Cicéron, Fragments

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME QUATRIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB, 56 - M DCCC LXIX

Fragments Des Ouvrages En Prose Et En Vers

1ère partie : FRAGMENTS DES DISCOURS PERDUS.

§ ii. DISCOURS CONSULAIRES.

DISCOURS SUR LE ROI D'ALEXANDRIE. - PLAIDOYER POUR E. SCAURUS.

précédent - suite

 

ŒUVRES

COMPLÈTES



DE CICÉRON,


AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS,

PUBLIÉES

SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD,

DE L'ACADÉMIE

INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR.
 

TOME QUATRIEME






PARIS,


CHEZ FIRMIN DIDOT FRERES, FILS ET Cie, LIBRAIRES,
IMPRIMEURS DE L'INSTITUT DE FRANCE

RUE JACOB,  .

M DCCC LXIV

FRAGMENTS DES DISCOURS PERDUS.

§ ii. DISCOURS CONSULAIRES.

 

DISCOURS SUR LE ROI D'ALEXANDRIE.

Les lettres de Cicéron, Fam. i,1, sq.; Ad Quint, ii, 2, nous indiquent le sujet de cette opinion prononcée dans le sénat l'an 698, sous le consulat de P. Cornélius Lentulus et de L. Marcius Philippus. Pour mieux connaître encore l'état de la question, on peut lire le plaidoyer Pro Rabirio Postumo, prononcé un an après.

Les fragments de ce discours, à l'exception d'un seul cité par deux grammairiens, Aquila, au mot Antisagoge, p. 19, et Marcianus Capella, liv. v, p. 428, ont été découverts par M. Ang. Mai dans un manuscrit de Milan. Nous n'en donnons que trois: l'un, qui est une belle maxime politique, fait voir la généreuse indignation de l'orateur contre ceux qui voulaient trafiquer de la pitié de Rome pour les rois malheureux; les deux autres offrent un certain intérêt historique.

 

 

DE REGE ALEXANDRINO.

1. Non patiar hanc exaudiri vocem hujus imperii : Ego te, nisi das aliquid, hostem; si quid dederis, regera et socium et amicum judicabo.

2. Quum ille rex sit interfectus, hunc puerum in Syria fuisse.

3. Atque illud etiam constare video, regem illum, quum reginam sororem suam, caram acceptamque populo, omnibus suis trucidasset, interfectum esse impetu multitudinis. Scholiast. Ambros.
 

SUR LE ROI D'ALEXANDRIE.

1. Je ne souffrirai pas qu'on fasse ainsi parler notre empire : « Vous, je vous déclare ennemi, si vous ne donnez rien ; si vous donnez quelque chose, vous serez roi, mon allié, mon ami. »

2. A l'époque de l'assassinat du roi, celuici était enfant et vivait en Syrie.

3. Je vois aussi qu'il est constant que ce roi, pour avoir assassiné de ses propres mains la reine sa sœur, princesse agréable et chère au peuple, fut tué dans une émeute. Schol. Ambrosien.


 

DISCOURS POUR VATINIUS.

Cicéron, devenu, depuis son exil, plus timide ou plus circonspect, et voyant d'ailleurs un sûr appui dans l'amitié de César, consentit, pour lui plaire, à défendre Vatinius, accusé de brigue en 699, c'est-à-dire deux ans après l'avoir si violemment attaqué dans cette invective qui nous reste encore. C'est ainsi qu'il défendit ensuite Gabinius pour un motif semblable. Quintilien, ii, 1 ;VaIère-Maxime, iv, 2, 4, le justifient de cette apparente versatilité; et lui-même, Lett. fam. i, 9, y trouve aisément des excuses. Vatinius fut absous.

Le seul fragment qui reste de ce discours est cité par Cicéron, Lett. fam., i, 9.

606 PLAIDOYER POUR E. SCAURUS.

M. Emilius Scaurus, un des plus grands noms de Rome, était fils du Scaurus qui fut prince du sénat. Sa mère avait épousé Sylla en secondes noces. Dans cette situation et comme beau-fils du dictateur, il eut pu facilement s'enrichir du produit des proscriptions; mais il passait pour avoir été, à cet égard du moins, du plus entier désintéressement. Nommé édile en 695, il se distingua dans son édilitépar sa magnificence, et y contracta beaucoup de dettes. Préteur en 696, il obtint, en sortant de charge, la province de Sardaigne. Mais, pour payer ses dettes de Rome, il pressura, dit-on, les Sardes, et refit sa fortune à leurs dépens. Telle était l'accusation portée contre lui en 699 par P. Valerius Triarius, appuyé de L. Marius et des deux frères Q. et M. Pacuvius. Scaurus eut pour défenseurs les plus illustres citoyens de Rome, et à leur tête Cicerón. La cause fut plaidée avec une grande solennité, en présence de Rome entière, et devant un tribunal que présidait Caton. Sur soixante-dix juges, huit seulement opinèrent pour la condamnation.

Quintilien estime ce plaidoyer une des plus grandes compositions oratoires de Cicéron. Les fragments qui nous en restent confirment l'opinion de l'illustre critique. Les plus considérables sont ceux qui ont été publiés pour la première fois en 1824, par M. Peyron, d'après le manuscrit de Turin. On ne possédait jusqu'ici que quelques phrases mutilées, extraites d'Asconius et des autres grammairiens : mais les nouveaux fragments découverts par M. Ang. Maï en 1814 et M. Peyron en 1824 , et arrangés dans un ordre judicieux par Niebuhr, nous ont rendu presque entièrement ce discours, juste objet de l'admiration de Quintilien.

Dans la même année, Scaurus ayant été accusé de brigue par le même Triarius, fut encore défendu par Cicéron. Il ne reste rien de ce plaidoyer.

Voyez, pour de plus amples détails sur les deux procès de Scaurus, Val. Maxim., viii, 1, 10; de Orat., ch. 39; Val. Maxim., iii, 6, 7 ; Quintilien, iv, 1 ; et Lett..à Quintus, iii, 1; à Atticus, iv, 16,17.

Nous bornons nos suppressions à quelques phrases insignifiantes citées, comme exemples de grammaire, par Fortunatianus, p; 328; Séverianus, Syntom. rhet.,p. 334; Id. ibid., p. 337, 338; Fronton, p. 383, 386, 392 et 394; Priscien, vi, p. 689; Isidore, Orig. xix, 23; Amm. Marcellin, xxii, 15; Quintilien, v, 13; ix, 2, 4; Servius, ad Georg, i, 58, et à quelques autres par Asconius même.


 

... I Iuventutis suae rerumque gestarum senectutis dedecore foedavit. Quid vero? alterum Crassum temporibus isdem num aut clarissimi viri Iulii aut summo imperio praeditus M. Antonius potuit imitari? Quid? in omnibus monumentis Graeciae, quae sunt verbis ornatiora quam rebus, quis invenitur, cum ab Aiace fabulisque discesseris, qui tamen ipse ignominiae dolore, ut ait poeta, victor insolens se victum non potuit pati, praeter Atheniensem Themistoclem, qui se ipse morte multavit? At Graeculi quidem multa fingunt, apud quos etiam Cleombrotum Ambraciotam ferunt se ex altissimo praecipitasse muro, non quo acerbitatis accepisset aliquid, sed, ut video scriptum apud Graecos, cum summi philosophi Platonis graviter et ornate scriptum librum de morte legisset, in quo, ut opinor, Socrates illo ipso die quo erat ei moriendum permulta disputat, hanc esse mortem quam nos vitam putaremus, cum corpore animus tamquam carcere saeptus teneretur, vitam autem esse eam cum idem animus vinclis corporis liberatus in eum se locum unde esset ortus rettulisset. Num igitur ista tua Sarda Pythagoram aut Platonem norat aut legerat? qui tamen ipsi mortem ita laudant ut fugere vitam vetent atque id contra foedus fieri dicant legemque naturae. Aliam quidem causam mortis voluntariae nullam profecto iustam reperietis. Atque hoc ille vidit. Nam legit quodam loco vita illam mulierem spoliari quam pudicitia maluisse. Sed refugit statim nec de pudicitia plura dixit veritus, credo, ne quem inridendi nobis daret et iocandi locum. constat enim illam cum deformitate summa fuisse, tum etiam senectute. qua re quae potest, quamvis salsa ista Sarda fuerit, ulla libidinis aut amoris esse suspicio?

II. Ac ne existimes, Triari, quod adferam, in dicendo me fingere ipsum et non a reo causam cognoscere, explicabo tibi quae fuerint opiniones in Sardinia de istius mulieris morte (nam fuerunt duae) quo etiam facilius . . .

. . . Te dixi... Llibidinosam atque improbam matrem infami ac noto adulterio iam diu diligebat. Is cum hanc suam uxorem anum et locupletem et molestam timeret, neque eam habere in matrimonio propter foeditatem neque dimittere propter dotem volebat. itaque compecto cum matre Bostaris consilium cepit ut uterque Romam veniret; ibi se aliquam rationem inventurum quem ad modum illam uxorem duceret confirmavit. Hic opinio fuit, ut dixi, duplex, una non abhorrens a statu naturaque rerum, Arinis uxorem paelicatus dolore concitatam, cum audisset Arinem cum illa sua metus et fugae simulatione Romam se contulisse, ut, cum antea consuetudo inter eos fuisset, tum etiam nuptiis iungerentur, arsisse dolore muliebri et mori quam id perpeti maluisse.

III.  Altera non minus veri similis et, ut opinor, in Sardinia magis etiam credita, Arinem istum testem atque hospitem, Triari, tuum proficiscentem Romam negotium dedisse liberto ut illi aniculae non ille quidem vim adferret (neque enim erat rectum patronae) sed collum digitulis duobus oblideret, resticula cingeret, ut illa perisse suspendio putaretur. Quae quidem suspicio valuit etiam plus ob hanc causam quod, cum agerent parentalia Norenses omnesque suo more ex oppido exissent, tum illa est a liberto suspendisse se dicta. Discessus autem solitudo ei qui patronam suffocabat fuit quaerenda, illi quae volebat mori non fuit. Confirmata vero suspicio est, quod anu mortua libertus statim tamquam opere confecto Romam est profectus, Aris autem, simul ac libertus de morte uxoris nuntiavit, continuo Romae matrem illam Bostaris duxit uxorem.

En quibus familiis quam foedis, quam contaminatis, quam turpibus datis hanc familiam, iudices. en quibus testibus commoti, de quo homine, de quo genere, de quo nomine sententias feratis. Obliviscendum vobis putatis? matrum in liberos, virorum in uxores scelera ! Cernitis, crudelitate mixtas libidines videtis immanis duorum maximorum criminum auctores, quibus criminibus haec tota apud ignaros aut invidos infamata causa est, omni facinore et flagitio deformatos habetis.

Num igitur in his criminibus, iudices, residet etiam aliqua suspicio? non perpurgata sunt, non refutata, non fracta? Qui igitur id factum est? Quia dedisti mihi, Triari, quod diluerem, in quo argumentarer, de quo disputarem; quia genus eiusmodi fuit criminum quod non totum penderet ex teste, sed quod ponderaret iudex ipse per sese. Neque vero, iudices, quicquam aliud in ignoto teste facere debemus nisi ut argumento, coniectura, suspicione rerum ipsarum vim naturamque quaeramus. Etenim testis non modo afer aut Sardus sane, (si ita se isti malunt nominari), sed quivis etiam elegantior ac religiosior impelli, deterreri, fingi, flecti potest; dominus est ipse voluntatis suae, in quo est impunita mentiendi licentia. Argumentum vero, quod quidem est proprium rei (neque enim ullum aliud argumentum vere vocari potest) rerum vox est, naturae vestigium, veritatis nota. Id qualecumque est, maneat immutabile necesse est; non enim fingitur ab oratore, sed sumitur. Quare, in eo genere accusationis si vincerer, succumberem et cederem; vincerer enim re, vincerer causa, vincerer veritate.

V. Agmen tu mihi inducas Sardorum et catervas et me non criminibus urgere, sed Afrorum fremitu terrere conere. Non potero equidem disputare, sed ad horum fidem et mansuetudinem confugere,...populi Romani aequitatem, qui hanc familiam in hac urbe principem voluit esse, deorum immortalium numen implorare potero, qui semper exstiterunt huic generi nominique fautores. - Poposcit, imperavit, eripuit, coegit. - Si docet tabulis, quoniam habet seriem quandam et ordinem contracti negoti confectio ipsa tabularum, attendam acriter et quid in defendendo mihi agendum sit videbo. si denique nitere testibus non dico bonis viris ac probatis, noti sint modo, quem ad modum mihi cum quoque sit confligendum considerabo. Sin unus color, una vox, una natio est omnium testium, si, quod ei dicunt, non modo nullis argumentis sed ne litterarum quidem aliquo genere aut publicarum aut privatarum, quod tamen ipsum fingi potest, confirmare conantur, quo me vertam, iudices, aut quid agam? Cum singulis disputem? Quid? non habuisti quod dares. Habuisse se dicet. Quis id sciet, quis iudicabit? non fuisse ? Causam fingit fuisse. Quem refellemus? Potuisse non dare se; noluisse, ut ereptum esse diceret. Quae potest eloquentia disputando ignoti hominis impudentiam confutare? Non agam igitur cum ista Sardorum conspiratione et cum expresso, coacto sollicitatoque periurio subtiliter nec acu quaedam enucleata argumenta conquiram, sed contra impetum istorum impetu ego nostro concurram atque confligam. Non est unus mihi quisque ex illorum acie protrahendus neque cum singulis decertandum atque pugnandum; tota est acies illa uno impetu prosternenda.

VI. Est enim unum maximum totius Sardiniae frumentarium crimen, de quo Triarius omnis Sardos interrogavit, quod genus uno testimoni foedere et consensu omnium est confirmatum. Quod ego crimen ante quam attingo, peto a vobis, iudices, ut me totius nostrae defensionis quasi quaedam fundamenta iacere patiamini. quae si erunt, ut mea ratio et cogitatio fert, posita et constituta, nullam accusationis partem pertimescam. Dicam enim primum de ipso genere accusationis, postea de Sardis, tum etiam pauca de Scauro; quibus rebus explicatis tum denique ad hoc horribile et formidolosum frumentarium crimen accedam.

VII. Quod est igitur hoc accusationis, Triari, genus ? Primum ut inquisitum non ieris, quae fuit ista tam ferox, tam explorata huius opprimendi fiducia? Pueris nobis audisse videor Vaelium, libertinum hominem litteratum ac facetum, cum ulcisceretur patroni iniurias, nomen Q. Muttonis, hominis sordidissimi, detulisse. A quo cum quaereretur quam provinciam aut quam diem testium postularet, horam sibi octavam, dum in foro bovario inquireret, postulavit. Hoc tu idem tibi in M. Aemilio Scauro putasti esse faciendum? Delata enim, inquit, causa ad me Romam est. Quid? ad me Siculi nonne Romam causam Siciliae detulerunt? at qui homines! prudentes natura, callidi usu, doctrina eruditi. Tamen ego mihi provinciae causam in provincia ipsa cognoscendam et discendam putavi. An ego querelas atque iniurias aratorum non in segetibus ipsis arvisque cognoscerem? peragravi, inquam, Triari, durissima quidem hieme vallis Agrigentinorum atque collis. campus ille nobilissimus ac feracissimus ipse me causam paene docuit Leontinus. adii casas aratorum, a stiva ipsa homines mecum conloquebantur. Itaque sic fuit illa expressa causa non ut audire ea quae dicebam, iudices, sed ut cernere et paene tangere viderentur. neque enim mihi probabile neque verum videbatur me, cum fidelissimae atque antiquissimae provinciae patrocinium recepissem, causam tamquam unius clientis in cubiculo meo discere.

Ego nuper, cum Reatini, qui essent in fide mea, me suam publicam causam de Velini fluminibus et cuniculis apud hos consules agere voluissent, non existimavi me neque dignitati praefecturae gravissimae neque fidei meae satis esse facturum, nisi me causam illam non solum homines sed etiam locus ipse lacusque docuisset.

VIII. Neque tu aliter fecisses, Triari, si te id tui isti Sardi facere voluissent, hi qui te in Sardiniam minime venire voluerunt, ne longe aliter omnia atque erant ad te delata cognosceres, nullam multitudinis in Sardinia querelam, nullum in Scaurum odium populi . . . .

... Halitu Aetnam ardere dicunt, sic Verrem obruissem Sicilia teste tota. tu vero comperendinasti uno teste producto. At quo teste, di immortales! non satis quod uno, non quod ignoto, non quod levi; etiamne Valerio teste primam actionem confecisti, qui patris tui beneficio civitate donatus gratiam tibi non inlustribus officiis, sed manifesto periurio rettulit? Quod si te omen nominis vestri forte duxit, nos tamen id more maiorum, quia faustum putamus, non ad perniciem, verum ad salutem interpretamur. sed omnis ista celeritas ac festinatio, quod inquisitionem, quod priorem actionem totam sustulisti, illud patefecit et inlustravit quod occultum tamen non erat, non esse hoc iudicium iudici, sed comitiorum consularium causa comparatum.

IX. Hic ego Appium Claudium, consulem fortissimum atque ornatissimum virum mecumque, ut spero, fideli in gratiam reditu firmoque coniunctum, nullo loco, iudices, vituperabo. Fuerint enim eae partes aut eius quem id facere dolor et suspicio sua coegit, aut eius qui has sibi partis depoposcit, quod aut non animadvertebat quem violaret, aut facilem sibi fore in gratiam reditum arbitrabatur. Ego tantum dicam quod et causae satis et in illum minime durum aut asperum possit esse. quid enim habet turpitudinis Appium Claudium M. Scauro esse inimicum? Quid? avus eius P. Africano non fuit, quid? mihi ipsi idem iste, quid? ego illi? quae inimicitiae dolorem utrique nostrum fortasse aliquando, dedecus vero certe numquam attulerunt. Successori decessor invidit, voluit eum quam maxime offensum quo magis ipsius memoria excelleret; res non modo non abhorrens a consuetudine sed usitata etiam et valde pervagata.

X. Neque vero tam haec ipsa cotidiana res Appium Claudium illa humanitate et sapientia praeditum per se ipsa movisset, nisi hunc C. Claudi, fratris sui, competitorem fore putasset. Qui sive patricius sive plebeius esset (nondum enim certum constituerat) cum hoc sibi contentionem fore putabat, Appius autem hoc maiorem etiam quod illum in pontificatus petitione, in saliatu, in ceteris meminerat fuisse patricium. Quamobrem se consule neque repelli fratrem volebat neque, iste si patricius esset, parem Scauro fore videbat, nisi hunc aliquo aut metu aut infamia perculisset. Ego id fratri in honore fratris amplissimo non concedendum putem, praesertim qui quid amor fraternus valeat paene praeter ceteros sentiam? At enim frater iam non petit. quid tum? si ille retentus a cuncta Asia supplice, si a negotiatoribus, si a publicanis, si ab omnibus sociis, civibus exoratus anteposuit honori suo commoda salutemque provinciae, propterea putas semel exulceratum animum tam facile potuisse sanari?

XI. Qamquam in istis omnibus rebus, praesertim apud homines barbaros, opinio plus valet saepe quam res ipsa. persuasum est Sardis se nihil Appio gratius esse facturos quam si de Scauri fama detraxerint. Multorum etiam spe commodorum praemiorumque ducuntur. Omnia consulem putant posse, praesertim ultro pollicentem. De quo plura  iam non dicam. Quamquam ea quae dixi non secus dixi quam si eius frater essem, non is qui et est et qui multa dixit, sed is qui ego esse in meum consuevi.

Generi igitur toti accusationis resistere, iudices, debetis, in quo nihil more, nihil modo, nihil considerate, nihil integre, contra improbe, turbide, festinanter, rapide omnia conspiratione, imperio, auctoritate, spe, minis videtis esse suscepta.

XII. Venio nunc ad testis, in quibus docebo non modo nullam fidem et auctoritatem sed ne speciem quidem esse aut imaginem testium. Etenim fidem primum ipsa tollit consensio, quae patefacta est compromisso Sardorum et coniuratione recitata; deinde illa cupiditas quae suscepta est spe et promissione praemiorum; postremo ipsa natio, cuius tanta vanitas est ut libertatem a servitute nulla re alia nisi mentiendi licentia distinguendam putent. Neque ego Sardorum querelis moveri nos numquam <dico> oportere. non sum aut tam inhumanus aut tam alienus a Sardis, praesertim cum frater meus nuper ab eis decesserit, cum rei frumentariae Cn. Pompei missu praefuisset, qui et ipse illis pro sua fide et humanitate consuluit et eis vicissim percarus et iucundus fuit. Pateat vero hoc perfugium dolori, pateat iustis querelis, coniurationi via intercludatur, obsaepiatur insidiis Neque hoc in Sardis magis quam in Gallis, in Afris, in Hispanis.

XIII. Damnatus est T. Albucius, C. Megaboccus ex Sardinia non nullis etiam laudantibus Sardis. ita fidem maiorem varietas ipsa faciebat. testibus enim aequis, tabulis incorruptis tenebantur. Nunc est una vox, una mens non expressa dolore, sed simulata, neque huius iniuriis, sed promissis aliorum et praemiis excitata. at creditum est aliquando Sardis. et fortasse credetur aliquando, si integri venerint, si incorrupti, si sua sponte, si non alicuius impulsu, si soluti, si liberi. quae si erunt, tamen sibi credi gaudeant et mirentur. Cum vero omnia absint, tamen se non respicient, non gentis suae famam perhorrescent?

XIV. Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. Ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. Quare cum integri nihil fuerit in hac gente <pestilentiae> plena, quam valde eam putamus tot transfusionibus coacuisse? Hic mihi ignoscet Cn. Domitius Sincaius, vir ornatissimus, hospes et familiaris meus, ignoscent denique omnes ab eodem Cn. Pompeio civitate donati, quorum tamen omnium laudatione utimur, ignoscent alii viri boni ex Sardinia; credo enim esse quosdam. Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sed a me est de universo genere dicendum, in quo fortasse aliqui suis moribus et humanitate stirpis ipsius et gentis vitia vicerunt. magnam quidem esse partem sine fide, sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat.

XV. Quae est enim praeter Sardiniam provincia quae nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem?  Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit, non solum fidelissimis regnis sed etiam in ipsa provincia se a societate Punicorum bellorum Vtica teste defendit. Hispania ulterior Scipionum int...

1.  Circa versum a primo XI.  Quum enumeraret judicia, quae praeter Scaurus expertus erat. . Subiit etiam populi iudicium inquirente Cn. Domitio tribuno plebis. Reus est factus a Q. Servilio Caepione lege Servilia, cum iudicia penes equestrem ordinem essent et P. Rutilio damnato nemo tam innocens videretur ut non timeret illa. Ab eodem etiam lege Varia custos ille rei publicae proditionis est in crimen vocatus; vexatus a Q. Vario tribuno plebis est non multo ante. Asconius.

2. Dicit iterum de patre M. Scauri. Non enim tantum admiratus sum ego illum virum, sicut omnes, sed etiam praecipue dilexi. Primus enim me flagrantem studio laudis in spem impulit posse virtute me sine praesidio fortunae, quo contendissem, labore et constantia pervenire.

3.  Haec cum tu effugere non potuisses, contendes tamen et postulabis ut M. Aemilius cum sua dignitate omni, cum patris memoria, cum avi gloria, sordidissimae, vanissimae, levissimae genti ac prope dicam pellitis testibus condonetur? Id.

4. Versu a novissimo CLX. Undique mihi suppeditat quod pro M. Scauro dicam, quocumque non modo mens verum etiam oculi inciderunt. Curia illa vos de gravissimo principatu patris fortissimoque testatur, L. ipse Metellus, avus huius, sanctissimos deos illo constituisse templo videtur in vestro conspectu, iudices, ut salutem a vobis nepotis sui deprecarentur, quod ipsi saepe multis laborantibus atque implorantibus ope sua subvenissent. Capitolium illud templis tribus inlustratum, paternis atque etiam huius amplissimis donis ornati aditus Iovis optimi maximi, Iunonis Reginae, Minervae M. Scaurum apud . . . illius L. Metelli, pontificis maximi, qui, cum templum illud arderet, in medios se iniecit ignis et eripuit flamma Palladium illud quod quasi pignus nostrae salutis atque imperi custodiis Vestae continetur. Qui utinam posset parumper exsistere! eriperet ex hac flamma stirpem profecto suam, qui eripuisset ex illo incendio di . . . . . . tum. Te vero, M. Scaure, equidem vidi.  Video, inquam, non cogito solum, nec vero sine magno animi maerore ac dolore, cum tui fili squalorem aspexi, de te recordor. Atque utinam, sicut mihi tota in hac causa versatus ante oculos <es>, sic nunc horum te offeras mentibus et in horum animis adhaerescas! Species medius . . . etiam si forte non nosset, tamen principem civitatis esse diceret.

5. Quo te nunc modo appellem? Ut hominem? At non es inter nos. Vt mortuum? At vivis et viges, at in omnium animis atque ore versaris, atque divinus animus mortale nihil habuit, neque tuorum quicquam potuit emori praeter corpus. Quocumque igitur te mo . . .

 

I.... Mais la gloire de sa jeunesse et ses belles actions, il (1) les a flétries par une vieillesse déshonorée. Quoi donc! les Julius (2), ces personnages illustres, M. Antonius (3) doué d'an génie extraordinaire, ne purent-ils pas, dans les mêmes circonstances, imiter l'autre Crassus (4)? Et dans tous les monuments de la Grèce, œuvres plus riches de mots que de faits, depuis les temps fabuleux et cet Ajax qui, vainqueur insolent, comme dit le poète, ne put survivre à la honte et au chagrin d'être vaincu, trouverez-vous un seul homme, à l'exception de l'Athénien Thémistocle, qui se soit donné la mort? Cependant les Grecs ne sont point avares de fictions. Ainsi, chez eux, on raconte que Cléombrote d'Ambracie se précipita du haut d'un mur, non qu'il eût éprouvé quelque grand malheur, mais, comme ces mêmes Grecs le prétendent, après avoir lu le sublime et éloquent traité du philosophe Platon sur la mort. C'est dans ce traité, je crois, que Socrate, le jour où il devait mourir, établit fort au long que ce que nous prenons pour la vie, alors que l'âme est enfermée dans le corps comme dans une prison, est une véritable mort, et que la vie date du moment où l'âme, libre de ses entraves corporelles, retourne à sa céleste origine. Mais cette femme sarde connaissait-elle Pythagore? avait-elle lu Platon? Tous deux cependant, s'ils font l'éloge de la mort, défendent de s'affranchir de la vie, sous peine de violer le pacte et la loi de la nature. Vous ne trouverez, certes, aucun autre motif raisonnable de mort volontaire. Et c'est ce qu'il a (5) senti, car il nous a lu quelque part que cette femme avait mieux aimé perdre la vie que la pudeur. Mais il se hâta de passer outre, ne disant rien de plus sur la pudeur, dans la crainte, je pense, de nous donner matière à rire et à plaisanter. La femme était, tout le monde en con vient, fort laide et fort vieille; et, quelque aimable qu'elle fût d'ailleurs, peut-on soupçonner ici de la débauche ou de l'amour?

607 II. Et pour que vous ne croyiez pas, Triarius, que je puise ces renseignements dans mon imagination , au lieu de les tenir de l'accusé lui-même, je vais vous raconter quelles furent chez les Sardes les opinions (car il y en eut deux) sur la mort de cette femme. II sera plus aisé...

Depuis longtemps, une liaison adultère et infâme existait publiquement entre lui et cette mère dissolue et méchante. Or, comme il craignait sa propre femme, vieille, riche et acariâtre; qu'il ne voulait ni vivre maritalement avec elle, à cause de sa laideur, ni la répudier, à cause de sa dot; il résolut, de concert avec la mère de Bostar, d'aller ensemble à Rome, l'assurant qu'il trouverait bien là quelque moyen de l'épouser. Ici, comme je l'ai dit, l'opinion fut partagée. Les uns crurent naturellement et logiquement que la femme d'Aris, exaspérée de la trahison de son époux, et apprenant que, sous prétexte de la fuir parce qu'il .la craignait, il s'était rendu à Rome pour contracter mariage avec celle qu'il possédait déjà à titre de maîtresse, s'était livrée à tout son désespoir, et avait mieux aimé mourir que de souffrir un pareil outrage.

III. Les autres, avec non moins de vraisemblance, et aussi d'accord en cela, je le pense, avec l'opinion générale du pays, crurent que cet Aris votre hôte, Triarius, et votre témoin, avait, en partant pour Rome, chargé un affranchi, non pas de se porter à des violences envers cette vieille femme (ce qui n'eût pas été convenable envers la femme de son patron), mais de lui presser quelque peu la gorge avec deux doigts et de lui mettre une petite corde au cou, pour faire croire qu'elle s'était pendue. Cette présomption acquit d'autant plus d'importance, que cette malheureuse, au dire de l'affranchi, aurait accompli son suicide pendant l'absence de tous les habitants de Nora, sortis de leur ville, suivant l'usage, pour les fêtes funèbres. Mais si l'affranchi qui étranglait sa patronne dut chercher la solitude, il n'en était pas de même pour celle qui voulait mourir. Ce soupçon fut confirmé, et par le départ pour Rome de l''affranchi aussitôt après la mort de la femme et comme s'il eût achevé son ouvrage, et par l'empressement d'Aris lui-même à épouser, dans cette ville, la mère de Bostar, dès qu'il eut appris de son affranchi la mort de son épouse.

Voilà donc, juges, à quelles familles déshonorées, cou vertes de souillures et de crimes, vous sacrifieriez une illustre famille ! Voilà sur quels témoignages vous porteriez une sentence contre un tel homme, un si noble accusé, un si grand nom ! Pensez-vous qu'il vous soit possible d'oublier les crimes des mères envers leurs enfants, des maris envers leurs femmes? Vous voyez ici la cruauté jointe à la débauche ; vous voyez les abominables auteurs des deux imputations les plus graves, de celles qui ont acquis à cette cause, parmi les ignorants ou les envieux, une triste célébrité ; vous les voyez tout hideux de leur crime et de leur infamie.

IV. Sur ces deux chefs d'accusation, juges, peut-il vous rester encore le moindre soupçon? nesont-ils pas dissipés, réfutés, anéantis? Comment cela s'est-il fait? Parce que vous m'avez donné vous-même, Triarius, matière à éclaircir, à ar- 608 gumenter, à discuter; parce que vos inculpations étalent de nature à ne pas dépendre tout entières de la déposition des témoins, mais aussi de l'appréciation intime faite par les juges. En effet, juges, il ne nous reste, en présence d'un témoin inconnu, qu'à chercher par le raisonnement, par les conjectures, par les probabilités, la force et la nature des faits qu'il allègue. Car un témoin , Africain ou Sarde (s'il leur plaît d'être ainsi nommés), homme honorable et religieux, ne peut-il pas se laisser diriger, effrayer, tromper ou fléchir? Il est maître de sa volonté, libre de mentir impunément. Mais une preuve qui est vraiment propre à la cause (je n'en connais point d'autre qui mérite ce nom), est la voix du fait même, son apparence matérielle, les marques de sa réalité. Quelle qu'elle soit, elle est nécessairement inaltérable ;l'orateur ne la suppose pas, il la saisit. Si donc j'étais vaincu dans ce genre d'accusation, je déposerais les armes et me retirerais; je serais vaincu, complètement vaincu par la cause, vaincu par la vérité.

V. Vous m'opposez une armée entière de Sardes; vous cherchez non pas à accumuler contre moi les griefs, mais à m'effrayer du cri de vos Africains. Ne pouvant donc établir avec vous une discussion en règle, je pourrai du moins en appeler à la bonne foi, à la mansuétude des juges, à l'équité du peuple romain, qui a voulu que cette famille fût la première famille de Borne; je pourrai implorer les Dieux immortels, qui ont toujours protégé cette famille et le nom qu'elle porte. — II a demandé, ordonné, enlevé, arraché. — Si les actes écrits le dénoncent ( et ces actes, et la manière dont ils sont rédigés sont comme l'ordre et la suite de son administration), je les examinerai scrupuleusement, et je verrai ce que je dois répondre dans ma défense. Si l'on in voque des témoins, je ne dis pas honnêtes et probes , mais seulement connus, je réfléchirai comment je dois interroger chacun d'eux. Mais s'ils n'ont tous qu'un seul air, une seule voix ; s'ils sont tous du même pays; s'ils ne cherchent à corroborer leurs dépositions par aucune preuve, ni même par aucune espèce d'écrits publics on particuliers, écrits si faciles d'ailleurs à supposer, quel parti prendrai-je, juges, et que dois-je faire? Discuterai-je avec chacun d'eux? Quoi 1 n'aviez-vous rien adonner? Au contraire, dira-t-il. Qui le saura? qui jugera du fait? Il avait, dira-t-il, ses raisons. Réfuterons-nous an pareil témoin? Il pouvait ne rien donner; il ne l'а pas voulu, afin de dire qu'il avait été victime d'une extorsion. Quelle éloquence, quelle logique pourraient confondre l'impudence de cet homme inconnu ? Je ne m'inquiéterai donc pas de cette conspiration de Sardes, de ce parjure concerté, sollicité, forcé; je n'userai pas d'arguments subtils et minutieusement élaborés; mais à l'impétuosité de l'agression j'opposerai« l'impétuosité de la défense; j'irai droit à eux et je les terrasserai. Je ne les tirerai pas des rangs l'un après l'autre, je ne les attaquerai pas tour à tour et isolément : c'est la légion tout entière que d'un seul choc je veux renverser.

VI. Il est une accusation, et c'est la plus grave, intentée par toute la Sardaigne contre j'administration des blés; et à ce sujet Triarius a interrogé tous les Sardes. Elle repose sur la coalition des témoins et sur leurs plaintes unanimes. 609 Avant d'en parler, je vous demande, juges, la permission de jeter, pour ainsi dire, les fondements de ma défense. Si, comme j'en ai la pensée et l'espoir, je les établis solidement, jonc craindrai aucune partie de l'accusation. Je parlerai d'abord de la nature même de l'accusation, ensuite des Sardes, puis et brièvement de Scaurus; après cela j'arriverai à l'horrible, à l'effrayante question des blés.

VII Quelle est donc, Triarius, la nature de votre accusation? Pourquoi, sans nulle information préalable, cette confiance si orgueilleuse et si assurée de faire condamner Scaurus? J'ai oui dire, dans mon enfance, de l'affranchi Vélius, homme lettré et railleur, qui, peur venger l'outrage fait à son patron, s'était constitué l'accusateur de Q. Mutto, personnage déshonoré, qu'interrogé en quelle province, à quel jour il comptait produire ses témoins, il indiqua, pour cette opération , la huitième heure et le forum Boarium. Avez-vous cru pouvoir agir de même avec Ëmilius Scaurus? La cause, dit-il, m'a été apportée à Borne. Quoi! n'est-ce pas à Rome que des Siciliens sont venus me confier la leur, ces Siciliens si prudents, si expérimentés, si remplis de lumières? J'ai cru devoir pourtant aller dans la province même étudier la cause de la province. Aurais-je entendu les plaintes et connu les griefs des laboureurs ailleurs qu'au milieu de leurs champs et de leurs moissons? Oui, Triarius, j'ai parcouru, pendant l'hiver le plus rude, les vallées et les collines d'Agrigente. J'ai vu la plaine célèbre et féconde de Léontium, et ma cause m'a été presque à l'instant révélée. J'entrais dans les cabanes ; les laboureurs s'entretenaient avec moi sans quitter le manche de leur charrue. Aussi ai-je si bien exposé l'affaire, que les juges semblèrent moins entendre ce que je disais que le voir et presque le toucher. Car je n'avais pas cru qu'il fût convenable et juste, ayant accepté la défense de la plus ancienne et de la plus fidèle de nos provinces, d'en étudier la cause, comme celle d'un seul client, dans mon cabinet.

Dernièrement, lorsque les Réatins, se confiant en ma parole, m'engagèrent à plaider devant les consuls la cause de leur ville, touchant les nouveaux écoulements donnés au lac Vélinus, je ne crus pas, considérant la dignité de cette importante préfecture et la fidélité à ma parole, devoir me contenter de renseignements oraux; je vis les lieux, je vis le lac en question.

VIII. Et vous n'eussiez pas fait autrement, Triarius, si vos Sardes l'eussent voulu. Mais ils se sont bien gardés de vous appeler chez eux ; car vous n'eussiez pas manqué de reconnaître que tous leurs rapports étaient faux, que les plaintes de la multitude et la haine du peuple contre Scaurus n'étaient qu'imaginaires...

.... Dont le souffle (6), au dire des poètes, attise le feu de l'Etna; et moi, j'aurais accablé Verres du poids de la Sicile entière. Vous, vous avez fait remettre la cause, après avoir produit un seul témoin. Mais quel témoin, Dieux immortels ! Ce n'était point assez qu'il fût seul, inconnu, sans autorité ; le simple témoignage d'un Valerius n'a-t-il pas été le fondement de toute la première action? Gratifié par votre père du titre de 610 citoyen, cet homme s'est acquitté envers vous, non par d'illustres services, mais par un éclatant parjure. Si le présage de votre nom vous a séduit, pour nous cependant, qui, suivant l'usage de nos ancêtres, le croyons aussi d'heureux augure, il implique notre acquittement et non pas notre condamnation. Et cette promptitude, cette activité que vous avez mise à supprimer l'enquête et la première action, prouve jusqu'à l'évidence (ce qui d'ailleurs n'était pas douteux) que ce procès vous importe moins par lui-même, que par sa coïncidence avec les comices consulaires.

IX. Ici, juges, je n'élèverai pas un seul reproche contre le consul Appius Claudius, ce citoyen si éminent par son caractère et par sa fermeté, et qu'une réconciliation fidèle et durable, je l'espère, attache à moi désormais. Toutefois le rôle qu'il a joué en cette affaire est ou l'effet d'un ressentiment, d'un soupçon, ou l'acte d'un homme qui a pris ce rôle sans observer bien contre qui ses attaques étaient dirigées, et avec l'espérance qu'elles tomberaient facilement dans l'oubli. Pour moi, je ne dirai que ce qui suffit à ma cause, ne laissant échapper aucune parole qui puisse affliger ni blesser Appius. Quelle honte y a-t-il en effet qu'Appius Claudius soit l'ennemi de M. Scaurus? Eh quoi ! son aïeul ne le fut-il pas de l'Africain? Ne le fûmes-nous pas l'un de l'autre? Cette double inimitié a été pour nous quelquefois un sujet de douleur, jamais du moins elle ne nous a déshonorés. Jaloux de son successeur au consulat, il voulut le noircir d'avance pour se faire d'autant plus regretter : acte fort simple en lui-même, et aussi très-conforme à ce qui se pratique le plus habituellement.

X. Cependant des considérations si vulgaires n'eussent point entraîné seules un homme aussi doux, aussi sage qu'Appius Claudius , s'il n'eût vu que son frère C. Claudius allait avoir Scaurus pour compétiteur. En effet, que C. Claudius se présentât comme patricien ou comme plébéien, ce qu'il n'avait point encore décidé, il pensait bien qu'il aurait à lutter contre Scaurus. Appius en était même d'autant plus effrayé, qu'il n'avait pas oublié que son frère avait sollicité, comme patricien, le pontificat, le sacerdoce de Mars et les autres dignités. Il ne voulait donc pas que, lui consul, son frère fût repoussé ; et il le voyait, comme patricien, vaincu par Scaurus, si l'on n'écartait celui-ci par la crainte ou par le déshonneur. Est-ce moi qui contesterai à un frère le désir d'élever son frère à la première place de l'État, moi surtout qui sens plus qu'aucun autre la puissance de l'amour fraternel? — Mais ce frère ne se met pas sur les rangs. — Quoi donc? si, retenu par les instances de l'Asie entière, par les supplications des négociants, des fermiers publics, des alliés, des citoyens, il préfère à sa gloire l'avantage et le salut d'une province, pensez-vous que ce soit un motif pour calmer si facilement cette âme ulcérée par la vengeance?

XI. L'opinion d'ailleurs, dans toutes les circonstances semblables, est plus puissante, chez les barbares surtout, que le fait même. On a persuadé aux Sardes qu'ils ne feraient rien de plus agréable à Appius que d'attaquer la réputation de Scaurus. Ils sont en outre séduits par l'espoir de récompenses et de nombreux avantages; ils croient que tout est possible à un consul, surtout s'il a déjà prodigué les promesses. Mais je n'en dirai pas davantage sur Appius : tout ce que j'en ai dit même, je ne l'eusse pas dit autrement si 611 j'eusse été son frère, non tel que celui qui est réellement le sien et qui a si longuement parlé, mais tel que je suis pour le mien.

Vous devez donc, juges, repousser tout ce système d'accusation, où l'on ne trouve ni mesure, ni prudence, ni justice; où tout, au contraire, atteste la méchanceté, le désordre; la précipitation, l'existence d'un complot, l'abus de l'autorité, de la puissance, des promesses et des menaces.

XII. Je passe maintenant aux témoins, et je prouverai qu'ils sont sans crédit, sans bonne foi, sans même quoi que ce soit qui les fasse ressembler à des témoins. Ce qui les rend suspects, c'est d'abord leur unanimité même, préparée de longue main par un compromis entre eux et les Sardes, par une alliance obstinément sollicitée; ensuite cette avidité qu'enflamment l'espoir et la promesse des récompenses; enfin le caractère de cette nation, si légère qu'elle ne distingue la liberté de l'esclavage que par la faculté illimitée de mentir. Ce n'est pas que je veuille que nous soyons toujours insensibles aux plaintes des Sardes ; je ne suis pas assez cruel, je ne suis pas assez l'ennemi de ce peuple, que mon frère, chargé par Pompée de l'intendance des grains, a quitté depuis peu, qu'il a traité avec sa justice et sa bonté ordinaires, et dont il s'est concilié la bienveillance et l'attachement. Mais ne laissons cet asile de notre pitié ouvert qu'à de justes douleurs, qu'à de justes plaintes; fermons-le aux complots, écartons-en le mensonge et la fraude. Et ici je ne parle pas plus des Sardes que des Gaulois, des Africains, des Espagnols.

XIII. T. Albucius et G. Mégaboccus ont été condamnés sur les plaintes des Sardes et malgré les témoignages flatteurs de beaucoup d'entre eux. Aussi la diversité des dispositions leur donnait-elle plus de poids; les témoins étaient purs, les registres intacts. Aujourd'hui, il n'y a qu'une voix, qu'une opinion ; mais cette voix n'est point l'expression de la douleur, elle est feinte, et dictée par l'espoir des récompenses promises et non par le ressentiment des injures. — Mais on a cru quelquefois aux Sardes. — On pourra y croire encore , s'ils viennent ici avec des intentions et des mains pures, spontanément, sans impulsion étrangère, libres enfin de tout engagement. Avec ces garanties qu'ils s'applaudissent, qu'ils s'étonnent même de trouver quelque croyance : mais puisqu'elles leur manquent tout-à-fait, comment ne font-ils pas un retour sur eux-mêmes? comment ne frémissent-ils pas de leur réputation?

XIV. Tous les monuments de l'antiquité, toutes les histoires nous attestent l'extrême perfidie de la race phénicienne. Issus de cette race, les Carthaginois, par leurs fréquentes révoltes, partant de traités violés et rompus, nous ont appris qu'ils n'avaient point dégénéré. Les Sardes, ramas de Carthaginois et d'Africains, ne sont point venus en Sardaigne comme fondateurs d'un établissement , mais comme proscrits, comme réfugiés. Or, cette nation déjà corrompue à sa source, combien n'a-t-elle pas dû se corrompre encore, à la suite de tant de mélanges divers? Ici, je demande pardon de ma franchise à Cn. Domitius Singaius, homme de beaucoup de mérite, mon hôte et mon ami ; aux Délétons, redevables aussi à Pompée du droit de cité, et dont les éloges unanimes déposent en notre faveur ; enfin à tous les honnêtes gens de la Sardaigne, car je crois qu'on 612 peut y en trouver, et quand je parle des vices d'un peuple, j'admets des exceptions. Mais je n'ai dû donner de cette nation qu'une idée générale ; et s'il est possible d'y rencontrer quelques hommes dont les mœurs et les vertus ont triomphé des vices de leur patrie, le fait est là pour attester que la majeure partie est sans foi, sans affection, sans sympathie aucune pour le peuple Romain.

XV. Quelle province, en effet, excepté la Sardaigne, n'a pas au moins une ville libre, amie du peuple romain? L'Afrique même, cette mère des Sardes, qui soutint contre nos ancêtres tant de guerres acharnées, eut non-seulement des royaumes entiers qui nous restèrent fidèles., mais les villes mêmes de la province, témoin Utique, se sont abstenues de toute participation aux guerres Puniques. L'Espagne ultérieure, après la mort des Scipions

[ Anciens FBAGMENTs ] I. Vers la XLe ligne. L'orateur faisait l''enumeration des jugements que le père de Scaurus avait subis. A la requête du tribun Cn. Domitius, il comparut devant le peuple. Il fut accusé par L. Servilius Cépion, en vertu de la loi Servilla, alors que les tribunaux étaient au pouvoir de l'ordre équestre, et que la condamnation de P. Rutilais les faisait craindre au plus innocent. Ce génie tutélaire de la république fut encore cité pour crime de trahison, en vertu de la loi Varia, et poursuivi peu de temps auparavant :par le tribun L. Varius Asconius.

2. Il continue de parler du père de Scaurus. Je n'ai pas seulement, à l'exemple de tout le .monde, admiré ce grand homme; je l'ai tendrement aimé. C'est lui qui le premier a fait espérer à mon cœur, passionné pour la gloire, que la vertu, sans le secours de la fortune, pouvait arriver a tout par la constance et le travail. Id.

3. Eh quoi! vous avez échoué contre ces écueils, et vous persisterez encore à exiger qu'Émilius, avec toute la dignité de son nom, avec le souvenir de son père, avec la gloire de son aïeul (7), soit sacrifié à une nation inconstante et trompeuse, à des témoins à demi sauvages ? Id.

4. Vers la CLXe avant-dernière ligne. De quelque côté que se tournent mes yeux et ma pensée, partout je trouve des moyens pour défendre Scaurus. Ce palais atteste la sagesse, la grandeur des idées de son père, prince du sénat; L. Métellus lui-même, son aïeul, semble n'avoir placé devant vous, dans ce temple, l'image des plus saintes divinités, que pour obtenir de vous, par leur intercession, le salut de son petit-fils, comme elles l'ont obtenu déjà tant de fois pour les malheureux qui imploraient leur secours. Ce Capitulo, illustré par trois temples ; l'entrée des sanctuaires de Jupiter très-bon et très-grand, de Junon Reine, de Minerve, couvertes des magnifiques offrandes du père et du fils, vous parlent en faveur de Scaurus aussi bien que le souvenir du grand pontife L. Métellus, qui, dans l'incendie de ce temple, se jeta au milieu des flammes, et en arracha le Palladium confié à la garde de Ves ta, comme le gage de notre salut, le protecteur de notre empire. Que ne peut-il renaître un moment ! Il arracherait aux flammes qui l'entourent ce rejeton de sa famille, comme il arracha l'image de Pallas à celles du Capitole.... Et toi, M. Scaurus, que j'ai vu, que je vois encore, non pas seulement dans ma pensée, mais 613  de mes yeux, ce n'est pas sans une Immense tristesse, une immense douleur, qu'à l'aspect du deuil de ton fils je me souviens de toi. Que ne peux-tu, après avoir été présent à mes regards pendant toute cette cause, l'être maintenant à ceux des juges, et occuper tout entier leurs pensées! Oui, que ton image apparaisse au milieu de nous... et ceux mêmes qui ne l'ont jamais vue reconnaîtront en elle le premier citoyen de Rome.

5. Sous quelle forme t'invoquer? D'un vivant? mais tu n'es plus parmi nous : d'un mort? mais tu vis, et d'une vie impérissable, dans le cœur, dans la bouche de tous les Romains. Ton âme divine n'avait rien de mortel, et ton corps seul a pu mourir. En quelque lieu que tu sois.



 

Outre les fragments de tous ces discours, Orelli en cite encore trois appartenant l'un au plaidoyer contre Gabinius, et les deux autres au discours pour Milon, tel qu'il fut prononcé par Cicéron. L'un est plutôt une citation faite de mémoire par Trébellius Pollio, In XXX Tyrannis,  qu'un fragment de notre auteur ; et les deux autres n'offrent aucun intérêt appréciable pour le lecteur.
 

(1) M. Aquillius.

(2) С. et L. César, tués par les sicaires de Marius

(3) L'orateur.

(4) Le père du triumvir - il se tua pourécbipper à Cinna.

(5) Triarius.

(6)  Encélade ou Typhée.

(7) Le grand pontife L. Metellus, aïeul maternel de Scaurus.