RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE AUTRES TEXTES GRECS 
Les Gaulois à l'assaut de Delphes

Marseille, vue par Strabon
L'or de Toulouse 
Les Gaulois vus par les Grecs.
Er le Pamphylien -
Charondas

La peste d'Athènes en 426
Les rois de Sparte

POLYBE

Guerre des mercenaires

Retour de Sicile à Carthage : envoi des mercenaires à Sicca

LXVI. „Vw gŒr ytton ¤pitelesyeisÇn tÇn proeirhm¡nvn dialæsevn Žpokat¡sthse tŒw perÜ tòn …Eruka dun‹meiw eÞw tò Lilæbaion õ B‹rkaw, eéy¡vw aétòw m¢n Žp¡yeto t¯n Žrx®n, õ d' ¤pÜ t°w pñlevw strathgòw G¡skvn ¤gÛneto perÜ tò peraioèn toçw stratiÅtaw eÞw t¯n Libæhn.
[2] Proódñmenow d¢ tò m¡llon ¤mfrñnvw ¤nebÛbaze katŒ m¡rh diairÇn aétoçw kaÜ dialeÛmmata poiÇn t°w ¤japostol°w,
[3]
boulñmenow Žnastrof¯n didñnai toÝw KarxhdonÛoiw eÞw tò toçw katapleæsantaw kaÜ misyodothy¡ntaw tŒ prosofeilñmena tÇn ôcvnÛvn fy‹nein Žpallattom¡nouw ¤k t°w Karxhdñnow eÞw t¯n oÞkeÛan prÜn µ toçw ¥j°w peraioum¡nouw ¤pikatalabeÝn.
[4]
õ m¢n oïn G¡skvn ¤xñmenow taæthw t°w ¤nnoÛaw oìtvw ¤xeÛrize tŒ katŒ t¯n ¤japostol®n.
[5]
O
ß d¢ Karxhdñnioi tŒ m¢n oék eéporoæmenoi xrhm‹tvn diŒ tŒw progegenhm¡naw dap‹naw, tŒ d¢ kaÜ pepeism¡noi parait®sesyai toçw misyofñrouw m¡row ti tÇn prosofeilom¡nvn ôcvnÛvn, ¤Œn kaÜ sunayroÛsvsi kaÜ d¡jvntai p‹ntaw eÞw t¯n Karxhdñna, parakateÝxon ¤keÝ toçw katapl¡ontaw diŒ taæthn t¯n ¤lpÛda kaÜ suneÝxon ¤n t» pñlei.
[6] Ginom¡nvn d¢ pleiñnvn Ždikhm‹tvn kaÜ næktvr kaÜ mey' ²m¡ran, tò m¢n prÇton êpidñmenoi tòn öxlon kaÜ t¯n sumbaÛnousan ŽkrasÛan ±jÛvsan toçw ²gemñnaw, §vw ’n ¥toimasy» m¢n tŒ katŒ tŒw sitarxÛaw aétoÝw prosd¡jvntai d¢ toçw Žpoleipom¡nouw Žnaxvr°sai p‹ntaw eàw tina pñlin t¯n prosagoreuom¡nhn SÛkkan, labñntaw eÞw tŒ katepeÛgonta xrusoèn §kaston.
[7] Proyæmvw d¢ sunupakous‹ntvn pròw t¯n ¦jodon kaÜ boulom¡nvn aétoè katalipeÝn tŒw Žposkeu‹w kay‹per kaÜ tòn prÇton xrñnon êp°rxon Éw ytton ¤som¡nhw t°w ¤panñdou pròw toçw ôcvniasmoæw.
[8] ŽgvniÇntew oß Karxhdñnioi m® pote diŒ xrñnou paragegonñtew kaÜ tin¢w m¢n t¡knvn ¦nioi d¢ kaÜ gunaikÇn ßmeÛrontew, oß m¢n oék ¤kporeuyÇsi tò par‹pan, oß d' ¤kporeuy¡ntew aïyiw Žnak‹mptvsi pròw taèta, kaÜ tÒ toioætÄ trñpÄ mhd¢n ¸tton ŽdÛkhma gÛnhtai katŒ t¯n pñlin.
[9] Taèta proorÅmenoi metŒ poll°w ŽpexyeÛaw oédamÇw boulom¡nouw toçw ŽnyrÅpouw ±n‹gkasan tŒw ŽposkeuŒw mey' aêtÇn ŽpagageÝn.
[10] Oß d¢ misyofñroi sunanaxy¡ntew eÞw t¯n SÛkkan kaÜ diŒ polloè xrñnou teteuxñtew Žn¡sevw kaÜ sxol°w ÷per Žfu¡staton êp‹rxei jenikaÝw dun‹mesi kaÜ sxedòn Éw eÞpeÝn Žrxhgòn kaÜ mñnon aàtion gÛnetai st‹sevw, di°gon ŽdeÇw.
[11] ‘ma d¢ =&yumoèntew tin¢w m¢n aétÇn ¤jelogÛzonto tŒ prosofeilñmena sfÛsi tÇn ôcvnÛvn ¤pÜ tò pleÝon kaÜ sugkefalaioæmenoi pollapl‹sia tÇn kayhkñntvn taèt' ¦fasan deÝn ŽpaiteÝn toçw KarxhdonÛouw.
[12] P‹ntew d' Žnamimnhskñmenoi tÇn ¤paggeliÇn, Ïn oß strathgoÜ katŒ toçw ¤pisfaleÝw tÇn kairÇn parakaloèntew sfw ¤pepoÛhnto, meg‹law eäxon ¤lpÛdaw kaÜ meg‹lhn prosdokÛan t°w ¤som¡nhw perÜ aétoçw ¤panoryÅsevw
¤pitel¡v : achever
proer¡v : dire d'avance
di‹lusiw  : la dissolution, la cessation
ŽpokayÛsthmi : installer, ramener
eéy¡vw : aussitôt
ŽpotÛyhmi : déposer, remettre
peraiñv : transporter au-delà
2. proor‹v : prévoir
¤mfrñnvw
: sensément, avec prudence
¤ mbib‹zv : faire avancer, transporter di‹leimma : l'intervalle
¤japostol® : le renvoi
3. Žnastrof® : le délai, le temps
katapl¡v : débarquer, revenir par eau
misyodot¡v : donner la solde
prosofeÛlv : devoir en outre (passif) rester dû
ôcÅnion : l'approvisionnement de vivres ou d'argent
fy‹nv : arriver le premier, devancer
peraiñv : transporter au-delà
5.
¤pikatalamb‹nv : dépasser, devancer
e épor¡v : être dans l'abondance
dap‹nh : la dépense
parait¡omai : demander, solliciter
prosofeÛlv : devoir en outre
ôcÅnion : l'approvisionnement de vivres ou d'argent
sunayroÛzv : rassembler (une armée), réunir
parakat¡xv : retenir
katapl¡v : descendre de navire
sun¡xv : renir ensemble, retenir
6. næktvr : pendant la nuit
êfor‹v
: regarder d'un mauvais oeil sumbaÛnv : survenir, avoir lieu
ŽkrasÛa : l'impuissance à se gouverner, l'intempérance
¥toim‹zv : préparer, disposer
s itarxÛa : l'intendance, le ravitaillement
katepeÛgv : presser, pousser vivement tŒ katepeÛgonta : la nécessité urgente
7.
sænêpakoæv : écouter, obéir
Žposkeu® : (pl) : les bagages
¤p‹nodow : le retour
ôcvniasmñw : la provision de bouche, la solde
8. Žgvni‹v : s'inquiéter, craindre
ßmeÛrv = +gén : désirer, souhaiter
Žnak‹mptv : retourner sur ses pas
9.
Žp¡xyeia : la haine
Žposkeu®
: (pl) : les bagages
10.
sunan‹gv : (pass) : se retirer
nesiw : le relâchement
Žfu®w : sans dispositions naturelles, incapable
Žrxhgñw : qui est la cause première
Žde®w : sans crainte
11.
=&yum¡v : se laisser aller à la mollesse
¤klogÛzomai : calculer, supputer
sugkefalaiñv : récapituler
pollapl‹siow : plusieurs fois autant
12.
¤paggelÛa : la promesse
¤pisfal®w : chancelant, instable
prosdokÛa : l'attente
¤panñryvsiw : l'amélioration, le redressement

Le traité de paix conclu et ratifié, Hamilcar conduisit l'armée du camp d'Éryce à Lilybée, et là, se démit du commandement. Gescon, gouverneur de la ville, se chargea du soin de renvoyer ces troupes en Afrique, mais prévoyant ce qui pouvait arriver, il s'avisa d'un expédient fort sage. Il partagea ces troupes, et ne les laissa s'embarquer que partie à partie, et par intervalles, afin de donner aux Carthaginois le temps de les payer à mesure qu'elles arriveraient et de les renvoyer chez elles avant que les autres débarquassent.
Les Carthaginois, épuisés par les dépenses de la guerre précédente, et se flattant qu'en gardant ces mercenaires dans la ville, ils en obtiendraient quelque grâce sur la solde qui leur était due, reçurent et enfermèrent dans leurs murailles tous ceux qui abordaient.
Mais le désordre et la licence régnèrent bientôt partout. Nuit et jour on en ressentit les tristes effets. Dans la crainte où l'on était que cette multitude de gens ramassés ne poussât encore les choses plus loin, on pria leurs officiers de les mener tous à Sicca, de leur faire accepter à chacun une pièce d'or pour les besoins les plus pressants et d'attendre là qu'on leur eût préparé tout l'argent qu'on était convenu de leur donner, et que le reste de leurs gens les eussent joints. 
Ces chefs consentirent volontiers à cette retraite, mais comme ces étrangers voulurent laisser à Carthage tout ce qui leur appartenait, selon qu'il s'était pratiqué auparavant, et par la raison qu'ils devaient y revenir bientôt pour recevoir le paiement de leur solde, cela inquiéta les Carthaginois. Ils craignirent que ces soldats réunis, après une longue absence, à leurs enfants et à leurs femmes, ne refusassent absolument de sortir de la ville ou n'y revinssent pour satisfaire à leur tendresse, et que par là on ne revît les mêmes désordres. Dans cette pensée ils les contraignirent, malgré leurs représentations, d'emmener avec eux à Sicca tout ce qu'ils avaient à Carthage. 
Les mercenaires se retirèrent à Sicca, là, cette multitude, vivant dans une inaction et un repos où elle ne s'était pas vue depuis longtemps, fit impunément tout ce qu'elle voulut, effet ordinaire de l'oisiveté, la chose du monde que l'on doit le moins souffrir dans des troupes étrangères, et qui est comme la première cause des séditions.
Quelques-uns d'eux occupèrent leur loisir à supputer l'argent qui leur était encore redû, et, augmentant la somme de beaucoup, dirent qu'il fallait l'exiger des Carthaginois. Tous, se rappelant les promesses qu'on leur avait faites dans les occasions périlleuses, fondaient là-dessus de grandes espérances, et en attendaient de grands avantages. 

Colère des mercenaires

LXVII. Diñper ma tÒ sullexy°nai p‹ntaw eÞw t¯n SÛkkan, kaÜ paragenñmenon …Annvna tòn êp‹rxonta strathgòn ¤n t» Libæú tñte tÇn KarxhdonÛvn m¯ oåon tŒw ¤lpÛdaw kaÜ tŒw ¤paggelÛaw ¤kplhroèn, ŽllŒ toénantÛon l¡gonta tò b‹row tÇn fñrvn kaÜ t¯n kayñlou stenoxvrÛan t°w pñlevw ¤gxeireÝn paraiteÝsyai m¡row ti tÇn ¤j õmolñgou prosofeilom¡nvn ôcvnÛvn, [2] eéy¡vw diaforŒ kaÜ st‹siw ¤gennto kaÜ sundromaÜ sunexeÝw ¤gÛnonto, pot¢ m¢n katŒ g¡nh, pot¢ d' õmoè p‹ntvn.
[3] Éw d' ’n m®y' õmoeynÇn m®y' õmoglÅttvn êparxñntvn, ·n ŽmijÛaw kaÜ yoræbou kaÜ t°w legom¡nhw tærbhw pl°rew tò stratñpedon.
[4] Karxhdñnioi gŒr ŽeÜ xrÅmenoi poikÛlaiw kaÜ misyoforikaÝw dun‹mesin, pròw m¢n tò m¯ tax¡vw sumfron®santaw ŽpeiyeÝn mhd¢ duskatapl®ktouw eänai toÝw ²goum¡noiw ôryÇw stox‹zontai poioèntew, ¤k pollÇn genÇn t¯n dænamin, [5] pròw d¢ tò genom¡nhw ôrg°w µ diabol°w µ st‹sevw did‹jai kaÜ praè+nai kaÜ metayeÝnai toçw ±gnohkñtaw õlosxerÇw Žstoxoèsin.
[6] Oé gŒr oåon ŽnyrvpÛnú xr°syai kakÛ& sumbaÛnei tŒw toiaætaw dun‹meiw, ÷tan pajeÞw ôrg¯n kaÜ diabol¯n ¤mp¡svsi prñw tinaw, Žll' Žpoyhrioèsyai tò teleutaÝon kaÜ parastatik¯n lamb‹nein di‹yesin.
[7] ù kaÜ tñte sun¡bh gen¡syai perÜ aétoæw: ·san gŒr oß m¢n …Ibhrew, oß d¢ KeltoÛ tin¢wLigustÝnoi kaÜ BaliareÝw, oék ôlÛgoi d¢ mij¡llhnew
Ïn oß pleÛouw aétñmoloi kaÜ doèloi tò d¢ m¡giston m¡row aétÇn ·n LÛbuew.
[8] Diñper oët' ¤kklhsi‹sai sunayroÛsanta p‹ntaw õmoè dunatòn ·n oët' llhn oédemÛan eêr¡syai pròw toèto mhxan®n.
[9] PÇw gŒr oåñn te; tòn m¢n gŒr strathgòn eÞd¡nai tŒw ¥k‹stvn dial¡ktouw Ždænaton: diŒ pleiñnvn d' ¥rmhn¡vn ¤kklhsi‹zein ‘ma tetr‹kiw kaÜ pent‹kiw perÜ taétoè l¡gonta pr‹gmatow sxedòn Éw eÞpeÝn ¦ti toè prñsyen ŽdunatÅteron.
[10] Loipòn ·n diŒ tÇn ²gemñnvn poieÝsyai tŒw ŽjiÅseiw kaÜ parakl®seiw: ÷per ¤peirto tñte sunexÇw poieÝn [õ] …Annvn.
[11] Žkm¯n d¢ kaÜ toætouw sun¡bainen m¢n oék aÞsy‹nesyai tÇn legom¡nvn, d¢ kaÜ sunain¡santaw ¤nÛote tÒ strathgÒ tŽnantÛa pròw toçw polloçw Žnagg¡llein, toçw m¢n di' gnoian, toçw d¢ diŒ kakÛan: ¤j Ïn ·n ŽsafeÛaw, ŽpistÛaw, ŽmijÛaw panta pl®rh.
[12] Pròw gŒr toÝw lloiw Õonto kaÜ toçw KarxhdonÛouw ¤pÛthdew toçw m¢n eÞdñtaw strathgoçw tŒw gegenhm¡naw xreÛaw katŒ SikelÛan ¤j aétÇn kaÜ pepoihm¡nouw sfÛsi tŒw ¤paggelÛaw oék ¤japost¡llein Éw aétoæw, tòn d¢ mhdenÜ toætvn parhkolouyhkñta toèton ¤kpepomf¡nai.
[13] T¡low d' oïn ŽpajiÅsantew m¢n tòn …Annvna, diapist®santew d¢ toÝw katŒ m¡row ²gemñsin, ¤jorgisy¡ntew d¢ pròw toçw KarxhdonÛouw Ërmhsan pròw t¯n pñlin: kaÜ katestratop¡deusan Žp¡xontew Éw ’n ¥katòn kaÜ eàkosi st‹dia t°w Karxhdñnow ¤pÜ tÒ kaloum¡nÄ Tænhti, pleÛouw öntew tÇn dismurÛvn.  
sull¡gv : rassembler, réunir
êp‹rxv : commencer, être sous la main
b‹row : le poids
fñrow : la taxe, le tribut, l'impôt
kayñlou : en général
stenoxvrÛa : l'espace étroit, la détresse
¤gxeir¡v : entreprendre, discuter, attaquer
prosofeÛlv : devoir en outre, rester dû
2.
diafor‹ : la différence, la distinction
genn‹v : engendrer
sundrom® : la course tumultueuse
su nex®w : continu, dense, épais
õmoè : ensemble
3.
õmoeyn®w : de même race
õmñglvssow : de même langue
ŽmijÛa : l'isolement, la sauvagerie
tærbh : le désordre, le tumulte
4.
poikÛlow : varié, divers
Žpeiy¡v : désobéir
duskat‹plhktow : difficile à garder en respect
stox‹zomai : viser, conjecturer
5.
praè+nv : adoucir
Žgno¡v : ignorer, se tromper
õlosxerÇw : complètement
Žstox¡v : faire fausse route
6.
¤mpÛptv : tomber dans
Žpoyhriñv : rendre sauvage, aigrir
parastatikñw : qui excite
di‹yesiw : la disposition, l'arrangement
7.
aétñmolow : transfuge, déserteur
8.
¤kk lhsi‹zv : discuter, assister à une assemblée 
sunayroÛzv : assembler
mhxan® : l'instrument, la machine
10. ŽjiÅsiw : l'estime, la considération, la demande, la requête
par‹klhsiw : la prière, l'exhortation
sunexÇw : sans interruption
11.
sunain¡v : être d'accord, consentir
Žs‹feia : l'obscurité
ŽmijÛa : l'insolence
12.
xreÛa : l'usage, l'avantage
¤japost¡llv : renvoyer, envoyer
parakolouy¡v : suivre de près
13.
Žpajiñv :regarder comme indigne

 

Quand ils furent tous rassemblés, Hannon, qui commandait pour les Carthaginois en Afrique, arrive à Sicca, et, loin de remplir l'attente des étrangers, il dit que la République ne pouvait leur tenir parole, qu'elle était accablée d'impôts, qu'elle souffrait d'une disette affreuse de toutes choses, et qu'elle leur demandait qu'ils lui fissent remise d'une partie de ce qu'elle leur devait. A peine avait-il cessé de parler, que cette soldatesque se mutine et se révolte. D'abord chaque nation s'attroupe en particulier, ensuite toutes les nations ensemble. Le trouble, le tumulte, la confusion étaient tels que l'on peut s'imaginer parmi des troupes de pays et de langage différents.
Si les Carthaginois, en prenant des soldats de toutes nations, n'ont en vue que de se faire des armées plus souples et plus soumises, cette coutume n'est pas à mépriser. Des troupes ainsi ramassées ne s'ameutent pas si tôt pour s'exciter mutuellement à la rébellion, et les chefs ont moins de peine à s'en rendre maîtres. Mais, d'un autre côté, si l'on considère l'embarras où l'on est quand il s'agit d'instruire, de calmer, de désabuser ces sortes d'esprits toutes les fois que la colère ou la révolte les agite et les transporte, on conviendra que cette politique est très mal entendue. Ces troupes, une fois emportées par quelques-unes de ces passions, dépassent toutes les bornes. Ce ne sont plus des hommes, ce sont des bêles féroces. Il n'est pas de violence qu'on n'en doive attendre. Les Carthaginois en firent dans cette occasion une triste expérience. Cette multitude était composée d'Espagnols, de Gaulois, de Ligures, de Baléares, de Grecs de toute caste, la plupart déserteurs et valets et surtout d'Africains. Les assembler en un même lieu, et là les haranguer cela n'était pas possible, car comment leur faire entendre ce que l'on avait à leur dire ? Il est impossible qu'un général sache tant de langues. Il l'est encore plus de faire dire quatre ou cinq fois la même chose par des interprètes. Reste donc de se servir pour cela de leurs officiers, et c'est ce que fit Hannon. Mais qu'arriva-t-il ? Souvent ou ils n'entendaient pas ce qu'il leur disait ou les capitaines, après être convenus de quelque chose avec lui, rapportaient à leurs gens tout le contraire, les uns par ignorance, les autres par malice. Aussi ne voyait-on qu'incertitude, que défiance, que cabale partout. D'ailleurs ces étrangers soupçonnaient que ce n'était pas sans dessein que les Carthaginois, au lieu de leur députer les chefs qui avaient été témoins de leurs services en Sicile et auteurs des promesses qui leur avaient été faites, leur avaient envoyé un homme qui ne s'était trouvé dans aucune des occasions où ils s'étaient signalés. La conclusion fut qu'ils rejetèrent Hannon, qu'ils n'ajoutèrent aucune foi à leurs officiers particuliers et qu'irrités contre les Carthaginois, ils avancèrent vers Carthage au nombre de plus de vingt mille hommes, et prirent leurs quartiers à Tunis, à vingt-six stades de la ville.


Devant Tunis

LXVIII. Oß d¢ Karxhdñnioi tñte prò ôfyalmÇn ¤l‹mbanon t¯n aêtÇn gnoian, ÷t' ·n oéd¢n öfelow. [2] Meg‹la m¢n gŒr ´marton, eÞw §na tñpon yroÛsantew tosoèto pl°yow misyofñrvn, ¦xontew oédemÛan ¤lpÛda polemik°w xreÛaw ¤n taÝw politikaÝw dun‹mesi: [3] toætou d¢ meÝzon ¦ti, pro¡menoi tŒ t¡kna kaÜ tŒw gunaÝkaw kaÜ sçn toætoiw tŒw Žposkeu‹w: oåw ¤j°n õm®roiw xrhsam¡nouw Žsfal¡steron m¢n aétoçw bouleæsasyai perÜ tÇn êpopiptñntvn, eépeiyest¡roiw d' ¤keÛnoiw xr°syai pròw tò parakaloæmenon, [4] oé m¯n ŽllŒ kaÜ kataplag¡ntew t¯n stratopedeÛan pn êp¡menon, spoud‹zontew ¤jil‹sasyai t¯n ôrg¯n aétÇn, [5] kaÜ t‹w te tÇn ¤pithdeÛvn ŽgorŒw ¤kp¡mpontew dacileÝw ¤pÅloun, kayÆw ¤keÝnoi boælointo kaÜ t‹ttoien tŒw tim‹w, tÇn te t°w gerousÛaw ŽeÛ tinaw ¤jap¡stellon pr¡sbeiw, êpisxnoæmenoi poi®sein pn ÷, ti pot' ’n aétoçw ŽjiÅsaien eÞ katŒ dænamin. [6] ·n d¢ polç tò kay' ¥k‹sthn ²m¡ran parŒ toÝw misyofñroiw ¤pinooæmenon, ‘te d¯ katateyarrhkñtvn m¢n kaÜ sunteyevrhkñtvn t¯n kat‹plhjin kaÜ ptoÛan  tÇn KarxhdonÛvn [7] pefronhmatism¡nvn d¢ kaÜ pepeism¡nvn diŒ toçw progegonñtaw aétoÝw ¤n SikelÛ& pròw tŒ „RvmaókŒ stratñpeda kindænouw m¯ oåon KarxhdonÛouw Žntofyalm°saÛ pot' ’n pròw aétoçw ¤n toÝw ÷ploiw, ŽllŒ mhd¢ tÇn loipÇn ŽnyrÅpvn mhd¡na =&dÛvw. [8] Diñper ‘ma sugxvr°sai tŒ perÜ tÇn ôcvnÛvn aétoÝw toçw KarxhdonÛouw eéy¡vw ¤p¡bainon kaÜ tÇn teyneÅtvn áppvn Žp¹toun tŒw ŽjÛaw. [9] prosdejam¡nvn d¢ kaÜ toèto p‹lin t°w prosofeilom¡nhw sitometrÛaw ¤k pleÛonow xrñnou t¯n megÛsthn g egonuÝan ¤n tÒ pol¡mÄ tim¯n ¦faskon aêtoçw deÝn komÛzesyai [10] kayñlou d' ŽeÛ ti n¡on kaÜ kainòn prosejeæriskon eÞw Ždænaton ¤kb‹llontew t¯n di‹lusin diŒ tò polloçw kax¡ktaw kaÜ stasiÅdeiw ¤n aétoÝw êp‹rxein [11] oé m¯n ŽllŒ pn tò duna tòn êpisxnoum¡nvn tÇn KarxhdonÛvn kat¡neusan ¤pitr¡cein perÜ tÇn Žmfisbht oum¡nvn ¥nÜ tÇn ¤n SikelÛ& gegonñtvn strathgÇn [12] pròw m¢n oïn ƒAmÛlkan t òn B‹rkan mey' oð sugkekinduneækesan ¤n t» SikelÛ& dusxerÇw eäxon dokoèntew oéx ´kista di' ¤keÝnon ôligvreÝsyai tÒ m®te presbeæein pròw aétoçw t®n te strat hgÛan ¥kousÛvw dokeÝn ŽpoteyeÝsyai [13] pròw d¢ G¡skvna p‹nu di¡keinto filanyrÅpvw ùw ¤gegñnei m¢n ¤n SikelÛ& strathgñw ¤pepoÛhto d' aétÇn prñnoian t¯n ¤ndexom¡nhn ¦n te toÝw lloiw kaÜ m‹lista perÜ t¯n Žnakomid®n diñper ¤p¡trecan toætÄ perÜ tÇn gnoia : l'ignorance, la faute
öfelow : l'utilité, l'avantage
2. mart‹nv : manquer
ŽyroÛzv : rassembler, réunir
xreÛa : l'objet dont on se sert
3.
proÛhmi : envoyer en avant, laisser aller
÷mhrow : l'otage
Žsfal®w : sûr
êpopÛptv : être au pouvoir de, dépendre de
eépeiy®w : obéissant
parakal¡v : appeler 
tò parakaloæmenon : la proposition, la demande
4.
katapl®ssv : frapper de stupeur, terrasser
stratopedeÛa : le campement
êpom¡nv : rester en arrière, séjourner, supporter, endurer
¤jil‹skomai : se rendre propice, apaiser par des sacrifices
5.
dacil®w : abondant
pvl¡v : vendre
kayÅw : comme, selon
t‹ssv : proposer
tim® : la valeur, le prix
6. ¤pino¡v : penser à, imaginer
‘te : +gén abs. attendu que
kat‹yars¡v : prendre de l'assurance
sunyevr¡v : servir de, observer
kat‹plhjiw : la consternation
ptoÛa : l'épouvante
7.
fronhmatÛzomai : devenir présompteueux
peÛyv : moyen : se fier à, croire
Žntofyalm¡v : faire face 
oåon : seulement

1. Les Carthaginois virent en face leur erreur quand cela ne leur était plus d'aucune utilité.
2.  Ils avaient commis de grandes erreurs en rassemblant dans un seul endroit une telle foule de mercenaires, alors qu'ils n'avaient aucun espoir de ressources militaires chez leurs concitoyens. 
3. Plus grave encore : ils avaient laissé aller avec ceux-ci les enfants, les femmes et les bagages alors qu'ils auraient pu délibérer plus sûrement sur la situation en les gardant en otage et les avoirs plus obéissants devant des propositions.
4. Ce ne fut pas le cas, mais effrayés par leur campement, ils supportaient tout et se hâtaient d'apaiser leur colère en organisant des marchés remplis de nourriture et vendaient comme ils le voulaient et au prix qu'ils proposaient. Ils envoyaient sans arrêt des vieillards du conseil qui leur promettaient de faire tout ce qu'ils exigeaient, dans la mesure de leurs possibilités. 
6 Les prétentions des mercenaires étaient de jours en jours plus grandes vu qu'ils prenaient de l'assurance, qu'ils observaient la consternation et l'épouvante des Carthaginois, qu'ils devenaient présomptueux et qu'ils étaient persuadés, à cause des dangers qu'ils avaient courus en Sicile face aux légions romaines, que non seulement les Carthaginois ne pourraient leur faire face au combat, ni même aucune autre nation du monde.

Ce fut alors, mais trop tard, que les Carthaginois reconnurent les fautes qu'ils avaient faites. C'en était déjà deux grandes, de n'avoir point, en temps de guerre, employé les troupes de la ville, et d'avoir rassemblé en un même endroit une si grande multitude de soldats mercenaires, mais ils avaient encore plus grand tort de s'être défaits des enfants, des femmes et des effets de ces étrangers. Tout cela leur eût tenu lieu d'otages, et en les gardant, ils auraient pu sans crainte prendre des mesures sur ce qu'ils avaient à faire, et amener plus facilement ces troupes à ce qu'ils en auraient souhaité, au lieu que, dans la frayeur où le voisinage de cette armée les jeta, pour calmer sa fureur, il fallut en passer par tout ce qu'elle voulut. On envoyait des vivres en quantité, tels qu'il lui plaisait, et au prix qu'elle y mettait. Le sénat députait continuellement quelques-uns de ses membres pour les assurer qu'ils n'avaient qu'à demander, qu'on était prêt à tout faire pour eux, pourvu que ce qu'ils demanderaient fût possible. L'épouvante dont ils sentirent les Carthaginois frappés accrut leur audace et leur insolence à un point que, chaque jour, ils imaginaient quelque chose de nouveau, persuadés d'ailleurs qu'après les exploits militaires qu'ils avaient faits en Sicile, ni les Carthaginois ni aucun peuple du monde n'oseraient se présenter en armes devant eux. Dans cette confiance, quand on leur eut accordé leur solde, ils voulurent qu'on leur remboursât le prix des chevaux qui avaient été tués, après cela, qu'on leur payât les vivres qui leur étaient dus depuis longtemps, au prix qu'ils se vendaient pendant la guerre, qui était un prix exorbitant : c'était tous les jours nouvelles exactions de la part des brouillons et des séditieux dont cette populace était remplie, et nouvelles exactions auxquelles la République ne pouvait satisfaire. Enfin, les Carthaginois promettant de faire pour eux tout ce qui serait en leur pouvoir, on convint de s'en rapporter sur la contestation à un des officiers-généraux qui avaient été en Sicile.
Hamilcar était un de ceux sous qui ils avaient servi dans cette île, mais il leur était suspect, parce que, n'étant pas venu les trouver comme député, et s'étant, suivant eux, volontairement démis du commandement, il était en partie cause qu'on avait si peu d'égards pour eux. Gescon était tout à fait à leur gré. Outre qu'il avait commandé en Sicile, il avait toujours pris leurs intérêts à cœur, mais surtout lorsqu'il fut question de les renvoyer. Ce fut donc lui qu'ils prirent pour arbitre du différend.

 

 

Matho défait et met à mort  Hannibal devant Tunis

 

LXXXVI. Pr‹jaw d¢ tŒ prodedhlvm¡na toÝw m¢n KarxhdonÛoiw aïyiw ¤lpÛda par¡sthse meg‹lhn pròw tò b¡ltion, kaÛper Žpegnvkñsin ³dh t¯n svthrÛan: aétòw d¢ metŒ Naraæa kaÜ met' ƒAnnÛbou t¯n xÅran ¤p¹ei kaÜ tŒw pñleiw.
[2] Prosxvroæntvn d¢ kaÜ metatiyem¡nvn pròw aétoçw tÇn Libævn diŒ tò gegonòw eétæxhma, poihs‹menoi tŒw pleÛstaw pñleiw êf' ¥autoçw ¸kon ¤pÜ tòn Tænhta kaÜ poliorkeÝn ¤nexeÛrhsan toçw perÜ tòn M‹yv.
[3] KatŒ m¢n oïn t¯n Žpò Karxhdñnow pleurŒn prosestratop¡deusen ƒAnnÛbaw,
katŒ d¢ t¯n Žp¡nanti taæthw ƒAmÛlkaw.
 [4] MetŒ d¢ taèta prosagagñntew pròw tŒ teÛxh toçw perÜ tòn Sp¡ndion
aÞxmalÅtouw ¤staærvsan ¤pifanÇw.
 [5] Oß d¢ perÜ tòn M‹yv katano®santew tòn ƒAnnÛban
=&yæmvw kaÜ katateyarrhkñtvw Žnastrefñmenon, ¤piy¡menoi tÒ x‹raki polloçw m¢n tÇn KarxhdonÛvn Žp¡kteinan, p‹ntaw d' ¤j¡balon ¤k t°w stratopedeÛaw, ¤kurÛeusan d¢ kaÜ t°w Žposkeu°w p‹shw, ¦labon d¢ kaÜ tòn strathgòn ƒAnnÛban zvgrÛ&.
 [6] Toèton m¢n oïn paraxr°ma pròw tòn toè SpendÛou
stauròn Žgagñntew kaÜ timvrhs‹menoi pikrÇw ¤keÝnon m¢n kayeÝlon, toèton d' Žn¡yesan zÇnta kaÜ perikat¡sfajan tri‹konta tÇn KarxhdonÛvn toçw ¤pifanest‹touw perÜ tò toè SpendÛou sÇma,
[7] t°w tæxhw Ësper ¤pÛthdew ¤k paray¡sevw Žmfot¡roiw ¤nallŒj didoæshw ŽformŒw eÞw êperbol¯n t°w kat' Žll®lvn timvrÛaw.
[8] õ d¢ B‹rkaw ôc¢ m¢n sun°ke t¯n ¤pÛyesin tÇn ¤k t°w pñlevw diŒ t¯n Žpñstasin tÇn stratop¡dvn
: oéd¢ m¯n suneÜw oéd' oìtvw katet‹xei pròw t¯n bo®yeian diŒ tŒw metajç dusxvrÛaw.
 [9] Diñper Žnazeæjaw Žpò toè Tænhtow kaÜ parelyÆn ¤pÜ tòn Mak‹ran potamòn katestratop
¡deuse pròw tÒ stñmati toè potamoè kaÜ t» yal‹ttú.

 

prodhlñv déclarer, notifier d'avance
ŽpogignÅskv
renoncer, désespérer
¦peimi
être en avant, être à la tête de, être le maître de
prosxvr¡v
s'avancer vers, passer du côté de, se joindre
metatÛyhmi
changer d'avis, de place
prñs-stratopedeæv
camper, établir son camp
Žp¡nanti
en face
aÞxm‹lvtow
pris à la guerre (les prisonniers de guerre)
staurñv
élever une palissade, crucifier
katateyarrhkñtvw
avec impudence, avec assurance
x‹raj
le pieu, la palissade
kurieæv
être maître de
zvgrÛa
une prise vivante
paraxr°ma
sur le fait, sur-le-champ
perÛ-katasf‹zv
égorger
¤nall‹j
en croix
Žnazeægnumi
lever le camp

C'est ainsi qu'il releva une seconde fois les espérances des Carthaginois, qui désespéraient déjà de leur salut. Ils battirent ensuite la campagne, lui, Naravase et Hannibal,
2. et les Africains se rendirent d'eux-mêmes (à cause de leur succès). Maîtres de la plupart des villes, ils vinrent à Tunis assiéger Mathos.
3. Hannibal prit son quartier au côté de la ville qui regardait Carthage, et Hamilcar le sien au côté opposé.
4. Ensuite, ayant conduit Spendius et les autres prisonniers auprès des murailles, ils les firent attacher à des croix, à la vue de toute la ville.
5. Tant d'heureux succès endormirent la vigilance d'Hannibal, et lui firent négliger la garde de son camp. Mathos ne s'en fut pas plus tôt aperçu, qu'il tomba sur les retranchements, tua grand nombre de Carthaginois, chassa du camp toute l'armée, s'empara de tous les bagages, et fit Hannibal lui-même prisonnier.
6. On mena aussitôt ce général à la croix où Spendius était attaché. Là, on lui fit souffrir les supplices les plus cruels, et, après avoir détaché Spendius, on le mit à sa place, et on égorgea autour du corps de Spendius trente des principaux Carthaginois,
7. comme si la fortune n'eût suscité cette guerre que pour fournir tour à tour aux deux armées des occasions éclatantes de se venger l'une de l'autre.
8. Hamilcar, à cause de la distance qui était entre les deux camps, n'apprit que tard la sortie que Mathos avait faite, et, après en avoir été informé, il ne courut, pas pour cela au secours : les chemins étaient trop difficiles,
9. mais il leva le camp (qu'il occupait devant Tunis), et, côtoyant le Macar, il alla se poster à l'embouchure de ce fleuve.