Aristote : Génération des animaux

ARISTOTE

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΟΥΣ ΠΕΡΙ ΖΩΙΩΝ ΓΕΝΕΣΕΩΣ Β

LIVRE II. CHAPITRE VI.

livre II chapitre V - livre II chapitre VII  

 

 

TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX

LIVRE DEUXIEME

 

 

 

 

précédent

CHAPITRE VI

Action des sécrétions féminines sur la semence du mâle, qui agit à peu près comme la présure sur le lait ; des membranes et des chorions qui se forment autour de l'embryon ; analogie du développement du fœtus et de la graine des végétaux; le cœur est l'organe qui apparaît le premier; erreur de Démocrite ; action du sang; citation de l'Histoire des Animaux et des Descriptions Anatomiques ; des veines qui partent du cœur pour se rendre à la matrice; rôle du cordon ombilical; Démocrite se trompe sur la nutrition du fœtus ; impossibilité de sa théorie; les membres du fœtus ne viennent pas des membres de la mère; la femme fournit la matière, et l'homme fournit le principe du mouvement ; action spéciale de l'âme nutritive; procédés de l'art comparés à ceux de la Nature.

1 Ὅταν δὲ συστῇ ἡ ἐν ταῖς ὑστέραις ἀπόκρισις τοῦ θήλεος ὑπὸ τῆς τοῦ ἄρρενος γονῆς, παραπλήσιον ποιούσης ὥσπερ ἐπὶ τοῦ γάλακτος τῆς πυετίας - καὶ γὰρ ἡ πυετία γάλα ἐστὶ θερμότητα ζωτικὴν ἔχον ἣ τὸ ὅμοιον εἰς ἓν ἄγει καὶ συνίστησι, καὶ ἡ γονὴ πρὸς τὴν τῶν καταμηνίων φύσιν [25] ταὐτὸ πέπονθεν· ἡ γὰρ αὐτὴ φύσις ἐστὶ γάλακτος καὶ καταμηνίων -2 συνιόντος δὴ τοῦ σωματώδους ἐκκρίνεται τὸ ὑγρὸν καὶ περιίστανται κύκλῳ ξηραινομένων τῶν γεηρῶν ὑμένες, καὶ ἐξ ἀνάγκης καὶ ἕνεκά τινος· καὶ γὰρ θερμαινομένων ξηραίνεσθαι ἀναγκαῖον τὰ ἔσχατα καὶ ψυχομένων, καὶ δεῖ [30] μὴ ἐν ὑγρῷ τὸ ζῷον εἶναι ἀλλὰ κεχωρισμένον. Καλοῦνται δὲ τούτων οἱ μὲν ὑμένες τὰ δὲ χόρια, διαφέροντα τῷ μᾶλλον καὶ ἧττον· ὁμοίως δ' ἐνυπάρχουσιν ἔν τε τοῖς ᾠοτόκοις ταῦτα καὶ τοῖς ζῳοτόκοις. 3 Ὅταν δὲ συστῇ τὸ κύημα ἤδη παραπλήσιον ποιεῖ τοῖς σπειρομένοις. Ἡ μὲν γὰρ ἀρχὴ καὶ [35] ἐν τοῖς σπέρμασιν ἐν αὐτοῖς ἐστιν ἡ πρώτη· ὅταν δ' αὕτη ἀποκριθῇ ἐνοῦσα δυνάμει πρότερον, ἀπὸ ταύτης ἀφίεται ὅ τε βλαστὸς καὶ ἡ ῥίζα. Αὕτη δ' ἐστὶν ᾗ τὴν τροφὴν λαμβάνει· [740b] δεῖται γὰρ αὐξήσεως τὸ φυτόν. Οὕτω καὶ ἐν τῷ κυήματι τρόπον τινὰ πάντων ἐνόντων τῶν μορίων δυνάμει ἡ ἀρχὴ πρὸ ὁδοῦ μάλιστα ἐνυπάρχει. 4 Διὸ ἀποκρίνεται πρῶτον ἡ καρδία ἐνεργείᾳ. Καὶ τοῦτο οὐ μόνον ἐπὶ τῆς αἰσθήσεως δῆλον [5] (συμβαίνει γὰρ οὕτως) ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τοῦ λόγου· ὅταν γὰρ ἀπ' ἀμφοῖν ἀποκριθῇ δεῖ αὐτὸ αὑτὸ διοικεῖν τὸ γενόμενον καθάπερ ἀποικισθὲν τέκνον ἀπὸ πατρός. Ὥστε δεῖ ἀρχὴν ἔχειν ἀφ' ἧς καὶ ὕστερον ἡ διακόσμησις τοῦ σώματος γίγνεται τοῖς ζῴοις. Εἰ γὰρ ἔξωθέν ποτ' ἔσται καὶ ὕστερον ἐνεσομένη [10] οὐ μόνον διαπορήσειεν ἄν τις τὸ πότε, ἀλλ' ὅτι ἀνάγκη, ὅταν ἕκαστον χωρίζηται τῶν μορίων, ταύτην ὑπάρχειν πρῶτον ἐξ ἧς καὶ ἡ αὔξησις ὑπάρχει καὶ ἡ κίνησις τοῖς ἄλλοις μορίοις.

5 Διόπερ ὅσοι λέγουσιν, ὥσπερ Δημόκριτος, τὰ ἔξω πρῶτον διακρίνεσθαι τῶν ζῴων, ὕστερον δὲ τὰ [15] ἐντός, οὐκ ὀρθῶς λέγουσιν, ὥσπερ ξυλίνων ἢ λιθίνων ζῴων· τὰ μὲν γὰρ τοιαῦτ' οὐκ ἔχει ἀρχὴν ὅλως, τὰ δὲ ζῷα πάντ' ἔχει καὶ ἐντὸς ἔχει. Διὸ πρῶτον ἡ καρδία φαίνεται διωρισμένη πᾶσι τοῖς ἐναίμοις· ἀρχὴ γὰρ αὕτη καὶ τῶν ὁμοιομερῶν καὶ τῶν ἀνομοιομερῶν. 6 Ἤδη γὰρ ἀρχὴν ταύτην ἄξιον [20] ἀκοῦσαι τοῦ ζῴου καὶ τοῦ συστήματος ὅταν δέηται τροφῆς· τὸ γὰρ δὴ ὂν αὐξάνεται. Τροφὴ δὲ ζῴου ἡ ἐσχάτη αἷμα καὶ τὸ ἀνάλογον, τούτων δ' ἀγγεῖον αἱ φλέβες· διὸ ἡ καρδία καὶ τούτων ἀρχή. Δῆλον δὲ τοῦτο ἐκ τῶν ἱστοριῶν καὶ τῶν ἀνατομῶν. 7 Ἐπεὶ δὲ δυνάμει μὲν ἤδη ζῷον ἀτελὲς δέ, ἄλλοθεν [25] ἀναγκαῖον λαμβάνειν τὴν τροφήν· διὸ χρῆται τῇ ὑστέρᾳ καὶ τῇ ἐχούσῃ ὥσπερ γῇ φυτόν, τοῦ λαμβάνειν τροφὴν ἕως ἂν τελεωθῇ πρὸς τὸ εἶναι ἤδη ζῷον δυνάμει πορευτικόν. Διὸ ἐκ τῆς καρδίας τὰς δύο φλέβας πρώτας ἡ φύσις ὑπέγραψεν· ἀπὸ δὲ τούτων φλέβια ἀπήρτηται πρὸς τὴν ὑστέραν ὁ [30] καλούμενος ὀμφαλός. Ἔστι γὰρ ὁ ὀμφαλὸς φλέψ, τοῖς μὲν μία τοῖς δὲ πλείους τῶν ζῴων. Περὶ δὲ ταύτας κέλυφος δερματικὸν [ὁ καλούμενος ὀμφαλὸς] διὰ τὸ δεῖσθαι σωτηρίας καὶ σκέπης τὴν τῶν φλεβῶν ἀσθένειαν. 8 Αἱ δὲ φλέβες οἷον ῥίζαι πρὸς τὴν ὑστέραν συνάπτουσι, δι' ὧν λαμβάνει τὸ [35] κύημα τὴν τροφήν. Τούτου γὰρ χάριν ἐν ταῖς ὑστέραις μένει τὸ ζῷον, ἀλλ' οὐχ ὡς Δημόκριτός φησιν ἵνα διαπλάττηται τὰ μόρια κατὰ τὰ μόρια τῆς ἐχούσης. Τοῦτο γὰρ ἐπὶ τῶν [741a] ᾠοτοκούντων φανερόν· ἐκεῖνα γὰρ ἐν τοῖς ᾠοῖς λαμβάνει τὴν διάκρισιν κεχωρισμένα τῆς μήτρας.

9 Ἀπορήσειε δ' ἄν τις εἰ τὸ αἷμα μὲν τροφή ἐστιν, ἡ δὲ καρδία πρώτη γίγνεται ἔναιμος οὖσα, [τὸ δ' αἷμα τροφή,] ἡ δὲ τροφὴ θύραθεν, πόθεν εἰσῆλθεν [5] ἡ πρώτη τροφή; Ἢ τοῦτ' οὐκ ἀληθὲς ὡς πᾶσα θύραθεν, ἀλλ' εὐθὺς ὥσπερ ἐν τοῖς τῶν φυτῶν σπέρμασιν ἔνεστί τι τοιοῦτον τὸ φαινόμενον πρῶτον γαλακτῶδες, οὕτω καὶ ἐν τῇ ὕλῃ τῶν ζῴων τὸ περίττωμα τῆς συστάσεως τροφή ἐστιν. Ἡ μὲν οὖν αὔξησις τῷ κυήματι γίγνεται διὰ τοῦ ὀμφαλοῦ τὸν αὐτὸν τρόπον [10] ὅνπερ διὰ τῶν ῥιζῶν τοῖς φυτοῖς, καὶ τοῖς ζῴοις αὐτοῖς ὅταν ἀπολυθῶσιν ἐκ τῆς ἐν αὑτοῖς τροφῆς·  10 περὶ ὧν ὕστερον λεκτέον κατὰ τοὺς οἰκείους τῶν λόγων καιρούς. Ἡ δὲ διάκρισις γίγνεται τῶν μορίων οὐχ ὥς τινες ὑπολαμβάνουσι διὰ τὸ πεφυκέναι φέρεσθαι τὸ ὅμοιον πρὸς τὸ ὅμοιον (πρὸς [15] γὰρ πολλαῖς ἄλλαις αἷς ὁ λόγος οὗτος ἔχει δυσχερείαις συμβαίνει χωρὶς ἕκαστον γίγνεσθαι τῶν μορίων τῶν ὁμοιομερῶν, οἷον ὀστᾶ καθ' αὑτὰ καὶ νεῦρα καὶ τὰς σάρκας καθ' αὑτάς, εἴ τις ἀποδέξαιτο ταύτην τὴν αἰτίαν)· ἀλλ' ὅτι τὸ περίττωμα τὸ τοῦ θήλεος δυνάμει τοιοῦτόν ἐστιν οἷον φύσει τὸ [20] ζῷον καὶ ἔνεστι δυνάμει τὰ μόρια ἐνεργείᾳ δ' οὐθέν, διὰ ταύτην τὴν αἰτίαν γίγνεται ἕκαστον αὐτῶν, καὶ ὅτι τὸ ποιητικὸν καὶ τὸ παθητικὸν ὅταν θίγωσιν, ὃν τρόπον ἐστὶ τὸ μὲν ποιητικὸν τὸ δὲ παθητικόν (τὸν δὲ τρόπον λέγω τὸ ὣς καὶ οὗ καὶ ὅτε), εὐθὺς τὸ μὲν ποιεῖ τὸ δὲ πάσχει.

11 Ὕλην μὲν οὖν [25] παρέχει τὸ θῆλυ, τὴν δ' ἀρχὴν τῆς κινήσεως τὸ ἄρρεν. Ὥσπερ δὲ τὰ ὑπὸ τῆς τέχνης γιγνόμενα γίγνεται διὰ τῶν ὀργάνων - ἔστι δ' ἀληθέστερον εἰπεῖν διὰ τῆς κινήσεως αὐτῶν· αὕτη δ' ἐστὶν ἡ ἐνέργεια τῆς τέχνης, ἡ δὲ τέχνη μορφὴ τῶν γιγνομένων ἐν ἄλλῳ - οὕτως ἡ τῆς θρεπτικῆς ψυχῆς δύναμις, ὥσπερ [30] καὶ ἐν αὐτοῖς τοῖς ζῴοις καὶ τοῖς φυτοῖς ὕστερον ἐκ τῆς τροφῆς ποιεῖ τὴν αὔξησιν, χρωμένη οἷον ὀργάνοις θερμότητι καὶ ψυχρότητι (ἐν γὰρ τούτοις ἡ κίνησις ἐκείνης, καὶ λόγῳ τινὶ ἕκαστον γίγνεται), οὕτω καὶ ἐξ ἀρχῆς συνίστησι τὸ φύσει γιγνόμενον. 12 Ἡ γὰρ αὐτή ἐστιν ὕλη ᾗ αὐξάνεται καὶ ἐξ ἧς [35] συνίσταται τὸ πρῶτον, ὥστε καὶ ἡ ποιοῦσα δύναμις ταὐτὸ τῷ ἐξ ἀρχῆς· μείζων δὲ αὕτη ἐστίν. Εἰ οὖν αὕτη ἐστὶν ἡ θρεπτικὴ ψυχή, αὕτη ἐστὶ καὶ ἡ γεννῶσα· καὶ τοῦτ' ἔστιν ἡ [741b] φύσις ἡ ἑκάστου ἐνυπάρχουσα καὶ ἐν φυτοῖς καὶ ἐν ζῴοις πᾶσιν, τὰ δ' ἄλλα μόρια τῆς ψυχῆς τοῖς μὲν ὑπάρχει τοῖς δ' οὐχ ὑπάρχει τῶν ζώντων.

suite

1 Quand la sécrétion de la femme contenue dans la matrice a pris quelque consistance, sous l'action de la semence du mâle, cette semence y produit quelque chose qui ressemble beaucoup à l'action de la présure sur le lait. La présure est un lait contenant de la chaleur vitale, qui réunit en une seule masse toute la matière identique pour la solidifier. C'est là précisément l'action [25] de la semence génératrice sur la nature des menstrues ; car la fonction naturelle du lait et des menstrues est toute pareille. 2 La partie corporelle se coagulant, la partie liquide se sépare ; puis, les portions terreuses se desséchant, il se forme des membranes tout autour, par une action nécessaire, et aussi en vue d'un certain but à atteindre. Les extrémités doivent se dessécher, soit que les autres parties s'échauffent, soit qu'elles se refroidissent; car il ne faut pas [30] que l'embryon soit dans le liquide; mais il doit en être séparé. Ces extrémités s'appellent les unes des membranes; les autres, des chorions ; mais entre les unes et les autres, il n'y a différence que du plus au moins. On les retrouve également, soit dans les ovipares, soit dans les vivipares. 3 Quand l'embryon a pris de la consistance, il se conduit à peu près comme les graines qu'on a semées en terre ; car le principe premier du végétal [35] se trouve aussi dans les semences elles-mêmes. Mais lorsque le principe, après n'avoir été qu'en puissance d'abord, vient ensuite à se diviser, il en sort à la fois la tige et la racine; et l'on sait que c'est par la racine que le végétal prend la nourriture [740b] qui est nécessaire à son développement. De même, tous les organes sont en puissance dans l'embryon à certains. égards ; mais c'est surtout le principe qui est près de se manifester. 4 Voilà comment, en fait, c'est tout d'abord le cœur qui se distingue dans l'animal; et c'est ce dont on peut s'assurer, non pas seulement par l'observation sensible, [5] qui constate que les choses se passent bien ainsi, mais encore par la réflexion. En effet, quand l'embryon s'est détaché des deux parents, il doit avoir une existence à part et par lui-même, comme doit se suffire un enfant mis par son père hors de la maison. Il faut par conséquent qu'il possède, dès lors, le principe d'où sort plus tard, pour les êtres vivants, l'organisation régulière de leur corps ; car, si ce principe devait lui venir du dehors, pour entrer dans l'embryon à une époque postérieure, [10] non seulement on aurait à se demander à quel moment ce principe pourrait survenir; mais on peut affirmer qu'il y a nécessité qu'il existe préalablement, dès que chacune des parties de l'embryon vient à se diviser, puisque c'est de ce principe que tous les organes doivent recevoir et leur croissance et leur mouvement.

5 Aussi, n'est-on plus dans le vrai quand on dit, avec Démocrite, que ce sont les parties extérieures des animaux qui se divisent les premières, et que ce sont ensuite les parties [15] internes. Cela est bon à dire quand il s'agit d'animaux de bois ou de pierre; mais ces animaux-là n'ont pas le moindre besoin d'un principe, tandis que tous les animaux vivants en ont un, et qu'ils l'ont à l'intérieur. Aussi, dans tous les animaux qui ont du sang, c'est le cœur qui apparaît et se distingue le premier, parce que c'est lui qui est le principe des parties similaires, aussi bien que des parties non similaires. 6 Il est tout simple, en effet, de supposer que c'est le cœur qui est le principe [20] de l'animal et de son organisme entier, dès que l'animal a besoin de se nourrir. Du moment qu'il existe, il se développe ; or, la nourriture dernière de l'animal est le sang, ou tel autre fluide analogue à celui-là. Le vase qui contient ces fluides, ce sont les veines ; et c'est pour cette raison que le cœur en est le principe. On peut voir tout cela dans l'Histoire des Animaux et dans les Descriptions Anatomiques. 7 L'embryon étant déjà en puissance un animal, mais un animal incomplet, il doit nécessairement [25] tirer sa nourriture d'un autre être. Il se sert donc de la matrice et de la femelle qui possède cet organe, comme la plante se sert de la terre, pour se nourrir, jusqu'à ce qu'il soit devenu un animal assez achevé pour être capable de marcher. C'est là pourquoi la Nature a tracé les deux premières veines qui partent du cœur; et de celles-ci, de petites veines qui se rendent à la matrice. C'est ce [30] qu'on appelle l'ombilic, qui est tantôt une seule veine chez certains animaux, et tantôt plusieurs veines chez d'autres. Autour des veines, il y a une enveloppe de peau qu'on appelle l'ombilic, pour maintenir et protéger ces veines, qui autrement seraient trop faibles. 8 Les veines se rendent à la matrice, comme des racines, d'où l'embryon tire [35] la nourriture dont il a besoin ; car c'est pour se nourrir que le petit animal séjourne dans les matrices, et non pas du tout, comme le croit Démocrite, pour que les membres du fœtus s'y moulent sur les membres de la mère. On peut voir bien clairement ce qu'il en est [741a] dans les ovipares ; les petits prennent leur développement et les divisions de leurs membres dans l'œuf, bien qu'ils soient séparés de la mère.

9 Mais si le sang est la nourriture de l'animal, et que le cœur soit le premier organe où se montre le sang, et si la nourriture doit venir du dehors, on peut se demander, puisque c'est le sang qui nourrit, d'où vient [5] la première nourriture qui est entrée dans l'embryon ? Ou bien, peut-être est-il faux que toute espèce de nourriture vienne toujours de l'extérieur, et peut-être vient-elle immédiatement dans l'embryon, et que, de même que dans les graines des végétaux, il y a aussi quelque chose d'approchant qui d'abord se montre sous une apparence laiteuse, de même, dans la matière des animaux, c'est le résidu de l'organisme qui devient la nourriture du fœtus ? Ainsi, l'accroissement de l'embryon se fait par le cordon ombilical de la même manière [10] qu'il se fait dans les plantes par les racines, et comme il se fait pour les animaux eux-mêmes, quand ils sont séparés de leur auteur, par la nourriture qu'ils ont en eux. 10 Nous nous occuperons de tous ces détails lorsque le moment en sera venu dans nos études. Pour l'instant, il suffira de dire que la division des membres ne se produit pas de la manière que supposent quelques naturalistes, qui croient que le semblable va nécessairement au semblable; car, sans parler de bien d'autres [15] difficultés que cette théorie peut présenter, il faudrait, dans cette hypothèse, que chacune des parties similaires se formât séparément : les os se formeraient à part et à eux seuls ; les nerfs aussi, et les chairs également, si l'on admettait cette cause du phénomène. Mais, c'est parce que l'excrétion de la femelle est en puissance ce que l'animal est dans sa nature [20] complète, et que tous les organes s'y trouvent virtuellement sans qu'aucun y soit en fait, que chacun de ces organes se produit. Dès que l'agent et le patient sont en contact, dans le rapport où l'un est agent et où l'autre est patient, et j'entends par là qu'ils se touchent de la manière, dans le lieu et dans le moment où ils doivent se toucher, tout aussitôt l'un est actif et l'autre est passif.

11 On voit donc que la femelle [25] fournit la matière, et que le mâle fournit le principe du mouvement. De même que les produits de l'art sont exécutés par les instruments dont l'artiste se sert, ou plutôt et pour mieux dire, par le mouvement des instruments, ce mouvement n'étant que l'acte de l'art, et l'art n'étant que la forme des choses produites dans une autre chose, de même ici se manifeste la force de l'âme nutritive. [30] De même encore que c'est elle qui produit plus tard, par la nourriture, l'accroissement des animaux et des plantes, en se servant comme instruments de la chaleur et du froid, par lesquels elle développe son mouvement et devient l'une et l'autre dans une proportion déterminée, de même c'est elle qui constitue également, dès le début, l'être que crée la Nature. 12 L'âme nutritive est la matière même qui fait croître l'animal et qui [35] le détermine tout d'abord, de telle sorte que la force qui le produit se confond avec le générateur primordial. Si c'est bien là ce qu'est l'âme nutritive, c'est elle aussi qui engendre l'être. Elle est précisément la [741b] nature de chacun des êtres, qui se retrouve essentiellement inhérente à toutes les plantes et à tous les animaux, tandis que les autres parties de l'âme se trouvent dans tels animaux, et ne se trouvent pas dans tels autres.

suite

§ 1. A l'action de la présure sur le lait. Ce n'est là qu'une pure hypothèse: et aujourd'hui même, après tant de recherches, il serait difficile de dire ce qui se passe en ce moment, dans les profondes obscurités de cette partie de l'organisme. La présure fait cailler le lait ; mais ce que la liqueur mâle peut faire sur la liqueur féminine, c'est ce qu'on ignore absolument. D'ailleurs, la comparaison que fait Aristote ne laisse pas que d'être ingénieuse. - Un lait contenant de la chaleur vitale. Rien n'est moins prouvé. L'action de la présure est incontestable ; mais la cause en est inconnue. Comme la présure se trouve dans le quatrième estomac, ou caillette, des animaux ruminants, on peut croire que le lieu même où elle se trouve lui communique une chaleur spéciale. - Est toute pareille. C'est exagéré; le lait et les menstrues ont certains rapports sans doute; mais il y a encore plus de différence que de ressemblance.

§ 2. Corporelle. J'ai conservé le mot du texte. Corporelle  équivaut ici à Matérielle. - Il se forme des membranes tout autour. L'analyse, comme on le voit, n'est pas poussée très loin ; il n'y a pas à s'en étonner pour ces débuts de la science. - Des membranes... des chorions. C'est surtout sur l'œuf des oiseaux que, de nos jours comme au temps d'Aristote, on peut faire des observations suivies; les premiers développements de l'œuf dans l'espèce humaine ne peuvent pas être observés aussi aisément. Dans l'œuf, on distingue bien vite la membrane vitelline, et la membrane qu'on appelle blastoderme. Aristote les avait-il distinguées ? C'est fort douteux ; ce n'est pas cependant impossible. Un peu après que le blastoderme s'est montré, l'œuf se revêt de trois tuniques emboîtées, intérieure, moyenne, et extérieure. La membrane extérieure de l'œuf qu'on appelle le chorion, ne vient qu'un peu plus tard, ainsi que l'amnios. Voir le Traité élémentaire de Physiologie humaine de M. Béclard, p. 1170, 6e édition.  - Les ovipares... les vivipares. Ce rapprochement est fort remarquable; et il semble que, dès cette époque reculée, Aristote soupçonne de grandes analogies entre l'œuf des oiseaux et l'œuf des vivipares.

§ 3. A peu près comme les graines. La vie qui se développe dans la plante n'est pas moins mystérieuse que la vie dans l'animal ; mais elle a été moins étudiée, parce qu'elle est moins compliquée, et plus loin de nous. - Dans les semences elles-mêmes. Peut-être vaudrait-il mieux traduire : « Dans les spermes ». Le mot grec a les deux sens, et l'on pourrait indifféremment adopter l'un ou l'autre. - A se diviser. Ou : « A s'organiser ». Les racines et les tiges se ramifient dans la plante, comme les membres se séparent et se divisent dans l'animal, qui n'est d'abord qu'une masse tout à fait indistincte. - Est près de se manifester. Le texte est aussi vague.

§ 4. Qui se distingue. Le fait est exact; et le punctum saliens de l'embryon est le cœur qui commence à battre ; c'est le premier des organes qui se révèle et qui fonctionne. - Dans l'animal. J'ai ajouté ces mots, qui ne sont qu'implicitement compris dans le texte. - Par la réflexion. Qui comprend et qui explique les phénomènes donnés par l'observation sensible. - Comme doit se suffire un enfant. La comparaison est juste; mais elle paraît d'abord assez inattendue dans le style ordinaire d'Aristote. - Qu'il possède, dès lors, le principe... Autrement, il n'aurait pas la vie, que l'action du mâle a dû lui transmettre. - On peut affirmer qu'il y a nécessité. C'est la raison qui est autorisée à prononcer cette affirmation, indépendamment des faits observés. - Leur croissance et leur mouvement. Il ne faut entendre ici le mouvement que dans le sens de l'accroissement, qui est un genre de mouvement particulier.

§ 5. Avec Démocrite. L'erreur de Démocrite est évidente; car on doit croire que sa théorie est fidèlement reproduite par Aristote. - Qui se divisent. Ou : « Qui s'organisent ». - Cela est bon à dire. Le texte n'est pas aussi net. D'ailleurs, la réponse est péremptoire. - D'animaux de bois ou de pierre. Faits par la main d'un artiste. - Apparaît et se distingue. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Qui est le principe des parties similaires... C'est la même opinion que celle des Modernes, qui voient dans le sang le fluide nourricier de tous les organes, et de toutes les parties dont le corps se compose, liquides ou solides; voir ma Préface au traité des Parties, p. XV, sur l'analyse du sang. d'après Aristote, et d'après la chimie organique de notre temps.

§ 6. Il est tout simple en effet de supposer. C'est la théorie, guidée par la raison, qui s'explique de cette façon les faits observés au moyen de la sensation. - Et de son organisme entier. Le texte dit : « De son système ». - La nourriture dernière. C'est-à-dire, les aliments ingérés d'abord sous forme grossière, et élaborés successivement par les organes de toute espèce qui se trouvent dans le corps, de manière à devenir le sang qui les nourrit. - Dans l'Histoire des Animaux. Ceci se rapporte à la grande discussion d'Aristote sur l'origine des veines contre Diogène d'Apollonie, Syennésis de Chypre et Polybe, le gendre d'Hippocrate. Voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. I, II, III, de ma traduction. - Les Descriptions anatomiques. Malheureusement elles ne sont pas arrivées jusqu'à nous. Voir l'Histoire des Animaux, liv. VI, ch. x, § 18, de ma traduction, et Préface, CLXVI, et passim.

§ 7. Etant déjà en puissance un animal. Cette expression est ici mieux placée que partout ailleurs; et le développement de l'embryon n'est qu'une réalisation successive de la puissance déposée dans le germe. - D'un autre être. Ceci est vrai d'une manière générale pour les ovipares, aussi bien que pour les vivipares. - Comme la plante se sert de la terre. Métaphore très exacte qui, depuis Aristote, a été répétée plusieurs fois par les physiologistes. - Les deux premières veines. Dans le système d'Aristote, c'est l'aorte et la veine qu'il appelle la grande veine, c'est-à-dire la veine cave supérieure; voir l'Histoire des Animaux, liv. III, ch. III, § 6. et ch. IV, avec les notes. - Qui se rendent à la matrice. C'est le cordon ombilical qu'Aristote veut décrire, mais qu'il décrit trop sommairement. - Qu'on appelle l'ombilic. MM. Aubert et Wimmer regardent ces mots comme apocryphes, et ils les mettent entre crochets. - Une seule veine... plusieurs veines. On ne peut pas demander plus de précision à l'anatomie aristotélique; aujourd'hui même, cette anatomie est encore excessivement difficile; voir le Traité pratique d'Anatomie descriptive, de M. J. N. Masse. 1858. pp. 353 et suiv., et son Atlas. 1879, pl. LXXVI. Voir aussi l'Histoire des Animaux, liv. VII, ch. III et suiv., de ma traduction. - Une enveloppe de peau. Le cordon ombilical se compose en effet d'une gaine avec du tissu cellulaire, des artères et des veines. Il est très apparent dès la fin du premier mois; sa longueur et sa grosseur varient beaucoup. Il se tord en spirale vers la fin du troisième mois; voir M. Masse, loc. cit. Il est d'ailleurs évident, par ce passage, qu'Aristote avait fait des observations anatomiques sur le cordon ombilical dans plusieurs espèces d'animaux, outre l'espèce humaine.

§ 8. Comme des racines. C'est une suite de la métaphore du paragraphe précédent. - Pour se nourrir. Le fait est de toute évidence ; et les développements du poussin dans l'œuf le prouvent assez. - Comme le croit Démocrite. Cette erreur semblerait démontrer que Démocrite était loin d'observer les phénomènes avec toute l'exactitude qu'Aristote essayait d'apporter à ses investigations. - Bien qu'ils soient séparés de la mère. L'argument est décisif, ainsi que nous venons de l'indiquer.

§ 9. Si la nourriture doit venir du dehors. Un peu plus bas, cette opinion est réfutée ; et l'on suppose que l'embryon lui-même peut d'abord se nourrir, sans rien emprunter au dehors. - Dans l'embryon. J'ai ajouté ces mots, qui sont indispensables pour la clarté de ce passage. - Immédiatement dans l'embryon. Le texte n'est pas aussi développé. - Dans les graines. Nouveau rapprochement entre les plantes et les animaux. Mais le germe dans les végétaux semble se nourrir de lui-même plus clairement que l'embryon animal. - Du fœtus. J'ai ajouté ces mots. - Se fait par le cordon ombilical. Ceci paraît en contradiction avec ce qui précède. Si l'embryon se nourrit par le cordon ombilical, c'est par sa mère qu'il se nourrit, et non par lui-même. - Dans les plantes par les racines. Répétition de la comparaison employée plus haut, § 8.

§ 10. Nous nous occuperons... Voir plus loin dans ce livre, ch. IX ; et dans le liv. III, ch. II. Peut-être aussi est-il fait allusion ici au traité spécial de la Nourriture, qui n'est pas parvenu jusqu'à nous. - Quelques naturalistes. Sans doute, Démocrite, nommé un peu plus haut, § 8, et qui croit que les membres de l'embryon se moulent sur ceux de la mère. - L'excrétion de la femelle. Il semble que l'auteur fait ici à la mère une part beaucoup plus grande que dans toutes ses théories antérieures. - L'agent et le patient. C'est le mâle et la femelle. -  De la manière, dans le lieu et dans le moment. C'est le mystère de la fécondation, qui se produit évidemment par un contact, comme le dit Aristote.

§ 11. On voit donc... Ce n'est pas la conclusion de ce qui précède mais c'est la théorie ordinaire de l'auteur; la femelle ne fournit que la partie matérielle; le mâle fournit la vie. - Dont l'artiste se sert. J'ai ajouté ces mots. - Dans une autre chose. C'est-à-dire, Dans la matière, comme la statue est formée dans le marbre par le sculpteur. - La force de l'âme nutritive. Qui est la première à entrer en action, et qui est la plus indispensable, comme il est dit un peu plus bas. - De a chaleur et du froid. Il semble que c'est la chaleur qui agit à
eu près exclusivement. - Dès le début. Il est évident que l'embryon doit être nourri dès le moment même où il a reçu la vie.

§ 12. Est la matière même. Cette expression ne paraît pas très exacte; et la force est distincte de la matière, qu'elle transforme. - Le générateur primordial. J'ai admis la leçon proposée par MM. Aubert et Wimmer, et qui seule rend ce passage intelligible. - Qui engendre l'être. C'est exagéré; la nutrition développe l'embryon ; mais elle ne le produit pas. - Essentiellement inhérente. La faculté nutritive se retrouve en effet dans tous les êtres animés, puisqu'ils ne sauraient vivre sans elle, plantes ou animaux ; c'est une des lois fondamentales de la biologie. - Les autres parties de l'âme. Sensibilité, locomotion, intelligence. Voir le Traité de l'Âme, liv. II, ch. IV, de ma traduction, et passim.

 

suite