεται δὲ καὶ ἐπὶ κυνῶν καὶ ἀλωπέκων καὶ λύκων 〈καὶ θώων〉· καὶ οἱ Ἰνδικοὶ δὲ κύνες [35] ἐκ θηρίου τινὸς κυνώδους γεννῶνται καὶ κυνός. 7 Καὶ ἐπὶ τῶν [747a] ὀρνίθων δὲ τῶν ὀχευτικῶν ὦπται τοῦτο συμβαῖνον, οἷον ἐπὶ περδίκων καὶ ἀλεκτορίδων· καὶ τῶν γαμψωνύχων οἱ ἱέρακες δοκοῦσιν οἱ διαφέροντες τῷ εἴδει μίγνυσθαι πρὸς ἀλλήλους· καὶ ἐπ' ἄλλων δέ τινων ὀρνέων ἔχει τὸν αὐτὸν τρόπον. Ἐπὶ [5] δὲ τῶν θαλαττίων οὐθὲν ἀξιόλογον ἑώραται, δοκοῦσι δὲ μάλιστα οἱ ῥινοβάται καλούμενοι γίγνεσθαι ἐκ ῥίνης καὶ βάτου συνδυαζομένων. 8 Λέγεται δὲ καὶ τὸ περὶ τῆς Λιβύης παροιμιαζόμενον ὡς ἀεί τι τῆς Λιβύης τρεφούσης καινόν, διὰ τὸ μίγνυσθαι καὶ τὰ μὴ ὁμόφυλα ἀλλήλοις λεχθῆναι τοῦτο· διὰ [10] γὰρ τὴν σπάνιν τοῦ ὕδατος ἀπαντῶντα πάντα πρὸς ὀλίγους τόπους τοὺς ἔχοντας νάματα μίγνυσθαι καὶ τὰ μὴ ὁμογενῆ. 9 Τὰ μὲν οὖν ἄλλα τῶν ἐκ τοιαύτης μίξεως γιγνομένων συνδυαζόμενα φαίνεται πάλιν ἀλλήλοις καὶ μιγνύμενα καὶ δυνάμενα τό τε θῆλυ καὶ τὸ ἄρρεν γεννᾶν, οἱ δ' ὀρεῖς ἄγονοι [15] μόνοι τῶν τοιούτων· οὔτε γὰρ ἐξ ἀλλήλων οὔτ' ἄλλοις μιγνύμενοι γεννῶσιν. Ἔστι δὲ τὸ πρόβλημα καθόλου μὲν διὰ τίν' αἰτίαν ἄγονον ἢ ἄρρεν ἢ θῆλύ ἐστιν· εἰσὶ γὰρ καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες ἄγονοι καὶ τῶν ἄλλων ζῴων ἐν τοῖς γένεσιν ἑκάστοις, οἷον ἵπποις καὶ προβάτοις. Ἀλλὰ τοῦτο τὸ γένος ὅλον ]20] ἄγονόν ἐστι, τὸ τῶν ἡμιόνων. 10 Τὰ δ' αἴτια τῆς ἀγονίας ἐπὶ μὲν τῶν ἄλλων πλείω συμβαίνει· καὶ γὰρ ἐκ γενετῆς ὅταν πηρωθῶσι τοὺς τόπους τοὺς πρὸς τὴν μίξιν χρησίμους ἄγονοι γίγνονται καὶ γυναῖκες καὶ ἄνδρες ὥστε τὰς μὲν μὴ ἡβᾶν τοὺς δὲ μὴ γενειᾶν ἀλλ' εὐνουχίας διατελεῖν ὄντας· τοῖς δὲ [25] προϊούσης τῆς ἡλικίας ταὐτὸν συμβαίνει πάσχειν, ὁτὲ μὲν δι' εὐτροφίαν τῶν σωμάτων (ταῖς μὲν γὰρ πιοτέραις γιγνομέναις τοῖς δ' εὐεκτικωτέροις εἰς τὸ σῶμα καταναλίσκεται τὸ περίττωμα τὸ σπερματικόν, καὶ ταῖς μὲν οὐ γίγνεται καταμήνια τοῖς δὲ γονή), ὁτὲ δὲ διὰ νόσον οἱ μὲν ὑγρὸν καὶ ψυχρὸν [30] προΐενται, ταῖς δὲ γυναιξὶν αἱ καθάρσεις φαῦλαι καὶ πλήρεις νοσηματικῶν περιττωμάτων. 11 Πολλοῖς δὲ καὶ πολλαῖς καὶ διὰ πηρώματα τοῦτο συμβαίνει τὸ πάθος περὶ τὰ μόρια καὶ τοὺς τόπους τοὺς πρὸς τὴν ὁμιλίαν χρησίμους. Γίγνεται δὲ τὰ μὲν ἰατὰ τὰ δ' ἀνίατα τῶν τοιούτων, μάλιστα δὲ διατελοῦσιν [35] ἄγονα 〈τὰ〉 κατὰ τὴν πρώτην σύστασιν τοιαῦτα γενόμενα· γίγνονται [747b] γὰρ γυναῖκές τε ἀρρενωποὶ καὶ ἄνδρες θηλυκοί, καὶ ταῖς μὲν οὐ γίγνεται τὰ καταμήνια τοῖς δὲ τὸ σπέρμα λεπτὸν καὶ ψυχρόν. 12 Διόπερ εὐλόγως βασανίζεται ταῖς πείραις τό γε τῶν ἀνδρῶν, εἰ ἄγονον, ἐν τῷ ὕδατι· ταχὺ γὰρ διαχεῖται [5] τὸ λεπτὸν καὶ ψυχρὸν ἐπιπολῆς, τὸ δὲ γόνιμον εἰς βυθὸν χωρεῖ· θερμὸν μὲν γὰρ τὸ πεπεμμένον ἐστί, πέπεπται δὲ τὸ συνεστηκὸς καὶ πάχος ἔχον. Τὰς δὲ γυναῖκας βασανίζουσι τοῖς τε προσθέτοις, ἐὰν διικνῶνται αἱ ὀσμαὶ πρὸς τὸ πνεῦμα τὸ θύραζε κάτωθεν ἄνω, καὶ τοῖς ἐγχρίστοις εἰς τοὺς ὀφθαλμοὺς [10] χρώμασιν ἂν χρωματίζωσι τὸ ἐν τῷ στόματι πτύελον. 13 Ταῦτα γὰρ οὐ συμβαίνοντα δηλοῖ τὸ σῶμα τοὺς πόρους δι' ὧν ἀποκρίνεται τὸ περίττωμα συγκεχυμένους ἔχειν καὶ συμπεφυκότας. Ὅ τε γὰρ περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς τόπος τῶν περὶ τὴν κεφαλὴν σπερματικώτατός ἐστιν. Δηλοῖ δ' ἐν ταῖς [15] ὁμιλίαις μετασχηματιζόμενος ἐπιδήλως μόνος, καὶ τοῖς χρωμένοις πλείοσιν ἀφροδισίοις ἐνδιδόασι τὰ ὄμματα φανερῶς. Αἴτιον δ' ὅτι ἡ τῆς γονῆς φύσις ὁμοίως ἔχει τῇ τοῦ ἐγκεφάλου· ὑδατώδης γάρ ἐστιν ἡ ὕλη αὐτῆς, ἡ δὲ θερμότης ἐπίκτητος. Καὶ αἱ σπερματικαὶ καθάρσεις ἀπὸ τοῦ ὑποζώματός [20] εἰσιν· ἡ γὰρ ἀρχὴ τῆς φύσεως ἐντεῦθεν, ὥστε διικνεῖσθαι πρὸς τὸν θώρακα τὰς κινήσεις ἀπὸ τῶν ἄρθρων· αἱ δ' ἐκ τοῦ θώρακος ὀσμαὶ πᾶσαι ποιοῦσιν αἴσθησιν διὰ τῆς ἀναπνοῆς. |
1 Nous venons de dire comment se forment chacun des organes, et quelle est la cause de leur développement. Les embryons des vivipares reçoivent la croissance qu'ils prennent par l'intermédiaire du cordon ombilical, ainsi que nous l'avons expliqué. Comme tous les animaux ont en eux-mêmes la force [25] nutritive de l'âme, ils projettent l'ombilic dans la matrice, en guise de racine. Le cordon ombilical se compose de veines renfermées dans une enveloppe ; ces veines sont plus nombreuses dans les plus gros animaux, tels que le bœuf et autres animaux de ce genre. Il y en a deux dans les animaux de grosseur moyenne; il n'y en a qu'une seule dans les derniers et les plus petits. 2 C'est par l'ombilic que les animaux reçoivent le sang qui les nourrit ; car les matrices sont le terme où aboutissent beaucoup [30] de veines. Les animaux qui n'ont pas une double rangée de dents, et, parmi les animaux qui ont la double rangée, ceux dont la matrice n'a pas seulement une grande veine qui s'y rende, mais en a plusieurs au lieu d'une, tous ceux-là ont dans la matrice ce qu'on appelle des cotylédons, auxquels se rend le cordon ombilical et auxquels il s'attache. 3 Les veines qui traversent l'ombilic s'étendent en tous sens et se répartissent dans toute la matrice ; et c'est au point où elles finissent [35] que se trouvent les cotylédons, dont la partie convexe touche la matrice, et la partie concave, l'embryon. Entre la matrice et l'embryon, sont placés le chorion et les membranes. [746b] Quand l'embryon a pris sa croissance et qu'il s'achève, les cotylédons deviennent plus petits, et ils disparaissent complètement quand l'être est tout à fait formé. C'est en eux que la Nature a préparé, pour les embryons, la nourriture sanguine de la matrice, comme elle en prépare dans les mamelles ; et la nourriture s'y accumulant [5] petit à petit, et y arrivant de plusieurs côtés, le corps du cotylédon prend une sorte de floraison et d'inflammation. 4 Tant que l'embryon reste assez petit, et qu'il n'a pas besoin de grande nourriture, les cotylédons sont beaucoup plus gros ; mais quand l'embryon a pris sa croissance, ils s'affaissent. La plupart des petits animaux et de ceux qui ont la double rangée de dents n'ont pas de cotylédons [10] dans la matrice ; chez eux, le cordon aboutit à une seule veine, qui est fort grosse, et qui, elle-même, aboutit à la matrice. Bien que, parmi ces animaux, les uns ne fassent qu'un petit, et que d'autres en fassent plusieurs, les embryons plus nombreux se développent de la même manière que se développe un seul embryon. Il faut étudier tous ces détails dans [15] les figures représentant les Dissections et dans les descriptions de l'Histoire des Animaux. 5 Les animaux proviennent de l'ombilic ; et l'ombilic provient de la veine, l'un à la suite de l'autre, comme si la veine s'écoulait par un canal. Autour de chaque embryon, il y a des membranes et un chorion. On se trompe quand on prétend que les enfants se nourrissent [20] dans la matrice, en y tétant un petit morceau de chair. Il faudrait que le même phénomène se répétât dans les autres animaux; mais on ne l'y voit pas dans l'état actuel des choses, ce dont on peut aisément se convaincre par l'anatomie. Pour tous les embryons, soit que les animaux nagent, soit qu'ils volent, soit qu'ils marchent, il y a également de légères membranes, qui les entourent pour les séparer et de la matrice [25] et des liquides qui s'y forment. Dans les espèces où il ne se passe rien de pareil, ni dans ces liquides, ni dans ces membranes, il n'est pas possible non plus à l'embryon de se nourrir par aucun de ces moyens. Pour tous les ovipares, il est de toute évidence qu'ils prennent leur développement indépendamment de la matrice, puisqu'ils sont dehors. 6 L'accouplement est naturel entre les animaux de même espèce ; [30] il peut même avoir lieu entre des animaux dont la nature est très voisine, sans que leur espèce soit néanmoins tout à fait identique. Mais alors, il faut qu'ils soient à peu près de même grosseur, et que les temps de gestation soient à peu près égaux. Ces accouplements sont rares chez les autres animaux; mais ils ont lieu assez souvent entre les chiens, les renards et les loups. Les chiens Indiens [35] viennent de l'accouplement d'une bête fauve, qui ressemble au chien, et d'un chien. 7 On peut voir que ce fait se répète aussi chez [747a] les oiseaux lascifs, comme les perdrix et les poules ; et parmi les oiseaux à serres recourbées, les éperviers d'espèces diverses s'accouplent les uns avec les autres. Il en est encore de même pour quelques autres oiseaux. Pour les [5] poissons de mer, on n'a encore observé rien de bien précis. Ce qui semble le moins improbable, c'est que les poissons appelés Rhinobates viennent d'une raie et d''une lime. 8 Le proverbe qui dit que, dans la Libye, il surgit toujours quelque monstre nouveau, vient de ce qu'en Libye, des animaux qui ne sont pas de la même espèce ont néanmoins l'occasion de s'accoupler. Comme [10] l'eau est excessivement rare en ce pays, les animaux se rencontrent aux lieux très peu nombreux qui ont des nappes d'eau, et ils s'accouplent alors, quoiqu'ils ne soient pas de genre identique. 9 Les animaux issus de ces mélanges semblent aussi s'accoupler les uns avec les autres ; et en s'unissant, ils semblent pouvoir à leur tour produire des femelles et des mâles. Mais les mulets, [15] seuls parmi les animaux nés de cette manière, sont inféconds; ils ne peuvent produire, ni entre eux, ni en s'accouplant avec d'autres. Du reste, la question vaut la peine qu'on la généralise, et l'on peut se demander d'où vient la stérilité, soit dans le mâle, soit dans la femelle; car, il y a des femmes et des hommes stériles, et il y a aussi des individus inféconds dans toutes les autres espèces, chevaux, moutons, etc. Mais il n'y a que les mulets où l'espèce tout entière [20] soit stérile.10 Les causes de la stérilité sont plus nombreuses dans les autres animaux. Ainsi, la stérilité peut être de naissance ; et quand les organes destinés au rapprochement sont mal conformés, les femmes et les hommes sont stériles, les unes n'ayant pas de poils au pubis, les autres n'ayant pas de barbe, et restant toute leur vie des eunuques. Tantôt, chez les uns, [25] c'est dans le cours de la vie que cette même infirmité survient par excès d'embonpoint, les femmes devenant trop grasses, et les hommes ayant un corps trop bien portant, où se perd l'excrétion spermatique. Alors, les femmes n'ont plus de mois, et les hommes n'ont plus de semence. Tantôt aussi, l'infirmité survient par suite de maladie; les hommes émettent une semence aqueuse et froide [30] ; les femmes n'ont plus que des évacuations viciées et pleines d'excrétions morbides. 11 Bien des hommes et bien des femmes sont frappés d'impuissance, par suite de difformités dans les organes et les parties nécessaires au rapprochement. Si quelques-unes de ces affections sont curables, d'autres sont incurables; le plus souvent, la stérilité persiste [35] quand elle tient à la constitution première de l'individu. Les femmes [747b] prennent un air masculin, et les hommes un air de femme; les unes n'ont plus leurs mois, et les autres n'ont qu'un sperme léger et froid. 12 On a donc raison d'essayer des expériences faites avec de l'eau pour s'assurer que le sperme des hommes est infécond. Celui qui est léger et [5] froid se dissout très vite, en se répandant à la surface : celui qui est fécond tombe au fond. Ce qui est complètement cuit est chaud; et le sperme qui a toute la coction nécessaire est compact et épais. Pour les femmes on s'assure de leur état par des observations extérieures ; par exemple, si la mauvaise odeur monte de bas en haut jusqu'à leur haleine, au dehors; on s'en assure aussi en observant les couleurs qui cernent leurs yeux, [10] et la couleur de leur salive dans leur bouche.13 Quand les bonnes conditions ne se présentent pas, il est clair que les vaisseaux par lesquels doit filtrer l'excrétion sont obstrués et bouchés. La région des yeux est celle qui, dans la tête, subit le plus vivement l'influence du sperme. Ce qui le prouve bien, c'est que cette [15] région est la seule qui change et se modifie par la copulation; et quand on abuse des plaisirs vénériens, les yeux le révèlent sur-le-champ. C'est que la nature de la semence ressemble beaucoup à celle du cerveau. La matière de la semence est aqueuse, et sa chaleur lui vient d'ailleurs. Les évacuations mensuelles partent [20] du diaphragme; et c'est de là que vient le principe de la vie, de telle sorte que les émotions partant des organes sexuels remontent jusqu'au thorax, et que les odeurs qui en émanent se font sentir jusque dans l'haleine. |
§ 1. Nous venons de dire... La fin du chapitre précédent a été consacrée à des matières qui sont étrangères à la génération. Mais il serait difficile d'isoler ces matières et de les considérer comme n'appartenant pas à ce traité. Ces irrégularités de composition sont assez fréquentes : on doit les signaler; mais on ne pourrait les corriger qu'à l''aide des manuscrits, s'ils donnaient quelque indication précise. Philopon commente ce nouveau chapitre sans faire remarquer l'incohérence. - Chacun des organes. Voir le commencement du chapitre précédent, et ch. VI, § 4. - Ainsi que nous l'avons expliqué. Voir plus haut, ch. VI, § 7. - Ils projettent l'ombilic. On pourrait dire avec plus d'exactitude que c'est l'ombilic qui va trouver l'embryon. - En guise de racine. La comparaison est fort ingénieuse ; et c'est Aristote sans doute qui l'a employée le premier. Depuis lors, elle a été bien souvent répétée. - Se compose de veines... Ceci est exact, bien que l'analyse anatomique ne soit pas poussée assez loin. Le cordon ombilical se compose d'une gaine, de tissu cellulaire, de gélatine, de deux artères, et de la veine dite ombilicale. La gaine est formée du chorion et de l'amnios ; le tissu cellulaire est en petite quantité, ainsi que la gélatine. Les artères sont très épaisses, et elles servent à rapporter le sang du fœtus au placenta ; la veine apporte le sang de la mère au fœtus ; voir le Traité pratique d'Anatomie descriptive de M. Masse. p. 353. Voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. VII et IX. - Ces veines sont plus nombreuses... Tous ces détails prouvent qu'Aristote faisait des dissections fort attentives. - Il n'y en a qu'une seule. Ceci n'est pas exact; seulement les vaisseaux sont alors assez ténus pour échapper à l'œil nu ; c'est le microscope qui a fait découvrir la réalité des faits, sans d'ailleurs nous apprendre encore tout ce que nous voudrions savoir. § 2. Reçoivent le sang qui les nourrit. La science contemporaine elle-même n'est pas encore très bien fixée sur les rapports si complexes de la mère au fœtus, et sur la manière dont il se nourrit dans les premiers temps. - Qui n'ont pas une double rangée de dents. Ce sont les ruminants. - Des cotylédons. Les cotylédons sont des agglomérations de vaisseaux ombilicaux; ils ne communiquent point les uns avec les autres. Ils sont en rapport avec le placenta, et ils contribuent à la nutrition de l'embryon dans les premiers temps. Voir le Traité pratique d'Anatomie descriptive de M. J. N. Masse, 1858, p. 351. Il est de la dernière évidence qu'Aristote n'a pu connaître les cotylédons de la matrice que par des dissections profondes et très attentives. Ce passage-ci, entre cent autres. suffirait à le prouver. - Auxquels il s'attache. Il serait plus exact de dire que les cotylédons s'attachent au cordon ombilical.
§ 3. Les veines. Par
l'expression de veines, il faut entendre les veines proprement dites
et les artères, qu' Aristote ne distinguait pas. - Se
répartissent dans toute la matrice. Ceci est exact; et c'est par
l'anatomie seule que ces détails encore § 4. Les cotylédons sont beaucoup plus gros. Ceci n'est guère qu'une répétition de ce qui précède. - Ils s'affaissent. Voir au paragraphe précédent. - N'ont pas de cotylédons. Je ne sais pas si la science actuelle confirme ces généralités. - Aboutit à une seule veine. Ou plutôt : « Ne se compose que d'une seule veine ». - Qui est fort grosse. Le cordon ombilical, qui se montre très distinctement vers la fin du premier mois, grossit par l'adjonction de la vésicule ombilicale et du corps réticulaire. Sa grosseur est parfois celle du pouce, et sa longueur est de plus de cinquante centimètres; sa résistance est fort grande. Voir M. J. N. Masse. loc. cit.. p. 353. - Les embryons plus nombreux... Il y a tout l'appareil fœtal pour chacun des fœtus, qui ne peuvent vivre qu'à cette condition. - Dans les figures représentant les Dissections. Ce passage est un des plus positifs sur cette curieuse particularité. - De l'histoire des Animaux. Voir passim dans l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. XIV, § 18; liv. III, ch. 1, § 15; liv. IV, ch. I, § 21; liv. V, ch. XVI, § 5; liv. VI, ch. X, §§ 8 et 18; voir aussi la préface de ma traduction, p. CLXVI, etc., etc. Pour les cotylédons en particulier, voir ibid., liv. III, ch. I, § 25 ; et liv. VII. ch. VII, § 3. § 5. Proviennent de l'ombilic. L'expression n'est pas très juste, et il vaudrait mieux dire : « Se nourrissent par l'ombilic ». - De la veine. Voir plus haut, § 2. - L'un à la suite de l'autre. Ceci ne se comprend pas bien. - S'écoulait par un canal. C'est la veine elle-même qui est le canal, et qui porte la nourriture à l'embryon. - On se trompe. On ne sait au juste à qui s'adresse cette critique contre une théorie si étrange. - Se convaincre par l'anatomie. On voit ainsi que non seulement Aristote pratique l'anatomie, mais qu'en outre il se rend parfaitement compte de toute la valeur de cette méthode. - De légères membranes. Cette explication est bien générale ; mais elle est juste. - Et des liquides qui s'y forment. Ce sont surtout les eaux de l'amnnios qui servent, à la fois, à garantir le fœtus et la matrice. contre les chocs plus ou moins violents qui peuvent se produire. - Il est de toute évidence. L'exemple en effet est décisif. § 6. L'accouplement est naturel... Ceci ne tient pas à ce qui précède, et il y a sans doute là quelque désordre dans le texte: mais les observations que présente Aristote n'en sont pas moins très intéressantes et très exactes. - De même espèce. C'est le cours régulier des choses. - Dont la nature est très voisine. Les exemples cités un peu plus bas montrent bien ce qu'Aristote entend par là. - De même grosseur... les temps de gestation... égaux. Ces conditions sont indispensables. puisque sans elles l'accouplement serait impossible. - Ces accouplements sont rares. Cette observation n'est pas moins: vraie que les précédentes. - Entre les chiens, les renards et les loups. Il est possible que ces accouplements soient spontanés ; mais des naturalistes curieux de ces études peuvent bien aussi les avoir provoqués, comme on le fait encore aujourd'hui, par manière d'expérience. - Les chiens Indiens... Voir sur cette espèce de chiens l'Histoire des Animaux, liv. VIII, ch. XXVII, § 11, où toutes les observations présentées ici le sont avec plus de détails, notamment en ce qui concerne les chiens Indiens, qui provenaient à la troisième génération d'un tigre et d'une chienne. Aristote rapporte d'ailleurs ces particularités d'après des traditions auxquelles il n'a pas l'air de croire beaucoup. § 7. Comme les perdrix et les poules. Il aurait fallu préciser la pensée davantage, et indiquer les accouplements hybrides qu'on supposait; car il ne peut pas s'en produire entre les poules et les perdrix. - Les éperviers d'espèces diverses. Je ne sais pas si la science moderne a confirmé ce fait, qui d'ailleurs n'aurait rien d'impossible. Les éperviers sont de la famille des faucons, qui comprend aussi les aigles; leurs espèces sont nombreuses et assez rapprochées les unes des autres; voir Cuvier, Règne animal, tome I, p. 333, édit. de 1829. Dans l'Histoire des Animaux, liv. VIII, ch. V, § 1, de ma traduction, Aristote distingue deux espèces d'éperviers. — On n'a encore observé rien. Preuve nouvelle de l'importance qu'Aristote attache à la méthode d'observation. - Rhinobates. J'ai conservé le mot grec, parce que l'identification est incertaine. - D'une raie et d'une lime. Voir sur ces deux poissons l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. X, § 21, de ma traduction ; le fait d'ailleurs n'est rien moins que certain, et Cuvier le réfute, Règne animal, tome II, p. 395, en note, édit. de 1829. La science moderne a conservé le nom. § 8. Le proverbe... dans la Libye. Tous ces détails se retrouvent en termes presque identiques dans l'Histoire des Animaux, liv. VIII, ch. XXVII, § 9 et 10. - Qui ne sont pas de la même espèce. Mais qui doivent être d'espèces assez rapprochées, comme il a été dit un peu plus haut, § 6. - De genre identique. La Nature a posé des limites à ces accouplements, qui sont toujours très rares, même en Libye. § 9. Semblent aussi... Le doute est justifié, et cette génération contre nature est bien vite épuisée. - A leur tour produire. La fécondité ne persiste guère au delà de la troisième génération, et c'est à peine si elle va jamais jusque-là. - Mais les mulets. Dans l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. XXIX, § 5, Aristote parle des mulets de Syrie comme pouvant se reproduire indéfiniment; mais il est probable qu'il s'agit d'hémiones, et non de mulets proprement dits. - D'où vient la stérilité. C'est une question fort délicate et fort obscure, même pour la physiologie de nos jours. - L'espèce tout entière. La distinction est juste; mais c'est que l'espèce des mulets n'est pas naturelle, et la reproduction s'arrête pour eux dès le premier degré. § 10. Plus nombreuses. Sous-entendu : « que chez les mulets », où la cause de stérilité est originelle et unique. - Peut être de naissance. Les exemples sont assez fréquents. - N'ayant pas de poils au pubis. Ce défaut n'est pas un signe péremptoire de stérilité. - N'ayant pas de barbe. Il y a des hommes sans barbe qui n'en sont pas moins féconds, ni moins forts ; mais ce sont, il est vrai, des exceptions. - Dans le cours de la vie. Ceci est exact. - Excès d'embonpoint... trop bien portant. Même remarque. - Par suite de maladie. Et surtout par suite d'abus. - Évacuations viciées. Par exemple, les flueurs blanches. § 11. Bien des hommes et bien des femmes. Tous les détails contenus dans ce paragraphe sont exacts ; mais ils répètent ce qui vient d'être dit sous une autre forme. - Un air masculin... un air de femme. Ceci est également très exact. - Léger et froid. Il serait plus vrai de dire : « aqueux et liquide ». A l'état sain, le sperme doit être assez épais. § 12. Des expériences faites avec de l'eau. Ainsi les Anciens pratiquaient la méthode de l'expérience, aussi bien que celle de l'observation. Les Modernes ont extrêmement développé ces méthodes; mais ils ne les ont pas inventées. - Se dissout très vite. La densité du sperme est plus grande que celle de l'eau. Il se mêle à ce liquide en proportion du mucus qu'il contient. Chimiquement, il se compose, d'après Vauquelin et Berzélius, de 90 parties d'eau, de 6 parties d'une matière organique appelée spermatine, de 3 parties de phosphate de chaux, et de 1 partie de soude. - Celui qui est fécond tombe au fond. Je ne sais si le fait est exact. Peut-être cette observation s'adresse-t-elle plus spécialement à la spermatine, bien que les Anciens ne pussent pas la distinguer, comme nous le faisons aujourd'hui. - Compact et épais. Cette observation est exacte. - Si la mauvaise odeur... leur haleine. Ceci est exagéré, quoique ce ne soit pas tout à fait faux. - Les couleurs qui cernent leurs yeux. Ces signes sont trop évidents pour que, même dans l'Antiquité, on ait pu les méconnaître. - La couleur de la salive. Ce signe est moins certain que le précédent. § 13. Sont obstrués et bouchés. Il est possible que le désordre des fonctions se manifeste sous d'autres formes ; mais celle-ci peut en être une. - La région des yeux... Tout ce paragraphe contient de précieuses vérités, aujourd'hui banales, mais qui étaient bien neuves du temps d'Aristote. Ce n'est pas d'ailleurs la région seule des yeux qui est affectée ; ce sont surtout les yeux mêmes, et les altérations y sont frappantes pour leur éclat et leur vivacité. - Les yeux le révèlent sur-le-champ. Chacun de nous a pu faire de ces observations, sans avoir besoin d'être médecin ou physiologiste. - Ressemble beaucoup à celle du cerveau. C'est sans doute dire trop; mais les relations étroites des deux organes sont incontestables. - Aqueuse. L'analyse chimique démontre le fait. - Odeurs... haleine. Il semble que ce paragraphe se rapporte au précédent, qu'il ne fait guère que répéter.
|