Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Β

LIVRE II. CHAPITRE VIII

livre II chapitre VII - livre II chapitre IX  

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE DEUXIEME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE VIII

De la succession des organes paraissant les uns après les autres ; erreur de quelques naturalistes sur l'influence de la respiration de la mère ; cécité des jeunes au moment de la naissance; des sens divers du mot Antérieur; trois conditions indispensables à l'être : le moteur, le but et le moyen; explication insuffisante de Démocrite, qui n'admet que la nécessité et l'éternité des choses; démonstration possible de certaines vérités éternelles; le cœur est le premier viscère qui entre en action; effet de la chaleur interne et du froid sur la formation successive des organes ; la chaleur constitue le cœur, et le froid constitue le cerveau; c'est surtout la tête qui se développe après le cœur; grosseur excessive des yeux dans le fœtus ; constitution de l'œil ; la vue est le seul sens qui ait un organe isolé; formation de la fontanelle chez les enfants; grosseur démesurée de leur tête; sagesse de la Nature ; développement général des os; de la croissance des ongles et des cheveux, qui poussent encore sur le cadavre après la mort ; des dents, particulièrement chez l'homme; ce sont des os, mais se distinguant des autres par leur croissance constante: usure des dents avec l'âge : l'homme naît sans dents; indication d'études ultérieures.

 1 [25] Γίνεται δὲ μετὰ τὴν ἀρχήν, ὥσπερ ἐλέχθη, τὰ ἐντὸς πρότερον τῶν ἐκτός. Φαίνεται δὲ πρότερα τὰ μέγεθος ἔχοντα τῶν ἐλαττόνων, οὐδ' ἔνια γιγνόμενα πρότερον. Πρῶτον δὲ τὰ ἄνω διαρθροῦται τοῦ διαζώματος καὶ διαφέρει μεγέθει· τὸ δὲ κάτω καὶ ἔλαττον καὶ ἀδιοριστότερον. 2 Καὶ τοῦτο γίγνεται [30] ἐν πᾶσιν ὅσοις τὸ ἄνω καὶ τὸ κάτω διώρισται, πλὴν ἐν τοῖς ἐντόμοις· τούτων δ' ἐν τοῖς σκωληκοτοκουμένοις ἐπὶ τὸ ἄνω ἡ αὔξησις γίγνεται· τὸ γὰρ ἄνω ἐξ ὑπαρχῆς ἔλαττον. Ἀδιόριστον δὲ καὶ τὸ ἄνω καὶ τὸ κάτω τοῖς μαλακίοις τῶν πορευτικῶν μόνοις. Τὸ δὲ λεχθὲν συμβαίνει καὶ ἐπὶ τῶν [35] φυτῶν, τὸ προτερεῖν τῇ γενέσει τὸ ἄνω κύτος τοῦ κάτωθεν· τὰς γὰρ ῥίζας πρότερον ἀφιᾶσι τὰ σπέρματα τῶν πτόρθων. 3 Διορίζεται δὲ τὰ μέρη τῶν ζῴων πνεύματι, οὐ μέντοι οὔτε τῷ τῆς γεννώσης οὔτε τῷ αὐτοῦ καθάπερ τινὲς τῶν φυσικῶν [742b] φασιν. Φανερὸν δὲ τοῦτο ἐπὶ τῶν ὀρνίθων καὶ τῶν ἰχθύων καὶ τῶν ἐντόμων· τὰ μὲν γὰρ χωρισθέντα τῆς γεννώσης γίγνεται ἐξ ᾠοῦ ἐν ᾧ λαμβάνει τὴν διάρθρωσιν, τὰ δ' ὅλως οὐκ ἀναπνεῖ τῶν ζῴων, σκωληκοτοκεῖται δὲ καὶ [5] ᾠοτοκεῖται· τὰ δ' ἀναπνέοντα καὶ ἐν τῇ μήτρᾳ λαμβάνοντα τὴν διάρθρωσιν οὐκ ἀναπνεῖ πρὶν ἢ ὁ πνεύμων λάβῃ τέλος· διαρθροῦται δὲ καὶ οὗτος καὶ τὰ ἔμπροσθεν μόρια πρὶν ἀναπνεῖν.

4 Ἔτι δ' ὅσα πολυσχιδῆ τῶν τετραπόδων, οἷον κύων λέων λύκος ἀλώπηξ θώς, πάντα τυφλὰ γεννᾷ, καὶ διίσταται [10] τὸ βλέφαρον γενομένων ὕστερον. Ὥστε δῆλον ὅτι τὸν αὐτὸν τρόπον καὶ ἐν τοῖς ἄλλοις πᾶσι καθάπερ καὶ τὸ ποιὸν καὶ τὸ ποσὸν γίγνεται δυνάμει προϋπάρχον, ἐνεργείᾳ δ' ὕστερον, ὑπὸ τῶν αὐτῶν αἰτίων ὑφ' ὧνπερ καὶ τὸ ποιὸν διορίζεται - καὶ γίγνεται δύο ἐξ ἑνός. Πνεῦμα δ' ὑπάρχειν ἀναγκαῖον [15] ὅτι ὑγρὸν καὶ θερμόν, τοῦ μὲν ποιοῦντος τοῦ δὲ πάσχοντος. Τῶν δ' ἀρχαίων τινὲς φυσιολόγων τί μετὰ τί γίγνεται τῶν μορίων ἐπειράθησαν λέγειν, οὐ λίαν ἐμπειρικῶς ἔχοντες τῶν συμβαινόντων. Τῶν γὰρ μορίων ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων πέφυκεν ἕτερον ἑτέρου πρότερον. 6.Τὸ δὲ πρότερον [20] ἤδη πολλαχῶς ἐστιν· τό τε γὰρ οὗ ἕνεκα καὶ τὸ τούτου ἕνεκα διαφέρει, καὶ τὸ μὲν τῇ γενέσει πρότερον αὐτῶν ἐστι τὸ δὲ τῇ οὐσίᾳ. Δύο δὲ διαφορὰς ἔχει καὶ τὸ τούτου ἕνεκα· τὸ μὲν γάρ ἐστιν ὅθεν ἡ κίνησις, τὸ δὲ ᾧ χρῆται τὸ οὗ ἕνεκα. 7 Λέγω δ' οἷον τό τε γεννητικὸν καὶ τὸ ὀργανικὸν τῷ γεννωμένῳ· [25] τούτων γὰρ τὸ μὲν ὑπάρχειν δεῖ πρότερον, τὸ ποιητικόν, οἷον τὸ διδάξαν τοῦ μανθάνοντος, τοὺς δ' αὐλοὺς ὕστερον τοῦ μανθάνοντος αὐλεῖν· περίεργον γὰρ μὴ ἐπισταμένοις αὐλεῖν ὑπάρχειν αὐλούς· 8 τριῶν δ' ὄντων - ἑνὸς μὲν τοῦ τέλους ὃ λέγομεν εἶναι οὗ ἕνεκα, δευτέρου δὲ τῶν τούτου ἕνεκα τῆς ἀρχῆς [30] τῆς κινητικῆς καὶ γεννητικῆς (τὸ γὰρ ποιητικὸν καὶ γεννητικόν, ᾗ τοιαῦτα, πρὸς τὸ ποιούμενόν ἐστι καὶ γεννώμενον), τρίτου δὲ τοῦ χρησίμου καὶ ᾧ χρῆται τὸ τέλος - πρῶτον μὲν ὑπάρχειν ἀναγκαῖόν τι μόριον ἐν ᾧ ἡ ἀρχὴ τῆς κινήσεως (καὶ γὰρ εὐθὺς τοῦτο τὸ μόριόν ἐστι τοῦ τέλους ἓν καὶ κυριώτατον), [35] ἔπειτα μετὰ τοῦτο τὸ ὅλον καὶ τὸ τέλος, τρίτον δὲ καὶ τελευταῖον τὰ ὀργανικὰ τούτοις μέρη πρὸς ἐνίας χρήσεις.

9 Ὥστ' εἴ τι τοιοῦτόν ἐστιν ὅπερ ἀναγκαῖον ὑπάρχειν ἐν τοῖς [743a] ζῴοις, τὸ πάσης ἔχον τῆς φύσεως ἀρχὴν καὶ τέλος, τοῦτο γίγνεσθαι πρῶτον ἀναγκαῖον, ᾗ μὲν κινητικὸν πρῶτον, ᾗ δὲ μόριον τοῦ τέλους μετὰ τοῦ ὅλου. Ὥστε τῶν μορίων τῶν ὀργανικῶν ὅσα μέν ἐστι γεννητικὰ τὴν φύσιν, ἀεὶ πρότερον [5] δεῖ ὑπάρχειν αὐτά (ἄλλου γὰρ ἕνεκά ἐστιν ὡς ἀρχή), ὅσα δὲ μὴ τοιαῦτα τῶν ἄλλου ἕνεκα ὕστερον. 10 Διὸ οὐ ῥᾴδιον διελεῖν πότερα πρότερα τῶν μορίων, ὅσα ἄλλου ἕνεκα ἢ οὗ ἕνεκα ταῦτα. Παρεμπίπτει γὰρ τὰ κινητικὰ τῶν μορίων πρότερον ὄντα τῇ γενέσει τοῦ τέλους, τὰ δὲ κινητικὰ πρὸς [10] τὰ ὀργανικὰ διελεῖν οὐ ῥᾴδιον. 11 Καίτοι κατὰ ταύτην τὴν μέθοδον δεῖ ζητεῖν τί γίγνεται μετὰ τί· τὸ γὰρ τέλος ἐνίων μὲν ὕστερον ἐνίων δὲ πρότερον. Καὶ διὰ τοῦτο πρῶτον μὲν τὸ ἔχον τὴν ἀρχὴν γίγνεται μόριον, εἶτ' ἐχόμενον τὸ ἄνω κύτος. Διὸ τὰ περὶ τὴν κεφαλὴν καὶ τὰ ὄμματα μέγιστα [15] κατ' ἀρχὰς φαίνεται τοῖς ἐμβρύοις, τὰ δὲ κάτω τοῦ ὀμφαλοῦ, οἷον τὰ κῶλα, μικρά. Τοῦ γὰρ ἄνω τὰ κάτω ἕνεκεν καὶ οὔτε μόρια τοῦ τέλους οὔτε γεννητικὰ αὐτοῦ.

12 Οὐ καλῶς δὲ λέγουσιν οὐδὲ τοῦ διὰ τί τὴν ἀνάγκην ὅσοι λέγουσι ὅτι οὕτως ἀεὶ γίγνεται, καὶ ταύτην εἶναι νομίζουσιν ἀρχὴν ἐν [20] αὐτοῖς, ὥσπερ Δημόκριτος ὁ Ἀβδηρίτης, ὅτι τοῦ μὲν ἀεὶ καὶ ἀπείρου οὐκ ἔστιν ἀρχή, τὸ δὲ διὰ τί ἀρχή, τὸ δ' ἀεὶ ἄπειρον, ὥστε τὸ ἐρωτᾶν τὸ διὰ τί περὶ τῶν τοιούτων τινὸς τὸ ζητεῖν εἶναί φησι τοῦ ἀπείρου ἀρχήν.13 Καίτοι κατὰ τοῦτον τὸν λόγον καθ' ὃν ἀξιοῦσι τὸ διὰ τί μὴ ζητεῖν, οὐθενὸς [25] ἀπόδειξις ἔσται τῶν ἀϊδίων· φαίνεται δ' οὖσα πολλῶν, τῶν μὲν γιγνομένων ἀεὶ τῶν δ' ὄντων, ἐπεὶ καὶ τὸ τρίγωνον ἔχειν δυσὶν ὀρθαῖς ἴσας ἀεὶ καὶ τὸ τὴν διάμετρον ἀσύμμετρον εἶναι πρὸς τὴν πλευρὰν ἀΐδιον, ἀλλ' ὅμως ἐστὶν αὐτῶν αἴτιόν τι καὶ ἀπόδειξις. Τὸ μὲν οὖν μὴ πάντων ἀξιοῦν ζητεῖν [30] ἀρχὴν λέγεται καλῶς, τὸ δὲ τῶν ὄντων ἀεὶ καὶ γιγνομένων πάντων οὐ καλῶς, ἀλλ' ὅσαι τῶν ἀϊδίων ἀρχαὶ τυγχάνουσιν οὖσαι· τῆς γὰρ ἀρχῆς ἄλλη γνῶσις καὶ οὐκ ἀπόδειξις. Ἀρχὴ δ' ἐν μὲν τοῖς ἀκινήτοις τὸ τί ἐστιν, ἐν δὲ τοῖς γιγνομένοις ἤδη πλείους - τρόπον δ' ἄλλον καὶ οὐ πᾶσαι [35] τὸν αὐτόν -

 14 ὧν μία τὸν ἀριθμὸν ὅθεν ἡ κίνησίς ἐστιν. Διὸ πάντα τὰ ἔναιμα καρδίαν ἔχει πρῶτον ὥσπερ ἐλέχθη κατ' ἀρχάς· ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις τὸ ἀνάλογον γίγνεται τῇ [743b] καρίᾳ πρῶτον. Ἐκ δὲ τῆς καρδίας αἱ φλέβες διατεταμέναι, καθάπερ οἱ τοὺς κανάβους γράφοντες ἐν τοῖς τοίχοις· τὰ γὰρ μέρη περὶ ταύτας ἐστίν, ἅτε γιγνόμενα ἐκ τούτων. Ἡ δὲ γένεσίς ἐστιν τῶν ὁμοιομερῶν ὑπὸ ψύξεως καὶ θερμότητος· [5] συνίσταται γὰρ καὶ πήγνυται τὰ μὲν ψυχρῷ τὰ δὲ θερμῷ. Περὶ δὲ τῆς τούτων διαφορᾶς εἴρηται πρότερον ἐν ἑτέροις, ποῖα λυτὰ ὑγρῷ καὶ πυρὶ καὶ ποῖα ἄλυτα ὑγρῷ καὶ ἄτηκτα πυρί. 16 Διὰ μὲν οὖν τῶν φλεβῶν καὶ τῶν ἐν ἑκάστοις πόρων διαπιδύουσα ἡ τροφή, καθάπερ ἐν τοῖς ὠμοῖς κεραμίοις [10] τὸ ὕδωρ, γίγνονται σάρκες ἢ τὸ ταύταις ἀνάλογον ὑπὸ τοῦ ψυχροῦ συνιστάμεναι, διὸ καὶ λύονται ὑπὸ πυρός. Ὅσα δὲ γεηρὰ λίαν τῶν ἀνατελλόντων, ὀλίγην ἔχοντα ὑγρότητα καὶ θερμότητα, ταῦτα δὲ ψυχόμενα ἐξατμίζοντος τοῦ ὑγροῦ μετὰ τοῦ θερμοῦ γίγνεται σκληρὰ καὶ γεώδη τὴν μορφήν, οἷον [15] ὄνυχες καὶ κέρατα καὶ ὁπλαὶ καὶ ῥύγχη· διὸ μαλάττεται μὲν πυρί, τήκεται δ' οὐθέν, ἀλλ' ἔνια τοῖς ὑγροῖς, οἷον τὰ κελύφη τῶν ᾠῶν. 17 Ὑπὸ δὲ τῆς ἐντὸς θερμότητος τά τε νεῦρα καὶ τὰ ὀστᾶ γίγνεται ξηραινομένης τῆς ὑγρότητος. Διὸ καὶ ἄλυτά ἐστι τὰ ὀστᾶ ὑπὸ τοῦ πυρὸς καθάπερ κέραμος· οἷον [20] γὰρ ἐν καμίνῳ ὠπτημένα ἐστὶν ὑπὸ τῆς ἐν τῇ γενέσει θερμότητος. Αὕτη δὲ οὔτε ὅ τι ἔτυχε ποιεῖ σάρκα ἢ ὀστοῦν οὔθ' ὅπου ἔτυχεν οὔθ' ὁπότ' ἔτυχεν, ἀλλὰ τὸ πεφυκὸς καὶ οὗ πέφυκε καὶ ὅτε πέφυκεν. Οὔτε γὰρ τὸ δυνάμει ὂν ὑπὸ τοῦ μὴ τὴν ἐνέργειαν ἔχοντος κινητικοῦ ἔσται, οὔτε τὸ τὴν ἐνέργειαν ἔχον ποιήσει ἐκ τοῦ τυχόντος, [25] ὥσπερ οὔτε κιβωτὸν μὴ ἐκ ξύλου ὁ τέκτων ποιήσειεν ἄν, οὔτ' ἄνευ τούτου κιβωτὸς ἔσται ἐκ τῶν ξύλων.

18 Ἡ δὲ θερμότης ἐνυπάρχει ἐν τῷ σπερματικῷ περιττώματι τοσαύτην καὶ τοιαύτην ἔχουσα τὴν κίνησιν καὶ τὴν ἐνέργειαν ὅση σύμμετρος εἰς ἕκαστον τῶν μορίων. Καθ' ὅσον δ' ἂν ἐλλείπῃ ἢ [30] ὑπερβάλλῃ ἢ χεῖρον ἀποτελεῖ ἢ ἀνάπηρον τὸ γιγνόμενον, παραπλησίως τοῖς ἔξω συνισταμένοις διὰ τῆς ἑψήσεως πρὸς : τροφῆς ἀπόλαυσιν ἤ τινα ἄλλην ἐργασίαν. Ἀλλ' ἐνταῦθα μὲν ἡμεῖς τὴν τῆς θερμότητος συμμετρίαν εἰς τὴν κίνησιν παρασκευάζομεν, ἐκεῖ δὲ δίδωσιν ἡ φύσις ἡ τοῦ γεννῶντος. [35] Τοῖς δὲ αὐτομάτως γιγνομένοις ἡ τῆς ὥρας αἰτία κίνησις καὶ θερμότης. Ἡ δὲ ψύξις στέρησις θερμότητός ἐστιν. 19 Χρῆται δ' ἀμφοτέροις ἡ φύσις ἔχουσι μὲν δύναμιν ἐξ ἀνάγκης ὥστε [744a] τὸ μὲν τοδὶ τὸ δὲ τοδὶ ποιεῖν, ἐν μέντοι τοῖς γιγνομένοις ἕνεκά τινος συμβαίνει τὸ μὲν ψύχειν αὐτῶν τὸ δὲ θερμαίνειν καὶ γίγνεσθαι τῶν μορίων ἕκαστον, τὴν μὲν σάρκα μαλακὴν τῇ μὲν ἐξ ἀνάγκης ποιούντων τοιαύτην τῇ δ' ἕνεκά τινος, τὸ δὲ [5] νεῦρον ξηρὸν καὶ ἑλκτὸν τὸ δ' ὀστοῦν ξηρὸν καὶ θραυστόν. Τὸ δὲ δέρμα ξηραινομένης τῆς σαρκὸς γίγνεται καθάπερ ἐπὶ τοῖς ἑψήμασιν ἡ καλουμένη γραῦς. 20 Οὐ μόνον δὲ διὰ τὸ ἔσχατον συμβαίνει αὐτοῦ ἡ γένεσις ἀλλὰ καὶ διότι ἐπιπολάζει τὸ γλίσχρον διὰ τὸ μὴ δύνασθαι ἐξατμίζειν. Ἐν μὲν οὖν τοῖς [10] ἄλλοις αὐχμηρὸν τὸ γλίσχρον (διὸ ὀστρακόδερμα καὶ μαλακόστρακα τὰ ἔσχατά ἐστι τῶν ἀναίμων ζῴων), ἐν δὲ τοῖς ἐναίμοις τὸ γλίσχρον λιπαρώτερόν ἐστιν. Καὶ τούτων ὅσα μὴ γεώδη τὴν φύσιν ἔχει λίαν, ἀθροίζεται τὸ πιμελῶδες ὑπὸ τὴν τοῦ δέρματος σκέπην, ὡς τοῦ δέρματος γιγνομένου ἐκ τῆς [15] τοιαύτης γλισχρότητος· ἔχει γάρ τινα γλισχρότητα τὸ λιπαρόν.

21 Πάντα δὲ ταῦτα, καθάπερ εἴπομεν, λεκτέον γίγνεσθαι τῇ μὲν ἐξ ἀνάγκης τῇ δ' οὐκ ἐξ ἀνάγκης ἀλλ' ἕνεκά τινος. Πρῶτον μὲν οὖν τὸ ἄνω κύτος ἀφορίζεται κατὰ τὴν γένεσιν, τὸ δὲ κάτω προϊόντος τοῦ χρόνου λαμβάνει τὴν αὔξησιν [20] ἐν τοῖς ἐναίμοις. Ἅπαντα δὲ ταῖς περιγραφαῖς διορίζεται πρότερον, ὕστερον δὲ λαμβάνει τὰ χρώματα καὶ τὰς μαλακότητας καὶ τὰς σκληρότητας, ἀτεχνῶς ὥσπερ ἂν ὑπὸ ζωγράφου τῆς φύσεως δημιουργούμενα· καὶ γὰρ οἱ γραφεῖς ὑπογράψαντες ταῖς γραμμαῖς οὕτως ἐναλείφουσι τοῖς χρώμασι [25] τὸ ζῷον.22 Διὰ μὲν οὖν τὸ τὴν ἀρχὴν ἐν τῇ καρδίᾳ τῶν αἰσθήσεων εἶναι καὶ τοῦ ζῴου παντὸς αὕτη γίγνεται πρῶτον, - διὰ δὲ τὴν θερμότητα τὴν ταύτης, ᾗ τελευτῶσιν αἱ φλέβες ἄνω, τὸ ψυχρὸν συνίστησιν ἀντίστροφον τῇ θερμότητι τῇ περὶ τὴν καρδίαν τὸν ἐγκέφαλον. Διόπερ τὰ περὶ τὴν κεφαλὴν [30] λαμβάνει συνεχῆ τὴν γένεσιν μετὰ τὴν καρδίαν, καὶ μεγέθει τῶν ἄλλων διαφέρει· πολὺς γὰρ καὶ ὑγρὸς ἐξ ἀρχῆς ὁ ἐγκέφαλος.

23 Ἔχει δ' ἀπορίαν τὸ περὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς συμβαῖνον τῶν ζῴων. Μέγιστοι μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς φαίνονται καὶ πεζοῖς καὶ πλωτοῖς καὶ πτηνοῖς, τελευταῖοι δὲ συνίστανται τῶν [35] μορίων· ἐν τῷ μεταξὺ γὰρ χρόνῳ συμπίπτουσιν. Αἴτιον δ' ὅτι τὸ τῶν ὀφθαλμῶν αἰσθητήριόν ἐστι μέν, ὥσπερ καὶ τὰ ἄλλα αἰσθητήρια, ἐπὶ πόρων· ἀλλὰ τὸ μὲν τῆς ἁφῆς καὶ [744b] γεύσεως εὐθύς ἐστιν ἢ σῶμα ἢ τοῦ σώματός τι τῶν ζῴων, ἡ δ' ὄσφρησις καὶ ἡ ἀκοὴ πόροι συνάπτοντες πρὸς τὸν ἀέρα τὸν θύραθεν, πλήρεις συμφύτου πνεύματος, περαίνοντες δὲ πρὸς τὰ φλέβια τὰ περὶ τὸν ἐγκέφαλον τείνοντα ἀπὸ τῆς [5] καρδίας· 24 ὁ δ' ὀφθαλμὸς σῶμα μόνον ἴδιον ἔχει τῶν αἰσθητηρίων. Ἔστι δ' ὑγρὸν καὶ ψυχρὸν καὶ οὐ προϋπάρχον ἐν τῷ τόπῳ - καθάπερ καὶ τὰ ἄλλα μόρια δυνάμει, ἔπειτ' ἐνεργείᾳ γιγνόμενα ὕστερον - ἀλλ' ἀπὸ τῆς περὶ τὸν ἐγκέφαλον ὑγρότητος ἀποκρίνεται τὸ καθαρώτατον διὰ τῶν πόρων οἳ [10] φαίνονται φέροντες ἀπ' αὐτῶν πρὸς τὴν μήνιγγα τὴν περὶ τὸν ἐγκέφαλον. Τούτου δὲ τεκμήριον· οὔτε γὰρ ἄλλο μόριον ὑγρὸν καὶ ψυχρόν ἐστιν ἐν τῇ κεφαλῇ παρὰ τὸν ἐγκέφαλον, τό τ' ὄμμα ψυχρὸν καὶ ὑγρόν. Ἐξ ἀνάγκης οὖν ὁ τόπος λαμβάνει μέγεθος τὸ πρῶτον, συμπίπτει δ' ὕστερον.

25 [15] Καὶ γὰρ περὶ τὸν ἐγκέφαλον συμβαίνει τὸν αὐτὸν τρόπον· τὸ γὰρ πρῶτον ὑγρὸς καὶ πολύς, ἀποπνέοντος δὲ καὶ πεττομένου σωματοῦταί τε μᾶλλον καὶ συμπίπτει καὶ ὁ ἐγκέφαλος
[καὶ τὰ σώματα] καὶ τὸ μέγεθος τὸ τῶν ὀμμάτων. Ἐξ ἀρχῆς δὲ διὰ μὲν τὸν ἐγκέφαλον ἡ κεφαλὴ μεγίστη, διὰ δὲ [20] τὸ ὑγρὸν τὸ ἐν τοῖς ὄμμασιν οἱ ὀφθαλμοὶ μεγάλοι φαίνονται. Τελευταῖοι δὲ λαμβάνουσι τέλος διὰ τὸ καὶ τὸν ἐγκέφαλον συνίστασθαι μόλις· ὀψὲ γὰρ παύεται τῆς ψυχρότητος καὶ τῆς ὑγρότητος, ἐπὶ πάντων μὲν τῶν ἐχόντων, μάλιστα δ' ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων. 26 Διὰ γὰρ τοῦτο καὶ τὸ βρέγμα τῶν ὀστῶν [25] γίγνεται τελευταῖον· ἤδη γὰρ γεγενημένων θύραζε τῶν ἐμβρύων μαλακόν ἐστι τοῦτο τὸ ὀστοῦν τοῖς παιδίοις. Αἴτιον δὲ τοῦ μάλιστ' ἐπὶ τῶν ἀνθρώπων τοῦτο συμβαίνειν ὅτι τὸν ἐγκέφαλον ὑγρότατον ἔχουσι καὶ πλεῖστον τῶν ζῴων, τούτου δ' αἴτιον ὅτι καὶ τὴν ἐν τῇ καρδίᾳ θερμότητα καθαρωτάτην. [30] Δηλοῖ δὲ τὴν εὐκρασίαν ἡ διάνοια· φρονιμώτατον γάρ ἐστι τῶν ζῴων ἄνθρωπος. 27 Ἀκρατῆ δὲ καὶ τὰ παιδία μέχρι πόρρω τῆς κεφαλῆς ἐστι διὰ τὸ βάρος τὸ περὶ τὸν ἐγκέφαλον. Ὁμοίως δὲ καὶ τῶν μορίων ὅσα δεῖ κινεῖν· ἡ γὰρ ἀρχὴ τῆς κινήσεως ὀψὲ κρατεῖ τῶν ἄνωθεν καὶ τελευταίων ὅσων ἡ [35] κίνησις μὴ συνήρτηται πρὸς αὐτήν, ὥσπερ τῶν κώλων. Τοιοῦτον δ' ἐστὶ μόριον τὸ βλέφαρον. Ἐπεὶ δ' οὐθὲν ποιεῖ περίεργον οὐδὲ μάτην ἡ φύσις δῆλον ὡς οὐδ' ὕστερον οὐδὲ πρότερον· ἔσται γὰρ τὸ γεγονὸς ἢ μάτην ἢ περίεργον. Ὥσθ' ἅμ' ἀνάγκη τὰ [745a] βλέφαρα διαχωρίζεσθαί τε καὶ δύνασθαι κινεῖν. 28 Ὀψὲ μὲν οὖν διὰ τὸ πλῆθος τῆς περὶ τὸν ἐγκέφαλον πέψεως τελειοῦται τὰ ὄμματα τοῖς ζῴοις, τελευταῖα δὲ διὰ τὸ σφόδρα κρατούσης τῆς κινήσεως εἶναι τὸ κινεῖν καὶ τὰ οὕτω πόρρω τῆς [5] ἀρχῆς καὶ ἀπεψυγμένα τῶν μορίων. Δηλοῖ δὲ τὰ βλέφαρα τοιαύτην ἔχοντα τὴν φύσιν· ἂν γὰρ καὶ ὁποσονοῦν βάρος γένηται περὶ τὴν κεφαλὴν δι' ὕπνον ἢ μέθην ἢ ἄλλο τι τῶν τοιούτων οὐ δυνάμεθα τὰ βλέφαρα αἴρειν, οὕτω βάρος αὐτῶν ἐχόντων μικρόν.

29 Περὶ μὲν οὖν ὀφθαλμῶν εἴρηται πῶς [10] γίγνονται καὶ δι' ὅ τι καὶ διὰ τίν' αἰτίαν τελευταίαν λαμβάνουσι τὴν διάρθρωσιν. Τῶν δ' ἄλλων γίγνεται μορίων ἕκαστον ἐκ τῆς τροφῆς, τὰ μὲν τιμιώτατα καὶ μετειληφότα τῆς κυριωτάτης ἀρχῆς ἐκ τῆς πεπεμμένης καὶ καθαρωτάτης καὶ πρώτης τροφῆς, τὰ δ' ἀναγκαῖα μόρια καὶ τούτων [15] ἕνεκεν ἐκ τῆς χείρονος καὶ τῶν ὑπολειμμάτων καὶ περιττωμάτων. 30 Ὥσπερ γὰρ οἰκονόμος ἀγαθὸς καὶ ἡ φύσις οὐθὲν ἀποβάλλειν εἴωθεν ἐξ ὧν ἔστι ποιῆσαί τι χρηστόν. Ἐν δὲ ταῖς οἰκονομίαις τῆς γιγνομένης τροφῆς ἡ μὲν βελτίστη τέτακται τοῖς ἐλευθέροις, ἡ δὲ χείρων καὶ τὸ περίττωμα ταύτης [20] 〈τοῖς〉 οἰκέταις, τὰ δὲ χείριστα καὶ τοῖς συντρεφομένοις διδόασι ζῴοις. Καθάπερ οὖν εἰς τὴν αὔξησιν ὁ †θύραθεν ταῦτα ποιεῖ νοῦς οὕτως ἐν τοῖς γιγνομένοις αὐτοῖς ἡ φύσις ἐκ μὲν τῆς καθαρωτάτης ὕλης σάρκας καὶ τῶν ἄλλων αἰσθητηρίων τὰ σώματα συνίστησιν, ἐκ δὲ τῶν περιττωμάτων ὀστᾶ καὶ [25] νεῦρα καὶ τρίχας, ἔτι δ' ὄνυχας καὶ ὁπλὰς καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα· 31 διὸ τελευταῖα ταῦτα λαμβάνει τὴν σύστασιν ὅταν ἤδη γίγνηται περίττωμα τῆς φύσεως.
Ἡ μὲν οὖν τῶν ὀστῶν φύσις ἐν τῇ πρώτῃ συστάσει γίγνεται τῶν μορίων ἐκ τῆς σπερματικῆς περιττώσεως, καὶ τῶν ζῴων αὐξανομένων [30] ἐκ τῆς φυσικῆς τροφῆς λαμβάνει τὴν αὔξησιν ἐξ ἧσπερ τὰ μόρια τὰ κύρια, ταύτης μέντοι αὐτῆς τὰ ὑπολείμματα καὶ τὰ περιττωματικά. 32 Γίγνεται γὰρ ἐν παντὶ τὸ πρῶτον καὶ τὸ δεύτερον τῆς τροφῆς, τὸ μὲν θρεπτικὸν τὸ δ' αὐξητικόν· θρεπτικὸν μὲν ὃ τὸ εἶναι παρέχεται τῷ τε ὅλῳ [35] καὶ τοῖς μορίοις, αὐξητικὸν δὲ τὸ εἰς μέγεθος ποιοῦν τὴν ἐπίδοσιν· περὶ ὧν ὕστερον διοριστέον μᾶλλον. Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον τοῖς ὀστοῖς καὶ τὰ νεῦρα συνίσταται καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν, ἐκ τῆς σπερματικῆς περιττώσεως καὶ τῆς θρεπτικῆς. [745b] Ὄνυχες δὲ καὶ τρίχες καὶ ὁπλαὶ καὶ κέρατα καὶ ῥύγχη καὶ τὰ πλῆκτρα τῶν ὀρνίθων καὶ εἴ τι τοιοῦτον ἕτερόν ἐστι μόριον ἐκ τῆς ἐπικτήτου τροφῆς καὶ τῆς αὐξητικῆς, ἥν τε παρὰ τοῦ θήλεος ἐπικτᾶται καὶ [τῆς] θύραθεν. 33 Καὶ διὰ τοῦτο τὰ [5] μὲν ὀστᾶ μέχρι τινὸς λαμβάνει τὴν αὔξησιν· ἔστι γάρ τι πᾶσι τοῖς ζῴοις πέρας τοῦ μεγέθους, διὸ καὶ τῆς τῶν ὀστῶν αὐξήσεως. Εἰ γὰρ ταῦτ' εἶχεν αὔξησιν ἀεὶ καὶ τῶν ζῴων ὅσα ἔχει ὀστοῦν ἢ τὸ ἀνάλογον ηὐξάνετ' ἂν ἕως ἔζη· τοῦ γὰρ μεγέθους ὅρος ἐστὶ ταῦτα τοῖς ζῴοις. Δι' ἣν μὲν οὖν αἰτίαν οὐκ [10] ἀεὶ λαμβάνουσιν αὔξησιν λεκτέον ὕστερον· 34 τρίχες δὲ καὶ τὰ συγγενῆ τούτοις ἕως ἂν ὑπάρχωσιν αὐξάνονται, καὶ μᾶλλον ἐν νόσοις καὶ τῶν σωμάτων γηρασκόντων καὶ φθινόντων διὰ τὸ λείπεσθαι περίττωμα πλεῖον, ἐλάττονος εἰς τὰ κύρια δαπανωμένου διὰ τὸ γῆρας καὶ τὰς νόσους, ἐπεί γ' ὅταν ὑπολείπῃ [15] καὶ τοῦτο διὰ τὴν ἡλικίαν καὶ αἱ τρίχες ὑπολείπουσιν. Τὰ δ' ὀστᾶ τοὐναντίον· συμφθίνει γὰρ τῷ σώματι καὶ τοῖς μέρεσιν. Αὐξάνονται δ' αἱ τρίχες καὶ τεθνεώτων, οὐ μέντοι γίγνονταί γ' ἐξ ὑπαρχῆς.

35 Περὶ δ' ὀδόντων ἀπορήσειεν ἄν τις. Εἰσὶ γὰρ τὴν μὲν φύσιν τὴν αὐτὴν ἔχοντες τοῖς ὀστοῖς καὶ [20] γίγνονται ἐκ τῶν ὀστῶν, ὄνυχες δὲ καὶ τρίχες καὶ κέρατα καὶ τὰ τοιαῦτα ἐκ τοῦ δέρματος, διὸ καὶ συμμεταβάλλουσι τῷ δέρματι τὰς χρόας· λευκά τε γὰρ καὶ μέλανα γίγνονται καὶ παντοδαπὰ κατὰ τὴν τοῦ δέρματος χρόαν, οἱ δ' ὀδόντες οὐθέν· ἐκ γὰρ τῶν ὀστῶν εἰσιν, ὅσα γε τῶν ζῴων ἔχει ὀδόντας καὶ ὀστᾶ. [25] Αὐξάνονται δὲ διὰ βίου μόνοι τῶν ἄλλων ὀστῶν· 36 τοῦτο δὲ δῆλον ἐπὶ τῶν παρακλινόντων ὀδόντων τὴν ἁφὴν τὴν ἀλλήλων. Αἴτιον δὲ τῆς αὐξήσεως ὡς μὲν ἕνεκά του διὰ τὸ ἔργον· ταχὺ γὰρ ἂν κατετρίβοντο μὴ γιγνομένης τινὸς ἐπιρρύσεως, ἐπεὶ καὶ νῦν ἐνίοις γηράσκουσι τοῖς βρωτικοῖς μὲν μὴ μεγάλους [30] δ' ἔχουσι κατατρίβονται πάμπαν· πλείονι γὰρ λόγῳ καθαιροῦνται τῆς αὐξήσεως. 37 Διὸ καὶ τοῦτο εὖ μεμηχάνηται πρὸς τὸ συμβαῖνον ἡ φύσις· συνάγει γὰρ εἰς τὸ γῆρας καὶ τὴν τελευτὴν τὴν ὑπόλειψιν τῶν ὀδόντων. Εἰ δ' ἦν μυριετὴς ὁ βίος ἢ χιλιετής, παμμεγέθεις τ' ἂν ἔδει γίγνεσθαι τοὺς ἐξ [35] ἀρχῆς καὶ φύεσθαι πολλάκις· καὶ γὰρ εἰ συνεχῆ τὴν αὔξησιν [746a] εἶχον, ὅμως ἂν ἄχρηστοι λεαινόμενοι πρὸς τὴν ἐργασίαν ἦσαν. οὗ μὲν οὖν ἕνεκα λαμβάνουσι τὴν αὔξησιν εἴρηται· 38 συμβαίνει δὲ μηδὲ τὴν αὐτὴν ἔχειν φύσιν τοῖς ἄλλοις ὀστοῖς τοὺς ὀδόντας· τὰ μὲν γὰρ ἐν τῇ πρώτῃ συστάσει γίγνεται πάντα [5] καὶ οὐθὲν ὕστερον, οἱ δ' ὀδόντες ὕστερον. διὸ καὶ πάλιν δύνανται φύεσθαι ἐκπεσόντες· ἅπτονται γὰρ ἀλλ' οὐ συμπεφύκασι τοῖς ὀστοῖς. Ἐκ μέντοι τῆς τροφῆς τῆς εἰς τὰ ὀστᾶ διαδιδομένης γίγνονται, διὸ τὴν αὐτὴν ἔχουσι φύσιν, καὶ τότε ὅταν ἐκεῖνα ἔχῃ ἤδη τὸν ἀριθμὸν τὸν αὑτῶν.

39 Τὰ μὲν οὖν ἄλλα [10] ζῷα ἔχοντα γίγνεται ὀδόντας καὶ τὸ ἀνάλογον τοῖς ὀδοῦσιν, ἐὰν μή τι γίγνηται παρὰ φύσιν, διὰ τὸ ἀπολύεσθαι τῆς γενέσεως τετελεσμένα τοῦ ἀνθρώπου μᾶλλον· ὁ δ' ἄνθρωπος, ἂν μή τι συμβῇ παρὰ φύσιν, οὐκ ἔχων. Δι' ἣν δ' αἰτίαν οἱ μὲν γίγνονται τῶν ὀδόντων καὶ ἐκπίπτουσιν οἱ δ' οὐκ ἐκπίπτουσιν [15] ὕστερον λεχθήσεται. Διότι δ' ἐκ περιττώματός ἐστι τὰ τοιαῦτα τῶν μορίων, διὰ τοῦτ' ἄνθρωπος ψιλότατόν τε κατὰ τὸ σῶμα τῶν ζῴων πάντων ἐστὶ καὶ ὄνυχας ἐλαχίστους ἔχει ὡς κατὰ μέγεθος· ἐλάχιστον γὰρ ἔχει περίττωμα γεῶδες· ἔστι δὲ περίττωμα μὲν τὸ ἄπεπτον, τὸ δὲ γεηρὸν ἐν [20] τοῖς σώμασι πάντων ἀπεπτότατον.

suite

1 [25] Une fois que le principe est formé, ainsi qu'on vient de le dire, ce sont les viscères intérieurs qui se développent tout d'abord, avant les organes externes. Les organes volumineux paraissent avant les plus petits, bien que quelques-uns n'existassent même pas auparavant. Les parties supérieures, c'est-à-dire celles qui sont au-dessus de la ceinture, se divisent les premières en membres reconnaissables ; et elles grossissent. Le bas reste plus petit et moins distinct. 2 Cet aspect successif se présente [30] chez tous les animaux dans lesquels on distingue un haut et un bas. Il faut cependant en excepter les insectes; dans ceux d'entre eux qui font des larves, la croissance se fait par le haut; le haut chez eux est plus petit dès le début. Le haut et le bas ne sauraient se distinguer dans les seules espèces des mollusques qui se déplacent. D'ailleurs, cette même observation peut s'appliquer aux [35] plantes, dans lesquelles la masse d'en haut se développe avant celle du bas; car les graines poussent des racines avant de pousser des tiges. 3 Il est bien possible que les parties diverses des animaux se déterminent par le souffle qui les anime; mais ce n'est pas certainement par celui de la mère, qui les produit, ni par celui de l'animal lui-même, comme le prétendent [742b] quelques naturalistes. C'est ce dont il est facile de se convaincre en observant les oiseaux, les poissons et les insectes; car parmi ces êtres, les uns, séparés de la mère, sortent d'un œuf dans lequel ils reçoivent l'articulation de leurs membres; d'autres ne respirent pas du tout; et ils paraissent à l'état de larves ou à [5] l'état d'œuf; d'autres enfin qui respirent, et qui prennent et forment leurs organes dans la matrice, ne respirent pas cependant avant que le poumon n'ait reçu son complet développement. Le poumon lui-même s'organise ainsi que les parties antérieures, avant que l'animal ne puisse respirer.

4 Tous les quadrupèdes fissipèdes, tels que le lion, le loup, le renard, le lynx, font tous des petits aveugles ; et chez ces animaux, [10] la paupière des jeunes ne s'ouvre que plus tard. Ceci prouve évidemment que, dans ce cas aussi bien que pour tous les autres, de même que la qualité et la quantité ne sont d'abord qu'en puissance et ne deviennent en acte que postérieurement, de même et par suite des mêmes causes qui déterminent la qualité, il se forme deux êtres au lieu d'un. Il faut nécessairement qu'il y ait là un souffle de vie, [15] puisqu'il y a tout à la fois liquidité et chaleur; et ce souffle vital doit être celui de l'être qui agit, et aussi de l'être qui souffre. Quelques-uns des naturalistes anciens ont tâché de nous dire quelle partie vient avant l'autre, sans avoir suffisamment observé les faits tels qu'ils se passent. Pour les organes aussi bien que pour tout le reste, il est bien vrai que l'un se forme naturellement avant l'autre et lui est antérieur.6 Mais, Antérieur [20] est un mot qui a plusieurs sens; et il faut bien distinguer entre la cause finale prise en général, et la cause finale de telle chose en particulier. L'une est antérieure à l'autre, parce qu'elle naît plus tôt; mais l'autre est antérieure par son essence. La cause finale particulière présente elle-même deux sens distincts: ici l'origine du mouvement, et là le moyen qu'emploie la cause finale pour atteindre un but spécial. 7 J'entends par là, d'une part, l'être qui engendre ; et d'autre part, l'organisation de l'être engendré. [25] De ces choses, l'une doit nécessairement être antérieure à l'autre ; et l'antérieure est celle qui fait l'action, comme, par exemple, le maître qui enseigne est antérieur à l'élève qu'il instruit; comme la flûte ne vient qu'après celui qui apprend à en jouer; car des flûtes seraient bien inutiles pour qui ne saurait pas jouer de cet instrument. 8 Il y a donc ici trois choses à considérer : d'abord le but, c'est-à-dire ce qui, selon nous, est le pourquoi en vue duquel se fait tout le reste ; en second lieu, parmi ces pourquoi et ces buts, vient [30] le principe moteur et générateur; car ce qui fait et engendre n'est ce qu'il est que relativement à l'être fait et engendré par lui; en dernier lieu, la troisième chose à considérer est le moyen dont la fin se sert et qui est à son usage. De toute nécessité, il faut donc qu'il y ait d'abord une partie où se trouve le principe du mouvement ; et ce principe devient directement une portion du but, la portion unique et capitale entre toutes.
[35] Vient en second lieu, l'être total et le but poursuivi ; et en troisième et dernier lieu, les organes dont ils ont besoin pour pouvoir accomplir certaines fonctions particulières.

9 Par conséquent, s'il y a quelque organe qui doive être nécessairement dans les [743a] animaux, et qui renferme, la fois, le principe et la fin de ce qui fait toute leur nature c'est cet organe qui doit nécessairement naître avant tout autre, en tant que moteur premier, et aussi en tant que partie de la fin de l'être et de tout son ensemble. Ainsi donc, dans les parties organiques qui sont faites naturellement pour engendrer, ce sont celles-là qui doivent toujours [5] être antérieures aux autres, puisque, en tant que principe, elles ont un autre être pour but; et que celles qui ne sont pas dans cette condition, ne doivent venir qu'après celles qui ont un autre être pour objet. 10 Du reste, il n'est pas facile de distinguer quels sont les organes qui sont antérieurs, quels sont ceux qui ont un autre être pour but, et quel est leur but véritable. Ce qui redouble l'embarras, c'est que les parties qui donnent le mouvement sont, sous le rapport de leur production, antérieures à la fin poursuivie; et les parties motrices [10] sont bien difficiles à distinguer des parties organiques. 11 C'est cependant par cette méthode qu'il faut rechercher comment tel organe vient après tel autre. Tantôt la fin est postérieure; tantôt elle est antérieure; et voilà pourquoi l'organe qui renferme le principe vient le premier, et pourquoi la masse supérieure du corps ne vient qu'à la suite de celle-là. Voilà aussi comment c'est la région de la tête et celle des yeux qui se montrent les plus grandes [15] dans les fœtus, et comment les parties au-dessous du nombril, telles que les jambes, se montrent d'abord si petites. Cette disposition tient à ce que le bas est fait pour le haut, et qu'il n'est, ni une partie de la fin à atteindre, ni capable de la produire.

12 C'est donc se tromper et mal expliquer la nécessité du moyen employé que de se borner à dire que les choses sont toujours ce qu'elles sont, et à trouver là toute [20] l'origine des choses, comme le fait Démocrite d'Abdère, quand il avance qu'il n'y a pas de commencement pour l'éternel ni pour l'infini, que le moyen employé est le seul principe et que l'éternel est infini ; de telle sorte que, selon lui, demander sur ces questions quel est le moyen employé pour atteindre le but, c'est rechercher encore le commencement de l'infini. 13 Si l'on adoptait cette façon de raisonner, qui dispense ces naturalistes d'étudier le moyen par lequel se font les choses, il n'y aurait plus [25] de démonstration possible de choses éternelles. Cependant, il y a bien des choses éternelles qu'on démontre, soit qu'elles se produisent éternellement, soit qu'elles existent de toute éternité. Ainsi, une des vérités éternelles, c'est que le triangle a ses angles égaux à deux droits, c'est que le diamètre est incommensurable au côté; cependant, on trouve la cause et la démonstration de ces vérités géométriques. Sans doute, on a bien raison de croire qu'il ne faut pas chercher [30] un principe à tout sans exception; mais on aurait tort de ne pas chercher le principe de ce qui est toujours ou se produit toujours, si ce n'est quand il s'agit des principes mêmes des choses éternelles. C'est par une tout autre voie qu'on connaît alors le principe, et il n'y a pas pour lui de démonstration possible. Dans les choses immuables, le principe, c'est ce qu'elles sont; mais dans les choses qui naissent et se produisent, il y a plusieurs principes, qui sont fort divers, et qui ne sont pas les mêmes [35] pour toutes.

14 Un de ces principes, c'est celui d'où part le mouvement; et c'est pourquoi, chez tous les animaux qui ont du sang, c'est le cœur qui se montre le premier, ainsi que nous l'avons dit en commençant. Dans les animaux qui n'ont pas de sang, c'est l'organe correspondant au cœur qui se montre [743b] avant les autres. Du cœur, partent des veines qui font l'effet de ces dessins que les peintres esquissent sur les murs. Les parties se disposent autour de ces veines comme si elles-mêmes en sortaient. 15 Les parties similaires sont produites par le froid et la chaleur; [5] car il y a des choses qui se constituent et se coagulent par le froid ; d'autres, par la chaleur. Sur la différence de ces actions du froid et du chaud, on peut voir ce que nous en avons dit dans d'autres ouvrages, où nous avons expliqué quelles sont les matières solubles par le liquide ou le feu, et quelles sont les matières qui ne sont pas solubles dans l'eau, et que le feu ne fond pas. 16 La nourriture circule donc dans les veines et dans les vaisseaux de chaque organe, comme l'eau [10] peut circuler dans des tuyaux de poteries sèches. Les chairs et les parties qui leur correspondent se constituent sous l'action du froid, et c'est pour cela que le feu les dissout. Quant aux matières en circulation qui sont trop terreuses et qui ont peu d'humidité et de chaleur, elles se refroidissent; et, l'humidité s'évaporant avec la chaleur, elles deviennent dures et de nature terreuse, comme les ongles, [15] les cornes, les soles et les becs. Ces matières s'amollissent par le feu; mais aucune ne se fond. Quelques-unes sont solubles dans l'eau, comme les coquilles des œufs. 17 Sous l'influence de la chaleur intérieure, les nerfs et les os se forment, parce que le liquide se dessèche. Les os ne sont pas solubles par le feu, et ils y résistent à peu près comme l'argile; car la chaleur développée au moment de la génération les a fait cuire comme [20] dans un fourneau. D'ailleurs, la chaleur ne fait pas la chair ou l'os indifféremment, ni dans un lieu quelconque, ni à un moment quelconque; mais elle fait ce qui doit être fait selon le vœu de la Nature, là, où, et quand la Nature l'exige. Ce qui n'est qu'en puissance ne peut passer à l'être lorsque le moteur n'a pas l'acte indispensable, pas plus que l'agent qui a l'actualité voulue ne peut amener à l'être la première chose venue. [25] C'est comme l'ouvrier qui ne peut faire un vase qu'avec du bois, et comme le vase qui, sans l'ouvrier, ne peut sortir du bois dont il doit être formé.

18 La chaleur qui est contenue dans l'excrétion spermatique, y est animée d'un mouvement et d'une force, qui, sous le rapport de la quantité et de la qualité, sont en proportion de chacun des organes. Selon que cette force est ou [30] insuffisante ou surabondante, elle compose moins bien l'être qui doit naître, ou même elle le mutile, à peu près comme les matières extérieures qu'on fait cuire pour en tirer nos aliments, ou pour tel autre usage. C'est nous qui pour ces matières mesurons la chaleur, en proportion du mouvement que nous voulons lui faire produire ; mais pour les animaux, c'est la nature du générateur qui la leur donne; [35] et pour les animaux qui naissent spontanément, c'est le mouvement et la chaleur de la saison qui les font surgir. Quant au froid, il n'est que la privation de la chaleur. 19 La Nature emploie ces deux agents, qui ont nécessairement la force de produire, [744a] l'un tel effet, et l'autre tel effet différent; mais pourtant, dans les choses qui se produisent en vue d'une certaine fin, l'un de ces agents refroidit, tandis que l'autre échauffe. C'est ainsi que chacune des parties de l'animal s'organise ; et que la chair devient molle en partie, parce que les cieux agents lui donnent nécessairement cette propriété, et, en partie, parce qu'elle est faite en vue d'une certaine fin. C'est encore ainsi que le [5] muscle devient sec et contractile, et que l'os devient dur et fragile. La chair, en se desséchant, forme la peau, comme, sur les mets de nos tables, se forme ce qu'on appelle leur croûte. 20 Non seulement la peau se forme ainsi, parce qu'elle est la plus extérieure et superficielle, mais aussi parce que le visqueux qui n'a pu se vaporiser reste à la surface. Dans les autres [10] animaux, le visqueux est desséché ; et voilà comment les derniers des animaux privés de sang sont des testacés et des crustacés; mais dans ceux qui ont du sang, le visqueux se rapproche davantage de la graisse. Chez ceux qui n'ont pas une nature trop terreuse, la partie graisseuse s'accumule sous le revêtement de la peau, comme si la peau venait de cette [15] viscosité ; car il y a toujours une certaine viscosité dans le graisseux.

21 Nous pouvons le répéter : tous ces phénomènes ont lieu, tantôt par une nécessité inévitable, tantôt sans nécessité, et uniquement en vue d'une certaine fin. C'est d'abord la masse supérieure qui se détermine en se produisant ; et c'est après un intervalle de temps que la partie inférieure se développe [20], dans les animaux qui ont du sang. Mais tous les organes ne s'esquissent d'abord que par de simples contours; puis ensuite, ils prennent leurs couleurs, leur mollesse ou leur dureté, comme si la Nature les dessinait d'abord grossièrement, ainsi que font les peintres, qui tracent préalablement une esquisse et des lignes, et qui lie mettent qu'après ces préparations les couleurs de l'animal [25] qu'ils veulent représenter. 22 Comme le principe de la sensibilité et de l'animal entier réside dans le cœur, c'est le cœur qui se forme en premier lieu. En vue de la chaleur que développe le cœur, auquel aboutissent les veines d'en haut, le froid constitue le cerveau, qui fait contrepoids à la chaleur dont le cœur est environné. Aussi, ce sont les parties avoisinant la tête [30] qui se développent immédiatement après le cœur; et leur grosseur dépasse celle des autres parties, parce que le cerveau est volumineux et humide.

23 Le phénomène que présentent les yeux des animaux est difficile à expliquer. Au début, ils semblent énormes, aussi bien dans les animaux qui marchent que dans ceux qui nagent, ou dans ceux qui volent. Et cependant, les yeux [35] sont la partie qui se montre la dernière. Puis, après quelque intervalle, ils s'affaissent. La cause de cette disposition, c'est que le sens de la vue, tout comme les autres sens, se fait par des canaux. Mais, les sens du toucher et [744b] du goût sont immédiatement, ou le corps même de l'animal, ou une partie de son corps; l'odorat et l'ouïe sont des canaux en rapport avec l'air du dehors, pleins du souffle naturel, et aboutissant aux petites veines qui, [5] du cœur, montent au cerveau. 24 Au contraire, l'œil est le seul sens à avoir un corps qui lui soit propre. Ce corps est humide et froid, et il n'est pas préalablement dans le lieu qu'il doit occuper, comme les autres parties, qui sont d'abord en simple puissance, et qui ensuite passent à l'acte. Mais, de l'humidité qui est dans le cerveau, se détache la partie la plus pure, pour filtrer par les canaux qui s'étendent [10] des yeux à la méninge qui entoure le cerveau. La preuve, c'est que la tête n'a aucune partie autre que le cerveau qui soit humide et froide ; et que l'œil est également froid et humide. C'est donc une nécessité que cette région soit d'abord fort grosse, et qu'ensuite elle diminue et s'affaisse.

25 [15] Le même changement se passe pour le cerveau, qui est d'abord humide et volumineux, et qui, à mesure qu'il respire et qu'il mûrit, prend plus de corps et s'affaisse, ainsi que s'affaisse également la grosseur des yeux. Au début, la tête, grâce au cerveau, paraît énorme; et les yeux paraissent non moins gros, [20] à cause de l'humidité qu'ils renferment. A la fin, ils prennent leur dimension définitive, au moment où le cerveau lui-même est à peine complètement formé; car ce n'est qu'assez tard qu'il cesse d'être froid et humide, dans tous les animaux en général qui ont un cerveau, mais surtout dans l'homme. 26 C'est aussi pour cela que la fontanelle est le dernier des os [25] à se solidifier; car chez les enfants, au moment où ils viennent au jour, cet os est encore mou ; et si cette disposition est surtout marquée dans l'homme, c'est que l'homme a le cerveau plus humide et plus gros que tout autre animal, parce que c'est lui aussi qui a la chaleur la plus pure dans le cœur. [30] Son intelligence atteste cet heureux équilibre, puisque l'homme est le plus intelligent de tous les êtres. 27 On peut remarquer même que les enfants ne sont pas maîtres de leur tête jusqu'à un certain âge, à cause du poids du cerveau et de ce qui l'entoure. Il en est du reste ainsi de toutes les autres parties du corps que l'enfant doit mouvoir. En effet, ce n'est qu'assez tard et en dernier lieu que le principe du mouvement régit et domine les parties supérieures du corps, et toutes les parties qui, comme les membres, [35] ne sont pas en rapport direct avec ce principe. C'est là précisément ce qui arrive pour la paupière. La Nature ne faisant jamais rien d'inutile et jamais rien en vain, il est clair que ce n'est pas davantage en vain qu'elle fait que telle chose est postérieure, et que telle autre chose est antérieure; car alors ce qu'elle aurait produit serait vain et inutile. Par conséquent, il faut tout à la fois et nécessairement [475a] que les paupières se séparent, et qu'elles puissent se mouvoir. 28 C'est donc tardivement que les yeux des animaux sont tout à fait organisés, à cause de la coction énorme qui se fait dans le cerveau ; et s'ils sont les derniers à se former, c'est qu'il faut une force bien puissante pour mettre en mouvement des organes qui sont éloignés du [5] principe et qui sont froids. Ce qui prouve que c'est bien là la nature des paupières, c'est que si nous ressentons quelque lourdeur à la tête, soit par le besoin du sommeil, soit par l'ivresse ou telle autre cause analogue, nous ne pouvons soulever nos paupières, bien qu'elles ne pèsent pas cependant beaucoup par elles-mêmes.

29 Nous venons de dire pour les yeux comment [10] et par quel procédé ils se forment, et pourquoi ils sont les derniers de nos organes à se constituer. Toutes les autres parties du corps se développent par la nourriture. Mais celles qui sont les plus importantes, et celles qui participent du principe dominateur, viennent de la nourriture la plus élaborée et la plus pure, de la nourriture première; les autres, qui sont nécessaires et qui sont faites pour les plus relevées, [15] viennent d'une nourriture moins bonne, composée des résidus et des excrétions. 30 La Nature, comme un sage économe, a l'habitude de ne perdre rien de ce qu'elle peut utiliser, de quelque façon que ce soit. Dans l'administration des ménages, la nourriture la meilleure est réservée aux personnes libres ; la moins bonne et les restes sont donnés [20] aux serviteurs; et l'on donne ce qu'il y a de plus mauvais aux animaux qu'on nourrit dans la maison. De même donc que l'intelligence du maître fait, du dehors, tous ces arrangements pour que les choses prospèrent, de même, à l'intérieur des êtres que la Nature produit, elle compose, avec la matière la plus pure, les chairs et le corps de tous les autres sens, et, avec les déchets, elle compose les os, les [25] nerfs, les poils, les ongles, les cornes et toutes les parties de même ordre. 31 De là vient que ces parties secondaires ne prennent leur consistance qu'en dernier lieu, quand déjà, dans le corps, il s'est formé naturellement du superflu. Lors de la constitution première de ces parties, la nature des os vient de la sécrétion spermatique; et quand les animaux sont arrivés à toute leur croissance, [30] les os prennent leur développement de la nourriture ordinaire, d'où viennent les parties maîtresses du corps, bien qu'ils n'en soient encore que les résidus et les excrétions superflues. 32 Dans tout être, il faut distinguer deux degrés de nutrition, un premier et un second; l'un servant à nourrir, et l'autre à accroître. Ce qui nourrit est ce qui procure l'existence à l'être entier [35] et à ses parties diverses; ce qui procure la croissance est ce qui donne le développement en grandeur. Mais c'est là un sujet que nous approfondirons plus tard. Les nerfs se constituent de la même manière que les os, et des mêmes matériaux, à savoir de l'excrétion spermatique et de l'excrétion nutritive. [745b] Les ongles, les poils, les soles, les cornes, les becs et les ergots des oiseaux, et les autres parties semblables, viennent de la nourriture accumulée et de celle qui sert à la croissance, que d'ailleurs cette nourriture soit tirée de la femelle, ou qu'elle vienne du dehors. 33 Si les os ne croissent [5] que jusqu'à un certain point, c'est que tous les animaux ont une limite à leur grosseur, et que les os en ont également une ; car, si les os croissaient sans cesse, tous les animaux qui ont des os ou des parties correspondant aux os, croîtraient durant leur existence tout entière. Mais ce sont les os qui posent une limite à la croissance des animaux. Plus tard, nous expliquerons comment il se fait que les os ne peuvent pas [10] se développer toujours. 34 Quant aux ongles, et à toutes les parties analogues, ils croissent tant qu'ils existent. C'est dans les maladies, dans la vieillesse et dans la destruction successive qu'elle amène, qu'ils croissent davantage, parce qu'il reste une plus grande quantité d'excrétion superflue, et qu'il en est moins dépensé pour les parties maîtresses de l'organisation. Aussi, quand cette superfluité vient à manquer par suite de l'âge, [15] les poils manquent également. Pour les os, c'est tout le contraire ; ils dépérissent en même temps que le corps et ses organes, tandis que les cheveux poussent encore même sur le cadavre, sans toutefois s'y renouveler.

35 Les dents offrent matière à plus d'une question ; leur nature est la même que celle des os; et [20] c'est des os qu'elles proviennent, tandis que les ongles, les poils, tes cornes et autres parties de ce genre viennent de la peau, et changent de couleur en même temps qu'elle, tantôt blanches, tantôt noires, ou avant des couleurs diverses, suivant que la peau est elle-même colorée différemment. Pour les dents, il n'y a rien de pareil; elles viennent des os, dans toutes les espèces qui ont à la fois des dents et des os ; [25] mais seules de tous les os, elles ne cessent de croître durant la vie entière.36 C'est ce qu'on peut voir aisément sur les dents qui tendent à se toucher mutuellement. Ce qui fait que les dents poussent sans cesse, c'est l'objet même de leur fonction et le but qu'elles doivent atteindre. Elles seraient bien vite usées si elles ne recevaient pas un certain accroissement; et l'on voit sur les personnes qui vieillissent eu mangeant beaucoup, et qui n'ont pas les dents très grandes, [30] qu'elles s'usent absolument , parce qu'elles perdent plus qu'elles ne gagnent par leur croissance. 37 La Nature a très bien combiné les choses dans ces circonstances. Elle fait coïncider l'usure des dents avec la vieillesse et la fin de l'existence. Si la vie était de dix mille ans ou seulement même de mille ans, les premières dents devraient devenir énormes et repousser plusieurs fois; car elles auraient beau croître continuellement, elles n'en deviendraient pas moins, par l'usure, incapables de remplir leur office. Voilà donc pourquoi les dents croissent toujours. 38 Mais on peut remarquer, en outre, que les dents ne sont pas de la même nature que les autres os. Les os, dès leur première constitution, se montrent tous sans exception, [5] et aucun ne vient plus tard que les autres. Mais les dents ne poussent qu'assez tard après la naissance ; aussi peuvent-elles repousser après être tombées; elles s'appuient sur les os, qu'elles touchent; mais elles ne poussent pas avec eux néanmoins. Elles proviennent de la nourriture qui sert à la formation des os ; aussi, ont-elles la même nature, et apparaissent-elles, quand les os ont déjà le nombre qu'ils doivent avoir.

39 Tous les autres [10] animaux naissent avec des dents ou avec des parties qui y correspondent, toutes les fois qu'il ne se passe rien de contraire aux lois de la Nature, parce que les animaux naissent beaucoup plus achevés que l'homme, dès leur origine. Loin de là, dans l'ordre habituel de la Nature, l'homme naît sans avoir de dents. Nous verrons plus tard comment il se fait que certaines dents poussent et tombent, et comment d'autres [15] ne tombent jamais. Mais comme ces parties viennent d'excrétion, l'homme est de tous les animaux celui qui a le moins de poils, relativement à son corps, et dont les ongles sont les plus petits en proportion de sa grosseur. C'est que c'est lui qui a le moins d'excrétion terreuse ; mais l'excrétion est le résidu qui n'est pas cuit ; et l'excrétion terreuse, [20] dans les corps, est la moins cuite de toutes.

suite

§ 1. Ainsi qu'on vient de le dire. Dans le chapitre précédent, et aussi dans plusieurs des chapitres antérieurs, sur l'action du mâle constituant l'embryon, en transmettant à la matière qui est dans la femelle le mouvement et la vie. - Les viscères intérieurs... Le fait est exact; et c'est surtout sur les œufs des gallinacés qu'on peut faire aisément toutes ces observations. - Avant les plus petits. Sans doute, parce que les organes volumineux sont plus nécessaires à la vie. - En membres reconnaissables. Il faut étudier cette évolution merveilleuse dans les ouvrages contemporains de physiologie et d'embryologie.

§ 2. Cet aspect successif. Le grec n'a qu'un pronom indéterminé. - On distingue un haut et un bas. La distinction est plus frappante chez les insectes, cause de leur conformation même ; l'observation sur la croissance des larves n'est peut-être pas très exacte. - Dans les seules espèces des mollusques. Voir sur les mollusques l'Histoire des Animaux, liv. V. ch. v, § 1, n. - La masse d'en haut. Il faut se rappeler que, dans les théories d'Aristote, le haut de la plante c'est la racine, parce que c'est la racine qui nourrit le végétal ; voir plus haut, ch. XVII, § 5, du liv. I ; et aussi dans le Traité des Parties.

§ 3. Se déterminent par le souffle. Il est difficile de comprendre ce que l'auteur veut dire par là. MM. Aubert et Wimmer soupçonnent que le mot de Souffle pourrait bien avoir ici quelque sens mystérieux; c'est peu probable; et rien dans les théories d'Aristote n'autorise cette hypothèse. Sans doute, l'auteur pouvait s'expliquer plus clairement; mais on ne peut pas lui attribuer une doctrine secrète, dont il y aurait ici quelque fragment obscur; voir plus bas, § 5. - Qui les anime. J'ai ajouté ces mots. - Par celui de l'animal lui-même. C'est cependant la seule alternative qui subsiste, après que la première a été repoussée. Il est à croire que ce passage présente quelque altération. - Quelques naturalistes. Voir au chapitre précédent, § 8. - En observant les oiseaux... Ici, comme dans une foule d'autres passages, Aristote a recours à l'observation attentive des faits, pour fonder et justifier ses explications. - Les uns, séparés de la mère. Par exemple, les oiseaux domestiques et particulièrement les gallinacés. - Ils reçoivent l'articulation de leurs membres. Sans que la mère y soit désormais pour rien, comme le poussin des poules. - Ou à l'état d'œuf. Par exemple, les œufs de poissons, sortis du sein de la mère et fécondés par la laite que répand le mâle. - Avant que le poumon... Le poumon ne se forme qu'assez tard dans le développement du fœtus ; et avant qu'il ne soit formé, le fœtus a une circulation et une respiration particulière très compliquée La vie fœtale a ses conditions propres, que la science, même de nos jours, ne s'explique pas encore complètement. - Ne puisse respirer. Sous-entendu : « l'air du dehors ». Voir, pour ces détails anatomiques, le Traité élémentaire de physiologie humaine de M. Béclard, pp. 1173 et suiv., 6e édition.

§ 4. Tous les quadrupèdes fissipèdes. Cette généralité est exacte. - La qualité et la quantité. La qualité, c'est l'espèce transmise par les parents au jeune qui naît de leur rapprochement; la quantité, c'est le développement successif que prend l'embryon, une fois qu'il a reçu la vie. - Il se forme deux êtres au lieu d'un. C'est la traduction fidèle du texte ; mais la pensée reste obscure. Le second être qui se forme ici est sans doute le jeune, distinct de la mère.

§ 5. Un souffle de vie. Voir plus haut, § 3. Le texte dit seulement : « Un souffle ». - Et ce souffle vital. L'expression du texte est tout à fait indéterminée. - Doit être celui... On pourrait traduire encore, et peut-être plus exactement, en disant : « l'un agissant et l'autre souffrant ». C'est la reproduction exacte du grec ; mais j'ai cru devoir être moins concis, afin d'être un peu plus clair. - Quelques-uns des naturalistes anciens. Voir plus haut, § 3, et ch. vii, § 8. Ces anciens physiologies sont probablement Anaxagore, Démocrite. Empédocle. - Sans avoir suffisamment observé les faits. On ne saurait recommander plus nettement la méthode d'observation. Mais quelle que fût l'erreur de ces anciens physiologistes, il est évident qu'ils cherchaient à se rendre compte de la vie du fœtus, et du développement successif de ses différents organes.

§ 6. Antérieur... a plusieurs sens. Voir la Métaphysique, liv. V, ch. XI, de ma traduction. Ici, cette définition ne paraît pas très nécessaire. - La cause finale prise en général. Le texte n'est pas aussi précis. - De telle chose en particulier. Même remarque. Les formules dont se sert Aristote sont d'une extrême concision, que je n'ai pas cru devoir conserver.

§ 7. J'entends par là. Le texte grec emploie aussi la première personne du singulier. - Est celle qui fait l'action. Selon la formule aristotélique, c'est l'homme qui engendre l'homme, c'est-à-dire que l'être complet est antérieur à l'être incomplet. C'est le mystère même de la génération. - Comme, par exemple. Peut-être, ces exemples ne sont-ils pas très bien choisis. - Seraient bien inutiles. Aristote s'est encore servi de cette comparaison, dans le Traité des Parties, liv. IV, ch. x, § 14, de ma traduction.

§ 8. Trois choses à considérer. L'analyse faite ici peut paraître subtile; mais elle est fort exacte; et les trois termes que signale le philosophe sont en effet distincts les uns des autres. - Le but, c'est-à-dire... Il s'agit d'abord de l'espèce, qui doit être celle de l'être engendré ; c'est le but supérieur, auquel tout le reste va se subordonner. - En second lieu. J'ai suivi la leçon adoptée par MM. Aubert et Wimmer, d'après un manuscrit et plusieurs éditions. - Ces pourquoi et ces buts. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - D'abord... L'ordre des trois termes est ici changé, parce que la question est considérée surtout au point de vue de la réalité ; et le principe générateur doit être le premier chronologiquement. - L'être total. C'est l'expression même du texte. L'être total est l'embryon, sorti de l'union des parents. - Dont ils ont besoin. Le texte est tout aussi indéterminé ; et le pluriel dont il se sert doit se rapporter ici, comme dans ma traduction, au mâle qui engendre, et à l'embryon engendré par lui.

§ 9. Quelque organe... c'est cet organe. Le texte est plus vague, et il n'a qu'un pronom neutre. - Naître avant tout autre. Cette conclusion est nécessaire, du moment que le principe produit tout le reste. - En tant que moteur premier. Communiquant le mouvement et la vie à l'embryon, quel qu'il soit. - Les parties organiques. C'est l'expression même du texte. - Elles ont un autre être pour but. J'ai dû conserver la généralité un peu vague du grec. - Ne doivent venir qu'après. Tout ceci ne doit être entendu qu'au sens purement logique. Chronologiquement ce ne sont pas les parties génératrices qui paraissent les premières dans le fœtus.

§ 10. Il n'est pas facile. Il semble que, dans ces matières, l'embarras de l'auteur ne soit pas moindre que le nôtre, à les bien comprendre. - Un autre être. Le texte n'est pas aussi précis. - Leur but véritable. J'ai ajouté ce dernier mot, qui me paraît ressortir du contexte. - Antérieures à la fin poursuivie. C'est ce qui a déjà été dit, sous une autre forme, dans le paragraphe précédent. - Parties motrices... parties organiques. L'auteur lui-même trouvait la distinction difficile; elle l'est également pour nous, en l'absence d'explications suffisantes.

§ 11. Tel organe. Le texte n'a qu'un pronom relatif neutre ; j'ai cru pouvoir être un peu plus précis. - La fin est postérieure... antérieure. Ceci méritait une explication plus claire. - La masse supérieure du corps. On ne voit pas que cette conclusion ait rien de nécessaire. - Voilà aussi comment... Le fait est exact; et il est certain que la tête et les yeux, chez beaucoup d'animaux, sont d'abord d'une grandeur démesurée. Mais la cause ne peut pas être celle qu'Aristote indique; le bas peut être fait à quelques égards pour le haut, et les jambes sont faites réellement pour soutenir le corps, placé au-dessus d'elles: mais les raisons toutes logiques qu'on donne de leur petitesse dans les premiers temps de la vie, ne sont pas suffisantes. - Moyen employé. Le texte dit simplement : « du pourquoi ».

§ 12. Sont toujours ce qu'elles sont. Peut-être vaudrait-il mieux dire : « ont été » au lieu de « sont ». L'argument se réduit alors à constater ce que sont les choses, sans essayer d'en pénétrer la cause, en remontant à leur origine. - Et à trouver là toute l'origine. Ou « tout le principe ». En grec, le mot du texte a les deux sens. - Démocrite d'Abdère. Sur les travaux zoologiques de Démocrite, voir la préface à l'Histoire des Animaux, pp. LXI et suiv. Ici, il ne s'agit que d'une théorie métaphysique, par laquelle Démocrite essayait d'expliquer la nature. - Le seul principe. Le texte dit simplement : « le principe ». - C'est rechercher encore le commencement de l'infini. Ici, comme dans bien d'autres passages, nous avons peine à bien comprendre les réfutations qu'Aristote oppose à ceux qu'il contredit ; c'est sans doute parce que nous ne connaissons pas assez bien les opinions auxquelles il répond. Si nous avions sous les yeux les œuvres de Démocrite, comme Aristote les avait, nous verrions mieux le sens des objections, dont la force nous échappe trop souvent.

§ 13. Qui dispense ces naturalistes... Au fond, c'est là sans doute la principale objection d'Aristote. Dire que les choses sont ce qu'elles sont, ce n'est pas les expliquer; c'est simplement les voir; ce n'est plus de la science. - De démonstration possible. C'est la traduction exacte du texte; mais ici Démonstration est pris pour Explication. - Une des vérités éternelles. Les exemples cités sont empruntés à la géométrie, où les vérités sont plus incontestables que partout ailleurs. - La cause et la démonstration. En fait, la cause et la démonstration se confondent ici. - De ces vérités géométriques. Le texte n'a qu'un pronom indéfini au pluriel. - Il ne faut pas chercher un principe à tout. Autrement. il n'y aurait rien de démontrable. Les principes doivent être indémontrables, pour qu'avec leur aide la démonstration devienne possible. Cette grande théorie est exposée tout au long dans les Derniers Analytiques, liv. I, ch. II, §§ 6 et suiv. de ma traduction, et passim. - Par une toute autre voie. C'est-à-dire, par intuition ; voir les Derniers Analytiques, liv. II, ch. xix et dernier. - Il n'y a pas pour lui de démonstration. C'est à cette seule condition qu'il est principe. - Immuables. Et éternelles.

§ 14. Celui d'où part le mouvement. Ceci se rapporte simplement à l'organe qui le premier jouit du mouvement, et qui le communique aux autres organes. - Ainsi que nous l'avons dit. Voir plus haut, ch. VIII, § 9. - De ces dessins. Où il n'y a encore que de simples traits, sans nuances et sans couleurs. Le mot dont se sert le texte est l'étymologie de notre mot Canevas. - Se disposent autour de ces veines. Cette description peut paraître bien générale et bien insuffisante.

§ 15. Sont produites. L'expression n'est pas très juste ; les parties similaires peuvent s'organiser sous l'action de la chaleur et du froid ; mais ce n'est pas le froid et la chaleur qui les produisent. - Dans d'autres ouvrages. Voir la Météorologie, liv. IV, ch. I et suiv., p. 273 de ma traduction. - Solubles par le liquide ou le feu. Id., ibid., ch. VII, § 15, p. 315. Toutes les questions qui ne sont qu'indiquées ici, sont traitées tout au long dans le IVe livre de la Météorologie.

§ 16. La nourriture circule donc. Ces idées se suivent peu. - Dans les veines et dans les vaisseaux. La distinction des artères et des veines n'était pas connue d'Aristote. Cependant, celle qu'il fait ici entre les veines et les conduits. ou vaisseaux, atteste qu'il pressentait la différence, sans la comprendre encore. - Dans des tuyaux de poteries sèches. La ramification des veines a été comparée aux irrigations des vergers, dans le Traité des Parties, liv. II, ch. 1, § 16, p. 79, de ma traduction. La comparaison est d'ailleurs toute naturelle ; voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. v, § 2. - Sous l'action du froid. Rien ne le prouve. - Les ongles, les cornes... L'explication n'est pas acceptable. - Comme les coquilles des œufs. Le fait n'est pas exact: et la coquille des œufs ne se fond pas sous l'action de l'eau.

§ 17. Les nerfs et les os... Cette explication est purement arbitraire; et l'on ne saurait voir sur quoi elle s'appuie. -Comme l'argile. Cette comparaison n'est pas non plus fort exacte; et l'action du feu sur les os est tout autre que sur la terre argileuse. - Comme dans un fourneau. Ces explications toutes hypothétiques se rapprochent trop de celles du Timée de Platon. - Selon le vœu de la Nature. C'est là en effet la vérité; mais la question est de savoir réellement comment la Nature agit. Au fond, c'est toujours la théorie des conditions d'existence, si admirablement exposée par Cuvier; voir la préface à l'Histoire des Animaux, pp. CVVIV et CLIX.

§ 18. La chaleur qui est contenue... Cette théorie sur les effets de la liqueur séminale est absolument hypothétique ; il ne faut pas trop s'en étonner dans une question aussi difficile. Aujourd'hui même, nos physiologistes les plus habiles seraient fort embarrassés de dissiper toutes ces ténèbres. - De chacun des organes. C'est-à-dire, des organes que l'embryon doit avoir, et qui se développeront plus tard. - Pour en tirer nos aliments. La comparaison, pour être familière, n'en est pas plus juste. - La nature du générateur... Dans les espèces d'animaux où les sexes sont séparés. - Qui naissent spontanément. Voir plus haut, liv. I, ch. I, § 5, et passim. - La chaleur de la saison. Ce n'est là qu'une apparence; et même, sans le secours du microscope, Aristote aurait pu s'en convaincre. - La privation de la chaleur. Ceci contredit le Traité des Parties, liv. II, ch. II, § 18, de ma traduction, où il est établi que le froid n'est pas une simple privation de chaleur, mais que c'est une nature à part et absolue. On pourrait croire que cette phrase : « Quant au froid... de la chaleur », n'est qu'une interpolation.

§ 19. Ces deux agents. C'est-à-dire : le chaud et le froid. Comme plus haut, toute cette théorie n'est qu'une hypothèse, et un essai d'explication peu vraisemblable. - Chacune des parties... s'organise. C'est au principe vital, plutôt qu'à la chaleur, qu'il conviendrait de rapporter tout le développement de l'embryon. - Devient molle. Ce n'est pas l'action successive de la chaleur et du froid qui peut causer cet effet, non plus que tous ceux qu'on lui prête, sur la formation des muscles et des os.

§ 20. La peau. Cette explication sur la peau ne vaut pas mieux que les précédentes. - Le visqueux qui n'a pu se vaporiser. Rien dans les faits ne répond à cette théorie et ne la justifie. Il est remarquable que Cuvier, dans son Anatomie comparée, n'ait rien dit de la peau; voir la 1ère leçon, Économie animale, tome I, édit. de 1800. - Le visqueux est desséché. Ceci n'est pas plus exact que tout ce qui précède. - Comme si la peau venait de cette viscosité . Voir M. G. Colin, Traité de Physiologie comparée. tome II, p. 119, Absorption cutanée, 2e édit. Si ces théories d'Aristote sur la nature de la peau ne sont pas exactes, elles attestent du moins des études bien curieuses.

§ 21. Nous pouvons le répéter. Ceci peut se rapporter au Traité des Parties des Animaux, liv. I, ch. I, § 9, et à une foule d'autres passages. - Une nécessité inévitable. Mais purement hypothétique; c'est-à-dire qu'une certaine fin étant à réaliser, les moyens employés pour l'atteindre sont nécessaires; mais la fin elle-même ne l'est pas. - C'est d'abord la masse supérieure. Voir plus haut, § 1, où ceci a été déjà dit. - Que par de simples contours. Ceci est exact, surtout dans le développement de l'embryon. - Comme si la Nature. L'observation est sagace, autant qu'elle est exacte. - D'abord une esquisse et des lignes. C'est une nécessité résultant de la nature même des choses, à laquelle l'art est de nos jours soumis, comme il l'était dans l'Antiquité. La tradition de ces procédés de l'art est utile à recueillir.

§ 22. Le cœur qui se forme en premier lieu. Ceci est exact; et le punctum saliens, qui manifeste les battements du cœur, est un des premiers phénomènes qu'on observe dans l'œuf. - Les veines d'en haut. Ce ne sont pas seulement les vaisseaux d'en haut qui aboutissent au cœur : ce sont aussi ceux d'en bas. Voir sur les veines l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. III, de ma traduction. - Le froid constitue le cerveau. Sur le cerveau faisant contrepoids à la chaleur du cœur, voir le Traité des Parties, liv. III, ch. VII, § 7, de ma traduction. - Avoisinant la tête... leur grosseur... Tous ces détails sont exacts. - Est volumineux et humide. Ceci est surtout vrai dans l'espèce humaine.

§ 23. Les yeux... semblent énormes. Ceci est vrai dans quelques espèces ; mais ce n'est pas aussi général qu'Aristote paraît le croire. - Qui se montre la dernière. Ceci demanderait plus d'explications, et n'est pas aussi exact que ce qui précède. Voir le Traité élémentaire de Physiologie humaine de M. Béclard. p. 1175, 6e édition. - La cause de cette disposition. La cause indiquée par Aristote n'est pas fondée sur les faits. - Se fait par des canaux. Il est difficile de savoir ce qu'Aristote entend par là; il n'est pas probable qu'il veuille parler des nerfs optiques ; mais on conçoit aisément qu'il se soit trompé dans une analyse aussi délicate que celle de la vision. -  Du toucher et du goût. Le goût n'est lui-même qu'un toucher propre à certains organes. - L'odorat et l'ouïe. Ce rapprochement peut paraître assez singulier, parce que l'organisation de ces deux sens est fort différente. - Avec l'air du dehors. Il faut voir, sur les fonctions des sens, le Traité de l'Ame, liv. II, ch. VII et suiv., pp. 208 et suiv., de ma traduction.

§ 24. Le seul sens qui ait un corps. Ceci ne semble pas tout à fait exact, puisque l'ouïe a bien aussi son appareil spécial, dans l'oreille et dans les autres parties qui sont intérieures. - Le corps est humide et froid. Humide se prend ici dans le sens de Liquide, selon les théories d'Aristote. — Dans le lieu qu'il doit occuper. Il semble qu'il vaudrait mieux dire : « De la grosseur qu'ils doivent avoir ». Mais le texte ne parle que de Lieu. - De l'humidité qui est dans le cerveau. Cette explication n'est pas plus admissible que quelques-unes des précédentes. - Qui s'étendent des yeux à la méninge. ici, il n'y a plus à douter qu'il s'agisse des nerfs optiques, qui en effet se rendent du globe de l'œil à l'encéphale, où ils se ramifient. - La preuve... Cette prétendue preuve n'a rien de solide. - C'est donc une nécessité... La conclusion ne repose pas sur des prémisses démonstratives ; et la froideur du cerveau ne suffit pas à expliquer la grosseur des yeux, dans certains animaux, au début de la vie.

§ 25. Le même changement se passe pour le cerveau. C'est peut-être trop dire; mais ce qui est vrai, c'est que la tête est, chez les enfants, beaucoup plus forte proportionnellement qu'elle ne l'est plus tard. - La tête... paraît énorme. Cette observation est exacte. - Qu'il cesse d'être froid et humide. Le cerveau change de dimensions proportionnelles : mais il ne change pas de nature. - Mais surtout dans l'homme. Ces phénomènes se manifestent en effet plus particulièrement dans l'espèce humaine. Sur la grosseur des yeux des petites seiches, voir l'Histoire des Animaux, liv. V, ch. xvi, § 5. de ma traduction.

§ 26. La fontanelle. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. VII, VIII et XIII, de ma traduction, et aussi liv. VII, ch. IX, § 8. Aristote semble avoir attaché beaucoup d'importance à ce curieux phénomène; la science moderne s'en est beaucoup moins occupée. Voir l'Anatomie comparée de Cuvier, VIIIe leçon, Ostéologie de la tête. - C'est que l'homme a le cerveau plus humide. Cette explication n'est pas très satisfaisante. - Plus gros. Le fait est exact. II est déjà signalé dans l'Histoire des Animaux. liv. I, ch. XIII,, §§ 4 et suiv. de ma traduction. - La chaleur la plus pure dans le cœur. Il serait bien difficile de justifier cette théorie. - Cet heureux équilibre. Le texte dit précisément : « Cette bonne combinaison. » - Le plus intelligent de tous les êtres. Voir l'Histoire des Animaux, liv. 1, ch. I, § 26, de ma traduction, et aussi liv. IV, ch. IX. § 15, et liv. VIII. ch.1, § 1.

§ 27. Maîtres de leur tête. C'est une observation que chacun peut faire ; les enfants sont ainsi forcés de marcher à quatre pattes, durant quelque temps. - Régit et domine. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Les parties supérieures du corps. Qui sont les dernières à obéir à la volonté. - Ne sont pas en rapport direct. On n'avait pas encore distingué du temps d'Aristote les nerfs du mouvement et ceux de la sensibilité. - Pour la paupière. L'exemple pouvait être mieux choisi. - Rien d'inutile... rien en vain. Principe auquel Aristote s'est toujours tenu inébranlablement, et que la science moderne perd trop souvent de vue. - Il est clair... La conséquence qu'Aristote indique est d'une évidence absolue. - Par conséquent. La conclusion ne sort pas nécessairement de ce qui précède.

§ 28. A cause de la coction énorme. C'est une explication purement arbitraire. - Les derniers à se former. Le fait ne paraît pas exact. - Une force bien puissante. L'exagération est évidente ; et les paupières, bien que tout extérieures, ne sont pas si éloignées du cerveau. - Ce qui prouve bien... On peut trouver que la preuve n'est pas péremptoire. Sur les paupières, voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. VIII, § 3, de ma traduction; voir aussi le Traité des Parties des Animaux, liv. II, ch. XIII. § 1, de ma traduction. - Quelque lourdeur à la tête. On a bien souvent la tête lourde, sans que les paupières le soient ; et réciproquement. La lourdeur des paupières tient surtout au besoin du sommeil.

§ 29. Nous venons de dire. Voir plus haut, §§ 23 et suiv. - Les derniers de nos organes à se constituer. Ceci n'est pas absolument exact; et si la vision ne devient tout ce qu'elle doit être qu'assez tard chez les enfants, il en est de même pour d'autres sens, et notamment pour le sens du goût, qui, dans les premières années de la vie, est à peine formé. - Toutes les autres parties. Ou, Organes. - Les plus importantes... La distinction qu'Aristote fait ici entre les diverses parties du corps ne repose pas sur des observations certaines ; et sa théorie reste obscure et confuse dans le genre de celles du Timée. La nourriture n'est ni plus pure ni moins pure selon les parties du corps ; seulement, selon la nature des viscères et des glandes, les sécrétions sont différentes. Mais elles viennent toutes également du sang, qui a les mêmes qualités partout, et qui est modifié par les organes.

§ 30. Comme un sage économe. La sagesse de la Nature est incontestable; mais la difficulté est de la bien comprendre; et la comparaison que fait le philosophe est loin d'être juste dans tous ses détails. - Ne perdre rien. Ceci est vrai, et se rattache au grand principe que la Nature ne fait rien en vain; mais il n'y a pas, dans la nutrition du corps des animaux, les degrés d'alimentation que peuvent observer les ménages bien réglés. Le sang est partout le même; et ce ne sont que les appareils sécrétoires qui diffèrent : le suc gastrique, la bile, l'urine, la semence, etc. - L'intelligence du maître... du dehors. On pourrait traduire encore : « Une intelligence extérieure ». - Avec la matière la plus pure les chairs. Les chairs ne sont pas composées d'une matière plus pure que les autres parties. - Et avec les déchets. II n'y a pas de déchets ; seulement, l'élaboration est différente selon les organes.

§ 31. De là vient... L'explication est purement arbitraire. - Ces parties secondaires. J'ai ajouté l'épithète pour plus de clarté. - Il s'est formé... du superflu. L'expression n'est pas exacte; ce n'est pas là un emploi du superflu; c'est un élément nécessaire, sans lequel le corps ne serait pas constitué. - Vient de la sécrétion spermatique. Rien ne prouve que ce soit là l'origine des os. - Les os prennent leur développement... Le texte ne désigne pas spécialement les os, et il se sert d'un pronom indéterminé; j'ai cru devoir être plus précis; et tout ce contexte prouve bien que c'est des os qu'il s'agit. - De la nourriture ordinaire. Le grec dit : « La nourriture naturelle ». - Superflues. Cette nuance est implicitement comprise dans l'expression du texte.

§ 32. Deux degrés de nutrition. Le grec n'est pas tout à fait aussi précis. - L'un servant à nourrir, et l'autre à accroître. Il semble qu'il faudrait renverser cet ordre, et que le premier degré de la nutrition doit servir à la croissance de l'animal; le second sert uniquement à maintenir, pour un temps plus ou moins long, le développement et les forces de l'animal. - Ce qui procure l'existence. Il serait mieux de dire : « Ce qui entretient l'existence ». - Plus tard. Dans le reste du Traité de la Génération, il ne se trouve rien à quoi on puisse rapporter ce passage. Peut-être l'ouvrage indiqué ici est-il celui De la Nutrition, qui n'est pas arrivé jusqu'à nous. Voir la préface au Traité des Parties, p. IV. - Les nerfs... les os. La théorie n'est pas meilleure pour les nerfs que pour les os. - De l'excrétion spermatique et de l'excrétion nutritive. Même remarque. - De la nourriture accumulée... Ce sont là de pures hypothèses, qui ne s'appuient sur aucune observation. - Soit tirée de la femelle. Chez les vivipares, où le jeune vit plus ou moins longtemps dans le sein de sa mère et où il vit de sa substance.

§ 33. Jusqu'à un certain point. Cette condition n'est pas particulière aux os ; toutes les parties du corps ont leur limite; car, sans cela, le corps n'aurait plus les proportions qu'il doit avoir. Aristote le reconnaît dans ce qui suit. - Une limite à leur grosseur. C'est un fait de toute évidence. - Ce sont les os qui posent une limite. Toutes les autres parties du corps en sont là. - Plus tard. Il n'y a rien dans les ouvrages d'Aristote qui réponde à cette indication, si, comme on doit l'admettre, le Traité de la Génération ne vient qu'après l'Histoire des Animaux ; mais, dans ce dernier ouvrage, il a été question des os assez longuement, liv. III, ch. V, et suiv., de ma traduction. Voir aussi le Traité des Parties, liv. II, ch. IX.

§ 34. Quant aux ongles... ils croissent. Ceci est exact, comme chacun de nous peut s'en convaincre par son observation personnelle. - C'est dans les maladies. Ce détail encore est exact comme ce qui précède. - Les parties maîtresses. L'expression grecque est tout à fait analogue à celle dont se sert ma traduction. Voir le Traité élémentaire de Physiologie humaine, de M. Béclard, p. 621, 6e édition. - Pour les os, c'est tout le contraire. Les os une fois arrivés à leur complet développement, vers l'âge de vingt-cinq ans, ne font plus que vivre et s'entretenir comme le reste du corps. La science contemporaine n'est pas encore bien fixée sur ce point, malgré les nombreuses expériences qui ont été tentées. Les os de l'adulte ont une nutrition différente de celle des os du jeune; voir M. Béclard, loc. cit., p. 624. - Même sur le cadavre. C'est, un peut dire, le dernier effort de la vie expirante.

§ 35. Les dents. Voir le 'traité des Parties, liv. III, ch. I, et surtout l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. III et IX; liv. III, ch. VII et IX; liv. IV, ch. II et suiv., et passim. - A plus d'une question. La science moderne s'est aussi beaucoup occupée des dents; voir Cuvier, Anatomie comparée, tome III, XVIIe leçon, pp. 103 et suiv., 1ère édition. - C'est des os qu'elles proviennent. Cette indication n'est peut-être pas très exacte; mais la dent est bien en effet un corps essentiellement osseux. Les dents n'appartiennent qu'aux mammifères, aux reptiles et aux poissons, si ce n'est même à tous, du moins à la plupart. - Viennent de la peau. Le fait est exact, et les ongles se développent aux dépens du derme vasculaire sous-jacent. - Pour les dents, il n'y a rien de pareil. La différence est très réelle. - Elles viennent des os. Il serait mieux de dire : « Elles sont des os » . Cuvier n'a pas étudié spécialement le rapport des dents aux os. - Elles ne cessent de croître. Il est bien probable qu'ici l'expression aura trahi la pensée. Les dents ne croissent pas durant la vie entière; elles se nourrissent seulement comme toutes les autres parties du corps. Leur croissance proprement dite a des bornes comme celle de tout le reste.

§ 36. C'est ce qu'on peut voir. L'observation n'est pas bien faite. - Poussent sans cesse. Répétition de la même erreur qu'au paragraphe précédent ; la dent ne croit pas ; elle se nourrit et s'entretient. - Bien vite usées. Ceci est vrai ; et voilà pourquoi elles se renouvellent par la nutrition, ainsi que les os. - Elles perdent plus qu'elles ne gagnent. C'est-à-dire qu'elles vieillissent comme les autres organes, qui s'entretiennent de moins en moins complètement, par les progrès de l'âge. - Par leur croissance. De chaque instant, si l'on veut, mais dans des limites qui ne peuvent être dépassées ; ce n'est donc pas une véritable croissance.

§ 37. La Nature a très bien combiné les choses. Ici Aristote est fidèle, comme toujours, à son admiration pour la sagesse de la Nature; et il ne se trompe pas plus sur ce détail que sur les autres. Mais l'hypothèse qu'il fait ensuite n'est peut-être pas très juste. Si la Nature nous eût accordé une existence de dix mille ans, elle aurait organisé nos dents dans une proportion égale; et relativement, elles auraient duré comme elles durent aujourd'hui. - Beau croître continuellement. Elles se seraient nourries de la même manière qu'elles se nourrissent aujourd'hui, et elles auraient duré davantage. - Voilà donc pourquoi. Ce n'est pas une conséquence aussi nécessaire que l'auteur le croit.

§ 38. De la même nature que les autres os. Ceci est très exact. Voir Cuvier, sur la structure des dents, loc. cit., p. 104. - Ne vient plus tard que les autres. Tous les os sont en effet dans le fœtus, et ils ne font plus tard que se développer. - Assez tard après la naissance. Non seulement chez l'homme, mais encore chez une foule d'animaux. - Peuvent-elles repousser. Elles ne repoussent qu'une seule fois après la première chute. - Elles proviennent de la nourriture. Les dents sont nourries par le sang, comme le sont toutes les parties du corps ; et comme ces parties diverses, elles ont une sécrétion propre. - La même nature. Ceci n'est pas exact: la composition des dents est tout autre que celle des os ordinaires.

§ 39. Tous les autres animaux. Cette observation est très simple et très profonde. Il ne semble pas que la science moderne l'ait recueillie. - Beaucoup plus achevés. Il est vrai que les petits des animaux sont, au moment de leur naissance, moins imparfaits que les enfants ; mais en général ils ont encore beaucoup à gagner, et leur développement est plus rapide. - Sans avoir de dents. C'est le cas le plus ordinaire, quoique les exemples en sens contraire ne soient pas très rares. - Nous verrons plus tard. Le ch. VIII du livre V traite en effet des dents, comme l'indique aussi Philopon ; mais ce cinquième livre ne tient guère aux quatre premiers; voir la Dissertation sur la composition du Traité de la Génération; voir aussi le ch. I du liv. III du Traité des Parties des Animaux. - Mais comme ces parties... Tout ce passage, jusqu'à la fin du chapitre, ne tient pas à ce qui précède. Les manuscrits ne donnent aucun moyen d'expliquer ce désordre, qui n'a pas été assez remarqué. - Le moins de poils... Ceci est exact d'une manière toute générale ; mais on pourrait citer bien des exceptions ; beaucoup d'animaux plus grands que l'homme ont encore moins de poils que lui. Voir sur les poils l'Histoire des Animaux, liv. II, ch. II, et surtout liv. III, ch. X.

suite