TRAITE DE LA GÉNÉRATION DES ANIMAUX
LIVRE DEUXIEME
CHAPITRE II Question générale de la production des animaux; trois conditions indispensables, la matière, la cause et l'essence; la matière est dans la femelle; la cause est dans le sperme; son action spéciale; citations des vers Orphiques ; de la production des différents organes ; comparaison avec le mouvement des automates, dont l'un fait mouvoir l'autre, et produit une succession de mouvements indépendants; mouvement à peu près semblable communiqué par le sperme; il donne le premier mouvement, et les parties diverses de l'animal se développent à la suite ; comparaison des productions de la Nature et des productions de l'art; le sperme a une âme, principe de la nutrition et de la croissance de tous les êtres, des plantes aussi bien que des animaux ; le cœur est le premier organe qui paraît en eux : et il est le principe de la croissance ultérieure. |
||
1 Περὶ ὧν ἐστιν ἀπορία πλείων, πῶς ποτε γίγνεται ἐκ τοῦ σπέρματος τὸ φυτὸν ἢ τῶν ζῴων ὁτιοῦν. Ἀνάγκη [25] γὰρ τὸ γιγνόμενον καὶ ἔκ τινος γίγνεσθαι καὶ ὑπό τινος καί τι. Ἐξ οὗ μὲν οὖν ἐστιν ἡ ὕλη ἣν ἔνια μὲν ζῷα ἔχει πρώτην ἐν αὑτοῖς λαβόντα ἐκ τοῦ θήλεος, οἷον ὅσα μὴ ζῳοτοκεῖται ἀλλὰ σκωληκοτοκεῖται ἢ ᾠοτοκεῖται, τὰ δὲ μέχρι πόρρω ἐκ τοῦ θήλεος λαμβάνει διὰ τὸ θηλάζειν, ὥσπερ [30] ὅσα ζῳοτοκεῖται μὴ μόνον ἐκτὸς ἀλλὰ καὶ ἐντός. Ἐξ οὗ μὲν οὖν γίγνεται ἡ τοιαύτη ὕλη ἐστίν. 2 Ζητεῖται δὲ νῦν οὐκ ἐξ οὗ ἀλλ' ὑφ' οὗ γίγνεται τὰ μόρια· ἤτοι γὰρ τῶν ἔξωθέν τι ποιεῖ ἢ ἐνυπάρχον τι ἐν τῇ γονῇ καὶ σπέρματι, καὶ τοῦτ' [734b] ἔστιν ἢ μέρος τι ψυχῆς ἢ ψυχή, ἢ ἔχον ἂν εἴη ψυχήν. Τὸ μὲν οὖν τῶν ἔξωθέν τι ποιεῖν ἕκαστον ἢ τῶν σπλάγχνων ἢ τῶν ἄλλων μερῶν ἄλογον ἂν δόξειεν· κινεῖν τε γὰρ μὴ ἁπτόμενον ἀδύνατον καὶ μὴ κινοῦντος πάσχειν τι ὑπὸ τούτου. 3 [5] Ἐν αὐτῷ ἄρα τῷ κυήματι ἐνυπάρχει τι ἤδη, ἢ αὐτοῦ μόριον ἢ κεχωρισμένον. Τὸ μὲν οὖν ἄλλο τι εἶναι κεχωρισμένον ἄλογον· γεννηθέντος γὰρ τοῦ ζῴου πότερον φθείρεται ἢ ἐμμένει; Ἀλλ' οὐδὲν τοιοῦτον φαίνεται ἐνὸν ὃ οὐ μόριον τοῦ ὅλου ἢ φυτοῦ ἢ ζῴου ἐστίν. Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ φθείρεσθαί γε ποιῆσαν [10] εἴτε πάντα τὰ μέρη εἴτε τι ἄτοπον· τὰ λοιπὰ γὰρ τί ποιήσει; 4 Εἰ γὰρ ἐκεῖνο μὲν τὴν καρδίαν, εἶτ' ἐφθάρη, αὕτη δ' ἕτερον, τοῦ αὐτοῦ λόγου ἢ πάντα φθείρεσθαι ἢ πάντα μένειν. Σώζεται ἄρα· αὐτοῦ ἄρα μόριόν ἐστιν ὃ εὐθὺς ἐνυπάρχει ἐν τῷ σπέρματι. Εἰ δὲ δὴ μὴ ἔστι τῆς ψυχῆς [15] μηθὲν ὃ μὴ τοῦ σώματός ἐστιν ἔν τινι μορίῳ, καὶ ἔμψυχον ἄν τι εἴη μόριον εὐθύς. Τὰ οὖν ἄλλα πῶς; 5 Ἢ γάρ τοι ἅμα πάντα γίγνεται τὰ μόρια οἷον καρδία πνεύμων ἧπαρ ὀφθαλμὸς καὶ τῶν ἄλλων ἕκαστον, ἢ ἐφεξῆς ὥσπερ ἐν τοῖς καλουμένοις Ὀρφέως ἔπεσιν· ἐκεῖ γὰρ ὁμοίως φησὶ [20] γίγνεσθαι τὸ ζῷον τῇ τοῦ δικτύου πλοκῇ. Ὅτι μὲν οὖν οὐχ ἅμα καὶ τῇ αἰσθήσει ἐστὶ φανερόν· τὰ μὲν γὰρ φαίνεται ἐνόντα ἤδη τῶν μορίων τὰ δ' οὔ. Ὅτι δ' οὐ διὰ μικρότητα οὐ φαίνεται δῆλον· μείζων γὰρ τὸ μέγεθος ὢν ὁ πνεύμων τῆς καρδίας ὕστερον φαίνεται τῆς καρδίας ἐν τῇ ἐξ ἀρχῆς γενέσει. 6 [25] Ἐπεὶ δὲ τὸ μὲν πρότερον τὸ δ' ὕστερον, πότερον θάτερον ποιεῖ θάτερον καὶ ἔστι διὰ τὸ ἐχόμενον, ἢ μᾶλλον μετὰ τόδε γίγνεται τόδε; Λέγω δ' οἷον οὐχ ἡ καρδία γενομένη ποιεῖ τὸ ἧπαρ, τοῦτο δ' ἕτερόν τι, ἀλλὰ τόδε μετὰ τόδε, ὥσπερ μετὰ τὸ παῖς ἀνὴρ γίγνεται ἀλλ' οὐχ ὑπ' ἐκείνου. Λόγος δὲ [30] τούτου ὅτι ὑπὸ τοῦ ἐντελεχείᾳ ὄντος τὸ δυνάμει ὂν γίγνεται ἐν τοῖς φύσει ἢ τέχνῃ γιγνομένοις, ὥστε δέοι ἂν τὸ εἶδος καὶ τὴν μορφὴν ἐν ἐκείνῳ εἶναι οἷον ἐν τῇ καρδίᾳ τὸ τοῦ ἥπατος. Καὶ ἄλλως δ' ἄτοπος καὶ πλασματίας ὁ λόγος. 7 Ἀλλὰ μὴν καὶ τὸ ἐν τῷ σπέρματι εὐθὺς ἐνυπάρχειν τι μόριον τοῦ ζῴου [35] ἢ φυτοῦ γεγενημένον - εἶτε δυνάμενον ποιεῖν τἆλλα εἴτε μή - ἀδύνατον εἰ πᾶν ἐκ σπέρματος καὶ γονῆς γίγνεται. Δῆλον γὰρ ὅτι ὑπὸ τοῦ τὸ σπέρμα ποιήσαντος ἐγένετο, εἴπερ εὐθὺς [735a] ἐνυπάρχει. Ἀλλὰ σπέρμα δεῖ γενέσθαι πρότερον, καὶ τοῦτ' ἔργον τοῦ γεννῶντος· οὐθὲν ἄρα οἷόν τε μόριον ὑπάρχειν. Οὐκ ἄρα ἔχει τὸ ποιοῦν τὰ μόρια ἐν αὑτῷ. 8 Ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἔξω· ἀνάγκη δὲ τούτων εἶναι θάτερον. Πειρατέον δὴ ταῦτα λύειν· [5] ἴσως γάρ τι τῶν εἰρημένων ἐστὶν οὐχ ἁπλοῦν, οἷον πῶς ποτε ὑπὸ τοῦ ἔξω οὐκ ἐνδέχεται γίγνεσθαι. Ἔστι μὲν γὰρ ὡς ἐνδέχεται, ἔστι δ' ὡς οὔ. 9 Τὸ μὲν οὖν τὸ σπέρμα λέγειν ἢ ἀφ' οὗ τὸ σπέρμα οὐθὲν διαφέρει ᾗ ἔχει τὴν κίνησιν ἐν ἑαυτῷ ἣν ἐκεῖνο ἐκίνει. Ἐνδέχεται δὲ τόδε μὲν τόδε κινῆσαι, τόδε δὲ τόδε, [10] καὶ εἶναι οἷον τὰ αὐτόματα τῶν θαυμάτων. Ἔχοντα γάρ πως ὑπάρχει δύναμιν τὰ μόρια ἠρεμοῦντα· ὧν τὸ πρῶτον ὅταν τι κινήσῃ τῶν ἔξωθεν εὐθὺς τὸ ἐχόμενον γίγνεται ἐνεργείᾳ. 10 Ὥσπερ οὖν ἐν τοῖς αὐτομάτοις τρόπον μέν τινα ἐκεῖνο κινεῖ οὐχ ἁπτόμενον νῦν οὐθενός, ἁψάμενον μέντοι· ὁμοίως δὲ [15] καὶ ἀφ' οὗ τὸ σπέρμα ἢ τὸ ποιῆσαν τὸ σπέρμα, ἁψάμενον μέν τινος, οὐχ ἁπτόμενον δ' ἔτι· τρόπον δέ τινα ἡ ἐνοῦσα κίνησις ὥσπερ ἡ οἰκοδόμησις τὴν οἰκίαν. 11 Ὅτι μὲν οὖν ἔστι τι ὃ ποιεῖ, οὐχ οὕτως δὲ ὡς τόδε τι οὐδ' ἐνυπάρχον ὡς τετελεσμένον τὸ πρῶτον, δῆλον. Πῶς δέ ποτε ἕκαστον γίγνεται [20] ἐντεῦθεν δεῖ λαβεῖν, ἀρχὴν ποιησαμένους πρῶτον μὲν ὅτι ὅσα φύσει γίγνεται ἢ τέχνῃ ὑπ' ἐνεργείᾳ ὄντος γίγνεται ἐκ τοῦ δυνάμει τοιούτου. Τὸ μὲν οὖν σπέρμα τοιοῦτον, καὶ ἔχει κίνησιν καὶ ἀρχὴν τοιαύτην ὥστε παυομένης τῆς κινήσεως γίγνεσθαι ἕκαστον τῶν μορίων καὶ ἔμψυχον. Οὐ γάρ ἐστι πρόσωπον [25] μὴ ἔχον ψυχὴν οὐδὲ σάρξ, ἀλλὰ φθαρέντα ὁμωνύμως λεχθήσεται τὸ μὲν εἶναι πρόσωπον τὸ δὲ σάρξ, ὥσπερ κἂν εἰ ἐγίγνετο λίθινα ἢ ξύλινα. 12 Ἅμα δὲ τὰ ὁμοιομερῆ γίγνεται καὶ τὰ ὀργανικά· καὶ ὥσπερ οὐδ' ἂν πέλεκυν οὐδ' ἄλλο ὄργανον φήσαιμεν ἂν ποιῆσαι τὸ πῦρ μόνον οὕτως οὐδὲ πόδα [30] οὐδὲ χεῖρα. Τὸν αὐτὸν δὲ τρόπον οὐδὲ σάρκα· καὶ γὰρ ταύτης ἔργον τί ἐστιν. Σκληρὰ μὲν οὖν καὶ μαλακὰ καὶ γλίσχρα καὶ κραῦρα καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα πάθη ὑπάρχει τοῖς ἐμψύχοις μορίοις θερμότης καὶ ψυχρότης ποιήσειεν ἄν, τὸν δὲ λόγον ᾧ ἤδη τὸ μὲν σὰρξ τὸ δ' ὀστοῦν οὐκέτι, ἀλλ' ἡ κίνησις ἡ [35] ἀπὸ τοῦ γεννήσαντος τοῦ ἐντελεχείᾳ ὄντος ὅ ἐστι δυνάμει 13 ἐξ οὗ γίγνεται, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν γιγνομένων κατὰ τέχνην· σκληρὸν μὲν γὰρ καὶ μαλακὸν τὸν σίδηρον ποιεῖ τὸ θερμὸν [735b] καὶ τὸ ψυχρόν, ἀλλὰ ξίφος ἡ κίνησις ἡ τῶν ὀργάνων ἔχουσα λόγον [τὸν] τῆς τέχνης. Ἡ γὰρ τέχνη ἀρχὴ καὶ εἶδος τοῦ γιγνομένου, ἀλλ' ἐν ἑτέρῳ· ἡ δὲ τῆς φύσεως κίνησις ἐν αὐτῷ ἀφ' ἑτέρας οὖσα φύσεως τῆς ἐχούσης τὸ εἶδος ἐνεργείᾳ. 14 [5] Πότερον δ' ἔχει ψυχὴν τὸ σπέρμα ἢ οὔ; Ὁ αὐτὸς λόγος καὶ περὶ τῶν μορίων· οὔτε γὰρ ψυχὴ ἐν ἄλλῳ οὐδεμία ἔσται πλὴν ἐν ἐκείνῳ οὗ γ' ἐστίν, οὔτε μόριον ἔσται μὴ μετέχον ἀλλ' ἢ ὁμωνύμως ὥσπερ τεθνεῶτος ὀφθαλμός. Δῆλον οὖν ὅτι καὶ ἔχει καὶ ἔστι δυνάμει. Ἐγγυτέρω δὲ καὶ πορρωτέρω αὐτὸ [10] αὑτοῦ ἐνδέχεται εἶναι δυνάμει, ὥσπερ ὁ καθεύδων γεωμέτρης τοῦ ἐγρηγορότος πορρωτέρω καὶ οὗτος τοῦ θεωροῦντος. 15 Ταύτης μὲν οὖν οὐθὲν μόριον αἴτιον τῆς γενέσεως ἀλλὰ τὸ πρῶτον κινῆσαν ἔξωθεν. Οὐθὲν γὰρ αὐτὸ ἑαυτὸ γεννᾷ· ὅταν δὲ γένηται αὔξει ἤδη αὐτὸ ἑαυτό. Διόπερ πρῶτόν τι γίγνεται [15] καὶ οὐχ ἅμα πάντα. Τοῦτο δὲ γίγνεσθαι ἀνάγκη πρῶτον ὃ αὐξήσεως ἀρχὴν ἔχει· εἴτε γὰρ φυτὸν εἴτε ζῷον ὁμοίως τοῦτο πᾶσιν ὑπάρχει τὸ θρεπτικόν. Τοῦτο δ' ἔστι τὸ γεννητικὸν ἑτέρου οἷον αὐτό· τοῦτο γὰρ παντὸς φύσει τελείου ἔργον καὶ ζῴου καὶ φυτοῦ· 16 ἀνάγκη δὲ διὰ τόδε ὅτι ὅταν [20] τι γένηται αὐξάνεσθαι ἀνάγκη. Ἐγέννησε μὲν τοίνυν τὸ συνώνυμον οἷον ἄνθρωπος ἄνθρωπον, αὔξεται δὲ δι' ἑαυτοῦ. Αὐτὸ ἄρα τι ὂν αὔξει· εἰ δὴ ἕν τι καὶ τοῦτο πρῶτον, τοῦτο ἀνάγκη γίγνεσθαι πρῶτον. Ὥστ' εἰ ἡ καρδία πρῶτον ἔν τισι ζῴοις γίγνεται, ἐν δὲ τοῖς μὴ ἔχουσι καρδίαν τὸ ταύτῃ ἀνάλογον, [25] ἐκ ταύτης ἂν εἴη ἡ ἀρχὴ τοῖς ἔχουσι, τοῖς δ' ἄλλοις ἐκ τοῦ ἀνάλογον. |
1 Une question plus difficile se présente ici : comment se peut-il que de la semence, soit des plantes, soit des animaux, il sorte un être quelconque? II y a nécessité [25] évidente que tout ce qui naît naisse de quelque chose, par l'action de quelque chose, et soit lui-même quelque chose. De quelque chose, c'est la matière, que certains animaux portent primitivement en eux-mêmes, après l'avoir reçue de la femelle. C'est ce que font tous les animaux qui ne viennent pas de vivipares, mais qui proviennent d'œufs ou de larves. D'autres aussi tirent leur nourriture de la femelle, pendant un temps fort long, par l'allaitement, comme le font [30] tous ceux qui sont issus de vivipares, soit au dehors, soit même en dedans. Ainsi, cette matière est bien ce dont viennent les animaux. 2 En second lieu, on se demande non plus De quoi viennent les animaux, mais Par quelle action sont faites les parties qui les composent. Ou bien, c'est quelque chose d'extérieur qui les fait ; ou bien, il y a dans la semence et dans le sperme quelque chose qui s'incorpore à eux : et ce quelque chose [734b] est, ou une certaine partie de l'âme, ou l'âme entière, ou ce qui pourrait acquérir une âme. Mais, la raison ne peut pas admettre que ce soit quelque chose d'extérieur qui vienne composer chacun des viscères, ou chacune des autres parties quelconques de l'animal ; car il est impossible qu'il y ait mouvement s'il n'y a pas de contact, et que, s'il n'y a pas de moteur, l'être puisse éprouver de lui quoi que ce soit. 3 [5] Il faut donc qu'il y ait primitivement, dans le germe même, quelque chose d'originaire qui soit, ou une partie de lui, ou quelque partie qui en soit séparée. Que ce quelque chose soit séparé, et autre que lui, c'est ce que raisonnablement on ne saurait supposer. L'animal une fois produit, ce quelque chose disparaît-il ? ou reste-t-il ? Mais, on ne voit rien qui soit en lui sans être aussi une partie du tout, qu'il s'agisse d'une plante ou d'un animal. II n'est pas moins impossible que ce qui a fait [10], ou toutes les parties ou certaines parties de l'animal, puisse périr et disparaître; car alors qui formerait les parties restantes? 4 Si ce quelque chose forme le cœur, par exemple, et qu'il disparaisse, et que le cœur à son tour forme quelque autre organe, l'objection est toujours la même, et il faut que tout périsse ou que tout subsiste et demeure. Or, l'animal subsiste; il y a donc une partie de lui qui se trouve immédiatement dans le sperme, et s'il n'y a rien de l'âme [15] qui ne doive être aussi dans une certaine partie du corps, il faut que, dès l'origine, cette partie soit immédiatement animée par l'âme. Et alors, comment les autres parties le sont-elles ? 5 De deux choses l'une : ou toutes les parties se forment ensemble et à la fois : cœur, poumon, foie, œil, et tout le reste; ou bien, elles se forment successivement, comme il est dit dans les vers attribués à Orphée, où l'on prétend que l'animal se forme successivement «comme [20] les mailles d'un filet. » Que toutes les parties du corps ne soient pas formées en une fois, c'est ce que la moindre observation sensible nous fait voir. Dès le premier instant, certains organes se montrent, tandis que d'autres n'apparaissent pas encore. Et qu'on ne dise point que c'est à cause de leur petitesse qu'on ne les aperçoit point; car le poumon, qui est plus gros que le cœur, ne se montre qu'après le cœur, dans ces premiers développements de la génération. 6 [25] Puisque tel organe vient auparavant, et que l'autre organe vient après, on demande si l'un des deux produit l'autre, ou s'il vient simplement à la suite, ou, pour mieux dire, si l'un ne vient pas après l'autre Voici ce que je veux dire : ce n'est pas le cœur qui, après avoir été fait lui-même, fait à son tour le foie, comme le foie ferait encore tel autre viscère ; mais l'un vient uniquement après l'autre, comme après l'enfant vient l'homme, sans que l'homme soit fait par l'enfant. La raison [30] de ceci, c'est que, dans tous les produits de la Nature et de l'art, ce qui est en puissance vient de ce qui est en réalité et par son fait, de telle sorte qu'il faudrait qu'ici l'idée et la forme fussent déjà dans l'être actuel, et, par exemple, que la forme du foie fût d'abord dans le cœur. Autrement, on ne fait qu'une hypothèse dénuée de sens, et une pure rêverie. 7 Mais ce qui est encore tout aussi faux, c'est de supposer qu'il y a immédiatement dans le sperme une partie intrinsèque, soit de la plante, soit de l'animal [35], naissant tout à coup, que cette partie d'ailleurs puisse ou ne puisse pas former tout le reste, s'il est vrai que tout être vienne ou de semence ou de liqueur génératrice. Il est clair eu effet que l'embryon serait formé par l'être qui fait le sperme, si l'embryon était d'abord [735a] dans cet être. Mais il faut que le sperme soit antérieur à l'être produit; et le sperme n'est l'œuvre que de l'être qui engendre. II n'est donc pas possible qu'il y ait en lui aucune partie de l'être engendré. Ainsi, l'état qui en fait un autre n'a pas en lui-même les parties de l'être qu'il fait. 8 Mais il n'est pas possible davantage que ces parties soient en dehors de lui. Cependant, il faut nécessairement qu'une de ces deux assertions soit vraie, et nous devons essayer de résoudre ces difficultés. [5] Dans les deux alternatives qu'on vient d'indiquer, il n'y a rien d'absolu ; et peut-être ne doit-on pas affirmer que, d'une certaine manière, à un certain moment, il soit impossible que quelque être ne puisse provenir d'une cause extérieure à lui. Ceci est en partie possible et en partie impossible. 9 Dire le Sperme ou dire l'Être d'où vient le sperme, c'est au fond la même chose, en ce que cet être a en lui-même le mouvement qu'il a communiqué à son sperme. Il est tout à fait possible que telle ou telle chose mette en mouvement telle autre chose, [10] et que cette autre en meuve une autre encore, comme on le voit dans les automates, que l'on montre par curiosité. Les parties qui y sont immobiles ont une espèce de force motrice; et quand l'une de ces parties a reçu un premier mouvement du dehors, la partie suivante se met aussitôt en un mouvement réel. 10 De même donc que, dans les automates, telle partie donne le mouvement sans rien toucher actuellement, mais parce qu'elle a touché antérieurement ce qu'elle meut, [15] de même l'être d'où vient le sperme, ou qui a fait le sperme, a bien touché naguère quelque partie, mais il ne la touche plus actuellement ; ou plutôt, c'est le mouvement qui est en lui qui a touché, tout comme c'est l'art de l'architecte qui met la construction de la maison en mouvement. 11 Il est donc certain qu'il existe en ceci quelque chose qui fait et produit l'être, sans que ce soit en tant qu'être déterminé, ni en tant qu'être préalablement et absolument accompli. Quant à savoir comment chaque être peut se produire, [20] il faut tout d'abord poser ce principe supérieur, que tous les produits de la Nature ou de l'art ont pour cause un être réel et actuel, produit par un être qui en puissance est tel que lui. Le sperme est donc de telle nature, et il a une action et un mouvement de telle nature, que, même après que son mouvement a cessé, chacune des parties de l'être se forme et devient animée. Il n'y a plus de visage, [25] il n'y a plus de chair, si cette chair et ce visage n'ont pas d'âme et de vie ; car une fois détruits par la mort, ce n'est plus qu'une simple homonymie qui peut les désigner encore sous ce nom, comme on parle de main et de chair, quand il ne s'agit que d'une main et d'une chair de pierre ou de bois. 12 Les parties similaires de l'animal et ses parties organiques se forment tout ensemble; et de même que nous ne dirions pas que c'est le feu qui a fait une hache ou tel autre instrument, de même on ne peut pas dire non plus que le sperme ait fait le pied [30], la main, la chair, etc., qui ont également leur fonction particulière. La chaleur et le froid peuvent bien produire, dans les parties qui sont une fois animées, la dureté, la mollesse, la viscosité, la rudesse et d'autres qualités de ce genre; mais le froid et la chaleur ne peuvent pas faire l'essence qui forme, de ceci de la chair, et de cela un os. Ce qui produit cette essence, c'est le mouvement [35] venu du parent qui existe en acte, et qui engendre ce qui n'est qu'en puissance. 13 C'est de ce parent que vient le mouvement, et il en est ici tout à fait de même que pour les produits de l'art. La chaleur [735b] et le froid font bien que le fer s'amollit ou se durcit; mais ce qui fabrique l'épée, c'est le mouvement des instruments, lequel mouvement a la raison même de l'art. En effet, l'art est le principe et l'idée du produit; seulement, l'art agit dans un autre être, tandis que le mouvement de la nature a lieu dans l'être lui-même, et ce mouvement vient d'une autre nature qui a déjà l'espèce en acte et en réalité. 14 Du reste, on peut se demander pour le sperme, tout aussi bien que pour les organes, s'il a ou s'il n'a pas d'âme. L'âme ne se trouve exclusivement que dans l'être dont elle est l'âme ; et et n'y a de partie véritable que celle qui participe de l'âme; ou autrement, ce n'est qu'une simple homonymie, comme l'œil d'un cadavre. Il est donc clair que le sperme a une âme, et qu'il est âme puissance. D'ailleurs, ce qui est en puissance peut être, [10] relativement à lui-même, plus ou moins loin de se réaliser, de même qu'un géomètre qui dort est plus loin de faire de la géométrie que le géomètre éveillé; et celui-ci, quand il ne fait pas de géométrie, est plus éloigné que celui qui en fait. 15 Aucune partie de l'âme n'est la cause réelle de la génération; et la génération ne vient que de l'être qui a été auteur du mouvement extérieur. Aucune partie de l'animal ne s'engendre elle-même ; mais une fois engendrée, elle peut s'accroître par elle toute seule. II y a [15] donc un premier degré, et tout ne se fait point à la fois; mais, de toute nécessité, ce qui se produit tout d'abord, c'est ce qui contient le principe de la croissance future. Que l'être soit une plante ou qu'il soit un animal, il a toujours la faculté de se nourrir; et cette faculté est aussi celle qui fait que l'être produit un autre être semblable à lui, parce que c'est là une fonction inhérente à tout être qui est naturellement complet, soit animal, soit plante. 16 Il y a donc nécessité qu'il en soit ainsi, parce [20] qu'une fois que l'être existe, il faut nécessairement qu'il se développe et qu'il croisse. C'est bien un être synonyme à lui qui l'a produit, comme l'homme engendre l'homme; mais une fois produit, l'être s'accroît de son propre fond. Il y a donc une cause à la croissance qu'il doit prendre plus tard. Et quand il y a quelque cause de ce genre, il faut que ce quelque chose existe avant tout le reste. Si c'est le cœur qui est produit le premier dans les animaux, et la partie correspondante au cœur chez les animaux qui n'ont pas de cœur, [25] il s'ensuit que c'est le cœur qui est le principe dans ceux qui ont un cœur, et que c'est la partie analogue dans ceux qui ne sont pas pourvus de cet organe. |
§ 1. Une question plus difficile... La question qu'Aristote va discuter est en effet très importante: mais il semble qu'elle ne tient pas de très près à celles qui précèdent. Par sa nature même, elle aurait dû trouver place dans le premier livre, et comme préambule de tout le traité. Mais quoi qu'il en soit. il faut laisser les choses telles qu'elles sont; tout changement serait arbitraire. - De quelque chose, par l'action de quelque chose... Ces répétitions sont dans le texte. - De quelque chose, c'est la matière. Qui se trouve dans l'œuf, pour nourrir le poussin, ou dans la larve, d'où le jeune doit sortir. - D'autres aussi. On pourrait croire que cette phrase a été ajoutée par une main étrangère. L'allaitement ne vient que beaucoup plus tard pour le développement de l'animal; mais le lait n'est pas sa matière primitive. - Ce dont viennent les animaux. Voir la Métaphysique. liv. V, ch. XXIV, de ma traduction. § 2. En second lieu. Le texte dit simplement Maintenant. - De quoi. C'est la seconde question posée au paragraphe précédent. - Quelque chose d'extérieur. L'action de l'extérieur peut produire le développement; mais il faut d'abord un principe intérieur, que le dehors peut développer. - Qui s'incorpore à eux. J'ai cru pouvoir ajouter ces mots pour rendre toute la force de l'expression du texte. - Qui pourrait acquérir une âme. Le grec se sert d'un conditionnel, qui me paraît avoir le sens que je donne. - La raison ne peut pas admettre. Aristote fait toujours une part à la raison dans l'explication des phénomènes, après la part faite à l'observation. - S'il n'y a pas de contact. Ceci précise le sens dans lequel il faut entendre l'idée d'Extérieur; mais les pensées ne semblent pas se suivre ici très régulièrement. § 3. Primitivement... d'originaire. La répétition est bien dans le texte, quoiqu'elle y soit moins marquée. - Quelque partie qui en soit séparée. Ceci vient d'être dit déjà au paragraphe précédent. - Raisonnablement. Même remarque. - L'animal une fois produit. Ici le mot d'Animal ne désigne que l'embryon qui vient de recevoir la vie. - Ce quelque chose. L'indécision est aussi grande dans le texte. - Sans être aussi une partie du tout. Ce qui implique que ce n'est point quelque chose d'extérieur. - Ce qui a fait, ou toutes les parties... Le principe qui a donné la vie subsiste après cette première manifestation, pour que l'être qui a reçu la vie puisse se développer. - Les parties restantes. Ce ne sont pas des organes nouveaux, qui s'ajoutent à d'autres; ce sont les mêmes organes qui s'accroissent et se complètent. § 4. Forme le cœur. Aristote prend le cœur pour exemple. parce que, de tous les viscères, c'est le premier qui se montre dans l'embryon, à cause de ses battements; voir le Traité des Parties, liv. III, ch.. VII, § 8 de ma traduction. - Il faut que tout périsse. Le texte n'est pas plus explicite: et sans doute, l'auteur veut dire que, si le principe initial vient à disparaître, tous les organes cessent de fonctionner, et que le mouvement de l'un ne suffit plus pour mouvoir les autres. C'est le principe même qui doit subsister, pour que tout le reste subsiste et conserve la vie. - Une partie de lui. C'est une cause qui subsiste dans l'embryon plutôt qu'une partie de l'embryon même. - Dans une centaine partie du corps. L'union de l'âme et du corps a toujours été conçue par Aristote de cette manière; voir le Traité de l'Âme, Iiv. II, ch. 1, §§ 4 et 5, et passim. L'âme ne signifie que la vie dans ce passage: ce ne peut pas être encore l'entendement, qui ne vient que plus tard. § 5 De deux choses, l'une. Le texte n'est pas aussi formel. - Attribués à Orphée. Ainsi du temps même d'Aristote, les poésies d'Orphée, si jamais il avait composé des vers, n'étaient pas authentiques. - Comme les mailles d'un filet. Ce sont les ramifications des veines, qui, sans doute. auront prêté à cette comparaison. - Que toutes les parties du corps. Ceci n'est peut-être pas exact; tous les organes existent dès le début à l'état embryonnaire; et ils ne font ensuite que se développer. - La moindre observation sensible. C'est chronologiquement le premier élément de la science; la réflexion ne vient qu'après, pour former la théorie et donner l'explication des phénomènes et de leurs causes. - D'autres n'apparaissent pas encore. Mais ils n'en existent pas moins, quoique invisibles. - Et qu'on ne dise point... En ceci. Aristote se trompe, et il est certain que même aujourd'hui où la science dispose d'instruments si puissants, la petitesse des objets est un véritable obstacle aux observations les plus attentives. - Le poumon ne se montre qu'après le cœur. Ceci est exact. Mais c'est le système nerveux qui se développe le premier de tous, sur la tache germinative de l'embryon: puis, les sens, les os, les muscles, la peau. C'est vers le quinzième jour que se montrent les premiers vestige. de l'appareil vasculaire et respiratoire. Le cœur, ou punctum saliens, a des lors des contractions, qui commencent la circulation utérine. Mais tous ces détails sont excessivement ténus, et il n'est pas étonnant que les premiers observateurs ne s'en soient pas rendu compte. voir M. Béclard, Traité élémentaire de physiologie humaine, 6e édition, pp. 1185 et suiv. ; et M. Colin. Physiologie comparée des animaux, 2e édition. tome II, pp 842 et suiv. § 6. Si l'un des deux produit l'autre. Cette explication est tout à fait inadmissible. - Simplement à la suite. C'est bien là ce qui semble se passer en effet l'évolution développe successivement tous les organes suscités par un seul et même principe, sans qu'un des organes produise un autre organe. - Après l'enfant vient l'homme. L'enfant se développe dès le jour de la conception, d'abord par la vie intra-utérine puis, par la vie au dehors, où après une vingtaine d'années, plus ou moins, il est arrivé à toute sa croissance. et est enfin devenu homme. - Une hypothèse dénuée de sens et une pure rêverie. Toutes ces observations physiologiques, sur le développement successif des organes, sont d'accord avec les théories modernes les plus autorisées, ainsi que le remarquent MM. Aubert et Wimmer, p. 136. en note. § 7. Une partie intrinsèque. Ceci est peut-être aussi exact: et les spermatozoïdes ne semblent pas du tout être une partie intégrante de l'embryon, qu'ils animent. - Soit de la plante, soit de l'animal. C'est que la vie est dans la plante, comme elle est dans l'animal, bien que les manifestations soient différentes. - Il n'est donc pas possible. Cette impossibilité n'est pas aussi bien démontrée que le croit Aristote: mais, il fait bien d'agiter ses questions profondes, et de scruter tous ses mystères. - Les parties de l'être qu'il fait. Ce serait en effet impossible, et rien ne doit le faire supposer. § 8. En dehors de lui. Voir plus haut. - Une de ces deux assertions. L'expression du texte est plus vague. - Ces difficultés, Dans un sujet tel que celui de la génération, les obscurités se présentent de toutes parts: elles arrêtent encore nos physiologistes, bien qu'ils en sachent beaucoup plus long qu'Aristote; et il n'y a point à s'étonner qu'il n'ait pas mieux résolu ces problèmes. II n'y a qu'a le louer au contraire de les avoir abordés. - D'une certaine manière, à un certain moment. Ces restrictions sont exprimées dans le texte d'une façon un peu moins précise.- D'une cause extérieure à lui. Même remarque. § 9. Dire le sperme. C'est la liqueur fécondante, élaborée par les organes du parent. - L'être d'où vient le sperme. C'est le parent lui-même. On peut en effet les confondre la raison qu'en donne Aristote: le parent ou le sperme, c'est tout un: seulement, dans un cas, on s'arrête à la cause la plus prochaine, qui est le sperme et dans l'autre, à une cause plus éloignée, qui est l'être d'où vient le sperme. C'est alors l'homme qui engendre l'homme, selon la formule aristotélique. - Telle ou telle chose. Le texte n'est pas plus précis. - Dans les automates. Aristote semble affectionner cette comparaison; voir la Métaphysique. liv. I ch. II, § 22, de ma traduction. Il suffit de la détente d'un ressort pour faire marcher toutes les autres pièces. - Par curiosité. J'ai ajouté ces mots, dont le sens est impliqué dans l'expression du texte. - Une espèce de force motrice. Le mécanisme des automates est ici très bien décrit. § 10. De même l'être d'où vient le sperme. Cette comparaison ne sert pas à éclaircir les choses, en se continuant. Celle qui suit et qui assimile le rôle du parent au rôle de l'architecte, n'est pas plus heureuse, ni plus utile. § 11. Qui fait et produit. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Détermine. J'ai ajouté ce mot pour rendre toute la force de l'expression grecque. - Préalablement et absolument accompli. La vie a été donnée tout d'abord dans sa forme la plus embryonnaire, et le développement ne vient que plus tard. - Réel et actuel. II n'y a qu'un seul mot dans le texte. - Produit par... C'est bien le sens de l'original grec; mais, il semble que ceci est en contradiction avec la théorie ordinaire d'Aristote. qui fait toujours venir la puissance de l'acte, et non l'acte de la puissance. Logiquement, la puissance est antérieure, puisqu'une chose ne devient réelle que parce qu'elle est possible, mais sous le rapport du temps. la réalité précède la puissance. - Le sperme est donc... Cette explication est très remarquable en ce qu'elle se rapproche beaucoup de celle que paraît adopter la science moderne. - De telle nature... de telle nature. La répétition est aussi dans le texte. - D'âme et de vie. Il n'y a dans le texte que le premier mot: mais évidemment l'âme ici c'est la vie à son degré te plus général. - Par la mort. J'ai ajouté ces mots pour plus de clarté. J'ai dû développer quelque peu tout ce passage. - Main... chair. Ces exemples d'homonymies sont familiers d'Aristote. § 12. Les parties similaires... organiques. Voir l'Histoire des animaux, liv. 1. ch. 1, § 1 de ma traduction. - Le feu. II s'agit du feu de la forge, que dirige l'ouvrier pour produire les instruments qu'il façonne. - Ne pensent pas faire l'essence. Le grec dit précisément « la raison », la notion, qui sert à exprimer le nom de l'être ou de la chose. - Venu du parent. D'après ce principe aristotélique que c'est l'homme qui engendre l'homme. - Ce qui n'est qu'en puissance. Voilà le dernier mot du philosophe sur le problème de la génération; mais cette explication peut paraître par trop logique, tout ingénieuse qu'elle est. § 13. C'est de ce parent... C'est l'acte même de la génération. dans ce qu'elle a de plus apparent et de moins contestable. - Ce qui fabrique l'épée. Voir, au paragraphe précédent, l'action du feu servant à façonner une hache. - Le mouvement des instruments. Dirigé par l'ouvrier. - A la raison même de l'art. Le texte n'est pas plus précis que la traduction que j'en donne. - L'art est le principe. Il vaudrait peut-être mieux dire l'artiste plutôt que l'art. - Vient d'une autre nature. Qui est celle du parent lui-même. § 14. Se demander pour le sperme... La question peut sembler assez bizarre: mais la découverte des spermatozoïdes la justifie du moins en partie, bien que le fait de leur existence fût profondément ignorée au temps d'Aristote. - S'il n'a pas d'âme. Ou de vie. - Qui participe de l'âme. Même remarque. - Une simple homonymie. Voir plus haut, § 11, les mêmes idées, exprimées en termes analogues. - Le sperme a une âme. Ici encore, on ne peut comprendre Âme que dans le sens de Vie, de principe vital. - Un géomètre qui dort. L'exemple peut paraître assez bizarre, quoiqu'il soit vrai. Le géomètre, quand il ne fait pas de géométrie, n'est géomètre qu'en puissance. MM. Aubert et Wimmer supposent qu'il y a ici une lacune. § 15. Aucune partie de l'âme. Les parties de l'âme, prises au sens aristotélique, sont la nutrition d'abord, la sensibilité, ensuite, le mouvement et l'entendement. - Auteur du mouvement extérieur. C'est le parent mâle: mais le mouvement qu'il donne et qui transmet la vie, pourrait être attribué à la faculté locomotrice de l'âme. - Elle peut s'accroître. Toutes ces observations sont exactes. - Une plante... un animal. Aristote rapproche toujours, autant qu'il peut, les plantes et les animaux, de manière à considérer la vie dans toute son étendue. C'est déjà de la biologie, telle que l'entendent les Modernes. ainsi qu'on l'a vu plus haut. liv. 1, ch. II, § 1. - La faculté de se nourrir. La première des facultés et la plus indispensable de toutes: voir le Traité de l'Âme. liv. II, ch. II § 3, de ma traduction. § 16. Qu'il se développe et qu'il croisse. Il n'y a qu'un seul mot dans le texte. - L'homme engendre l'homme. C'est la formule habituelle d'Aristote. - De son propre fond. Ou, par lui-même. - Existe avant tout le reste. Ln cause est nécessairement antérieure à son effet. - Si c'est le cœur. La forme est dubitative; mais Aristote n'hésite pas à regarder le cœur comme le viscère qui se développe le premier.
|