201. ὡς δὲ τῷ Κύρῳ καὶ τοῦτο τὸ ἔθνος κατέργαστο, ἐπεθύμησε Μασσαγέτας ὑπ᾽ ἑωυτῷ ποιήσασθαι. τὸ δὲ ἔθνος τοῦτο καὶ μέγα λέγεται εἶναι καὶ ἄλκιμον, οἰκημένον δὲ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἡλίου ἀνατολάς, πέρην τοῦ Ἀράξεω ποταμοῦ, ἀντίον δὲ Ἰσσηδόνων ἀνδρῶν. εἰσὶ δὲ οἵτινες καὶ Σκυθικὸν λέγουσι τοῦτο τὸ ἔθνος εἶναι.
202. ὁ δὲ Ἀράξης λέγεται καὶ μέζων καὶ ἐλάσσων εἶναι τοῦ Ἴστρου· νήσους δὲ ἐν αὐτῷ Λέσβῳ μεγάθεα παραπλησίας συχνάς φασι εἶναι, ἐν δὲ αὐτῇσι ἀνθρώπους οἳ σιτέονται μὲν ῥίζας τὸ θέρος ὀρύσσοντες παντοίας· καρποὺς δὲ ἀπὸ δενδρέων ἐξευρημένους σφι ἐς φορβὴν κατατίθεσθαι ὡραίους, καὶ τούτους σιτέεσθαι τὴν χειμερινήν. [2] ἄλλα δέ σφι ἐξευρῆσθαι δένδρεα καρποὺς τοιούσδε τινὰς φέροντα, τοὺς ἐπείτε ἂν ἐς τὠυτὸ συνέλθωσι κατὰ εἴλας καὶ πῦρ ἀνακαύσωνται κύκλῳ περιιζομένους ἐπιβάλλειν ἐπὶ τὸ πῦρ, ὀσφραινομένους δὲ καταγιζομένου τοῦ καρποῦ τοῦ ἐπιβαλλομένου μεθύσκεσθαι τῇ ὀσμῇ κατά περ Ἕλληνας τῷ οἴνῳ πλεῦνος δὲ ἐπιβαλλομένου τοῦ καρποῦ μᾶλλον μεθύσκεσθαι, ἐς ὃ ἐς ὄρχησίν τε ἀνίστασθαι καὶ ἐς ἀοιδὴν ἀπικνέεσθαι. τούτων μὲν αὕτη λέγεται δίαιτᾳ εἶναι. [3] ὁ δὲ Ἀράξης ποταμὸς ῥέει μὲν ἐκ Ματιηνῶν, ὅθεν περ ὁ Γύνδης τὸν ἐς τὰς διώρυχας τὰς ἑξήκοντά τε καὶ τριηκοσίας διέλαβε ὁ Κῦρος, στόμασι δὲ ἐξερεύγεται τεσσεράκοντα, τῶν τὰ πάντα πλὴν ἑνὸς ἐς ἕλεά τε καὶ τενάγεα ἐκδιδοῖ· ἐν τοῖσι ἀνθρώπους κατοικῆσθαι λέγουσι ἰχθῦς ὠμοὺς σιτεομένους, ἐσθῆτι δὲ νομίζοντας χρᾶσθαι φωκέων δέρμασι. [4] τὸ δὲ ἓν τῶν στομάτων τοῦ Ἀράξεω ῥέει διὰ καθαροῦ ἐς τὴν Κασπίην θάλασσαν. ἡ δὲ Κασπίη θάλασσα ἐστὶ ἐπ᾽ ἑωυτῆς, οὐ συμμίσγουσα τῇ ἑτέρῃ θαλάσσῃ. τὴν μὲν γὰρ Ἕλληνὲς ναυτίλλονται πᾶσα καὶ ἡ ἔξω στηλέων θάλασσα ἡ Ἀτλαντὶς καλεομένη καὶ ἡ Ἐρυθρὴ μία ἐοῦσα τυγχάνει.
203. ἡ δὲ Κασπίη ἐστὶ ἑτέρη ἐπ᾽ ἑωυτῆς, ἐοῦσα μῆκος μὲν πλόου εἰρεσίῃ χρεωμένῳ πεντεκαίδεκα ἡμερέων, εὖρος δέ, τῇ εὐρυτάτη ἐστὶ αὐτὴ ἑωυτῆς, ὀκτὼ ἡμερέων. καὶ τὰ μὲν πρὸς τὴν ἑσπέρην φέροντα τῆς θαλάσσης ταύτης ὁ Καύκασος παρατείνει, ἐὸν ὀρέων καὶ πλήθεϊ μέγιστον καὶ μεγάθεϊ ὑψηλότατον. ἔθνεα δὲ ἀνθρώπων πολλὰ καὶ παντοῖα ἐν ἑωυτῷ ἔχει ὁ Καύκασος, τὰ πολλὰ πάντα ἀπ᾽ ὕλης ἀγρίης ζώοντα· [2] ἐν τοῖσι καὶ δένδρεα φύλλα τοιῆσδε ἰδέης παρεχόμενα εἶναι λέγεται, τὰ τρίβοντάς τε καὶ παραμίσγοντας ὕδωρ ζῷα ἑωυτοῖσι ἐς τὴν ἐσθῆτα ἐγγράφειν· τὰ δὲ ζῷα οὐκ ἐκπλύνεσθαι, ἀλλὰ συγκαταγηράσκειν τῷ ἄλλῳ εἰρίῳ κατὰ περ ἐνυφανθέντα ἀρχήν. μῖξιν δὲ τούτων τῶν ἀνθρώπων εἶναι ἐμφανέα κατὰ περ τοῖσι προβάτοισι.
204. τὰ μὲν δὴ πρὸς ἑσπέρην τῆς θαλάσσης ταύτης τῆς Κασπίης καλεομένης ὁ Καύκασος ἀπέργει, τὰ δὲ πρὸς ἠῶ τε καὶ ἥλιον ἀνατέλλοντα πεδίον ἐκδέκεται πλῆθος ἄπειρον ἐς ἄποψιν. τοῦ ὦν δὴ πεδίου τούτου τοῦ μεγάλου οὐκ ἐλαχίστην μοῖραν μετέχουσι οἱ Μασσαγέται, ἐπ᾽ οὓς ὁ Κῦρος ἔσχε προθυμίην στρατεύσασθαι. [2] πολλά τε γάρ μιν καὶ μεγάλα τὰ ἐπαείροντα καὶ ἐποτρύνοντα ἦν, πρῶτον μὲν ἡ γένεσις, τὸ δοκέειν πλέον τι εἶναι ἀνθρώπου, δευτέρα δὲ ἡ εὐτυχίη ἡ κατὰ τοὺς πολέμους γενομένη· ὅκῃ γὰρ ἰθύσειε στρατεύεσθαι Κῦρος, ἀμήχανον ἦν ἐκεῖνο τὸ ἔθνος διαφυγεῖν.
205. ἦν δὲ τοῦ ἀνδρὸς ἀποθανόντος γυνὴ τῶν Μασσαγετέων βασίλεια. Τόμυρίς οἱ ἦν οὔνομα. ταύτην πέμπων ὁ Κῦρος ἐμνᾶτο τῷ λόγῳ θέλων γυναῖκα ἣν ἔχειν. ἡ δὲ Τόμυρις συνιεῖσα οὐκ αὐτήν μιν μνώμενον ἀλλὰ τὴν Μασαγετέων βασιληίην, ἀπείπατο τὴν πρόσοδον. [2] Κῦρος δὲ μετὰ τοῦτο, ὥς οἱ δόλῳ οὐ προεχώρεε, ἐλάσας ἐπὶ τὸν Ἀράξεα ἐποιέετο ἐκ τοῦ ἐμφανέος ἐπὶ τοὺς Μασσαγέτας στρατηίην, γεφύρας τε ζευγνύων ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ διάβασιν τῷ στρατῷ, καὶ πύργους ἐπὶ πλοίων τῶν διαπορθμευόντων τὸν ποταμὸν οἰκοδομεόμενος.
206. ἔχοντι δέ οἱ τοῦτον τὸν πόνον πέμψασα ἡ Τόμυρις κήρυκα ἔλεγε τάδε. "ὦ βασιλεῦ Μήδων, παῦσαι σπεύδων τὰ σπεύδεις· οὐ γὰρ ἂν εἰδείης εἴ τοι ἐς καιρὸν ἔσται ταῦτα τελεόμενα· παυσάμενος δὲ βασίλευε τῶν σεωυτοῦ, καὶ ἡμέας ἀνέχευ ὁρέων ἄρχοντας τῶν περ ἄρχομεν. [2] οὔκων ἐθελήσεις ὑποθήκῃσι τῇσιδε χρᾶσθαι, ἀλλὰ πάντως μᾶλλον ἢ δι᾽ ἡσυχίης εἶναι· σὺ δὴ εἰ μεγάλως προθυμέαι Μασσαγετέων πειρηθῆναι, φέρε μόχθον μὲν τὸν ἔχεις ζευγνὺς τὸν ποταμὸν ἄπες, σὺ δὲ ἡμέων ἀναχωρησάντων ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τριῶν ἡμερέων ὁδὸν διάβαινε ἐς τὴν ἡμετέρην· [3] εἰ δ᾽ ἡμέας βούλεαι ἐσδέξασθαι μᾶλλον ἐς τὴν ὑμετέρην, σὺ τὠυτὸ τοῦτο ποίεε. ταῦτα δὲ ἀκούσας ὁ Κῦρος συνεκάλεσε Περσέων τοὺς πρώτους, συναγείρας δὲ τούτους ἐς μέσον σφι προετίθεε τὸ πρῆγμα, συμβουλευόμενος ὁκότερα ποιέῃ. τῶν δὲ κατὰ τὠυτὸ αἱ γνῶμαι συνεξέπιπτον κελευόντων ἐσδέκεσθαι Τόμυρίν τε καὶ τὸν στρατὸν αὐτῆς ἐς τὴν χώρην.
207. παρεὼν δὲ καὶ μεμφόμενος τὴν γνώμην ταύτην Κροῖσος ὁ Λυδὸς ἀπεδείκνυτο ἐναντίην τῇ προκειμένῃ γνώμῃ, λέγων τάδε. "ὦ βασιλεῦ, εἶπον μὲν καὶ πρότερόν τοι ὅτι ἐπεί με Ζεὺς ἔδωκέ τοι, τὸ ἂν ὁρῶ σφάλμα ἐὸν οἴκῳ τῷ σῷ κατὰ δύναμιν ἀποτρέψειν· τὰ δὲ μοι παθήματα ἐόντα ἀχάριτα μαθήματα γέγονε. [2] εἰ μὲν ἀθάνατος δοκέεις εἶναι καὶ στρατιῆς τοιαύτης ἄρχειν, οὐδὲν ἂν εἴη πρῆγμα γνώμας ἐμὲ σοὶ ἀποφαίνεσθαι· εἰ δ᾽ ἔγνωκας ὅτι ἄνθρωπος καὶ σὺ εἶς καὶ ἑτέρων τοιῶνδε ἄρχεις, ἐκεῖνο πρῶτον μάθε, ὡς κύκλος τῶν ἀνθρωπηίων ἐστὶ πρηγμάτων, περιφερόμενος δὲ οὐκ ἐᾷ αἰεὶ τοὺς αὐτοὺς; εὐτυχέειν. [3] ἤδη ὦν ἔχω γνώμην περὶ τοῦ προκειμένου πρήγματος τὰ ἔμπαλιν ἢ οὗτοι. εἰ γὰρ ἐθελήσομεν ἐσδέξασθαι τοὺς πολεμίους ἐς τὴν χώρην, ὅδε τοι ἐν αὐτῷ κίνδυνος ἔνι· ἑσσωθεὶς μὲν προσαπολλύεις πᾶσαν τὴν ἀρχήν. δῆλα γὰρ δὴ ὅτι νικῶντες Μασσαγέται οὐ τὸ ὀπίσω φεύξονται ἀλλ᾽ ἐπ᾽ ἀρχὰς τὰς σὰς ἐλῶσι. [4] νικῶν δὲ οὐ νικᾷς τοσοῦτον ὅσον εἰ διαβὰς ἐς τὴν ἐκείνων, νικῶν Μασσαγέτας, ἕποιο φεύγουσι. τὠυτὸ γὰρ ἀντιθήσω ἐκείνῳ, ὅτι νικήσας τοὺς ἀντιουμένους ἐλᾷς ἰθὺ τῆς ἀρχῆς τῆς Τομύριος. [5] χωρίς τε τοῦ ἀπηγημένου αἰσχρὸν καὶ οὐκ ἀνασχετὸν Κῦρόν γε τὸν Καμβύσεω γυναικὶ εἴξαντα ὑποχωρῆσαι τῆς χώρης. νῦν ὦν μοι δοκέει διαβάντας προελθεῖν ὅσον ἂν ἐκεῖνοι ὑπεξίωσι, ἐνθεῦτεν δὲ τάδε ποιεῦντας πειρᾶσθαι ἐκείνων περιγενέσθαι. [6] ὡς γὰρ ἐγὼ πυνθάνομαι, Μασσαγέται εἰσὶ ἀγαθῶν τε Περσικῶν ἄπειροι καὶ καλῶν μεγάλων ἀπαθέες. τούτοισι ὦν τοῖσι ἀνδράσι τῶν προβάτων ἀφειδέως πολλὰ κατακόψαντας καὶ σκευάσαντας προθεῖναι ἐν τῷ στρατοπέδῳ τῷ ἡμετέρῳ δαῖτα, πρὸς δὲ καὶ κρητῆρας ἀφειδέως οἴνου ἀκρήτου καὶ σιτία παντοῖα· [7] ποιήσαντας δὲ ταῦτα, ὑπολιπομένους τῆς στρατιῆς τὸ φλαυρότατον, τοὺς λοιποὺς αὖτις ἐξαναχωρέειν ἐπὶ τὸν ποταμόν. ἢν γὰρ ἐγὼ γνώμης μὴ ἁμάρτω, κεῖνοι ἰδόμενοι ἀγαθὰ πολλὰ τρέψονταί τε πρὸς αὐτὰ καὶ ἡμῖν τὸ ἐνθεῦτεν λείπεται ἀπόδεξις ἔργων μεγάλων."
208. γνῶμαι μὲν αὗται συνέστασαν· Κῦρος δὲ μετεὶς τὴν προτέρην γνώμην, τὴν Κροίσου δὲ ἑλόμενος, προηγόρευε Τομύρι ἐξαναχωρέειν ὡς αὐτοῦ διαβησομένου ἐπ᾽ ἐκείνην. ἣ μὲν δὴ ἐξανεχώρεε κατὰ ὑπέσχετο πρῶτα· Κῦρος δὲ Κροῖσον ἐς τὰς χεῖρας ἐσθεὶς τῷ ἑωυτοῦ παιδὶ Καμβύσῃ, τῷ περ τὴν βασιληίην ἐδίδου, καὶ πολλὰ ἐντειλάμενὸς οἱ τιμᾶν τε αὐτὸν καὶ εὖ ποιέειν, ἢν ἡ διάβασις ἡ ἐπὶ Μασσαγέτας μὴ ὀρθωθῇ, ταῦτα ἐντειλάμενος καὶ ἀποστείλας τούτους ἐς Πέρσας, αὐτὸς διέβαινε τὸν ποταμὸν καὶ ὁ στρατὸς αὐτοῦ.
209. ἐπείτε δὲ ἐπεραιώθη τὸν Ἀράξεα, νυκτὸς ἐπελθούσης εἶδε ὄψιν εὕδων ἐν τῶν Μασσαγετέων τῇ χωρῇ τοιήνδε· ἐδόκεε ὁ Κῦρος ἐν τῷ ὕπνῳ ὁρᾶν τῶν Ὑστάσπεος παίδων τὸν πρεσβύτατον ἔχοντα ἐπὶ τῶν ὤμων πτέρυγας καὶ τουτέων τῇ μὲν τὴν Ἀσίην τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην ἐπισκιάζειν. [2] Ὑστάσπεϊ δὲ τῷ Ἀρσάμεος ἐόντι ἀνδρὶ Ἀχαιμενίδῃ ἦν τῶν παίδων Δαρεῖος πρεσβύτατος, ἐὼν τότε ἡλικίην ἐς εἴκοσί κου μάλιστα ἔτεα, καὶ οὗτος κατελέλειπτο ἐν Πέρσῃσι· οὐ γὰρ εἶχέ κω ἡλικίην στρατεύεσθαι. [3] ἐπεὶ ὦν δὴ ἐξηγέρθη ὁ Κῦρος, ἐδίδου λόγον ἑωυτῷ περὶ τῆς ὄψιος. ὡς δέ οἱ ἐδόκεε μεγάλη εἶναι ἡ ὄψις, καλέσας Ὑστάσπεα καὶ ἀπολαβὼν μοῦνον εἶπε "Ὕστασπες, παῖς σὸς ἐπιβουλεύων ἐμοί τε καὶ τῇ ἐμῇ ἀρχῇ ἑάλωκε. ὡς δὲ ταῦτα ἀτρεκέως οἶδα, ἐγὼ σημανέω· [4] ἐμεῦ θεοὶ κήδονται καί μοι πάντα προδεικνύουσι τὰ ἐπιφερόμενα. ἤδη ὦν ἐν τῇ παροιχομένῃ νυκτὶ εὕδων εἶδον τῶν σῶν παίδων τὸν πρεσβύτατον ἔχοντα ἐπὶ τῶν ὤμων πτέρυγας καὶ τουτέων τῇ μὲν τὴν Ἀσίην τῇ δὲ τὴν Εὐρώπην ἐπισκιάζειν. [5] οὔκων ἐστὶ μηχανὴ ἀπὸ τῆς ὄψιος ταύτης οὐδεμία τὸ μὴ ἐκεῖνον ἐπιβουλεύειν ἐμοί· σύ νυν τὴν ταχίστην πορεύεο ὀπίσω ἐς Πέρσας καὶ ποίεε ὅκως, ἐπεὰν ἐγὼ τάδε καταστρεψάμενος ἔλθω ἐκεῖ, ὥς μοι καταστήσεις τὸν παῖδα ἐς ἔλεγχον."
210. Κῦρος μὲν δοκέων οἱ Δαρεῖον ἐπιβουλεύειν ἔλεγε τάδε· τῷ δὲ ὁ δαίμων προέφαινε ὡς αὐτὸς μὲν τελευτήσειν αὐτοῦ ταύτῃ μέλλοι, ἡ δὲ βασιληίη αὐτοῦ περιχωρέοι ἐς Δαρεῖον. [2] ἀμείβεται δὴ ὦν ὁ Ὑστάσπης τοῖσιδε. "ὦ βασιλεῦ, μὴ εἴη ἀνὴρ Πέρσης γεγονὼς ὅστις τοὶ ἐπιβουλεύσειε, εἰ δ᾽ ἐστί, ἀπόλοιτο ὡς τάχιστα· ὃς ἀντὶ μὲν δούλων ἐποίησας ἐλευθέρους Πέρσας εἶναι, ἀντὶ δὲ ἄρχεσθαι ὑπ᾽ ἄλλων ἄρχειν ἁπάντων. [3] εἰ δέ τις τοὶ ὄψις ἀπαγγέλλει παῖδα τὸν ἐμὸν νεώτερα βουλεύειν περὶ σέο, ἐγώ τοι παραδίδωμι χρᾶσθαι αὐτῷ τοῦτο ὅ τι σὺ βούλεαι."
211. Ὑστάσπης μὲν τούτοισι ἀμειψάμενος καὶ διαβὰς τὸν Ἀράξεα ἤιε ἐς Πέρσας φυλάξων Κύρῳ τὸν παῖδα Δαρεῖον, Κῦρος δὲ προελθὼν ἀπὸ τοῦ Ἀράξεω ἡμέρης ὁδὸν ἐποίεε κατὰ τὰς Κροίσου ὑποθήκας. [2] μετὰ δὲ ταῦτα Κύρου τε καὶ Περσέων τοῦ καθαροῦ στρατοῦ ἀπελάσαντος ὀπίσω ἐπὶ τὸν Ἀράξεα, λειφθέντος δὲ τοῦ ἀχρηίου, ἐπελθοῦσα τῶν Μασσαγετέων τριτημορὶς τοῦ στρατοῦ τούς τε λειφθέντας τῆς Κύρου στρατιῆς ἐφόνευε ἀλεξομένους καὶ τὴν προκειμένην ἰδόντες δαῖτα, ὡς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐναντίους, κλιθέντες ἐδαίνυντο, πληρωθέντες δὲ φορβῆς καὶ οἴνου ηὗδον. [3] οἱ δὲ Πέρσαι ἐπελθόντες πολλοὺς μὲν σφέων ἐφόνευσαν, πολλῷ δ᾽ ἔτι πλεῦνας ἐζώγρησαν καὶ ἄλλους καὶ τὸν τῆς βασιλείης Τομύριος παῖδα στρατηγέοντα Μασσαγετέων, τῷ οὔνομα ἦν Σπαργαπίσης.
212. ἣ δὲ πυθομένη τά τε περὶ τὴν στρατιὴν γεγονότα καὶ τὰ περὶ τὸν παῖδα, πέμπουσα κήρυκα παρὰ Κῦρον ἔλεγε τάδε. [2] "ἄπληστε αἵματος Κῦρε, μηδὲν ἐπαερθῇς τῷ γεγονότι τῷδε πρήγματι, εἰ ἀμπελίνῳ καρπῷ, τῷ περ αὐτοὶ ἐμπιπλάμενοι μαίνεσθε οὕτω ὥστε κατιόντος τοῦ οἴνου ἐς τὸ σῶμα ἐπαναπλέειν ὑμῖν ἔπεα κακά, τοιούτῳ φαρμάκῳ δολώσας ἐκράτησας παιδὸς τοῦ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ οὐ μάχῃ κατὰ τὸ καρτερόν. [3] νῦν ὦν μευ εὖ παραινεούσης ὑπόλαβε τὸν λόγον· ἀποδούς μοι τὸν παῖδα ἄπιθι ἐκ τῆσδε τῆς χώρης ἀζήμιος, Μασσαγετέων τριτημορίδι τοῦ στρατοῦ κατυβρίσας. εἰ δὲ ταῦτα οὐ ποιήσεις, ἥλιον ἐπόμνυμί τοι τὸν Μασσαγετέων δεσπότην, ἦ μέν σε ἐγὼ καὶ ἄπληστον ἐόντα αἵματος κορέσω."
213. Κῦρος μὲν ἐπέων οὐδένα τούτων ἀνενειχθέντων ἐποιέετο λόγον· ὁ δὲ τῆς βασιλείης Τομύριος παῖς Σπαργαπίσης, ὥς μιν ὅ τε οἶνος ἀνῆκε καὶ ἔμαθε ἵνα ἦν κακοῦ, δεηθεὶς Κύρου ἐκ τῶν δεσμῶν λυθῆναι ἔτυχε, ὡς δὲ ἐλύθη τε τάχιστα καὶ τῶν χειρῶν ἐκράτησε, διεργάζεται ἑωυτόν.
214. καὶ δὴ οὗτος μὲν τρόπῳ τοιούτῳ τελευτᾷ· Τόμυρις δέ, ὥς οἱ Κῦρος οὐκ ἐσήκουσε, συλλέξασα πᾶσαν τὴν ἑωυτῆς δύναμιν συνέβαλε Κύρῳ. ταύτην τὴν μάχην, ὅσαι δὴ βαρβάρων ἀνδρῶν μάχαι ἐγένοντο, κρίνω ἰσχυροτάτην γενέσθαι, καὶ δὴ καὶ πυνθάνομαι οὕτω τοῦτο γενόμενον. [2] πρῶτα μὲν γὰρ λέγεται αὐτοὺς διαστάντας ἐς ἀλλήλους τοξεύειν, μετὰ δὲ ὥς σφι τὰ βέλεα ἐξετετόξευτο, συμπεσόντας τῇσι αἰχμῇσί τε καὶ τοῖσι ἐγχειριδίοισι συνέχεσθαι. χρόνον τε δὴ ἐπὶ πολλὸν συνεστάναι μαχομένους καὶ οὐδετέρους ἐθέλειν φεύγειν. τέλος δὲ οἱ Μασσαγέται περιεγένοντο, [3] ἥ τε δὴ πολλὴ τῆς Περσικῆς στρατιῆς αὐτοῦ ταύτῃ διεφθάρη καὶ δὴ καὶ αὐτὸς Κῦρος τελευτᾷ, βασιλεύσας τὰ πάντα ἑνὸς δέοντα τριήκοντα ἔτεα. [4] ἀσκὸν δὲ πλήσασα αἵματος ἀνθρωπηίου Τόμυρις ἐδίζητο ἐν τοῖσι τεθνεῶσι τῶν Περσέων τὸν Κύρου νέκυν, ὡς δὲ εὗρε, ἐναπῆκε αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν ἐς τὸν ἀσκόν, λυμαινομένη δὲ τῷ νεκρῷ ἐπέλεγε τάδε· [5] "σὺ μὲν ἐμὲ ζῶσάν τε καὶ νικῶσάν σε μάχῃ ἀπώλεσας, παῖδα τὸν ἐμὸν ἑλὼν δόλῳ· σὲ δ᾽ ἐγώ, κατά περ ἠπείλησα, αἵματος κορέσω." τὰ μὲν δὴ κατὰ τὴν Κύρου τελευτὴν τοῦ βίου, πολλῶν λόγων λεγομένων, ὅδε μοι ὁ πιθανώτατος εἴρηται.
215. Μασσαγέται δὲ ἐσθῆτά τε ὁμοίην τῇ Σκυθικῇ φορέουσι καὶ δίαιταν ἔχουσι, ἱππόται δὲ εἰσὶ καὶ ἄνιπποι (ἀμφοτέρων γὰρ μετέχουσι) καὶ τοξόται τε καὶ αἰχμοφόροι, σαγάρις νομίζοντες ἔχειν. χρυσῷ δὲ καὶ χαλκῷ τὰ πάντα χρέωνται· ὅσα μὲν γὰρ ἐς αἰχμὰς καὶ ἄρδις καὶ σαγάρις, χαλκῷ τὰ πάντα χρέωνται, ὅσα δὲ περὶ κεφαλὴν καὶ ζωστῆρας καὶ μασχαλιστῆρας, χρυσῷ κοσμέονται. [2] ὣς δ᾽ αὕτως τῶν ἵππων τὰ μὲν περὶ τὰ στέρνα χαλκέους θώρηκας περιβάλλουσι, τὰ δὲ περὶ τοὺς χαλινοὺς καὶ στόμια καὶ φάλαρα χρυσῷ. σιδήρῳ δὲ οὐδ᾽ ἀργύρῳ χρέωνται οὐδέν· οὐδὲ γὰρ οὐδέ σφι ἐστὶ ἐν τῇ χωρῇ, ὁ δὲ χρυσὸς καὶ ὁ χαλκὸς ἄπλετος.
216. νόμοισι δὲ χρέωνται τοιοῖσιδε. γυναῖκα μὲν γαμέει ἕκαστος, ταύτῃσι δὲ ἐπίκοινα χρέωνται· τὸ γὰρ Σκύθας φασὶ Ἕλληνες ποιέειν, οὐ Σκύθαι εἰσὶ οἱ ποιέοντες ἀλλὰ Μασσαγέται· τῆς γὰρ ἐπιθυμήσῃ γυναικὸς Μασσαγέτης ἀνήρ, τὸν φαρετρεῶνα ἀποκρεμάσας πρὸ τῆς ἁμάξης μίσγεται ἀδεῶς. [2] οὖρος δὲ ἡλικίης σφι πρόκειται ἄλλος μὲν οὐδείς· ἐπεὰν δὲ γέρων γένηται κάρτα, οἱ προσήκοντές οἱ πάντες συνελθόντες θύουσί μιν καὶ ἄλλα πρόβατα ἅμα αὐτῷ, ἑψήσαντες δὲ τὰ κρέα κατευωχέονται. [3] ταῦτα μὲν τὰ ὀλβιώτατά σφι νενόμισται, τὸν δὲ νούσῳ τελευτήσαντα οὐ κατασιτέονται ἀλλ᾽ γῇ κρύπτουσι, συμφορὴν ποιεύμενοι ὅτι οὐκ ἵκετο ἐς τὸ τυθῆναι. σπείρουσι δὲ οὐδέν, ἀλλ᾽ ἀπὸ κτηνέων ζώουσι καὶ ἰχθύων· οἳ δὲ ἄφθονοί σφι ἐκ τοῦ Ἀράξεω ποταμοῦ παραγίνονται· [4] γαλακτοπόται δ᾽ εἰσί. θεῶν δὲ μοῦνον ἥλιον σέβονται, τῷ θύουσι ἵππους. νόος δὲ οὗτος τῆς θυσίης· τῶν θεῶν τῷ ταχίστῳ πάντων τῶν θνητῶν τὸ τάχιστον δατέονται.
|
CCI.
Lorsque Cyrus eut subjugué cette nation, il lui prit envie de réduire les
Massagètes sous sa puissance. On dit que ces peuples forment une nation
considérable, et qu'ils sont braves et courageux. Leur pays est à l'est, au
delà de l'Araxe, vis-à-vis des Issédons. Il en est qui prétendent qu'ils
sont aussi Scythes de nation.
CCII.
L'Araxe (le Wolga), selon quelques-uns, est plus grand que l’Ister (le Danube)
; selon d'autres, il est plus petit. On dit qu'il y a dans ce fleuve beaucoup
d'îles dont la grandeur approche de celle de Lesbos ; que les peuples qui les
habitent se nourrissent l'été de diverses sortes de racines, et qu'ils
réservent pour l'hiver les fruits mûrs qu'ils trouvent aux arbres. On dit
aussi qu'ils ont découvert un arbre dont ils jettent le fruit dans un feu
autour duquel ils s'assemblent par troupes ; qu'ils en aspirent la vapeur par le
nez, et que cette vapeur les enivre, comme le vin enivre les Grecs ; que plus
ils jettent de ce fruit dans le feu, plus ils s'enivrent, jusqu'à ce qu'enfin
ils se lèvent, et se mettent tous à chanter et à danser. Quant à l'Araxe, il
vient du pays des Matianiens, d'où coule aussi le Gyndes, que Cyrus coupa en
trois cent soixante canaux. Il a quarante embouchures, qui, si l'on en excepte
une, se jettent toutes dans des lieux marécageux et pleins de fange, où l'on
prétend qu'habitent des hommes qui vivent de poissons crus, et sont dans
l'usage de s'habiller de peaux de veaux marins. Cette bouche unique, dont je
viens de parler, se rend dans la mer Caspienne par un canal propre et net. Cette
mer est une mer par elle-même, et n'a aucune communication avec l'autre ; car
toute la mer où naviguent les Grecs, celle qui est au delà des colonnes
d'Hercule, qu'on appelle mer Atlantide, et la mer Érythrée ne font ensemble
qu'une même mer.
CCIII.
La mer Caspienne est une mer par elle-même, et bien différente de l'autre.
Elle a autant de longueur qu'un vaisseau qui va à la rame peut faire de chemin
en quinze jours, et, dans sa plus grande largeur, autant qu'il en peut faire en
huit. Le Caucase borne cette mer à l'occident. C'est la plus grande de toutes
les montagnes, tant par son étendue que par sa hauteur. Elle est habitée par
plusieurs nations différentes, dont la plupart ne vivent que de fruits
sauvages. On assure que ces peuples ont chez eux une sorte d'arbre dont les
feuilles, broyées et mêlées avec de l'eau , leur fournissent une couleur avec
laquelle ils peignent sur leurs habits des figures d'animaux. L'eau n'efface
point ces figures, et, comme si elles avaient été tissues, elles ne s'usent
qu'avec l'étoffe. On assure aussi que ces peuples voient publiquement leurs
femmes, comme les bêtes.
CCIV.
La mer Caspienne est donc bornée à l'ouest par le Caucase, et à l'est par une
plaine immense et à perte de vue. Les Massagètes, à qui Cyrus voulait faire
la guerre, occupe la plus grande partie de cette plaine spacieuse. Plusieurs
considérations importantes engageaient ce prince dans cette guerre, et l'y
animaient. La première était sa naissance, qui lui paraissait avoir quelque
chose de plus qu'humain ; la seconde, le bonheur qui l'avait toujours
accompagné dans ses guerres. Toutes les nations, en effet, contre qui Cyrus
tourna ses armes, furent subjuguées; aucune ne put l'éviter.
CCV. Tomyris,
veuve du dernier roi, régnait alors sur les Massagètes. Cyrus lui envoya des
ambassadeurs, sous prétexte de la rechercher en mariage. Mais cette princesse,
comprenant qu'il était plus épris de la couronne des Massagètes que de sa
personne, lui interdit l'entrée de ses États. Cyrus, voyant que ses artifices
n'avaient point réussi, marcha ouvertement contre les Massagètes, et s'avança
jusqu'à l'Araxe. Il jeta un pont sur ce fleuve pour en faciliter le passage, et
fit élever des tours sur des bateaux destinés à passer ses troupes.
CCVI.
Pendant qu'il était occupé de ces travaux, Tomyris lui envoya un ambassadeur,
qu'elle chargea de lui parler ainsi : « Roi des Mèdes, cesse de hâter une
entreprise dont tu ignores si l'événement tournera à ton avantage, et,
content de régner sur tes propres sujets, regarde-nous tranquillement régner
sur les nôtres. Si tu ne veux pas suivre mes conseils, si tu préfères tout
autre parti au repos, enfin si tu as tant d'envie d'éprouver tes forces contre
celles des Massagètes, discontinue le pont que tu as commencé. Nous nous
retirerons à trois journées de ce fleuve, pour te donner le temps de passer
dans notre pays ; ou, si tu aimes mieux nous recevoir dans le tien, fais comme
nous. » Cyrus convoqua là-dessus les principaux d'entre les Perses, et, ayant
mis l'affaire en délibération, il voulut avoir leur avis. Ils s'accordèrent
tous à recevoir Tomyris et son armée sur leurs terres.
CCVII. Crésus,
qui était présent aux délibérations, désapprouva cet avis, et en proposa un
tout opposé. « Seigneur, dit-il à Cyrus, je vous ai toujours assuré que
Jupiter m'ayant livré en votre puissance, je ne cesserais de faire tous mes
efforts pour tâcher de détourner de dessus votre tête les malheurs qui vous
menacent. Mes adversités me tiennent lieu d'instructions. Si vous vous croyez
immortel, si vous pensez commander une armée d'immortels, peu vous importe ma
manière de penser. Mais si vous reconnaissez que vous êtes aussi un homme, et
que vous ne commandez qu'à des hommes comme vous, considérez d'abord les
vicissitudes humaines : figurez-vous une roue qui tourne sans cesse, et ne nous
permet pas d'être toujours heureux. Pour moi, sur l'affaire qui vient d'être
proposée, je suis d'un avis totalement contraire à celui de votre conseil. Si
nous recevons l'ennemi dans notre pays, et qu'il nous batte, n'est-il pas à
craindre que vous perdiez votre empire ? car si les Massagètes ont l'avantage,
il est certain qu'au lieu de retourner en arrière ils attaqueront vos
provinces. Je veux que vous remportiez la victoire : sera-t-elle jamais aussi
complète que si, après avoir défait vos ennemis sur leur propre territoire,
vous n'aviez plus qu'à les poursuivre ? J'opposerai toujours à ceux qui ne
sont pas de votre avis que, si vous obtenez la victoire, rien ne pourra plus
vous empêcher de pénétrer sur-le-champ jusqu'au centre des États de Tomyris.
Indépendamment de ces motifs, ne serait-ce pas une chose aussi insupportable
que honteuse pour Cyrus, fils de Cambyse, de reculer devant une femme ? J'opine
donc que vos troupes passent le fleuve, que vous avanciez à mesure que l'ennemi
s'éloignera, et qu'ensuite vous cherchiez tous les moyens de le vaincre. Je
sais que les Massagètes ne connaissent pas les délices des Perses, et qu'ils
manquent des commodités de la vie. Qu'on égorge donc une grande quantité de
bétail, qu'on l'apprête, et qu'on le serve dans le camp ; on y joindra du vin
pur en abondance dans des cratères, et toutes sortes de mets. Ces préparatifs
achevés, nous laisserons au camp nos plus mauvaises troupes, et nous nous
retirerons vers le fleuve avec le reste de l'armée. Les Massagètes, si je ne
me trompe, voyant tant d'abondance, y courront, et c'est alors que nous
trouverons l'occasion de nous signaler. »
CCVIII.
De ces deux avis opposés, Cyrus rejeta le premier, et préféra celui de
Crésus. Il fit dire en conséquence à Tomyris de se retirer, parce qu'il avait
dessein de traverser la rivière. La reine se retira, suivant la convention.
Cyrus déclara son fils Cambyse pour son successeur ; et, lui ayant remis
Crésus entre les mains, il lui recommanda d'honorer ce prince et de le combler
de bienfaits, quand même cette expédition ne réussirait pas. Ces ordres
donnés, il les renvoya en Perse, et traversa le fleuve avec son armée.
CCIX.
Cyrus ayant passé l'Araxe, et la nuit étant venue, il s'endormit dans le pays
des Massagètes ; et, pendant son sommeil, il eut cette vision : il lui sembla
voir en songe l'aîné des fils d'Hystaspes ayant deux ailes aux épaules, dont
l'une couvrait l'Asie de son ombre, et l'autre couvrait l'Europe. Cet aîné des
enfants d'Hystaspes, nommé Darius, avait alors environ vingt ans. Son père,
fils d'Arsames, et de la race des Achéménides, l'avait laissé en Perse, parce
qu'il n'était pas encore en âge de porter les armes. Cyrus ayant, à son
réveil, réfléchi sur cette vision, et la croyant d'une très grande
importance, il manda Hystaspes, le prit en particulier, et lui dit : «
Hystaspes, votre fils est convaincu d'avoir conspiré contre moi et contre mon
royaume. Je vais vous apprendre comment je le sais, à n'en pouvoir douter. Les
dieux prennent soin de moi, et me découvrent ce qui doit m'arriver. La nuit
dernière, pendant que je dormais, j'ai vu l'aîné de vos enfants avec des
ailes aux épaule, dont l'une couvrait de son ombre l'Asie, et l'autre l'Europe.
Je ne puis douter, après cela, qu'il n'ait formé quelque trame contre moi.
Partez donc promptement pour la Perse, et ne manquez- pas, à mon retour, après
la conquête de ce pays-ci, de me représenter votre fils, afin que je
l'examine. »
CCX. Ainsi
parla Cyrus, persuadé que Darius conspirait contre lui ; mais le dieu lui
présageait par ce songe qu'il devait mourir dans le pays des Massagètes, et
que sa couronne passerait sur la tête de Darius. Hystaspes répondit : «
Seigneur, aux dieux ne plaise qu'il se trouve parmi les Perses un homme qui
veuille attenter à vos jours ! s'il s'en trouvait quelqu'un, qu'il périsse au
plus tôt. D'esclaves qu'ils étaient, vous en avez fait des hommes libres; et,
au lieu de recevoir les ordres d'un maître, ils commandent à toutes les
nations. Au reste, seigneur, si quelque vision vous a fait connaître que mon
fils conspire contre votre personne, je vous le livre moi-même, pour le traiter
comme il vous plaira. » Hystaspes traversa l'Araxe après cette réponse, et
retourna en Perse pour s'assurer de Darius son fils, et le représenter à
Cyrus.
CCXI. Cyrus,
s'étant avancé à une journée de l'Araxe, laissa dans son camp, suivant le
conseil de Crésus, ses plus mauvaises troupes, et retourna vers le fleuve avec
ses meilleures. Les Massagètes vinrent attaquer, avec la troisième partie de
leurs forces, les troupes que Cyrus avait laissées à la garde du camp, et les
passèrent au fil de l'épée après quelque résistance. Voyant ensuite tout
prêt pour le repas, ils se mirent à table ; et, après avoir mangé et bu avec
excès, ils s'endormirent. Mais les Perses survinrent, en tuèrent un grand
nombre, et firent encore plus de prisonniers, parmi lesquels se trouva
Spargapisès, leur général, fils de la reine Tomyris.
CCXII.
Cette princesse, ayant appris le malheur arrivé à ses troupes et à son fils,
envoya un héraut à Cyrus : « Prince altéré de sang, lui dit-elle par la
bouche du héraut, que ce succès ne t'enfle point ; tu ne le dois qu'au jus de
la vigne, qu'à cette liqueurs qui vous rend insensés, et ne descend dans vos
corps que pour faire remonter sur vos lèvres des paroles insolentes. Tu as
remporté la victoire sur mon fils, non dans une bataille et par tes propres
forces, mais par l'appas de ce poison séducteur. Écoute, et suis un bon
conseil : rends-moi mon fils, et, après avoir défait le tiers de mon armée,
je veux bien encore que tu te retires impunément de mes États ; sinon, j'en
jure par le Soleil, le souverain maître des Massagètes, oui, je t'assouvirai
de sang, quelque n altéré que tu en sois. »
CCXIII. Cyrus
ne tint aucun compte de ce discours. Quant à Spargapisès, étant revenu de son
ivresse, et apprenant le fâcheux état où il se trouvait, il pria Cyrus de lui
faire ôter ses chaînes. Il ne se vit pas plutôt en liberté, qu'il se tua.
Telle fut la triste fin de ce jeune prince.
CCXIV. Tomyris,
voyant que Cyrus n'était pas disposé à suivre son conseil, rassembla toutes
ses forces, et lui livra bataille. Ce combat fut, je crois, le plus furieux qui
se soit jamais donné entre des peuples barbares. Voici, autant que je l'ai pu
savoir, comment les choses se passèrent. Les deux armées étant à quelque
distance l'une de l'autre, on se tira d'abord une multitude de flèches. Les
flèches épuisées, on fondit les uns sur les autres à coups de lances, et
l'on se mêla l'épée à la main. On combattit longtemps de pied ferme, avec un
avantage égal et sans reculer. Enfin la victoire se déclara pour les
Massagètes : la plus grande partie de l'armée des Perses périt en cet
endroit, et Cyrus lui-même fut tué dans le combat, après un règne de
vingt-neuf ans accomplis. Tomyris, ayant fait chercher ce prince parmi les
morts, maltraita son cadavre, et lui fit plonger la tête dans une outre pleine
de sang humain. « Quoique vivante et victorieuse, dit-elle,tu m'as perdue en
faisant périr mon fils, qui s'est laissé prendre à tes pièges ; mais je
t'assouvirai de sang, comme je t'en ai menacé. » On raconte diversement la
mort de Cyrus (79) ; pour moi; je me suis borné à
ce qui m'a paru le plus vraisemblable.
CCXV. Les
Massagètes s'habillent comme les Scythes, et leur manière de vivre est la
même. Ils combattent à pied et à cheval, et y réussissent également. Ils
sont gens de trait et bons piquiers, et portent des sagares (80),
suivant l'usage du pays. Ils emploient à toutes sortes d'usages l'or et le
cuivre. Ils se servent de cuivre pour les piques, les pointes des flèches et
les sagares, et réservent l'or pour orner les casques, les baudriers et les
larges ceintures qu'ils portent sous les aisselles. Les plastrons dont est garni
le poitrail de leurs chevaux sont aussi de cuivre: quant aux brides, aux mors et
aux bossettes, ils les embellissent avec de l'or. Le fer et l'argent ne sont
point en usage parmi eux , et on n'en trouve point dans leur pays ; mais l'or et
le cuivre y sont abondants.
CCXVI.
Passons à leurs usages. Ils épousent chacun une femme ; mais elles sont
communes entre eux. C'est chez les Massagètes que s'observe cette coutume, et
non chez les Scythes, comme le prétendent les Grecs. Lorsqu'un Massagète
devient amoureux d'une femme, il suspend son carquois à son chariot, et en
jouit sans honte et sans crainte. Ils ne prescrivent point de bornes à la vie ;
mais lorsqu'un homme est cassé de vieillesse, ses parents s'assemblent et
l'immolent avec du bétail. Ils en font cuire la chair, et s'en régalent. Ce
genre de mort passe chez ces peuples pour le plus heureux. Ils ne mangent point
celui qui est mort de maladie ; mais ils l'enterrent, et regardent comme un
malheur de ce qu'il n'a pas été immolé. Ils n'ensemencent point la terre et
vivent de leurs troupeaux, et des poissons que l'Araxe leur fournit en
abondance. Le lait est leur boisson ordinaire. De tous les dieux, ils n'adorent
que le Soleil. Ils lui sacrifient des chevaux, parce qu'ils croient juste
d'immoler au plus vite des dieux le plus vite des animaux.
FIN DU PREMIER LIVRE.
|