Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Β

LIVRE II. CHAPITRE V.

livre II chapitre IV - livre II chapitre VI  

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE DEUXIEME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE V

Des différents modes de parturition ; étude spéciale sur les animaux supérieurs; du rapprochement des sexes dans l'espèce humaine; erreur sur l'action de la respiration; disposition de la matrice chez les femmes; époques périodiques de la menstruation; abondance des menstrues; la femme fournit la matière; et l'homme donne le mouvement et la vie; des hybrides; mélange de la liqueur spermatique et du fluide mensuel; du plaisir provoqué dans l'homme et dans la femme ; conceptions sans la sensation du plaisir ordinaire; action particulière de la matrice retenant le sperme déposé par l'homme; erreur de ceux qui supposent que la femme émet aussi une liqueur spermatique; cette émission est impossible; car, si elle était extérieure, elle aurait pour résultat d'empêcher la génération, contre le vœu de la nature.

1 Τῶν δὲ ζῴων τὰ μὲν ἀτελεστέραν ἔχοντα τὴν φύσιν, ὅταν γένηται κύημα τέλειον ζῷον δὲ μήπω τέλειον, θύραζε [10] προΐεται· δι' ἃς δ' αἰτίας εἴρηται πρότερον. Τέλειον δ' ἤδη τότ' ἐστὶν ὅταν τὸ μὲν ἄρρεν ᾖ τὸ δὲ θῆλυ τῶν κυημάτων - ἐν ὅσοις ἐστὶν αὕτη ἡ διαφορὰ τῶν γιγνομένων· ἔνια γὰρ οὔτε θῆλυ γεννᾷ οὔτ' ἄρρεν, ὅσα μηδ' αὐτὰ γίγνεται ἐκ θήλεος καὶ ἄρρενος μηδ' ἐκ ζῴων μιγνυμένων. Καὶ περὶ μὲν τῆς [15] τούτων γενέσεως ὕστερον ἐροῦμεν. 2 Τὰ δὲ ζῳοτοκοῦντα ἐν αὑτοῖς τὰ τέλεια τῶν ζῴων, μέχρι περ ἂν οὗ γεννήσῃ ζῷον καὶ θύραζε ἐκπέμψῃ, ἔχει συμφυὲς ἐν αὑτῷ τὸ γιγνόμενον ζῷον. Ὅσα δὲ θύραζε μὲν ζῳοτοκεῖ ἐν αὑτοῖς δ' ᾠοτοκεῖ τὸ πρῶτον, ὅταν γεννήσῃ τὸ ᾠὸν τέλειον, τούτων ἐνίων μὲν ἀπολύεται [20] τὸ ᾠὸν ὥσπερ τῶν θύραζε ᾠοτοκούντων καὶ τὸ ζῷον ἐκ τοῦ ᾠοῦ γίγνεται ἐν τῷ θήλει, ἐνίων δ' ὅταν καταναλωθῇ ἡ ἐν τῷ ᾠῷ τροφὴ τελειοῦται ἀπὸ τῆς ὑστέρας, καὶ διὰ τοῦτο οὐκ ἀπολύεται τὸ ᾠὸν ἀπὸ τῆς ὑστέρας. Ταύτην δ' ἔχουσι τὴν διαφορὰν οἱ σελαχώδεις ἰχθύες περὶ ὧν ὕστερον [25] καθ' αὑτὰ λεκτέον.

3 Νῦν δ' ἀπὸ τῶν πρώτων ἀρκτέον πρῶτον· ἔστι δὲ τὰ τέλεια ζῷα πρῶτα, τοιαῦτα δὲ τὰ ζῳοτοκοῦντα καὶ τούτων ἄνθρωπος πρῶτον. Ἡ μὲν οὖν ἀπόκρισις γίγνεται πᾶσι τοῦ σπέρματος ὥσπερ ἄλλου τινὸς περιττώματος. Φέρεται γὰρ ἕκαστον εἰς τὸν οἰκεῖον τόπον οὐθὲν ἀποβιαζομένου [30] τοῦ πνεύματος οὐδ' ἄλλης αἰτίας τοιαύτης ἀναγκαζούσης, 4 ὥσπερ τινές φασιν ἕλκειν τὰ αἰδοῖα φάσκοντες ὥσπερ τὰς σικύας τῷ τε πνεύματι βιαζομένων - ὥσπερ ἐνδεχόμενον ἄλλοθί που πορευθῆναι μὴ βιασαμένων ἢ ταύτην τὴν περίττωσιν ἢ τὴν τῆς ὑγρᾶς ἢ ξηρᾶς τροφῆς, ὅτι τὰς ἐξόδους αὐτῶν [35] ἠθροισμένῳ τῷ πνεύματι συνεκκρίνουσιν. Τοῦτο δὲ κοινὸν κατὰ πάντων ὅσα δεῖ κινῆσαι· διὰ γὰρ τοῦ τὸ πνεῦμα κατασχεῖν [738b] ἡ ἰσχὺς ἐγγίγνεται, ἐπεὶ καὶ ἄνευ ταύτης τῆς βίας ἐκκρίνεται τὰ περιττώματα καὶ καθεύδουσιν ἂν ἄνετοί τε καὶ πλήρεις περιττώματος οἱ τόποι τύχωσιν ὄντες. Ὅμοιον δὲ κἂν εἴ τις φαίη τοῖς φυτοῖς ὑπὸ τοῦ πνεύματος ἑκάστοτε τὰ σπέρματα [5] ἀποκρίνεσθαι πρὸς τοὺς τόπους πρὸς οὓς εἴωθε φέρειν τὸν καρπόν. 5 Ἀλλὰ τούτου μὲν αἴτιον, ὥσπερ εἴρηται, τὸ πᾶσιν εἶναι μόρια δεκτικὰ τοῖς περιττώμασι τοῖς τ' ἀχρήστοις, †οἷον τῇ τε ξηρᾷ καὶ τῇ ὑγρᾷ,† καὶ τῷ αἵματι τὰς καλουμένας φλέβας. Τοῖς μὲν οὖν θήλεσι περὶ τὸν τῶν ὑστερῶν [10] τόπον, σχιζομένων ἄνωθεν τῶν δύο φλεβῶν τῆς τε μεγάλης καὶ τῆς ἀορτῆς, πολλαὶ καὶ λεπταὶ φλέβες τελευτῶσιν εἰς τὰς ὑστέρας, ὧν ὑπερπληρουμένων ἐκ τῆς τροφῆς καὶ τῆς φύσεως διὰ ψυχρότητα πέττειν οὐ δυναμένης, ἐκκρίνεται διὰ λεπτοτάτων φλεβῶν εἰς τὰς ὑστέρας, οὐ δυναμένων [15] διὰ τὴν στενοχωρίαν δέχεσθαι τὴν ὑπερβολὴν τοῦ πλήθους, καὶ γίγνεται τὸ πάθος οἷον αἱμορροΐς.

6 Ἀκριβῶς μὲν οὖν ἡ περίοδος οὐ τέτακται ταῖς γυναιξί, βούλεται δὲ φθινόντων γίγνεσθαι τῶν μηνῶν εὐλόγως· ψυχρότερα γὰρ τὰ σώματα τῶν ζῴων ὅταν καὶ τὸ περιέχον συμβαίνῃ γίγνεσθαι [20] τοσοῦτον, αἱ δὲ τῶν μηνῶν σύνοδοι ψυχραὶ διὰ τὴν τῆς σελήνης ἀπόλειψιν, διόπερ καὶ χειμερίους συμβαίνει τὰς συνόδους εἶναι τῶν μηνῶν μᾶλλον ἢ τὰς μεσότητας. Μεταβεβληκότος μὲν οὖν εἰς αἷμα τοῦ περιττώματος βούλεται γίγνεσθαι τὰ καταμήνια κατὰ τὴν εἰρημένην περίοδον, μὴ [25] πεπεμμένου δὲ κατὰ μικρὸν ἀεί τι ἀποκρίνεται· 7 διὸ τὰ λευκὰ μικροῖς ἔτι καὶ παιδίοις οὖσι γίγνεται τοῖς θήλεσιν. Μετριάζουσαι μὲν οὖν ἀμφότεραι αὗται αἱ ἀποκρίσεις τῶν περιττωμάτων τὰ σώματα σώζουσιν, ἅτε γιγνομένης καθάρσεως τῶν περιττωμάτων ἃ τοῦ νοσεῖν αἴτια τοῖς σώμασιν· [30] μὴ γιγνομένων δὲ ἢ πλειόνων γιγνομένων βλάπτει· ποιεῖ γὰρ ἢ νόσους ἢ τῶν σωμάτων καθαίρεσιν, διὸ καὶ τὰ λευκὰ συνεχῶς γιγνόμενα καὶ πλεονάζοντα τὴν αὔξησιν ἀφαιρεῖται τῶν παιδίων. 8 Ἐξ ἀνάγκης μὲν οὖν ἡ περίττωσις αὕτη γίγνεται τοῖς θήλεσι διὰ τὰς εἰρημένας αἰτίας· μὴ δυναμένης τε γὰρ [35] πέττειν τῆς φύσεως ἀνάγκη περίττωμα γίγνεσθαι μὴ μόνον τῆς ἀχρήστου τροφῆς ἀλλὰ καὶ 〈τοῦ αἵματος〉 ἐν ταῖς φλεψίν, ὑπερβάλλειν τε πληθύοντα κατὰ τὰς λεπτοτάτας φλέβας. Ἕνεκα [739a] δὲ τοῦ βελτίονος καὶ τοῦ τέλους ἡ φύσις καταχρῆται πρὸς τὸν τόπον τοῦτον τῆς γενέσεως χάριν ὅπως οἷον ἔμελλε τοιοῦτον γένηται ἕτερον· ἤδη γὰρ ὑπάρχει δυνάμει γε ὂν τοιοῦτον οἵουπέρ ἐστι σώματος ἀπόκρισις.

9 Τοῖς μὲν οὖν θήλεσιν ἅπασιν [5] ἀναγκαῖον γίγνεσθαι περίττωμα, τοῖς μὲν αἱματικοῖς πλεῖον καὶ τούτων ἀνθρώπῳ πλεῖστον· ἀνάγκη δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἀθροίζεσθαί τινα σύστασιν εἰς τὸν ὑστερικὸν τόπον. Τὸ δ' αἴτιον ὅτι τοῖς θ' αἱματικοῖς πλεῖον καὶ τούτων ὅτι πλεῖστον τοῖς ἀνθρώποις εἴρηται πρότερον. 10 Τοῦ δ' ἐν μὲν τοῖς θήλεσι [10] πᾶσιν ὑπάρχειν περίττωμα τοιοῦτον, ἐν δὲ τοῖς ἄρρεσι μὴ πᾶσιν - ἔνια γὰρ οὐ προΐεται γονήν, ἀλλ' ὥσπερ τὰ προϊέμενα τῇ ἐν τῇ γονῇ κινήσει δημιουργεῖ τὸ συνιστάμενον ἐκ τῆς ἐν τοῖς θήλεσιν ὕλης, οὕτω τὰ τοιαῦτα [ἐν] τῇ ἐν αὑτοῖς κινήσει ἐν τῷ μορίῳ τούτῳ ὅθεν ἀποκρίνεται τὸ σπέρμα [15] ταὐτὸ ποιεῖ καὶ συνίστησιν. 11 Τοῦτο δ' ἐστὶν ὁ τόπος ὁ περὶ τὸ ὑπόζωμα πᾶσι τοῖς ἔχουσιν· ἀρχὴ γὰρ τῆς φύσεως ἡ καρδία καὶ τὸ ἀνάλογον, τὸ δὲ κάτω προσθήκη καὶ τούτου χάριν. - Αἴτιον δὴ τοῦ τοῖς μὲν ἄρρεσι μὴ πᾶσιν εἶναι περίττωμα γεννητικὸν τοῖς δὲ θήλεσι πᾶσιν, ὅτι τὸ ζῷον σῶμα ἔμψυχόν ἐστιν. [20] Ἀεὶ δὲ παρέχει τὸ μὲν θῆλυ τὴν ὕλην τὸ δ' ἄρρεν τὸ δημιουργοῦν· ταύτην γὰρ αὐτῶν φαμεν ἔχειν τὴν δύναμιν ἑκάτερον, καὶ τὸ εἶναι τὸ μὲν θῆλυ τὸ δ' ἄρρεν τοῦτο. Ὥστε τὸ μὲν θῆλυ ἀναγκαῖον παρέχειν σῶμα καὶ ὄγκον, τὸ δ' ἄρρεν οὐκ ἀναγκαῖον· οὔτε γὰρ τὰ ὄργανα ἀνάγκη [25] ἐνυπάρχειν ἐν τοῖς γιγνομένοις οὔτε τὸ ποιοῦν. 12 Ἔστι δὲ τὸ μὲν σῶμα ἐκ τοῦ θήλεος ἡ δὲ ψυχὴ ἐκ τοῦ ἄρρενος· ἡ γὰρ ψυχὴ οὐσία σώματός τινός ἐστιν. Καὶ διὰ τοῦτο ὅσα τῶν μὴ ὁμογενῶν μίγνυται θῆλυ καὶ ἄρρεν (μίγνυται δὲ ὧν ἴσοι οἱ χρόνοι καὶ ἐγγὺς αἱ κυήσεις, καὶ τὰ μεγέθη τῶν σωμάτων [30] μὴ πολὺ διέστηκεν), τὸ μὲν πρῶτον κατὰ τὴν ὁμοιότητα γίγνεται κοινὸν ἀμφοτέρων, οἷον τὰ γιγνόμενα ἐξ ἀλώπεκος καὶ κυνὸς καὶ πέρδικος καὶ ἀλεκτρυόνος, προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου καὶ ἐξ ἑτέρων ἕτερα γιγνόμενα τέλος ἀποβαίνει κατὰ τὸ θῆλυ τὴν μορφήν, ὥσπερ τὰ σπέρματα τὰ ξενικὰ [35] κατὰ τὴν χώραν· αὕτη γὰρ ἡ τὴν ὕλην παρέχουσα καὶ τὸ σῶμα τοῖς σπέρμασίν ἐστιν.

13 Καὶ διὰ τοῦτο τοῖς μὲν θήλεσι τὸ μόριον τὸ δεκτικὸν οὐ πόρος ἐστίν, ἀλλ' ἔχουσι διάστασιν αἱ ὑστέραι· [539b] τοῖς δ' ἄρρεσι πόροι τοῖς σπέρμα προϊεμένοις, ἄναιμοι δ' οὗτοι. Τῶν δὲ περιττωμάτων ἕκαστον ἅμα ἔν τε τοῖς οἰκείοις τόποις ἐστὶ καὶ γίγνεται περίττωμα· πρότερον δ' οὐθέν, ἂν μή τι βίᾳ πολλῇ καὶ παρὰ φύσιν. 14 Δι' ἣν μὲν οὖν αἰτίαν [5] ἀποκρίνεται τὰ περιττώματα τὰ γεννητικὰ τοῖς ζῴοις εἴρηται. Ὅταν δ' ἔλθῃ τὸ σπέρμα ἀπὸ τοῦ ἄρρενος τῶν σπέρμα προϊεμένων συνίστησι τὸ καθαρώτατον τοῦ περιττώματος - τὸ γὰρ πλεῖστον ἄχρηστον καὶ ἐν τοῖς καταμηνίοις ἐστὶν ὑγρὸν 〈ὄν〉, ὥσπερ καὶ τῆς τοῦ ἄρρενος γονῆς τὸ ὑγρότατον καὶ τῆς εἰσάπαξ [10] προέσεως· καὶ ἡ προτέρα τῆς ὑστέρας ἄγονος μᾶλλον τοῖς πλείστοις· ἐλάττω γὰρ ἔχει θερμότητα ψυχικὴν διὰ τὴν ἀπεψίαν, τὸ δὲ πεπεμμένον πάχος ἔχει καὶ σεσωμάτωται μᾶλλον. 15 Ὅσαις δὲ μὴ γίγνεται θύραζέ τις πρόεσις ἢ τῶν γυναικῶν ἢ τῶν ἄλλων ζῴων διὰ τὸ μὴ ἐνυπάρχειν ἄχρηστον [15] περίττωμα πολὺ ἐν τῇ ἀποκρίσει τῇ τοιαύτῃ, τοσοῦτόν ἐστι τὸ ἐγγιγνόμενον ὅσον τὸ ὑπολειπόμενον τοῖς θύραζε προϊεμένοις ζῴοις, ὃ συνίστησιν ἡ τοῦ ἄρρενος δύναμις ἡ ἐν τῷ σπέρματι τῷ ἀποκρινομένῳ, ἢ εἰς τὸ ἄρρεν ἐλθόντος τοῦ ἀνάλογον μορίου ταῖς ὑστέραις, ὅπερ ἔν τισι τῶν ἐντόμων φαίνεται [20] συμβαῖνον. 16 Ὅτι δ' ἡ γιγνομένη ὑγρότης μετὰ τῆς ἡδονῆς τοῖς θήλεσιν οὐδὲν συμβάλλεται εἰς τὸ κύημα εἴρηται πρότερον. Μάλιστα δ' ἂν δόξειεν ὅτι καθάπερ τοῖς ἄρρεσι γίγνεται καὶ ταῖς γυναιξὶ νύκτωρ ὃ καλοῦσιν ἐξονειρώττειν. Ἀλλὰ τοῦτο σημεῖον οὐθέν· γίγνεται γὰρ καὶ τοῖς νέοις τῶν ἀρρένων [25] τοῖς μέλλουσι μὲν μηθὲν δὲ προϊεμένοις ἢ τοῖς ἔτι προϊεμένοις ἄγονον. Ἄνευ μὲν οὖν τῆς τοῦ ἄρρενος προέσεως ἐν τῇ συνουσίᾳ ἀδύνατον συλλαβεῖν καὶ ἄνευ τῆς τῶν γυναικείων περιττώσεως ἢ θύραζε προελθούσης ἢ ἐντὸς ἱκανῆς οὔσης.  17 Οὐ συμβαινούσης μέντοι τῆς εἰωθυίας γίγνεσθαι τοῖς θήλεσιν ἡδονῆς [30] περὶ τὴν ὁμιλίαν τὴν τοιαύτην συλλαμβάνουσιν, ἂν τύχῃ ὁ τόπος γ' ὀργῶν καὶ καταβεβηκυῖαι αἱ ὑστέραι κάτω. Ἀλλ' ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ συμβαίνει ἐκείνως διὰ τὸ μὴ συμμεμυκέναι τὸ στόμα γιγνομένης τῆς ἐκκρίσεως, μεθ' ἧς εἴωθε γίγνεσθαι καὶ τοῖς ἄρρεσιν ἡ ἡδονὴ καὶ ταῖς γυναιξίν· οὕτω δ' ἔχοντος [35] εὐοδεῖται μᾶλλον καὶ τῷ τοῦ ἄρρενος σπέρματι. 18 Ἡ δ' ἄφεσις οὐκ ἐντὸς γίγνεται καθάπερ οἴονταί τινες (στενὸν γὰρ τὸ στόμα τῶν ὑστερῶν), ἀλλ' εἰς τὸ πρόσθεν οὗπερ τὸ θῆλυ προΐεται [740a] τὴν ἐν ἐνίαις αὐτῶν ἰκμάδα γιγνομένην, ἐνταῦθα καὶ τὸ ἄρρεν προΐεται [ἐάν τις ἐξικμάσῃ]. Ὁτὲ μὲν οὖν μένει τοῦτον ἔχουσα τὸν τόπον, ὁτὲ δέ, ἂν τύχῃ συμμέτρως ἔχουσα καὶ θερμὴ διὰ τὴν κάθαρσιν ἡ ὑστέρα, εἴσω σπᾷ. Σημεῖον [5] δέ· καὶ γὰρ τὰ πρόσθετα ὑγρὰ προστεθέντα ἀφαιρεῖται ξηρά·

19 ἔτι δὲ ὅσα τῶν ζῴων πρὸς τῷ ὑποζώματι ἔχει τὰς ὑστέρας καθάπερ ὄρνις καὶ τῶν ἰχθύων οἱ ζῳοτοκοῦντες, ἀδύνατον ἐκεῖ μὴ σπᾶσθαι τὸ σπέρμα ἀλλ' ἀφεθὲν ἐλθεῖν. Ἕλκει δὲ τὴν γονὴν ὁ τόπος διὰ τὴν θερμότητα τὴν ὑπάρχουσαν. [10] Καὶ ἡ τῶν καταμηνίων δὲ ἔκκρισις καὶ συνάθροισις ἐμπυρεύει θερμότητα ἐν τῷ μορίῳ τούτῳ, ὥστε καθάπερ τὰ κωνικὰ τῶν ἀγγείων ὅταν θερμῷ διακλυσθῇ σπᾷ τὸ ὕδωρ εἰς αὑτὰ καταστρεφομένου τοῦ στόματος.  20 Καὶ τοῦτον μὲν τὸν τρόπον γίγνεται σπάσις, ὡς δέ τινες λέγουσι τοῖς ὀργανικοῖς [15] πρὸς τὴν συνουσίαν μορίοις οὐ γίγνεται κατ' οὐθένα τρόπον. Ἀνάπαλιν δὲ συμβαίνει καὶ τοῖς λέγουσι προΐεσθαι καὶ τὴν γυναῖκα σπέρμα· προϊεμέναις γὰρ ἔξω συμβαίνει ταῖς ὑστέραις πάλιν εἴσω σπᾶν, εἴπερ μιχθήσεται τῇ γονῇ τῇ τοῦ ἄρρενος. Τὸ δ' οὕτω γίγνεσθαι περίεργον, ἡ δὲ φύσις οὐδὲν [20] ποιεῖ περίεργον.

suite

1 Les animaux à qui la Nature a donné une organisation moins complète, mettent au jour un embryon qui est complet dès qu'il naît, mais qui, sous le rapport de l'animalité, n'est pas encore un animal complet ; [10] nous avons expliqué plus haut comment cela peut se faire. Le jeune embryon est complet en ce sens qu'il est déjà mâle ou femelle, dans toutes les espèces où cette différence existe. Car il y a des espèces qui ne produisent ni femelle ni mâle ; et ce sont les espèces qui ne naissent elles-mêmes, ni de femelle et de mâle, ni d'animaux accouplés. Nous aurons aussi plus tard à parler de la [15] génération de ces animaux. 2 Les animaux complets qui sont vivipares dans leur propre sein, gardent et nourrissent, dans leur intérieur, l'animal de même nature qui doit naître d'eux, jusqu'au moment où ils le produisent au dehors et le mettent au jour. Mais les animaux qui produisent aussi à l'extérieur un être vivant, après avoir d'abord conçu un œuf dans leur sein, pondent un œuf complet. Chez quelques-uns, l'œuf se détache, [20] comme on le voit pour l'œuf des ovipares, et le jeune sort de l'œuf, qui était dans la femelle ; chez d'autres, au contraire, lorsque la nourriture fournie par l'œuf a été absorbée tout entière, l'animal est achevé par la matrice; et alors, l'œuf ne se détache pas de la matrice même. C'est l'organisation que présentent les sélaciens, dont nous aurons bientôt à parler [25] d'une manière toute spéciale.

3 Pour le moment, nous allons premièrement étudier les premiers des animaux. Or ce sont les animaux complets qui tiennent le premier rang; ces animaux sont vivipares ; et parmi les vivipares, c'est l'homme qui est le premier de tous. Dans tous les vivipares, la sécrétion du sperme se fait comme celle de tout autre excrément. Toute excrétion se porte dans le lieu qui lui est propre, sans que la respiration [30] ait besoin de l'y pousser par aucun effort violent, ou sans qu'aucune autre cause analogue ait à exercer une action indispensable. 4 Car on a prétendu que les testicules attirent le sperme à eux en manière de ventouse, et qu'on l'y pousse par la respiration, comme s'il se pouvait que, sans ce violent effort, cette sécrétion particulière, et l'excrément de la nourriture liquide ou solide, se dirigeât ailleurs, parce que, dit-on, c'est en accumulant sa respiration qu'on [35] expulse ces excréments divers. Cette condition est commune tous les cas où il faut déterminer quelque mouvement, parce que c'est en effet en retenant sa respiration [738b] qu'on se donne de la force. Même sans qu'il y ait besoin de cet effort, les excrétions sortent pendant qu'on dort, quand les lieux qui les reçoivent sont relâchés et pleins de leur sécrétion particulière. Cette théorie n'est pas plus raisonnable que si l'on allait croire que, dans les plantes, les semences [5] sont poussées, par un souffle quelconque, vers les lieux où d'ordinaire elles portent leur fruit. 5 La cause de ce phénomène, c'est tout simplement, ainsi qu'on l'a dit, que, dans tous les animaux, il y a des organes faits pour recevoir les excrétions et les matières inutiles à la nutrition, soit sèches, soit liquides, comme, pour le sang, il y a ce qu'on appelle les veines. Dans les femelles, la région des matrices est disposée de telle [10] façon que les deux veines, la grande veine et l'aorte, se divisant, des veines nombreuses et fines viennent aboutir aux matrices. Ces veines étant surabondamment remplies par la nourriture, et leur nature, à cause de sa froideur même, n'étant pas capable de coction, la sécrétion se rend par des veines très fines dans les matrices; et comme les matrices ne peuvent, [15] étroites ainsi qu'elles le sont, recevoir cette surabondance excessive, il s'y produit comme un écoulement sanguin, ou une hémorroïde.

6 Il n'y a pas, pour les femmes, d'époque absolument régulière ; mais on conçoit bien que l'évacuation ait lieu ordinairement vers la fin des mois. En effet, les corps des animaux deviennent plus froids quand l'air ambiant se refroidit aussi. Or, les fins de mois sont froides, à cause de la disparition de la lune ; et c'est là ce qui fait que les fins de mois sont généralement plus agitées et plus refroidies que leurs milieux. C'est à cette période que l'excrétion qui s'est changée en sang, tend à produire les évacuations mensuelles; et la coction a beau n'être pas [25] complète, il sort toujours du sang, mais en petite quantité. 7 Même à l'époque où les femmes sont encore tout enfants, il sort quelques vestiges blancs très faibles. Lorsque ces deux genres d'excrétions sont dans une mesure modérée, les corps s'en trouvent bien, parce qu'il y a, dans ce cas, évacuation purgative des excrétions qui pourraient causer des maladies. [30] Au contraire, si les évacuations n'ont pas lieu, ou si elles sont trop abondantes, le corps souffre, soit qu'elles déterminent des maladies, soit qu'elles épuisent simplement le corps en l'affaiblissant. Quand elles sont continuellement blanches ou trop abondantes, elles empêchent la croissance des filles. 8 D'après les causes qu'on vient d'indiquer, on doit voir pourquoi cette évacuation est nécessaire chez les femmes. Comme la coction naturelle ne [35] peut se faire, il faut qu'il se forme un excrément, non pas seulement de la nourriture qui n'a pas été employée, mais il faut aussi que cette excrétion se produise dans les veines, dont les plus étroites se trouvent surabondamment remplies. C'est en vue [739a] du mieux et de la fin à atteindre que la Nature emploie, en faveur de la génération, la matière accumulée en ce lieu, pour qu'il en sorte un autre être pareil, ainsi que cela doit se faire ; car cet être nouveau est déjà en puissance ce qu'est le corps qui a cette sécrétion.

9 Ainsi, toutes [5] les femelles doivent nécessairement avoir cette excrétion, qui est plus abondante chez les animaux pourvus de sang, et qui l'est dans l'espèce humaine plus que dans toute autre. Il y a également nécessité, pour les autres espèces, qu'il se forme une certaine accumulation de sang dans la région de la matrice. Mais nous avons dit, antérieurement, pour quoi cette sécrétion est plus abondante chez les animaux qui ont beaucoup de sang, et pourquoi elle l'est plus particulièrement chez l'homme. 10 Cette excrétion a lieu dans toutes [10] les femelles sans exception; mais elle n'a pas lieu chez tous les mâles; car il y en a qui n'émettent pas de semence. Mais de même que ceux qui en émettent engendrent, par le mouvement du sperme, le produit qui se forme de la matière fournie par la femelle, de même ces autres animaux, grâce au mouvement qui est en eux, dans la partie où s'élabore le sperme, accomplissent la même fonction et constituent [15] également un être nouveau. 11 Ce lieu, dans tous les animaux de ce genre, est placé sous le diaphragme, quand ils en ont un ; car le cœur, ou l'organe correspondant, est le principe de leur nature et de leur vie; la partie inférieure n'en est qu'une annexe, et elle est destinée à faciliter son action. Ce qui fait que tous les mâles n'ont pas cette excrétion génératrice, tandis que toutes les femelles doivent l'avoir, c'est que l'animal est un corps vivant. [20] Toujours la femelle donne la matière, et le mâle fournit le principe créateur. Selon nous, c'est là réellement l'action de l'un et de l'autre ; et c'est précisément ce qui fait que l'un est femelle, et que l'autre est mâle. Il y a donc nécessité que la femelle fournisse le corps et la masse ; mais ce n'est pas nécessaire pour le mâle. Dans les êtres qui sont produits, il n'est pas nécessaire [25] non plus que se trouvent déjà les organes, ni le principe qui les fait. 12 Ainsi, le corps vient de la femelle, et l'âme vient du mâle. L'âme est l'essence d'un corps ; et voilà comment, lorsque, dans des genres qui ne sont pas les mêmes, la femelle et le mâle viennent à s'accoupler, parce que les époques du rut et de la gestation se rapprochent et que les dimensions corporelles [30] ne sont pas par trop différentes, le produit qui résulte de l'accouplement ressemble d'abord aux deux parents, comme on le voit sur les hybrides du renard et du chien, de la perdrix et de la poule; mais au bout de quelque temps, et avec les générations qui se succèdent, les produits reprennent la forme de la femelle. C'est ainsi que les semences de plantes étrangères se modifient [35] selon le sol où on les met ; car c'est le sol qui fournit la matière et le corps aux semences qu'on y dépose.

13 Voilà encore pourquoi, dans les femelles, l'organe qui est destiné à recevoir l'embryon n'est pas un simple canal, et pourquoi les matrices sont susceptibles de s'agrandir. [539b] Les mâles qui émettent du sperme ont des canaux ; et ces canaux n'ont pas de sang. Ainsi, les deux sécrétions se produisent chacune clans les lieux qui leur sont propres; et c'est là également qu'elles se forment. Mais auparavant, il n'y a rien de cela, à moins que ce n'y soit introduit par une grande violence et contre nature. 14 Tout ceci doit faire voir comment [5] les excrétions génératrices se forment dans les animaux. Quand le sperme est sorti du mâle, dans les espèces qui émettent de la liqueur spermatique, c'est le plus pur de l'excrétion mensuelle qu'il y constitue ; car, dans les menstrues, la plus grande partie est inutile et est liquide, comme dans le mâle la plus grande partie de la semence est très liquide, à la prendre dans une seule [10] émission ; le plus souvent, la première émission est inféconde plus que la suivante. Elle a moins de chaleur vitale, parce qu'elle a moins de coction, tandis que la semence parfaitement cuite a de l'épaisseur et beaucoup plus de corps. 15 Les femmes, ou dans les autres espèces d'animaux, les femelles qui n'ont pas d'émission extérieure, parce que, chez elles, il n'y a pas dans cette sorte [15] de sécrétion une assez grande quantité d'excrément inutile, ne produisent de ce liquide que ce qui en reste chez les animaux qui ont une émission extérieure. Ce résidu est organisé par la force qui est dans le sperme élaboré par le mâle, ou bien par la partie analogue de la matrice qui est introduite dans le mâle, ainsi qu'au l'observe [20] chez quelques insectes. 16 Nous avons dit, plus haut, que la liqueur provoquée par le plaisir dans les femmes ne contribue en rien à la conception. On pourrait tirer un argument qui semblerait décisif de ce fait que les femmes sont soumises aussi bien que les hommes à des rêves lubriques. Mais ce n'est pas là du tout une preuve ; car cet accident arrive à des jeunes gens [25] qui sont près d'avoir du sperme, mais qui n'en émettent pas encore, ou à des mâles qui n'en émettent que d'infécond. C'est que, sans l'émission du sperme du mâle dans la copulation, la conception est impossible, de même qu'elle l'est sans l'excrétion des règles, soit qu'elles se manifestent au dehors, soit que, restant en dedans, elles y aient une abondance suffisante. 17 Il se peut d'ailleurs fort bien que la conception ait lieu sans que le plaisir ordinaire que ce rapprochement cause aux femmes, ait été ressenti ; il suffit que le lieu se soit trouvé en orgasme et que les matrices se soient abaissées assez près. Mais d'ordinaire la conception se produit même en ce cas, par cela seul que l'ouverture de la matrice ne s'est pas fermée, au moment où survient l'émission qui cause habituellement le plaisir au hommes et aux femmes. Dans cette disposition [35] des organes, la voie est plus facile à la liqueur sortie du mâle. 18 D'ailleurs, l'émission de la femme ne se fait pas à l'intérieur, comme quelques naturalistes le supposent, parce que l'ouverture des matrices est trop étroite ; mais elle se fait en avant, là où la femme émet la sérosité [740a] qui se remarque chez quelques-unes, et où le mâle émet aussi la liqueur séminale. Parfois, les choses demeurent dans cette condition ; mais, parfois aussi, la matrice attire le sperme à elle au dedans, quand elle est convenablement disposée, et qu'elle est échauffée par l'évacuation mensuelle. Ce qui le prouve, [5] c'est que les compresses mouillées qu'on place dans la matrice, sont sèches quand on les retire.

19 Dans tous les animaux qui ont la matrice sous le diaphragme, comme les oiseaux et les poissons vivipares, il est impossible que le sperme n'y soit pas attiré et qu'il y aille par l'émission. Mais le lieu attire la semence par la chaleur qui lui est propre. [10] L'éruption des menstrues et leur accumulation enflamme la chaleur de l'organe, de même que des vases sans bouchon, si on les emplit d'eau chaude, tirent l'eau à eux, quand on en renverse l'ouverture. 20 C'est ainsi que le sperme est absorbé ; mais l'absorption ne se fait pas du tout, comme quelques naturalistes le prétendent, dans les organes [15] qui concourent au rapprochement des sexes. Les choses se passent aussi tout autrement que ne le croient ceux qui assurent que les femmes émettent du sperme comme l'homme; car si les matrices faisaient quelque émission au dehors, elles la devraient reprendre au dedans, pour la mêler à la liqueur séminale du mâle ; mais ce serait là une opération bien inutile, et la Nature ne fait jamais [20] rien en vain.

suite

§ 1. Une organisation moins complète. Ce sont sans doute les ovipares qu'Aristote veut désigner ainsi. - Complète... complet... complet. Ces répétitions sont dans le texte. - Sous le rapport de l'animalité. Le texte n est pas aussi explicite. - Plus haut. Voir ci-dessus. liv. I, ch. XVII, § 3. - Est complet en ce sens... La restriction est peut-être un peu trop forte ; et l'embryon est, à ce qu'il semble, complet aussi à d'autres égards que le sexe; il a déjà les organes nécessaires à sa vie et à son développement. - Plus tard. Voir plus loin, liv. III, ch. VIII et suiv.

§ 2. Les animaux complets. Aristote met les vivipares au premier rang de tous les animaux: et la science moderne est sur ce point capital d'accord avec lui; voir le paragraphe suivant. - Gardent et nourrissent. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Conçu un œuf. Ce sont les ovipares pris de la manière la plus générale. Dans ce qui suit, Aristote distingue deux classes pour les ovipares : ceux qui produisent au dehors un œuf qui n'a plus qu'à se développer, et ceux qui produisent l'œuf dans leur intérieur, où il se développe avant que le jeune puisse sortir. - Pour l'œuf des ovipares. Les gallinacés par exemple. - Achevé par la matrice. Il semblerait que ce serait plutôt : Dans la matrice - Les sélaciens. Voir plus loin, liv. III. ch. VI; voir aussi Cuvier, Règne animal, tome II, p. 384; mais Cuvier insiste moins que le naturaliste grec sur cette génération particulière des sélaciens.

§ 3. Premièrement... les premiers... le premier rang. Toutes ces répétitions sont dans le grec. - Sont vivipares. La science moderne dirait. Mammifères ; ce qui revient à peu près au même. -  L'homme... le premier de tous. Sur ce point, il y a unanimité; la seule divergence entre les naturalistes, c'est que, tout en reconnaissant la suprématie de l'homme, on ne le regarde que comme le dernier terme de la série animale,  tandis que d'autres naturalistes, mieux inspirés, le regardent comme un être à part. Ce dernier avis peut passer pour être aussi l'avis d'Aristote. Voir l'Histoire des Animaux, liv. I, ch. I, § 26, et ch. XII, §§ 3 et 6; liv. II, ch. V, § 3 ; liv. IV, ch. IX, § 15 ; liv. VII; et liv. VIII, ch. 1, de ma traduction. Voir aussi le Traité des Parties, liv. II, ch. X, § 3, de ma traduction. - La respiration. Ou le Souffle. - Aucune autre cause analogue. Qui agirait à la façon de la respiration, retenue et poussée ensuite avec violence.

§ 4. On a prétendu. On peut croire qu'il s'agit ici de Démocrite ou d'Anaxagore. - De ventouse. C'est-à-dire, par une sorte d'aspiration qui produit le vide. -  En accumulant sa respiration. Ou peut-être aussi : « En retenant ». - Quelque mouvement. Plus énergique qu'à l'ordinaire. - Même sans qu'il y ait besoin... C'est un cas pathologique plus ou moins grave, mais qui n'est plus dans l'ordre de la santé. - Sont relâchés. Les causes de ce phénomène sont bien celles qu'indique Aristote. - Pleins de leur sécrétion particulière. C'est souvent l'effet d'une continence excessive. -  Dans les plantes. Ici le rapprochement entre les plantes et les animaux n'est pas très exact .

§ 5. Ainsi qu'on l'a dit. Voir plus haut, liv. I, ch. III, § 1. - Ce qu'on appelle les veines. Il semble que, dès le temps d'Aristote, le rôle des veines devait être assez généralement connu pour qu'il ne fût pas nécessaire de prendre ces formes de langage. - La grande veine et l'aorte. C'est la veine cave inférieure et l'aorte. - Viennent aboutir aux matrices. Ces descriptions anatomiques sont très insuffisantes ; il est à peine besoin de le faire remarquer. L'aorte sortie du ventricule gauche est thoracique et abdominale. Cette dernière est destinée au bassin et aux membres inférieurs. L'artère utérine en particulier se ramifie dans les parties génitales, matrice, ovaire, trompe, et produit les artères vaginales, qui sont en grand nombre. Ainsi, Aristote ne se trompe pas en disant d'une manière générale que de l'aorte viennent les vaisseaux de la matrice. - Écoulement sanguin ou hémorroïde. Il n'y a qu'un mot dans le texte.

§ 6. D'époque absolument régulière. Les pensées ne se suivent pas très bien ; et celle-ci ne tient pas à ce qui précède. D'ailleurs, le fait est exact; le flux menstruel ne revient pas absolument aux mêmes intervalles. - Vers la fin des mois. Il faut se rappeler que, chez les Athéniens, les mois étaient lunaires ; mais ce rapport entre la fin des mois et les menstrues n'existe pas. C'est une croyance vulgaire, que le naturaliste n'aurait pas dû reproduire. - Les fins de mois sont froides. Il n'y a rien de régulier à cet égard; et il n'est pas probable qu'il en soit autrement sous le climat d'Athènes que sous le nôtre. - De la disparition de la lune. La lune donne si peu de chaleur que son absence et sa présence sont à peu près indifférentes; elle ne donne guère que de la clarté. - Il sort toujours du sang. Le fait n'est pas exact; et quand il sort quelques gouttelettes en dehors des époques voulues, c'est le signe d'un désordre morbide, plus ou moins dangereux.

§ 7. Il sort quelques vestiges blancs très faibles. Ce sont là des cas individuels, qui proviennent toujours d'un mauvais régime. En général, le premier liquide qui s'écoule est plutôt un mucus que du sang proprement dit; et ce mucus se représente encore à la fin de la menstruation. C'est là sans doute ce qui aura trompé Aristote et les physiologistes de son temps ; voir le Traité élémentaire de physiologie humaine de M. Béclard, pp. 1128 et suiv., 6e édition. - Ces deux genres d'excrétions. Les flueurs blanches et les menstrues. - Une mesure modérée. Quant au flux menstruel, il paraît que la quantité moyenne peut être évaluée à deux cent cinquante grammes ; mais les variations sont nombreuses et considérables. - Les corps s'en trouvent bien... n'ont pas lieu... trop abondantes. Tous ces détails sont exacts. - Elles empêchent la croissance. Ceci encore est d'une exactitude parfaite.

§ 8. On doit voir. La conclusion n'est pas aussi justifiée que l'auteur semble le supposer. - La coction naturelle. Cette théorie est bien vague, et elle n'explique rien. - Dans les veines. Sans doute les veines, ou les vaisseaux, qui se ramifient dans toute la région génitale. L'hémorragie utérine coïncide avec la maturité et la rupture d'une vésicule de de Graaf. La membrane muqueuse est très tuméfiée, et le sang se fait jour par de petites gerçures; voir M. Béclard, id., ibid., p. 1130. - Un autre être pareil. Ou plutôt: « De même espèce », soit mâle, soit femelle. - Qui a cette sécrétion. Ou : « Dont il est la sécrétion ».

§ 9. Toutes les femelles. Le fait n'est pas aussi général qu'Aristote paraît le croire; voir le traité de Physiologie comparée de M. G. Colin; tome II, p. 767, 2e édition. Il n'y a guère d'exception que pour les femelles des singes. - Plus que dans toute autre. Le fait est exact. - Antérieurement. Voir plus haut, liv. I, ch. XIV, § 8 et 11. Voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. iv, § 9, liv. VII, ch. II, §§ 1 et suiv. ; et aussi liv. VI, ch. XVII, § 16.

§ 10. Dans toutes les femelles. Même remarque qu'au paragraphe précédent. - Chez tous les mâles. Ces observations ne sont pas très exactes; et il aurait fallu indiquer plus précisément les espèces où l'on signale ces anomalies. - Ces autres animaux. Cette indication est encore trop vague, comme les précédentes. - De la matière fournie par la femelle. C'est la théorie qu'Aristote a toujours soutenue. La femelle fournit la matière, et c'est le mâle qui anime la matière, en lui transmettant le mouvement et la vie.

§ 11. Dans tous les animaux de ce genre. Ceci semblerait se rapporter plus particulièrement aux insectes ; mais tous ces détails ont le tort d'être trop peu précis. - Toutes les femelles doivent l'avoir. Consulter les paragraphes qui précèdent et les notes. - Est un corps vivant. L'argument n'est rien moins que démonstratif. - Le principe créateur. Ou Générateur. - C'est précisément ce qui fait. C'est en quelque sorte résoudre la question par la question. - Le corps et la masse. Les deux mots sont dans le texte. - Les organes. Donnés par la femelle. - Le principe qui les fait. Donné par le mâle.

§ 12. Le corps... l'âme... Nulle part cette théorie n'a été plus clairement exposée que dans ce passage. - Est l'essence d'un corps. Voir le Traité de l'Âme, liv. II, ch. I, § 4, de ma traduction. L'essence se confond ici avec l'entéléchie ; le corps n'existe réellement que par l'âme, qui le fait ce qu'il est. - Les hybrides du renard et du chien... On avait donc fait de ces expériences dans l'Antiquité ; on les a renouvelées de notre temps. - Reprennent la forme de la femelle. Cette observation paraît être exacte. - Les semences des plantes. Ici comme partout, Aristote cherche à montrer les relations du règne végétal et du règne animal. - La matière et le corps. Les deux mots sont dans le texte.

§ 13. Voilà encore pourquoi. On ne voit pas bien la nécessité de cette conséquence. - Sont susceptibles de s'agrandir. C'est évidemment pour que l'embryon puisse s'y développer et grossir, dans toutes les espèces de vivipares. - Dans les lieux qui leur sont propres. Voir plus haut, § 5. - Il n'y a rien de cela. Le sens des mots dans ce passage ne peut faire de doute ; mais la pensée n'est pas suffisamment claire. Peut-être s'agit-il seulement de maladies violentes dans les organes de la génération.

§ 14. Le plus pur de l'excrétion mensuelle. Aristote ne pouvait connaître les ovules sortis de l'ovaire, et arrivant par les trompes de Fallope jusqu'à l'utérus ; mais cette phrase peut faire croire qu'il les soupçonnait dans une certaine mesure, et qu'à côté de la partie la plus grossière de la menstruation, il entrevoyait la nécessité d'une autre partie plus essentielle. - La plus grande partie est inutile. Il est clair qu'au point de vue de la génération, il n'y a de vraiment nécessaire que l'ovule. - Est très liquide. Ceci est exact, puisque l'eau forme les neuf dixièmes de la liqueur séminale dans l'homme. - La première émission est inféconde. Ceci semblerait concerner les premières émissions de l'animal imparfaitement formé. Trop jeune, l'animal est infécond, comme il le devient par les progrès de l'âge. - Vitale. Le texte dit : « Psychique ».

§ 15. Chez elles. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. - D'excrément inutile. C'est-à-dire, d'excrément qui ne contribue pas à la génération. - Ne produisent de ce liquide que ce qui en reste. L'explication peut être ingénieuse; mais rien ne prouve qu'elle soit exacte ; il aurait fallu des observations plus précises pour la démontrer. - La force. Le texte dit : « la puissance ». - Introduite dans le mâle... quelques insectes. Voir plus haut, liv. I, ch. XVII, § 4. et ch. XV, § 4.

§ 16. La liqueur provoquée par le plaisir. C'est le mucus vaginal, qui en effet ne contribue pas à la génération ; voir plus haut, liv. I, ch. XIV, § 7. - Des rêves lubriques. En d'autres termes, des pollutions nocturnes. - Cet accident arrive. Cette réfutation semble péremptoire. - La conception est impossible. Le fait est de toute évidence. - Sans l'excrétion des règles. Dans les espèces où ce phénomène a lieu, et notamment dans l'espèce humaine. - Restant en dedans. Voir plus haut, § 15. - Une abondance suffisante. Pour que la génération puisse avoir lieu.

§17. Sans que le plaisir ordinaire: Le fait paraît certain, bien qu'il soit assez rare. - Aux femmes. Le texte dit d'une manière plus générale : Aux femelles; mais c'est évidemment des femmes qu'il s'agit. - Les matrices se sont abaissées. Il paraît probable que ceci se rapporte à l'abaissement de l'utérus dans la copulation; plusieurs physiologistes l'ont constaté; voir la note de MM. Aubert et Wimmer, p. 163 de leur édition et traduction du Traité de la Génération. - Par cela seul... Ces détails attestent de patientes et attentives observations, pour des faits qu'il est très difficile de bien connaître. - Dans cette disposition des organes. Il s'agit sans doute ici des mucosités et des sécrétions des glandes de Bartholin ; voir, pour des détails plus précis sur les fonctions de ces glandes, le Traité élémentaire de Physiologie humaine, de M. Béclard, p. 1146, 6e édition. - La voie est plus facile. On peut croire que c'est bien là en effet le but que la nature se propose.

§18. L'émission de la femme. Le fait n'est peut-être pas exact; et il n'y a pas d'émission chez la femme comme chez l'homme. - Quelques naturalistes. L'expression est bien vague; et l'auteur eût bien fait de nommer les naturalistes qu'il réfute. - La sérosité qui se remarque chez quelques-unes. Cette sécrétion vaginale, analogue à la salive, est plus ou moins abondante selon les sujets.; et ce n'est pas chez toutes les femmes qu'elle se produit. - La liqueur séminale. Après ces mots, il y a, dans la plupart des manuscrits et des éditions, un petit membre de phrase qui signifie : « Si quelque chose vient à suinter ». Il est clair que ce membre de phrase n'est pas à sa place et qu'il faudrait tout au moins le mettre immédiatement après la phrase précédente. MM. Aubert et Wimmer le regardent comme apocryphe. et ne le traduisent pas. - Dans cette condition. C'est-à-dire, l'abaissement de l'utérus, dont il a été parlé plus haut. - Attire le sperme. Le texte est moins précis; mais le sens ne parait pas douteux. - Ce qui le prouve. Le fait allégué peut être exact ; mais il peut tenir à de tout autres causes, et, par exemple, à la chaleur animale, qui agit là comme partout ailleurs.

§ 19. Les oiseaux et les poissons vivipares. Chez les uns et. chez les autres, la matrice n'est pas précisément placée sous le diaphragme, comme le dit Aristote ; mais elle est beaucoup plus haut que chez les quadrupèdes vivipares et que chez l'homme. - Par la chaleur qui lui est propre. Cette cause paraît bien peu probable. - L'éruption des menstrues. Ceci se rapporte à l'espèce humaine, et ne se rattache pas très directement à ce qui précède. - Des vases sans bouchon... MM. Aubert et Wimmer trouvent avec raison que cette expérience n'est pas assez clairement exposée. Il semble qu'il s'agit de vases pleins d'eau bouillante qu'on renverserait, et dont on mettrait le goulot dans un bain d'eau froide, qui monterait dans l'eau chaude, où elle serait attirée. Ce qu'il y a de plus curieux dans ce passage, c'est l'essai d'une expérience pour s'assurer d'un fait naturel qu'on cherche à s'expliquer.

§ 20. Quelques naturalistes. Voir plus haut, § 18, note. - Dans les organes. C'est là un point de physiologie que la science moderne n'a pas éclairci; on ne sait pas au juste où la liqueur séminale rencontre l'ovule et se met en contact avec lui. - Ceux qui assurent. Même remarque que pour la phrase précédente. - Elles la devraient reprendre. L'argument est décisif. Une opération bien inutile. Puisqu'il faudrait une autre opération en sens contraire. - La Nature ne fait jamais rien en vain. Ce principe incontestable domine toute l'histoire naturelle d'Aristote.

suite