XÉNOPHON
les helléniques
livre I (bilingue)
grec seul - tarduction française seule
|
[1] Μετὰ δὲ ταῦτα οὐ πολλαῖς ἡμέραις ὕστερον ἦλθεν ἐξ Ἀθηνῶν Θυμοχάρης ἔχων ναῦς ὀλίγας· καὶ εὐθὺς ἐναυμάχησαν αὖθις Λακεδαιμόνιοι καὶ Ἀθηναῖοι, ἐνίκησαν δὲ Λακεδαιμόνιοι ἡγουμένου Ἀγησανδρίδου. [2] Μετ᾽ ὀλίγον δὲ τούτων Δωριεὺς ὁ Διαγόρου ἐκ Ῥόδου εἰς Ἑλλήσποντον εἰσέπλει ἀρχομένου χειμῶνος τέτταρσι καὶ δέκα ναυσὶν ἅμα ἡμέρᾳ. κατιδὼν δὲ ὁ τῶν Ἀθηναίων ἡμεροσκόπος ἐσήμηνε τοῖς στρατηγοῖς. Οἱ δὲ ἀνηγάγοντο ἐπ᾽ αὐτὸν εἴκοσι ναυσίν, ἃς ὁ Δωριεὺς φυγὼν πρὸς τὴν γῆν ἀνεβίβαζε τὰς αὑτοῦ τριήρεις, ὡς ἤνοιγε, περὶ τὸ Ῥοίτειον. [3] Ἐγγὺς δὲ γενομένων τῶν Ἀθηναίων ἐμάχοντο ἀπό τε τῶν νεῶν καὶ τῆς γῆς μέχρι οἱ Ἀθηναῖοι ἀπέπλευσαν εἰς Μάδυτον πρὸς τὸ ἄλλο στρατόπεδον οὐδὲν πράξαντες. [4] Μίνδαρος δὲ κατιδὼν τὴν μάχην ἐν Ἰλίῳ θύων τῇ Ἀθηνᾷ, ἐβοήθει ἐπὶ τὴν θάλατταν, καὶ καθελκύσας τὰς ἑαυτοῦ τριήρεις ἀπέπλει, ὅπως ἀναλάβοι τὰς μετὰ Δωριέως. [5] Οἱ δὲ Ἀθηναῖοι ἀνταναγαγόμενοι ἐναυμάχησαν περὶ Ἄβυδον κατὰ τὴν ᾐόνα, μέχρι δείλης ἐξ ἑωθινοῦ. Καὶ τὰ μὲν νικώντων, τὰ δὲ νικωμένων, Ἀλκιβιάδης ἐπεισπλεῖ δυοῖν δεούσαις εἴκοσι ναυσίν. [6] Ἐντεῦθεν δὲ φυγὴ τῶν Πελοποννησίων ἐγένετο πρὸς τὴν Ἄβυδον· καὶ ὁ Φαρνάβαζος παρεβοήθει, καὶ ἐπεισβαίνων τῷ ἵππῳ εἰς τὴν θάλατταν μέχρι δυνατὸν ἦν ἐμάχετο, καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς αὑτοῦ ἱππεῦσι καὶ πεζοῖς παρεκελεύετο. [7] Συμφράξαντες δὲ τὰς ναῦς οἱ Πελοποννήσιοι καὶ παραταξάμενοι πρὸς τῇ γῇ ἐμάχοντο. Ἀθηναῖοι δὲ ἀπέπλευσαν, τριάκοντα ναῦς τῶν πολεμίων λαβόντες κενὰς καὶ ἃς αὐτοὶ ἀπώλεσαν κομισάμενοι, εἰς Σηστόν. [8] Ἐντεῦθεν πλὴν τετταράκοντα νεῶν ἄλλαι ἄλλῃ ᾤχοντο ἐπ᾽ ἀργυρολογίαν ἔξω τοῦ Ἑλλησπόντου· καὶ ὁ Θράσυλλος, εἷς ὢν τῶν στρατηγῶν, εἰς Ἀθήνας ἔπλευσε ταῦτα ἐξαγγελῶν καὶ στρατιὰν καὶ ναῦς αἰτήσων. [9] Μετὰ δὲ ταῦτα Τισσαφέρνης ἦλθεν εἰς Ἑλλήσποντον· ἀφικόμενον δὲ παρ᾽ αὐτὸν μιᾷ τριήρει Ἀλκιβιάδην ξένιά τε καὶ δῶρα ἄγοντα συλλαβὼν εἶρξεν ἐν Σάρδεσι, φάσκων κελεύειν βασιλέα πολεμεῖν Ἀθηναίοις. [10] Ἡμέραις δὲ τριάκοντα ὕστερον Ἀλκιβιάδης ἐκ Σάρδεων μετὰ Μαντιθέου τοῦ ἁλόντος ἐν Καρίᾳ ἵππων εὐπορήσαντες νυκτὸς ἀπέδρασαν εἰς Κλαζομενάς· [11] οἱ δ᾽ ἐν Σηστῷ Ἀθηναῖοι, αἰσθόμενοι Μίνδαρον πλεῖν ἐπ᾽ αὐτοὺς μέλλοντα ναυσὶν ἑξήκοντα, νυκτὸς ἀπέδρασαν εἰς Καρδίαν. ἐνταῦθα δὲ καὶ Ἀλκιβιάδης ἧκεν ἐκ τῶν Κλαζομενῶν σὺν πέντε τριήρεσι καὶ ἐπακτρίδι. Πυθόμενος δὲ ὅτι αἱ τῶν Πελοποννησίων νῆες ἐξ Ἀβύδου ἀνηγμέναι εἶεν εἰς Κύζικον, αὐτὸς μὲν πεζῇ ἦλθεν εἰς Σηστόν, τὰς δὲ ναῦς περιπλεῖν ἐκεῖσε ἐκέλευσεν. [12] Ἐπεὶ δ᾽ ἦλθον, ἀνάγεσθαι ἤδη αὐτοῦ μέλλοντος ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἐπεισπλεῖ Θηραμένης εἴκοσι ναυσὶν ἀπὸ Μακεδονίας, ἅμα δὲ καὶ Θρασύβουλος εἴκοσιν ἑτέραις ἐκ Θάσου, ἀμφότεροι ἠργυρολογηκότες. [13] Ἀλκιβιάδης δὲ εἰπὼν καὶ τούτοις διώκειν αὐτὸν ἐξελομένοις τὰ μεγάλα ἱστία αὐτὸς ἔπλευσεν εἰς Πάριον· ἁθρόαι δὲ γενόμεναι αἱ νῆες ἅπασαι ἐν Παρίῳ ἓξ καὶ ὀγδοήκοντα τῆς ἐπιούσης νυκτὸς ἀνηγάγοντο, καὶ τῇ ἄλλῃ ἡμέρᾳ περὶ ἀρίστου ὥραν ἧκον εἰς Προκόννησον. [14] Ἐκεῖ δ᾽ ἐπύθοντο ὅτι Μίνδαρος ἐν Κυζίκῳ εἴη καὶ Φαρνάβαζος μετὰ τοῦ πεζοῦ. ταύτην μὲν οὖν τὴν ἡμέραν αὐτοῦ ἔμειναν, τῇ δὲ ὑστεραίᾳ Ἀλκιβιάδης ἐκκλησίαν ποιήσας παρεκελεύετο αὐτοῖς ὅτι ἀνάγκη εἴη καὶ ναυμαχεῖν καὶ πεζομαχεῖν καὶ τειχομαχεῖν· « Οὐ γὰρ ἔστιν, ἔφη, χρήματα ἡμῖν, τοῖς δὲ πολεμίοις ἄφθονα παρὰ βασιλέως. » [15] Τῇ δὲ προτεραίᾳ, ἐπειδὴ ὡρμίσαντο, τὰ πλοῖα πάντα καὶ τὰ μικρὰ συνήθροισε παρ᾽ ἑαυτόν, ὅπως μηδεὶς ἐξαγγείλαι τοῖς πολεμίοις τὸ πλῆθος τῶν νεῶν, ἐπεκήρυξέ τε, ὃς ἂν ἁλίσκηται εἰς τὸ πέραν διαπλέων, θάνατον τὴν ζημίαν. [16] Μετὰ δὲ τὴν ἐκκλησίαν παρασκευασάμενος ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν ἀνηγάγετο ἐπὶ τὴν Κύζικον ὕοντος πολλῷ. ἐπειδὴ δ᾽ ἐγγὺς τῆς Κυζίκου ἦν, αἰθρίας γενομένης καὶ τοῦ ἡλίου ἐκλάμψαντος καθορᾷ τὰς τοῦ Μινδάρου ναῦς γυμναζομένας πόρρω ἀπὸ τοῦ λιμένος καὶ ἀπειλημμένας ὑπ᾽ αὐτοῦ, ἑξήκοντα οὔσας. [17] Οἱ δὲ Πελοποννήσιοι ἰδόντες τὰς τῶν Ἀθηναίων τριήρεις οὔσας πλείους τε πολλῷ ἢ πρότερον καὶ πρὸς τῷ λιμένι, ἔφυγον εἰς τὴν γῆν· καὶ συνορμίσαντες τὰς ναῦς ἐμάχοντο ἐπιπλέουσι τοῖς ἐναντίοις. [18] Ἀλκιβιάδης δὲ ταῖς εἴκοσι τῶν νεῶν περιπλεύσας ἀπέβη εἰς τὴν γῆν. Ἰδὼν δὲ ὁ Μίνδαρος, καὶ αὐτὸς ἀποβὰς ἐν τῇ γῇ μαχόμενος ἀπέθανεν· οἱ δὲ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες ἔφυγον. Τὰς δὲ ναῦς οἱ Ἀθηναῖοι ᾤχοντο ἄγοντες ἁπάσας εἰς Προκόννησον πλὴν τῶν Συρακοσίων· ἐκείνας δὲ αὐτοὶ κατέκαυσαν οἱ Συρακόσιοι. [19] Ἐκεῖθεν δὲ τῇ ὑστεραίᾳ ἔπλεον οἱ Ἀθηναῖοι ἐπὶ Κύζικον. Οἱ δὲ Κυζικηνοὶ τῶν Πελοποννησίων καὶ Φαρναβάζου ἐκλιπόντων αὐτὴν ἐδέχοντο τοὺς Ἀθηναίους· [20] Ἀλκιβιάδης δὲ μείνας αὐτοῦ εἴκοσιν ἡμέρας καὶ χρήματα πολλὰ λαβὼν παρὰ τῶν Κυζικηνῶν, οὐδὲν ἄλλο κακὸν ἐργασάμενος ἐν τῇ πόλει ἀπέπλευσεν εἰς Προκόννησον. Ἐκεῖθεν δ᾽ ἔπλευσεν εἰς Πέρινθον καὶ Σηλυμβρίαν. [21] Καὶ Περίνθιοι μὲν εἰσεδέξαντο εἰς τὸ ἄστυ τὸ στρατόπεδον· Σηλυμβριανοὶ δὲ ἐδέξαντο μὲν οὔ, χρήματα δὲ ἔδοσαν. [22] Ἐντεῦθεν δ᾽ ἀφικόμενοι τῆς Καλχηδονίας εἰς Χρυσόπολιν ἐτείχισαν αὐτήν, καὶ δεκατευτήριον κατεσκεύασαν ἐν αὐτῇ, καὶ τὴν δεκάτην ἐξέλεγον τῶν ἐκ τοῦ Πόντου πλοίων, καὶ φυλακὴν ἐγκαταλιπόντες ναῦς τριάκοντα καὶ στρατηγὼ δύο, Θηραμένην καὶ Εὔμαχον, τοῦ τε χωρίου ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν ἐκπλεόντων πλοίων καὶ εἴ τι ἄλλο δύναιντο βλάπτειν τοὺς πολεμίους. Οἱ δ᾽ ἄλλοι στρατηγοὶ εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ᾤχοντο. [23] Παρὰ δὲ Ἱπποκράτους τοῦ Μινδάρου ἐπιστολέως εἰς Λακεδαίμονα γράμματα πεμφθέντα ἑάλωσαν εἰς Ἀθήνας λέγοντα τάδε· « Ἔρρει τὰ κᾶλα. Μίνδαρος ἀπεσσύα. πεινῶντι τὤνδρες. ἀπορίομες τί χρὴ δρᾶν. » [24] Φαρνάβαζος δὲ παντὶ τῷ τῶν Πελοποννησίων στρατεύματι καὶ τοῖς συμμάχοις παρακελευσάμενος μὴ ἀθυμεῖν ἕνεκα ξύλων, ὡς ὄντων πολλῶν ἐν τῇ βασιλέως, ἕως ἂν τὰ σώματα σῶα ᾖ, ἱμάτιόν τ᾽ ἔδωκεν ἑκάστῳ καὶ ἐφόδιον δυοῖν μηνοῖν, καὶ ὁπλίσας τοὺς ναύτας φύλακας κατέστησε τῆς ἑαυτοῦ παραθαλαττίας γῆς. [25] Καὶ συγκαλέσας τούς τε ἀπὸ τῶν πόλεων στρατηγοὺς καὶ τριηράρχους ἐκέλευε ναυπηγεῖσθαι τριήρεις ἐν Ἀντάνδρῳ ὅσας ἕκαστοι ἀπώλεσαν, χρήματά τε διδοὺς καὶ ὕλην ἐκ τῆς Ἴδης κομίζεσθαι φράζων. [26] Ναυπηγουμένων δὲ οἱ Συρακόσιοι ἅμα τοῖς Ἀντανδρίοις τοῦ τείχους τι ἐπετέλεσαν, καὶ ἐν τῇ φρουρᾷ ἤρεσαν πάντων μάλιστα. διὰ ταῦτα δὲ εὐεργεσία τε καὶ πολιτεία Συρακοσίοις ἐν Ἀντάνδρῳ ἐστί. Φαρνάβαζος μὲν οὖν ταῦτα διατάξας εὐθὺς εἰς Καλχηδόνα ἐβοήθει. [27] Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ τούτῳ ἠγγέλθη τοῖς τῶν Συρακοσίων στρατηγοῖς οἴκοθεν ὅτι φεύγοιεν ὑπὸ τοῦ δήμου. Συγκαλέσαντες οὖν τοὺς ἑαυτῶν στρατιώτας Ἑρμοκράτους προηγοροῦντος ἀπωλοφύροντο τὴν ἑαυτῶν συμφοράν, ὡς ἀδίκως φεύγοιεν ἅπαντες παρὰ τὸν νόμον· παρῄνεσάν τε προθύμους εἶναι καὶ τὰ λοιπά, ὥσπερ τὰ πρότερα, καὶ ἄνδρας ἀγαθοὺς πρὸς τὰ ἀεὶ παραγγελλόμενα, ἑλέσθαι δὲ ἐκέλευον ἄρχοντας, μέχρι ἂν ἀφίκωνται οἱ ᾑρημένοι ἀντ᾽ ἐκείνων. [28] Οἱ δ᾽ ἀναβοήσαντες ἐκέλευον ἐκείνους ἄρχειν, καὶ μάλιστα οἱ τριήραρχοι καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ κυβερνῆται. Οἱ δ᾽ οὐκ ἔφασαν δεῖν στασιάζειν πρὸς τὴν ἑαυτῶν πόλιν· εἰ δέ τις ἐπικαλοίη τι αὐτοῖς, λόγον ἔφασαν χρῆναι διδόναι, μεμνημένους « Ὅσας τε ναυμαχίας αὐτοὶ καθ᾽ αὑτοὺς νενικήκατε καὶ ναῦς εἰλήφατε, ὅσα τε μετὰ τῶν ἄλλων ἀήττητοι γεγόνατε ἡμῶν ἡγουμένων, τάξιν ἔχοντες τὴν κρατίστην διά τε τὴν ἡμετέραν ἀρετὴν καὶ διὰ τὴν ὑμετέραν προθυμίαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὑπάρχουσαν. » [29] Οὐδενὸς δὲ οὐδὲν ἐπαιτιωμένου, δεομένων ἔμειναν ἕως ἀφίκοντο οἱ ἀντ᾽ ἐκείνων στρατηγοί, Δήμαρχός τ᾽ Ἐπικύδου καὶ Μύσκων Μενεκράτους καὶ Πόταμις Γνώσιος. τῶν δὲ τριηράρχων ὀμόσαντες οἱ πλεῖστοι κατάξειν αὐτούς, ἐπὰν εἰς Συρακούσας ἀφίκωνται, ἀπεπέμψαντο ὅποι ἐβούλοντο πάντας ἐπαινοῦντες· [30] ἰδίᾳ δὲ <οἱ> πρὸς Ἑρμοκράτην προσομιλοῦντες μάλιστα ἐπόθησαν τήν τε ἐπιμέλειαν καὶ προθυμίαν καὶ κοινότητα. Ὧν γὰρ ἐγίγνωσκε τοὺς ἐπιεικεστάτους καὶ τριηράρχων καὶ κυβερνητῶν καὶ ἐπιβατῶν, ἑκάστης ἡμέρας πρῲ καὶ πρὸς ἑσπέραν συναλίζων πρὸς τὴν σκηνὴν τὴν ἑαυτοῦ ἀνεκοινοῦτο ὅ τι ἔμελλεν ἢ λέγειν ἢ πράττειν, κἀκείνους ἐδίδασκε κελεύων λέγειν τὰ μὲν ἀπὸ τοῦ παραχρῆμα, τὰ δὲ βουλευσαμένους. [31] Ἐκ τούτων Ἑρμοκράτης τὰ πολλὰ ἐν τῷ συνεδρίῳ ηὐδόξει, λέγειν τε δοκῶν καὶ βουλεύειν τὰ κράτιστα. Κατηγορήσας δὲ Τισσαφέρνους ἐν Λακεδαίμονι Ἑρμοκράτης, μαρτυροῦντος καὶ Ἀστυόχου, καὶ δόξας τὰ ὄντα λέγειν, ἀφικόμενος παρὰ Φαρνάβαζον, πρὶν αἰτῆσαι χρήματα λαβών, παρεσκευάζετο πρὸς τὴν εἰς Συρακούσας κάθοδον ξένους τε καὶ τριήρεις. Ἐν τούτῳ δὲ ἧκον οἱ διάδοχοι τῶν Συρακοσίων εἰς Μίλητον καὶ παρέλαβον τὰς ναῦς καὶ τὸ στράτευμα. [32] Ἐν Θάσῳ δὲ κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον στάσεως γενομένης ἐκπίπτουσιν οἱ λακωνισταὶ καὶ ὁ Λάκων ἁρμοστὴς Ἐτεόνικος. Καταιτιαθεὶς δὲ ταῦτα πρᾶξαι σὺν Τισσαφέρνει Πασιππίδας ὁ Λάκων ἔφυγεν ἐκ Σπάρτης· ἐπὶ δὲ τὸ ναυτικόν, ὃ ἐκεῖνος ἡθροίκει ἀπὸ τῶν συμμάχων, ἐξεπέμφθη Κρατησιππίδας, καὶ παρέλαβεν ἐν Χίῳ. [33] Περὶ δὲ τούτους τοὺς χρόνους Θρασύλλου ἐν Ἀθήναις ὄντος Ἆγις ἐκ τῆς Δεκελείας προνομὴν ποιούμενος πρὸς αὐτὰ τὰ τείχη ἦλθε τῶν Ἀθηναίων· Θράσυλλος δὲ ἐξαγαγὼν Ἀθηναίους καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐν τῇ πόλει ὄντας ἅπαντας παρέταξε παρὰ τὸ Λύκειον γυμνάσιον, ὡς μαχούμενος, ἂν προσίωσιν. [34] Ἰδὼν δὲ ταῦτα Ἆγις ἀπήγαγε ταχέως, καί τινες αὐτῶν ὀλίγοι τῶν ἐπὶ πᾶσιν ὑπὸ τῶν ψιλῶν ἀπέθανον. Οἱ οὖν Ἀθηναῖοι τῷ Θρασύλλῳ διὰ ταῦτα ἔτι προθυμότεροι ἦσαν ἐφ᾽ ἃ ἧκε, καὶ ἐψηφίσαντο ὁπλίτας τε αὐτὸν καταλέξασθαι χιλίους, ἱππέας δὲ ἑκατόν, τριήρεις δὲ πεντήκοντα. [35] Ἆγις δὲ ἐκ τῆς Δεκελείας ἰδὼν πλοῖα πολλὰ σίτου εἰς Πειραιᾶ καταθέοντα, οὐδὲν ὄφελος ἔφη εἶναι τοὺς μετ᾽ αὐτοῦ πολὺν ἤδη χρόνον Ἀθηναίους εἴργειν τῆς γῆς, εἰ μή τις σχήσοι καὶ ὅθεν ὁ κατὰ θάλατταν σῖτος φοιτᾷ· κράτιστόν τε εἶναι καὶ Κλέαρχον τὸν Ῥαμφίου πρόξενον ὄντα Βυζαντίων πέμψαι εἰς Καλχηδόνα τε καὶ Βυζάντιον. [36] Δόξαντος δὲ τούτου, πληρωθεισῶν νεῶν ἔκ τε Μεγάρων καὶ παρὰ τῶν ἄλλων συμμάχων πεντεκαίδεκα στρατιωτίδων μᾶλλον ἢ ταχειῶν ᾤχετο. Καὶ αὐτοῦ τῶν νεῶν τρεῖς ἀπόλλυνται ἐν τῷ Ἑλλησπόντῳ ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν ἐννέα νεῶν, αἳ ἀεὶ ἐνταῦθα τὰ πλοῖα διεφύλαττον, αἱ δ᾽ ἄλλαι ἔφυγον εἰς Σηστόν, ἐκεῖθεν δὲ εἰς Βυζάντιον ἐσώθησαν. [37] Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ Καρχηδόνιοι Ἀννίβα ἡγουμένου στρατεύσαντες ἐπὶ Σικελίαν δέκα μυριάσι στρατιᾶς αἱροῦσιν ἐν τρισὶ μησὶ δύο πόλεις Ἑλληνίδας Σελινοῦντα καὶ Ἱμέραν. |
LIVRE PREMIER CHAPITRE PREMIER SUCCÈS DES ATHÉNIENS DANS L'HELLESPONT. VICTOIRE D'ALCIBIADE A CYZIQUE. DESTITUTION DES COMMANDANTS DE LA FLOTTE SYRACUSAINE. TENTATIVE INFRUCTUEUSE D'AGIS CONTRE ATHÈNES. LES CARTHAGINOIS PRENNENT SÉLINONTE ET HIMÈRE (AV. J.-C. 41I-410) 1. Peu de jours après ces événements, Thymocharès arriva d'Athènes avec quelques vaisseaux, et aussitôt les Lacédémoniens et les Athéniens engagèrent un nouveau combat naval (01), où les Lacédémoniens, commandés par Agèsandridas, eurent le dessus. 2. Peu après, au commencement de l'hiver, Dorieus (02), fils de Diagoros, parti de Rhodes avec quatorze vaisseaux, entra dans l'Hellespont au point du jour. Dès qu'elle les vit, la vigie de jour des Athéniens les signala aux généraux. Ceux-ci allèrent à leur rencontre avec vingt navires. Dorieus s'enfuit vers le rivage, et, dès qu'il se fut mis au clair, hala ses trières sur le sec, dans le voisinage du Rhoiteion (03). 3. Puis, les Athéniens s'étant approchés, les gens de Dorieus combattirent du haut des vaisseaux et du rivage jusqu'au moment où les Athéniens se retirèrent à Madytos (04) auprès du gros de leur flotte, sans avoir obtenu aucun résultat. 4. Cependant Mindaros, qui offrait à Ilion un sacrifice à Athéna, ayant vu le combat, se mit en devoir de secourir les siens sur mer. Il mit à flot ses vaisseaux et fit voile pour recueillir la flotte de Dorieus. 5. Les Athéniens cinglèrent contre lui et combattirent dans les parages d'Abydos, le long du rivage, depuis le matin jusqu'à la fin de l'après-midi. Ils étaient vainqueurs sur un point, vaincus sur un autre, quand Alcibiade arriva avec dix-huit vaisseaux. 6. Alors les Péloponnésiens s'enfuirent vers Abydos. Pharnabaze vint à leur secours et, poussant son cheval dans la mer aussi loin qu'il le put, il combattit et excita ses cavaliers et ses fantassins à l'imiter. 7. Les Péloponnésiens, serrant leurs vaisseaux les uns contre les autres et se rangeant près du rivage, soutinrent la bataille. Enfin les Athéniens se retirèrent à Sestos (05), après avoir pris aux ennemis trente vaisseaux vides et repris ceux qu'ils avaient perdus. 8. De là, à l'exception de quarante navires, leur flotte se dispersa hors de l'Hellespont pour recueillir de l'argent, et Thrasyllos, l'un des généraux, cingla vers Athènes pour annoncer les événements et pour demander des troupes et des vaisseaux. 9. Tissapherne vint dans l'Hellespont après ces combats. Alcibiade se rendit auprès de lui avec une seule trière. Il lui portait des présents d'hospitalité et divers cadeaux. Mais le Perse se saisit de lui et l'enferma à Sardes, sous prétexte qu'il avait ordre du roi de faire la guerre aux Athéniens. 10. Cependant, au bout de trente jours, Alcibiade avec Mantithéos, qui avait été pris en Carie, se procurèrent des chevaux et s'enfuirent pendant la nuit de Sardes à Clazomènes. 11. Les Athéniens qui étaient à Sestos, apprenant que Mindaros allait les attaquer avec soixante vaisseaux, s'enfuirent à Cardia (06) pendant la nuit. Ils y furent rejoints par Alcibiade, qui venait de Clazomènes avec cinq trières et une embarcation légère. Mais, apprenant que la flotte des Péloponnésiens avait passé d'Abydos à Cyzique (07), il se rendit lui-même à Sestos par terre et ordonna à ses vais-seaux de s'y porter en contournant la côte. 12. Quand ils furent arrivés, comme il était sur le point d'appareiller pour livrer bataille, il y fut rallié par Théramène, qui venait de Macédoine avec vingt navires, et en même temps par Thrasybule, qui venait de Thasos avec vingt autres, tous deux ayant été lever des contributions. 13. Alcibiade leur dit, à eux aussi, de le suivre, après avoir cargué leurs grandes voiles, et lui-même cingla sur Parion (08). Quand tous les navires furent rassemblés à Parion, au nombre de quatre-vingt-six, ils appareillèrent la nuit suivante et le lendemain ils arrivèrent à Proconnèse (09) à l'heure du déjeuner. 14. Là, ils apprirent que Mindaros était à Cyzique avec Pharnabaze et son infanterie. En conséquence, ils restèrent là ce jour-là; mais le lendemain, Alcibiade, ayant convoqué l'assemblée, lui expliqua qu'il était nécessaire de combattre sur mer, de combattre sur terre et de donner l'assaut aux remparts : « La raison, dit-il, c'est que nous n'avons pas d'argent et que les ennemis en reçoivent abondamment du roi. » 15. La veille, aussitôt que la flotte était entrée au port, il avait rassemblé près de lui tous les bateaux et même les barques, pour que personne ne dénonçât aux ennemis le nombre de ses vaisseaux et il avait publié par la voix du héraut que quiconque serait pris à passer sur la rive opposée serait puni de mort. 16. Après l'assemblée, il fit ses préparatifs pour un combat naval et cingla sur Cyzique par une pluie battante. Quand il fut près de la ville, le temps s'étant éclairci et le soleil s'étant mis à briller, il aperçut les vaisseaux de Mindaros qui manoeuvraient loin du port et qui en étaient coupés par sa propre flotte; il y en avait soixante. 17. De leur côté, les Péloponnésiens, constatant que les trières des Athéniens étaient beaucoup plus nombreuses qu'auparavant et qu'elles étaient près du port, s'enfuirent vers la terre, et, après avoir mis leurs navires au mouillage, ils firent tête aux ennemis qui faisaient voile contre eux. 18. Alors Alcibiade contournant sa flotte avec vingt de ses navires, descendit à terre. En le voyant, Mindaros débarqua, lui aussi, et tomba en combattant sur le rivage; ses gens prirent la fuite. Quant à ses vaisseaux, les Athéniens les emmenèrent tous à Proconnèse, excepté ceux des Syracusains, que leurs équipages avaient eux-mêmes incendiés. 19. De Proconnèse, les Athéniens firent voile le lendemain pour Cyzique. Ils y furent reçus par les habitants, les Péloponnésiens et Pharnabaze ayant évacué la ville. 20. Alcibiade y resta vingt jours, et après avoir obtenu des Cyzicènes de grosses sommes d'argent, sans leur causer d'autre dommage, il mit à la voile pour Proconnèse. 21. De là, il se rendit à Périnthos (10) et à Sèlymbria (11). Les Périnthiens reçurent l'année dans leur ville; les Sèlymbriens ne la reçurent pas, mais donnèrent de l'argent. 22. De là, les Athéniens se rendirent à Chrysopolis (12) de Chalcédoine, la fortifièrent et y établirent un bureau pour percevoir la dîme, qu'ils levèrent sur les bateaux venant du Pont. Ils y laissèrent pour garnison trente vaisseaux et deux stratèges, Théramène et Euboulos, qu'ils chargèrent de surveiller la place et le passage des vaisseaux et de faire aux ennemis tout le mal possible. Les autres stratèges regagnèrent l'Hellespont. 23. Cependant une lettre envoyée à Lacédémone par Hippocratès, lieutenant de Mindaros, fut interceptée et portée à Athènes. Elle contenait ces mots : «Les vaisseaux sont perdus, Mindaros a été tué; les soldats ont faim; nous ne savons que faire. » 24. Mais Pharnabaze exhorta toutes les troupes des Péloponnésiens et celles de leurs alliés à ne pas se décourager pour quelques planches; il n'en manquait pas, dit-il, dans les États du roi et rien n'était perdu, tant que les hommes seraient saufs. Puis, il leur donna à chacun un vêtement et des vivres pour deux mois; enfin, il fournit des armes aux matelots et leur confia la garde des côtes de son gouvernement. 25. Il réunit ensuite les stratèges et les triérarques des villes et leur dit de faire construire à Antandros (13) autant de vaisseaux que chacun en avait perdus, et il leur donna de l'argent et les engagea à tirer du bois de l'Ida. 26. Pendant que les vaisseaux se construisaient, les Syracusains aidèrent les habitants d'Antandros à achever une partie des remparts et se firent hautement apprécier comme gardiens de la ville. Aussi les Syracusains ont-ils à Antandros le titre de bienfaiteurs et le droit de cité. Après avoir pris toutes ces mesures, Pharnabaze partit aussitôt au secours de Chalcédoine (14). 27. A ce moment, les généraux des Syracusains reçurent de chez eux la nouvelle que le parti démocratique les avait bannis. Ils convoquèrent leurs soldats; puis, par l'organe d'Hermocratès, ils déplorèrent leur malheur d'être tous frappés d'un exil injuste et illégal; ils exhortèrent les hommes à être à l'avenir aussi zélés que par le passé et à exécuter bravement tous les ordres qu'on leur donnerait. Ils les invitèrent ensuite à se choisir des chefs, en attendant l'arrivée de ceux qui avaient été nommés pour les rem-placer. 28. L'armée, et notamment les triérarques, les soldats de marine et les pilotes, leur crièrent de garder le commandement. Les stratèges leur remontrèrent qu'il ne fallait pas s'insurger contre la patrie. « Si l'on a quelque reproche à nous faire, dirent-ils, c'est à nous à nous justifier. Rappelez-vous seulement combien de victoires navales vous avez remportées à vous seuls et combien de vaisseaux vous avez pris, combien de fois, unis aux autres, vous avez été invincibles sous notre commandement, occupant toujours le poste le plus honorable grâce à notre habilité et à votre zèle, aussi bien sur terre que sur mer. » 29. Comme personne n'élevait contre eux aucune accusation, et qu'on les pria de rester, ils restèrent jusqu'à l'arrivée de leurs remplaçants, Démarchos, fils d'Épicydos, Myscon, fils de Ménécratès, et Potamis, fils de Gnosis. La plupart des triérarques jurèrent de faire rapporter le décret de bannissement, dès qu'ils seraient rentrés à Syracuse et, après les avoir comblés de louanges, ils les laissèrent se retirer où ils le désiraient. 30. Hermocratès en particulier fut extrêmement regretté de ceux qui l'approchaient à cause de son activité, de son zèle et de son affabilité. Avait-il reconnu la valeur particulière d'un triérarque, d'un pilote, d'un soldat de marine, chaque jour, matin et soir, il les réunissait dans sa tente et leur communiquait ce qu'il devait dire ou faire et il les instruisait en les faisant parler tantôt sans préparation, tantôt après réflexion. 31. Par suite, Hermocratès avait acquis une grande considération dans le conseil; ses avis et ses plans semblaient toujours les plus judicieux. Comme Hermocratès avait accusé Tissapherne (15) à Lacédémone et que son accusation, appuyée du témoignage d'Astyochos, avait paru fondée, s'étant rendu auprès de Pharnabaze, il en reçut de l'argent avant d'en avoir demandé et il se mit à rassembler des mercenaires et des trières en vue de retourner à Syracuse. Dans l'intervalle, les successeurs des stratèges syracusains étaient arrivés à Milet, et avaient pris le commandement de la flotte et de l'armée. 32. Vers ce temps-là, une révolution éclata à Thasos et les partisans de Lacédémone et l'harmoste laconien Étéonicos en furent chassés. Accusé d'avoir fomenté ce mouvement, d'intelligence avec Tissapherne, le laconien Pasippidas fut exilé de Sparte. Il avait rassemblé une flotte fournie par les alliés; on envoya Cratèsippidas pour la commander et il la prit en main à Chios. 33. Vers le même moment, tandis que Thrasyllos se trouvait à Athènes, Agis sortit de Décélie pour fourrager et s'avança jusqu'aux murs mêmes de la ville. Thrasyllos fit sortir les Athéniens et tous ceux qui étaient dans la ville et les rangea le long du gymnase du Lycée, décidé à livrer bataille, si l'ennemi approchait. 34. Voyant cela, Agis battit promptement en retraite et perdit quelques hommes de son arrière-garde, tués par les troupes légères. A la suite de cet événement, les Athéniens furent encore plus disposés à accorder à Thrasyllos les renforts qu'il était venu demander et votèrent qu'il pourrait lever mille hoplites, cent cavaliers et cinquante trières. 35. Agis, voyant de Décélie qu'un grand nombre de transports de blé arrivaient au Pirée, déclara qu'il était inutile d'employer ses troupes si longtemps à bloquer les Athéniens par terre, si l'on ne s'emparait pas aussi des lieux d'où le blé leur arrivait par mer et que le meilleur parti était d'envoyer Cléarque, fils de Ramphios, proxène des Byzantins, à Chalcédoine et à Byzance. 36. Cet avis fut adopté; on équipa quinze vaisseaux fournis par les Mégariens et les autres alliés, vaisseaux de transport plutôt que vaisseaux de guerre rapides, et Cléarque partit. Il en perdit trois dans l'Hellespont. Ils furent coulés par les neuf vaisseaux athéniens qui croisaient en cet endroit pour protéger leurs transports. Les autres s'en-fuirent à Sestos et de là se sauvèrent à Byzance. 37. Ainsi finit cette année, pendant laquelle les Carthaginois commandés par Hannibal débarquèrent cent mille hommes en Sicile et s'emparèrent en trois mois de deux villes grecques, Sélinonte et Himère.
|
|
[2] Ἐκεῖ δὲ μείνας τρεῖς ἡμέρας ἔπλευσεν εἰς Πύγελα: καὶ ἐνταῦθα τήν τε χώραν ἐδῄου καὶ προσέβαλλε τῷ τείχει. ἐκ δὲ τῆς Μιλήτου βοηθήσαντές τινες τοῖς Πυγελεῦσι διεσπαρμένους τῶν Ἀθηναίων ὄντας τοὺς ψιλοὺς ἐδίωκον. [3] Οἱ δὲ πελτασταὶ καὶ τῶν ὁπλιτῶν δύο λόχοι βοηθήσαντες πρὸς τοὺς αὑτῶν ψιλοὺς ἀπέκτειναν ἅπαντας τοὺς ἐκ Μιλήτου ἐκτὸς ὀλίγων, καὶ ἀσπίδας ἔλαβον ὡς διακοσίας, καὶ τροπαῖον ἔστησαν. [4] Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἔπλευσαν εἰς Νότιον, καὶ ἐντεῦθεν παρασκευασάμενοι ἐπορεύοντο εἰς Κολοφῶνα. Κολοφώνιοι δὲ προσεχώρησαν. Καὶ τῆς ἐπιούσης νυκτὸς ἐνέβαλον εἰς τὴν Λυδίαν ἀκμάζοντος τοῦ σίτου, καὶ κώμας τε πολλὰς ἐνέπρησαν καὶ χρήματα ἔλαβον καὶ ἀνδράποδα καὶ ἄλλην λείαν πολλήν. [5] Στάγης δὲ ὁ Πέρσης περὶ ταῦτα τὰ χωρία ὤν, ἐπεὶ οἱ Ἀθηναῖοι ἐκ τοῦ στρατοπέδου διεσκεδασμένοι ἦσαν κατὰ τὰς ἰδίας λείας, βοηθησάντων τῶν ἱππέων ἕνα μὲν ζωὸν ἔλαβεν, ἑπτὰ δὲ ἀπέκτεινε. [6] Θράσυλλος δὲ μετὰ ταῦτα ἀπήγαγεν ἐπὶ θάλατταν τὴν στρατιάν, ὡς εἰς Ἔφεσον πλευσούμενος. Τισσαφέρνης δὲ αἰσθόμενος τοῦτο τὸ ἐπιχείρημα, στρατιάν τε συνέλεγε πολλὴν καὶ ἱππέας ἀπέστελλε παραγγέλλων πᾶσιν εἰς Ἔφεσον βοηθεῖν τῇ Ἀρτέμιδι. [7] Θράσυλλος δὲ ἑβδόμῃ καὶ δεκάτῃ ἡμέρᾳ μετὰ τὴν εἰσβολὴν εἰς Ἔφεσον ἀπέπλευσε, καὶ τοὺς μὲν ὁπλίτας πρὸς τὸν Κορησσὸν ἀποβιβάσας, τοὺς δὲ ἱππέας καὶ πελταστὰς καὶ ἐπιβάτας καὶ τοὺς ἄλλους πάντας πρὸς τὸ ἕλος ἐπὶ τὰ ἕτερα τῆς πόλεως, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ προσῆγε δύο στρατόπεδα. [8] Οἱ δ᾽ ἐκ τῆς πόλεως ἐβοήθησαν σφίσιν οἵ τε σύμμαχοι οὓς Τισσαφέρνης ἤγαγε, καὶ Συρακόσιοι οἵ τ᾽ ἀπὸ τῶν προτέρων εἴκοσι νεῶν καὶ ἀπὸ ἑτέρων πέντε, αἳ ἔτυχον τότε παραγενόμεναι, νεωστὶ ἥκουσαι μετὰ Εὐκλέους τε τοῦ Ἵππωνος καὶ Ἡρακλείδου τοῦ Ἀριστογένους στρατηγῶν, καὶ Σελινούσιαι δύο. [9] Οὗτοι δὲ πάντες πρῶτον μὲν πρὸς τοὺς ὁπλίτας τοὺς ἐν Κορησσῷ ἐβοήθησαν: τούτους δὲ τρεψάμενοι καὶ ἀποκτείναντες ἐξ αὐτῶν ὡσεὶ ἑκατὸν καὶ εἰς τὴν θάλατταν καταδιώξαντες πρὸς τοὺς παρὰ τὸ ἕλος ἐτράποντο. Ἔφυγον δὲ κἀκεῖ οἱ Ἀθηναῖοι, καὶ ἀπώλοντο αὐτῶν ὡς τριακόσιοι. [10] Οἱ δὲ Ἐφέσιοι τροπαῖον ἐνταῦθα ἔστησαν καὶ ἕτερον πρὸς τῷ Κορησσῷ. Τοῖς δὲ Συρακοσίοις καὶ Σελινουσίοις κρατίστοις γενομένοις ἀριστεῖα ἔδωκαν καὶ κοινῇ καὶ ἰδίᾳ πολλοῖς, καὶ οἰκεῖν ἀτέλειαν ἔδοσαν τῷ βουλομένῳ ἀεί· Σελινουσίοις δέ, ἐπεὶ ἡ πόλις ἀπωλώλει, καὶ πολιτείαν ἔδοσαν. [11] Οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι τοὺς νεκροὺς ὑποσπόνδους ἀπολαβόντες ἀπέπλευσαν εἰς Νότιον, κἀκεῖ θάψαντες αὐτοὺς ἔπλεον εὐθὺ Λέσβου καὶ Ἑλλησπόντου. [12] Ὁρμοῦντες δὲ ἐν Μηθύμνῃ τῆς Λέσβου εἶδον παραπλεούσας ἐξ Ἐφέσου τὰς Συρακοσίας ναῦς πέντε καὶ εἴκοσι· καὶ ἐπ᾽ αὐτὰς ἀναχθέντες τέτταρας μὲν ἔλαβον αὐτοῖς ἀνδράσι, τὰς δ᾽ ἄλλας κατεδίωξαν εἰς Ἔφεσον. [13] Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους αἰχμαλώτους Θράσυλλος εἰς Ἀθήνας ἀπέπεμψε πάντας, Ἀλκιβιάδην δὲ Ἀθηναῖον, Ἀλκιβιάδου ὄντα ἀνεψιὸν καὶ συμφυγάδα, κατέλευσεν. ἐντεῦθεν δὲ ἔπλευσεν εἰς τὴν Σηστὸν πρὸς τὸ ἄλλο στράτευμα. [14] Ἐκεῖθεν δὲ ἅπασα ἡ στρατιὰ διέβη εἰς Λάμψακον. Καὶ χειμὼν ἐπῄει, ἐν ᾧ οἱ αἰχμάλωτοι Συρακόσιοι, εἰργμένοι τοῦ Πειραιῶς ἐν λιθοτομίαις, διορύξαντες τὴν πέτραν, ἀποδράντες νυκτὸς ᾤχοντο εἰς Δεκέλειαν, οἱ δ᾽ εἰς Μέγαρα. [15] Ἐν δὲ τῇ Λαμψάκῳ συντάττοντος Ἀλκιβιάδου τὸ στράτευμα πᾶν οἱ πρότεροι στρατιῶται οὐκ ἐβούλοντο τοῖς μετὰ Θρασύλλου συντάττεσθαι, ὡς αὐτοὶ μὲν ὄντες ἀήττητοι, ἐκεῖνοι δὲ ἡττημένοι ἥκοιεν. Ἐνταῦθα δὴ ἐχείμαζον ἅπαντες Λάμψακον τειχίζοντες. [16] Καὶ ἐστράτευσαν πρὸς Ἄβυδον· Φαρνάβαζος δ᾽ ἐβοήθησεν ἵπποις πολλοῖς, καὶ μάχῃ ἡττηθεὶς ἔφυγεν. Ἀλκιβιάδης δὲ ἐδίωκεν ἔχων τούς τε ἱππέας καὶ τῶν ὁπλιτῶν εἴκοσι καὶ ἑκατόν, ὧν ἦρχε Μένανδρος, μέχρι σκότος ἀφείλετο. [17] Ἐκ δὲ τῆς μάχης ταύτης συνέβησαν οἱ στρατιῶται αὐτοὶ αὑτοῖς καὶ ἠσπάζοντο τοὺς μετὰ Θρασύλλου. Ἐξῆλθον δέ τινας καὶ ἄλλας ἐξόδους τοῦ χειμῶνος εἰς τὴν ἤπειρον καὶ ἐπόρθουν τὴν βασιλέως χώραν. [18] Τῷ δ᾽ αὐτῷ χρόνῳ καὶ Λακεδαιμόνιοι τοὺς εἰς τὸ Κορυφάσιον τῶν Εἱλώτων ἀφεστῶτας ἐκ Μαλέας ὑποσπόνδους ἀφῆκαν. Κατὰ δὲ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ ἐν Ἡρακλείᾳ τῇ Τραχινίᾳ Ἀχαιοὶ τοὺς ἐποίκους, ἀντιτεταγμένων πάντων πρὸς Οἰταίους πολεμίους ὄντας, προέδοσαν, ὥστε ἀπολέσθαι αὐτῶν πρὸς ἑπτακοσίους σὺν τῷ ἐκ Λακεδαίμονος ἁρμοστῇ Λαβώτῃ. [19] Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν οὗτος, ἐν ᾧ καὶ Μῆδοι ἀπὸ Δαρείου τοῦ Περσῶν βασιλέως ἀποστάντες πάλιν προσεχώρησαν αὐτῷ. |
THRASYLLOS, APRÈS QUELQUES SUCCÈS, SE FAIT BATTRE A ÉPHÈSE. IL REJOINT L'ARMÉE A LAMPSAQUE. ALCIBIADE, QUI LA COMMANDE, BAT PHARNABAZE A ABYDOS (ANNÉE 409 AV. J.-C.). 1. Au cours de l'année suivante, celle de la quatre-vingt-treizième olympiade où Évagoras d'Élis remporta le prix de la course nouvellement établie des chars à deux chevaux et Éubotas de Cyrène celui du stade, Évarchippos étant éphore à Sparte et Éuctémon archonte à Athènes, les Athéniens fortifièrent Thoricos (16), tandis que Thrasyllos, prenant les navires qu'on lui avait votés et armant de boucliers légers cinq mille de ses matelots, pour qu'ils fissent le service de peltastes, mettait à la voile pour Samos, au commencement de l'été. 2. Il y resta trois jours, puis mit le cap sur Pygéla (17), dont il ravagea le territoire et attaqua le rempart. Un certain nombre d'habitants de Milet vinrent au secours des Pygéliens, et, trouvant les troupes légères des Athéniens dispersées, leur donnèrent la chasse. 3. Mais les peltastes et deux compagnies d'hoplites, accourant au secours des leurs, tuèrent tous les Milésiens, à l'exception de quelques-uns, ramassèrent deux cents boucliers et dressèrent un trophée. 4. Le lendemain, les Athéniens cinglèrent vers Notion (18) et de là, après avoir fait les préparatifs nécessaires, ils se mirent en marche sur Colophon. La ville passa à leur parti. La nuit suivante, ils se jetèrent sur la Lydie, où le blé était mûr; ils incendièrent plusieurs villages et prirent de l'argent, des esclaves et une grande quantité de butin. 5. Le Perse Stagès (19), qui était dans ces parages, voyant les Athéniens dispersés hors de leur camp pour butiner chacun à son compte, courut à la rescousse avec ses cavaliers et il prit un homme vivant et en tua sept. 6. Thrasyllos ramena ensuite son armée vers la mer, afin de faire voile sur Éphèse. Tissapherne, devinant son dessein, réunit des troupes considérables et dépêcha des cavaliers pour enjoindre à tout le monde de se porter à Éphèse au secours d'Artémis. 7. Dix-sept jours après son invasion en Lydie, Thrasyllos mit à la voile pour Ephèse. Il débarqua ses hoplites au Coressos (20) et ses cavaliers, ses peltastes, ses soldats de marine et tout le reste de ses gens près du marais de l'autre côté de la ville, puis, au point du jour, il fit avancer ses deux corps d'armée. 8. Les Éphésiens sortirent à leur rencontre, renforcés des alliés amenés par Tissapherne, des Syracusains, tant ceux des vingt premiers vaisseaux que des cinq autres qui se trouvaient là, récemment arrivés avec les stratèges, Éuclès, fils d'Hippon, et Hèracleidès, fils d'Aristogénès, et enfin par deux vais-seaux de Sélinonte. 9. Toutes ces troupes se portèrent d'abord contre les hoplites auprès de Coressos, les mirent en déroute, en tuèrent une centaine et, après les avoir poursuivis jusqu'à la mer, se retournèrent contre les troupes qui étaient près du marais. Là aussi, les Athéniens furent mis en fuite et perdirent environ trois cents des leurs. 10. Les Ephésiens élevèrent un trophée à cet endroit, et un autre près du Coressos. Ils reconnurent la grande bravoure qu'avaient montrée les Syracusains et les Sélinontins par des récompenses accordées à tout leur corps d'armée et à beaucoup de soldats en particulier et par l'exemption d'impôts pour tous ceux qui voudraient se fixer chez eux. Ils donnèrent aussi le droit de cité aux Sélinontins, parce que leur ville avait été détruite. 11. Les Athéniens, ayant relevé leurs morts à la faveur d'une trêve, retournèrent à Notion, les y ensevelirent et firent voile vers Lesbos et l'Hellespont. 12. Ils étaient à l'ancre à Méthymne, port de Lesbos, quand ils virent passer, venant d'Éphèse, les vingt-cinq vaisseaux syracusains; ils s'élancèrent contre eux, en prirent quatre avec leurs équipages et poursuivirent les autres jusqu'à Éphèse. 13. Thrasyllos envoya tous les prisonniers à Athènes à l'exception d'un Athénien qu'il fit lapider : c'était un nommé Alcibiade, cousin d'Alcibiade, qui l'avait suivi dans son exil. De là, il fit voile vers Sestos pour rejoindre le reste de l'armée; puis toute l'armée passa à Lampsaque (21). 14. L'hiver arriva, pendant lequel les prisonniers syracusains, enfermés dans les carrières du Pirée, creusèrent le roc et se sauvèrent de nuit, les uns à Décélie, les autres à Mégare. 15. A Lampsaque, comme Alcibiade voulait fondre en un seul corps toute l'armée, les soldats du premier contingent refusèrent de se ranger avec ceux de Thrasyllos, sous prétexte qu'eux-mêmes avaient toujours été victorieux et que les autres venaient de se laisser battre. Cependant ils passèrent tout l'hiver à Lampsaque, qu'ils fortifièrent. 16. Ils firent aussi une expédition contre Abydos (22). Pharnabaze vint pour la défendre avec une nombreuse cavalerie; il fut vaincu et mis en fuite. Alcibiade le poursuivit avec sa cavalerie et cent vingt hoplites commandés par Ménandros, jusqu'au moment où la nuit lui déroba les fuyards. 17. A la suite de ce combat, les soldats se mêlèrent les uns aux autres et fraternisèrent avec les gens de Thrasyllos. Ils firent aussi pendant l'hiver d'autres incursions sur le continent et ravagèrent le territoire du roi. 18. Dans le même temps, les Lacédémoniens firent une trêve avec ceux des hilotes qui s'étaient révoltés et avaient passé de Malée à Coryphasion (23) et les laissèrent libres. Dans le même temps aussi, les colons d'Hèraclée la trachinienne (24) furent trahis par les Achéens dans une bataille que les uns et les autres avaient engagée contre les OEtéens (25), leurs ennemis, en sorte qu'ils perdirent environ sept cents des leurs avec l'harmoste lacédémonien Labotas. 19. Ainsi s'acheva cette année, où les Mèdes, révoltés contre Darius, roi des Perses, se réduisirent de nouveau à l'obéissance. |