Ἡροδότου
Μοῦσαι
Ἱστοριῶν
πρώτη
ἐπιγραφόμενη
Κλειὼ
Ἡροδότου Ἁλικαρνησσέος ἱστορίης ἀπόδεξις ἥδε, ὡς μήτε τὰ γενόμενα ἐξ ἀνθρώπων τῷ χρόνῳ ἐξίτηλα γένηται, μήτε ἔργα μεγάλα τε καὶ θωμαστά, τὰ μὲν Ἕλλησι τὰ δὲ βαρβάροισι ἀποδεχθέντα, ἀκλεᾶ γένηται, τά τε ἄλλα καὶ δι᾽ ἣν αἰτίην ἐπολέμησαν ἀλλήλοισι.
1. Περσέων μέν νυν οἱ λόγιοι Φοίνικας αἰτίους φασί γενέσθαι τῆς διαφορῆς. τούτους γὰρ ἀπό τῆς Ἐρυθρῆς καλεομένης θαλάσσης ἀπικομένους ἐπὶ τήνδε τὴν θάλασσαν, καὶ οἰκήσαντας τοῦτον τὸν χῶρον τὸν καὶ νῦν οἰκέουσι, αὐτίκα ναυτιλίῃσι μακρῇσι ἐπιθέσθαι, ἀπαγινέοντας δὲ φορτία Αἰγύπτιά τε καὶ Ἀσσύρια τῇ τε ἄλλῃ ἐσαπικνέεσθαι καὶ δὴ καὶ ἐς Ἄργος. [2] τὸ δὲ Ἄργος τοῦτον τὸν χρόνον προεῖχε ἅπασι τῶν ἐν τῇ νῦν Ἑλλάδι καλεομένῃ χωρῇ. ἀπικομένους δὲ τούς Φοίνικας ἐς δὴ τὸ Ἄργος τοῦτο διατίθεσθαι τὸν φόρτον. [3] πέμπτῃ δὲ ἢ ἕκτῃ ἡμέρῃ ἀπ᾽ ἧς ἀπίκοντο, ἐξεμπολημένων σφι σχεδόν πάντων, ἐλθεῖν ἐπὶ τὴν θάλασσαν γυναῖκας ἄλλας τε πολλάς καὶ δὴ καὶ τοῦ βασιλέος θυγατέρα· τὸ δέ οἱ οὔνομα εἶναι, κατὰ τὠυτὸ τὸ καὶ Ἕλληνές λέγουσι, Ἰοῦν τὴν Ἰνάχου· [4] ταύτας στάσας κατά πρύμνην τῆς νεὸς ὠνέεσθαι τῶν φορτίων τῶν σφι ἦν θυμός μάλιστα· καὶ τοὺς Φοίνικας διακελευσαμένους ὁρμῆσαι ἐπ᾽ αὐτάς. τὰς μὲν δὴ πλεῦνας τῶν γυναικῶν ἀποφυγεῖν, τὴν δὲ Ἰοῦν σὺν ἄλλῃσι ἁρπασθῆναι. ἐσβαλομένους δὲ ἐς τὴν νέα οἴχεσθαι ἀποπλέοντας ἐπ᾽ Αἰγύπτου.
2. Οὕτω μὲν Ἰοῦν ἐς Αἴγυπτον ἀπικέσθαι λέγουσι Πέρσαι, οὐκ ὡς Ἕλληνες, καὶ τῶν ἀδικημάτων πρῶτον τοῦτο ἄρξαι· μετὰ δὲ ταῦτα Ἑλλήνων τινάς (οὐ γὰρ ἔχουσι τοὔνομα ἀπηγήσασθαι) φασὶ τῆς Φοινίκης ἐς Τύρον προσσχόντας ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Εὐρώπην. εἴησαν δ᾽ ἄν οὗτοι Κρῆτες. ταῦτα μὲν δὴ ἴσα πρὸς ἴσα σφι γενέσθαι, μετὰ δὲ ταῦτα Ἕλληνας αἰτίους τῆς δευτέρης ἀδικίης γενέσθαι· [2] καταπλώσαντας γὰρ μακρῇ νηί ἐς Αἶάν τε τὴν Κολχίδα καὶ ἐπὶ Φᾶσιν ποταμόν, ἐνθεῦτεν, διαπρηξαμένους καὶ τἄλλα τῶν εἵνεκεν ἀπίκατο, ἁρπάσαι τοῦ βασιλέος τὴν θυγατέρα Μηδείην. [3] πέμψαντά δὲ τὸν Κόλχων βασιλέα ἐς τὴν Ἑλλάδα κήρυκα αἰτέειν τε δίκας τῆς ἁρπαγῆς καὶ ἀπαιτέειν τὴν θυγατέρα. τοὺς δὲ ὑποκρίνασθαι ὡς οὐδὲ ἐκεῖνοι Ἰοῦς τῆς Ἀργείης ἔδοσάν σφι δίκας τῆς ἁρπαγῆς· οὐδὲ ὤν αὐτοὶ δώσειν ἐκείνοισι.
3. Δευτέρῃ δὲ λέγουσι γενεῇ μετὰ ταῦτα Ἀλέξανδρον τὸν Πριάμου, ἀκηκοότα ταῦτα, ἐθελῆσαί οἱ ἐκ τῆς Ἑλλάδος δι᾽ ἁρπαγῆς γενέσθαι γυναῖκα, ἐπιστάμενον πάντως ὅτι οὐ δώσει δίκας· οὐδὲ γὰρ ἐκείνους διδόναι. [2] οὕτω δὴ ἁρπάσαντος αὐτοῦ Ἑλένην, τοῖσι Ἕλλησι δόξαι πρῶτον πέμψαντας ἀγγέλους ἀπαιτέειν τε Ἑλένην καὶ δίκας τῆς ἁρπαγῆς αἰτέειν. τοὺς δέ προϊσχομένων ταῦτα, προφέρειν σφι Μηδείης τὴν ἁρπαγήν, ὡς οὐ δόντες αὐτοὶ δίκας οὐδὲ ἐκδόντες ἀπαιτεόντων βουλοίατό σφι παρ᾽ ἄλλων δίκας γίνεσθαι.
4. Μέχρι μὲν ὦν τούτου ἁρπαγάς μούνας εἶναι παρ᾽ ἀλλήλων, τὸ δὲ ἀπὸ τούτου Ἕλληνας δὴ μεγάλως αἰτίους γενέσθαι· προτέρους γὰρ ἄρξαι στρατεύεσθαι ἐς τὴν Ἀσίην ἢ σφέας ἐς τὴν Εὐρώπην. [2] τὸ μέν νυν ἁρπάζειν γυναῖκας ἀνδρῶν ἀδίκων νομίζειν ἔργον εἶναι, τὸ δὲ ἁρπασθεισέων σπουδήν ποιήσασθαι τιμωρέειν ἀνοήτων, τὸ δὲ μηδεμίαν ὤρην ἔχειν ἁρπασθεισέων σωφρόνων· δῆλα γὰρ δὴ ὅτι, εἰ μὴ αὐταὶ ἐβούλοντο, οὐκ ἂν ἡρπάζοντο. [3] σφέας μὲν δὴ τοὺς ἐκ τῆς Ἀσίης λέγουσι Πέρσαι ἁρπαζομενέων τῶν γυναικῶν λόγον οὐδένα ποιήσασθαι, Ἕλληνας δὲ Λακεδαιμονίης εἵνεκεν γυναικὸς στόλον μέγαν συναγεῖραι καὶ ἔπειτα ἐλθόντας ἐς τὴν Ἀσίην τὴν Πριάμου δύναμιν κατελεῖν. [4] ἀπὸ τούτου αἰεὶ ἡγήσασθαι τὸ Ἑλληνικὸν σφίσι εἶναι πολέμιον. τὴν γὰρ Ἀσίην καὶ τὰ ἐνοικέοντα ἔθνεα βάρβαρα οἰκηιεῦνται οἱ Πέρσαι, τὴν δὲ Εὐρώπην καὶ τὸ Ἑλληνικόν ἥγηνται κεχωρίσθαι.
5. Οὕτω μὲν Πέρσαι λέγουσι γενέσθαι, καὶ διὰ τὴν Ἰλίου ἅλωσιν εὑρίσκουσι σφίσι ἐοῦσαν τὴν ἀρχὴν τῆς ἔχθρης τῆς ἐς τοὺς Ἕλληνας. [2] περὶ δὲ τῆς Ἰοῦς οὐκ ὁμολογέουσι Πέρσῃσι οὕτω Φοίνικες· οὐ γὰρ ἁρπαγῇ σφέας χρησαμένους λέγουσι ἀγαγεῖν αὐτήν ἐς Αἴγυπτον, ἀλλ᾽ ὡς ἐν τῷ Ἄργει ἐμίσγετο τῷ ναυκλήρῳ τῆς νέος· ἐπεὶ δ᾽ ἔμαθε ἔγκυος ἐοῦσα, αἰδεομένη τοὺς τοκέας οὕτω δὴ ἐθελοντὴν αὐτὴν τοῖσι Φοίνιξι συνεκπλῶσαι, ὡς ἂν μὴ κατάδηλος γένηται. [3] ταῦτα μέν νυν Πέρσαι τε καὶ Φοίνικες λέγουσι· ἐγὼ δὲ περὶ μὲν τούτων οὐκ ἔρχομαι ἐρέων ὡς οὕτω ἢ ἄλλως κως ταῦτα ἐγένετο, τὸν δὲ οἶδα αὐτὸς πρῶτον ὑπάρξαντα ἀδίκων ἔργων ἐς τοὺς Ἕλληνας, τοῦτον σημήνας προβήσομαι ἐς τὸ πρόσω τοῦ λόγου, ὁμοίως σμικρὰ καὶ μεγάλα ἄστεα ἀνθρώπων ἐπεξιών. [4] τὰ γὰρ τὸ πάλαι μεγάλα ἦν, τὰ πολλὰ σμικρὰ αὐτῶν γέγονε· τὰ δὲ ἐπ᾽ ἐμεῦ ἦν μεγάλα, πρότερον ἦν σμικρά. τὴν ἀνθρωπηίην ὦν ἐπιστάμενος εὐδαιμονίην οὐδαμὰ ἐν τὠυτῷ μένουσαν, ἐπιμνήσομαι ἀμφοτέρων ὁμοίως.
6. Κροῖσος ἦν Λυδὸς μὲν γένος, παῖς δὲ Ἀλυάττεω, τύραννος δὲ ἐθνέων τῶν ἐντός Ἅλυος ποταμοῦ, ὃς ῥέων ἀπὸ μεσαμβρίης μεταξὺ Συρίων τε καὶ Παφλαγόνων ἐξιεῖ πρὸς βορέην ἄνεμον ἐς τὸν Εὔξεινον καλεόμενον πόντον. [2] οὗτος ὁ Κροῖσος βαρβάρων πρῶτος τῶν ἡμεῖς ἴδμεν τοὺς μὲν κατεστρέψατο Ἑλλήνων ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τοὺς δὲ φίλους προσεποιήσατο. κατεστρέψατο μὲν Ἴωνάς τε καὶ Αἰολέας καὶ Δωριέας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίῃ, φίλους δὲ προσεποιήσατο Λακεδαιμονίους. [3] πρὸ δὲ τῆς Κροίσου ἀρχῆς πάντες Ἕλληνες ἦσαν ἐλεύθεροι· τὸ γὰρ Κιμμερίων στράτευμα τὸ ἐπὶ τὴν Ἰωνίην ἀπικόμενον, Κροίσου ἐὸν πρεσβύτερον, οὐ καταστροφὴ ἐγένετο τῶν πολίων ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιδρομῆς ἁρπαγή.
7. Ἡ δὲ ἡγεμονίη οὕτω περιῆλθε, ἐοῦσα Ἡρακλειδέων, ἐς τὸ γένος τὸ Κροίσου, καλεομένους δὲ Μερμνάδας. [2] ἦν Κανδαύλης, τὸν οἱ Ἕλληνές Μυρσίλον ὀνομάζουσι, τύραννος Σαρδίων, ἀπόγονος δὲ Ἀλκαίου τοῦ Ἡρακλέος. Ἄγρων μὲν γὰρ ὁ Νίνου τοῦ Βήλου τοῦ Ἀλκαίου πρῶτος Ἡρακλειδέων βασιλεὺς ἐγένετο Σαρδίων, Κανδαύλης δὲ ὁ Μύρσου ὕστατος. [3] οἱ δὲ πρότερον Ἄγρωνος βασιλεύσαντες ταύτης τῆς χώρης ἦσαν ἀπόγονοὶ Λυδοῦ τοῦ Ἄτυος, ἀπ᾽ ὅτευ ὁ δῆμος Λύδιος ἐκλήθη ὁ πᾶς οὗτος, πρότερον Μηίων καλεόμενος. [4] παρὰ τούτων Ἡρακλεῖδαι ἐπιτραφθέντες ἔσχον τὴν ἀρχήν ἐκ θεοπροπίου, ἐκ δούλης τε τῆς Ἰαρδάνου γεγονότες καὶ Ἡρακλέος, ἄρξαντες μὲν ἐπὶ δύο τε καὶ εἴκοσι γενεᾶς ἀνδρῶν ἔτεα πέντε τε καὶ πεντακόσια, παῖς παρὰ πατρὸς ἐκδεκόμενος τὴν ἀρχήν, μέχρι Κανδαύλεω τοῦ Μύρσου.
8. οὗτος δὴ ὦν ὁ Κανδαύλης ἠράσθη τῆς ἑωυτοῦ γυναικός, ἐρασθεὶς δὲ ἐνόμιζέ οἱ εἶναι γυναῖκα πολλὸν πασέων καλλίστην. ὥστε δὲ ταῦτα νομίζων, ἦν γάρ οἱ τῶν αἰχμοφόρων Γύγης ὁ Δασκύλου ἀρεσκόμενος μάλιστα, τούτῳ τῷ Γύγῃ καὶ τὰ σπουδαιέστερα τῶν πρηγμάτων ὑπερετίθετο ὁ Κανδαύλης καὶ δὴ καὶ τὸ εἶδος τῆς γυναικὸς ὑπερεπαινέων. [2] χρόνου δὲ οὐ πολλοῦ διελθόντος (χρῆν γὰρ Κανδαύλῃ γενέσθαι κακῶς) ἔλεγε πρὸς τὸν Γύγην τοιάδε. "Γύγη, οὐ γὰρ σε δοκέω πείθεσθαι μοι λέγοντι περὶ τοῦ εἴδεος τῆς γυναικός (ὦτα γὰρ τυγχάνει ἀνθρώποισι ἐόντα ἀπιστότερα ὀφθαλμῶν), ποίεε ὅκως ἐκείνην θεήσεαι γυμνήν." [3] ὃ δ᾽ ἀμβώσας εἶπε "δέσποτα, τίνα λέγεις λόγον οὐκ ὑγιέα, κελεύων με δέσποιναν τὴν ἐμὴν θεήσασθαι γυμνήν; ἅμα δὲ κιθῶνι ἐκδυομένῳ συνεκδύεται καὶ τὴν αἰδῶ γυνή. [4] πάλαι δὲ τὰ καλὰ ἀνθρώποισι ἐξεύρηται, ἐκ τῶν μανθάνειν δεῖ· ἐν τοῖσι ἓν τόδε ἐστί, σκοπέειν τινὰ τὰ ἑωυτοῦ. ἐγὼ δὲ πείθομαι ἐκείνην εἶναι πασέων γυναικῶν καλλίστην, καὶ σέο δέομαι μὴ δέεσθαι ἀνόμων."
9. Ὃ μὲν δὴ λέγων τοιαῦτα ἀπεμάχετο, ἀρρωδέων μὴ τί οἱ ἐξ αὐτῶν γένηται κακόν, ὃ δ᾽ ἀμείβετο τοῖσιδε. "θάρσεε, Γύγη, καὶ μὴ φοβεῦ μήτε ἐμέ, ὡς σέο πειρώμενος λέγω λόγον τόνδε, μήτε γυναῖκα τὴν ἐμήν, μὴ τὶ τοι ἐξ αὐτῆς γένηται βλάβος. ἀρχήν γὰρ ἐγὼ μηχανήσομαι οὕτω ὥστε μηδέ μαθεῖν μιν ὀφθεῖσαν ὑπὸ σεῦ. [2] ἐγὼ γάρ σε ἐς τὸ οἴκημα ἐν τῷ κοιμώμεθα ὄπισθε τῆς ἀνοιγομένης θύρης στήσω. μετὰ δ᾽ ἐμὲ ἐσελθόντα παρέσται καὶ ἡ γυνὴ ἡ ἐμὴ ἐς κοῖτον. κεῖται δὲ ἀγχοῦ τῆς ἐσόδου θρόνος· ἐπὶ τοῦτον τῶν ἱματίων κατὰ ἕν ἕκαστον ἐκδύνουσα θήσει, καὶ κατ᾽ ἡσυχίην πολλὴν παρέξει τοι θεήσασθαι. [3] ἐπεὰν δέ ἀπὸ τοῦ θρόνου στείχῃ ἐπὶ τὴν εὐνήν κατὰ νώτου τε αὐτῆς γένῃ, σοὶ μελέτω τὸ ἐνθεῦτεν ὅκως μὴ σε ὄψεται ἰόντα διὰ θυρέων."
10. Ὃ μὲν δὴ ὡς οὐκ ἐδύνατο διαφυγεῖν, ἦν ἕτοιμος· ὁ δὲ Κανδαύλης, ἐπεὶ ἐδόκεε ὥρη τῆς κοίτης εἶναι, ἤγαγε τὸν Γύγεα ἐς τὸ οἴκημα. καὶ μετὰ ταῦτα αὐτίκα παρῆν καὶ ἡ γυνή. ἐσελθοῦσαν δὲ καὶ τιθεῖσαν τὰ εἵματα ἐθηεῖτο ὁ Γύγης. [2] ὡς δὲ κατὰ νώτου ἐγένετο ἰούσης τῆς γυναικός ἐς τὴν κοίτην, ὑπεκδὺς ἐχώρεε ἔξω, καὶ ἡ γυνὴ ἐπορᾷ μιν ἐξιόντα. μαθοῦσὰ δὲ τὸ ποιηθέν ἐκ τοῦ ἀνδρὸς οὔτε ἀνέβωσε αἰσχυνθεῖσα οὔτε ἔδοξε μαθεῖν, ἐν νοῶ ἔχουσα τίσεσθαι τὸν Κανδαύλεα. [3] παρὰ γὰρ τοῖσι Λυδοῖσι, σχεδὸν δὲ καὶ παρὰ τοῖσι ἄλλοισι βαρβάροισι καὶ ἄνδρα ὀφθῆναι γυμνόν ἐς αἰσχύνην μεγάλην φέρει.
11. τότε μὲν δὴ οὕτω οὐδέν δηλώσασα ἡσυχίην εἶχε. ὡς δὲ ἡμέρη τάχιστα ἐγεγόνεε, τῶν οἰκετέων τοὺς μάλιστα ὥρα πιστοὺς ἐόντας ἑωυτῇ, ἑτοίμους ποιησαμένη ἐκάλεε τὸν Γύγεα. ὁ δὲ οὐδὲν δοκέων αὐτήν τῶν πρηχθέντων ἐπίστασθαι ἦλθε καλεόμενος· ἐώθεε γὰρ καὶ πρόσθε, ὅκως ἡ βασίλεια καλέοι, φοιτᾶν. [2] ὡς δὲ ὁ Γύγης ἀπίκετο, ἔλεγε ἡ γυνὴ τάδε. "νῦν τοί δυῶν ὁδῶν παρεουσέων Γύγη δίδωμί αἵρεσιν, ὁκοτέρην βούλεαι τραπέσθαι. ἢ γὰρ Κανδαύλεα ἀποκτείνας ἐμέ τε καὶ τὴν βασιληίην ἔχε τὴν Λυδῶν, ἢ αὐτόν σε αὐτίκα οὕτω ἀποθνήσκειν δεῖ, ὡς ἂν μὴ πάντα πειθόμενος Κανδαύλῃ τοῦ λοιποῦ ἴδῃς τὰ μὴ σε δεῖ. [3] ἀλλ᾽ ἤτοι κεῖνόν γε τὸν ταῦτα βουλεύσαντα δεῖ ἀπόλλυσθαι, ἢ σε τὸν ἐμὲ γυμνήν θεησάμενον καὶ ποιήσαντα οὐ νομιζόμενα." ὁ δὲ Γύγης τέως μὲν ἀπεθώμαζε τὰ λεγόμενα, μετὰ δὲ ἱκέτευε μὴ μιν ἀναγκαίῃ ἐνδέειν διακρῖναι τοιαύτην αἵρεσιν. [4] οὔκων δὴ ἔπειθε, ἀλλ᾽ ὥρα ἀναγκαίην ἀληθέως προκειμένην ἢ τὸν δεσπότεα ἀπολλύναι ἢ αὐτὸν ὑπ᾽ ἄλλων ἀπόλλυσθαι· αἱρέεται αὐτὸς περιεῖναι. ἐπειρώτα δὴ λέγων τάδε. "ἐπεί με ἀναγκάζεις δεσπότεα τὸν ἐμὸν κτείνειν οὐκ ἐθέλοντα, φέρε ἀκούσω τέῳ καὶ τρόπῳ ἐπιχειρήσομεν αὐτῷ." [5] ἣ δὲ ὑπολαβοῦσα ἔφη "ἐκ τοῦ αὐτοῦ μὲν χωρίου ἡ ὁρμή ἔσται ὅθεν περ καὶ ἐκεῖνος ἐμέ ἐπεδέξατο γυμνήν, ὑπνωμένῳ δὲ ἡ ἐπιχείρησις ἔσται."
12. ὡς δὲ ἤρτυσαν τὴν ἐπιβουλήν, νυκτὸς γενομένης (οὐ γὰρ ἐμετίετο ὁ Γύγης, οὐδέ οἱ ἦν ἀπαλλαγὴ οὐδεμία, ἀλλ᾽ ἔδεε ἤ αὐτὸν ἀπολωλέναι ἢ Κανδαύλεα) εἵπετο ἐς τὸν θάλαμον τῇ γυναικί, καί μιν ἐκείνη, ἐγχειρίδιον δοῦσα, κατακρύπτει ὑπὸ τὴν αὐτὴν θύρην. [2] καὶ μετὰ ταῦτα ἀναπαυομένου Κανδαύλεω ὑπεκδύς τε καὶ ἀποκτείνας αὐτὸν ἔσχε καὶ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν βασιληίην Γύγης τοῦ καὶ Ἀρχίλοχος ὁ Πάριος κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον γενόμενος ἐν ἰάμβῳ τριμέτρῳ ἐπεμνήσθη.
13. ἔσχε δὲ τὴν βασιληίην καὶ ἐκρατύνθη ἐκ τοῦ ἐν Δελφοῖσι χρηστηρίου. ὡς γὰρ δὴ οἱ Λυδοὶ δεινόν ἐποιεῦντο τὸ Κανδαύλεω πάθος καὶ ἐν ὅπλοισι ἦσαν, συνέβησαν ἐς τὠυτὸ οἳ τε τοῦ Γύγεω στασιῶται καί οἱ λοιποὶ Λυδοί, ἤν μὲν τὸ χρηστήριον ἀνέλῃ μιν βασιλέα εἶναι Λυδῶν, τόν δὲ βασιλεύειν, ἤν δὲ μή, ἀποδοῦναι ὀπίσω ἐς Ἡρακλείδας τὴν ἀρχήν. [2] ἀνεῖλέ τε δὴ τὸ χρηστήριον καὶ ἐβασίλευσε οὕτω Γύγης. τοσόνδε μέντοι εἶπε ἡ Πυθίη, ὡς Ἡρακλείδῃσι τίσις ἥξει ἐς τὸν πέμπτον ἀπόγονον Γύγεω. τούτου τοῦ ἔπεος Λυδοί τε καί οἱ βασιλέες αὐτῶν λόγον οὐδένα ἐποιεῦντο, πρὶν δὴ ἐπετελέσθη.
14. τὴν μὲν δὴ τυραννίδα οὕτω ἔσχον οἱ Μερμνάδαι τοὺς Ἡρακλείδας ἀπελόμενοι, Γύγης δὲ τυραννεύσας ἀπέπεμψε ἀναθήματα ἐς Δελφοὺς οὐκ ὀλίγα, ἀλλ᾽ ὅσα μὲν ἀργύρου ἀναθήματα, ἔστι οἱ πλεῖστα ἐν Δελφοῖσι, πάρεξ δὲ τοῦ ἀργύρου χρυσὸν ἄπλετον ἀνέθηκε ἄλλον τε καὶ τοῦ μάλιστα μνήμην ἄξιον ἔχειν ἐστί, κρητῆρες οἱ ἀριθμὸν ἓξ χρύσεοι ἀνακέαται. [2] ἑστᾶσι δὲ οὗτοι ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, σταθμὸν ἔχοντες τριήκοντα τάλαντα· ἀληθέι δὲ λόγῳ χρεωμένῳ οὐ Κορινθίων τοῦ δημοσίου ἐστὶ ὁ θησαυρός, ἀλλὰ Κυψέλου τοῦ Ἠετίωνος. οὗτος δὲ ὁ Γύγης πρῶτος βαρβάρων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ἐς Δελφοὺς ἀνέθηκε ἀναθήματα μετὰ Μίδην τὸν Γορδίεω Φρυγίης βασιλέα. [3] ἀνέθηκε γὰρ δὴ καὶ Μίδης τὸν βασιλήιον θρόνον ἐς τὸν προκατίζων ἐδίκαζε, ἐόντα ἀξιοθέητον· κεῖται δὲ ὁ θρόνος οὗτος ἔνθα περ οἱ τοῦ Γύγεω κρητῆρες. ὁ δὲ χρυσός οὗτος καὶ ὁ ἄργυρος τὸν ὁ Γύγης ἀνέθηκε, ὑπὸ Δελφῶν καλέεται Γυγάδας ἐπὶ τοῦ ἀναθέντος ἐπωνυμίην.
15. ἐσέβαλε μέν νυν στρατιὴν καὶ οὗτος ἐπείτε ἦρξε ἔς τε Μίλητον καὶ ἐς Σμύρνην, καὶ Κολοφῶνος τὸ ἄστυ εἷλε· ἀλλ᾽ οὐδὲν γὰρ μέγα ἀπ᾽ αὐτοῦ ἄλλο ἔργον ἐγένετο βασιλεύσαντος δυῶν δέοντα τεσσεράκοντα ἔτεα, τοῦτον μὲν παρήσομεν τοσαῦτα ἐπιμνησθέντες, Ἄρδυος δὲ τοῦ Γύγεω μετὰ Γύγην βασιλεύσαντος μνήμην ποιήσομαι. οὗτος δὲ Πριηνέας τε εἷλε ἐς Μίλητόν τε ἐσέβαλε, ἐπὶ τούτου τε τυραννεύοντος Σαρδίων Κιμμέριοι ἐξ ἠθέων ὑπὸ Σκυθέων τῶν νομάδων ἐξαναστάντες ἀπίκοντο ἐς τὴν Ἀσίην καὶ Σάρδις πλὴν τῆς ἀκροπόλιος εἷλον.
16. Ἄρδυος δὲ βασιλεύσαντος ἑνὸς δέοντα πεντήκοντα ἔτεα ἐξεδέξατο Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος, καὶ ἐβασίλευσε ἔτεα δυώδεκα, Σαδυάττεω δὲ Ἀλυάττης. [2] οὗτος δὲ Κυαξάρῃ τε τῷ Δηιόκεω ἀπογόνῳ ἐπολέμησε καὶ Μήδοισι, Κιμμερίους τε ἐκ τῆς Ἀσίης ἐξήλασε, Σμύρνην τε τὴν ἀπὸ Κολοφῶνος κτισθεῖσαν εἷλε, ἐς Κλαζομενάς τε ἐσέβαλε. ἀπὸ μέν νυν τούτων οὐκ ὡς ἤθελε ἀπήλλαξε, ἀλλὰ προσπταίσας μεγάλως· ἄλλα δὲ ἔργα ἀπεδέξατο ἐὼν ἐν τῇ ἀρχῇ ἀξιαπηγητότατα τάδε.
17. ἐπολέμησε Μιλησίοισι, παραδεξάμενος τὸν πόλεμον παρὰ τοῦ πατρός. ἐπελαύνων γὰρ ἐπολιόρκεε τὴν Μίλητον τρόπῳ τοιῷδε· ὅκως μὲν εἴη ἐν τῇ γῇ καρπὸς ἁδρός, τηνικαῦτα ἐσέβαλλε τὴν στρατιήν· ἐστρατεύετο δὲ ὑπὸ συρίγγων τε καὶ πηκτίδων καὶ αὐλοῦ γυναικηίου τε καὶ ἀνδρηίου. [2] ὡς δὲ ἐς τὴν Μιλησίην ἀπίκοιτο, οἰκήματα μὲν τὰ ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οὔτε κατέβαλλε οὔτε ἐνεπίμπρη οὔτε θύρας ἀπέσπα, ἔα δὲ κατὰ χώρην ἑστάναι· ὁ δὲ τὰ τε δένδρεα καὶ τὸν καρπὸν τὸν ἐν τῇ γῇ ὅκως διαφθείρειε, ἀπαλλάσσετο ὀπίσω. [3] τῆς γὰρ θαλάσσης οἱ Μιλήσιοι ἐπεκράτεον, ὥστε ἐπέδρης μὴ εἶναι ἔργον τῇ στρατιῇ. τὰς δὲ οἰκίας οὐ κατέβαλλε ὁ Λυδὸς τῶνδε εἵνεκα, ὅκως ἔχοιεν ἐνθεῦτεν ὁρμώμενοι τὴν γῆν σπείρειν τε καὶ ἐργάζεσθαι οἱ Μιλήσιοι, αὐτὸς δὲ ἐκείνων ἐργαζομένων ἔχοι τι καὶ σίνεσθαι ἐσβάλλων.
18. ταῦτα ποιέων ἐπολέμεε ἔτεα ἕνδεκα, ἐν τοῖσι τρώματα μεγάλα διφάσια Μιλησίων ἐγένετο, ἔν τε Λιμενηίῳ χώρης τῆς σφετέρης μαχεσαμένων καὶ ἐν Μαιάνδρου πεδίῳ. [2] τὰ μέν νυν ἓξ ἔτεα τῶν ἕνδεκα Σαδυάττης ὁ Ἄρδυος ἔτι Λυδῶν ἦρχε, ὁ καὶ ἐσβάλλων τηνικαῦτα ἐς τὴν Μιλησίην τὴν στρατιήν· Σαδυάττης οὗτος γὰρ καὶ ὁ τὸν πόλεμον ἦν συνάψας· τὰ δὲ πέντε τῶν ἐτέων τὰ ἑπόμενα τοῖσι ἓξ Ἀλυάττης ὁ Σαδυάττεω ἐπολέμεε, ὃς παραδεξάμενος, ὡς καὶ πρότερον μοι δεδήλωται, παρὰ τοῦ πατρὸς τὸν πόλεμον προσεῖχε ἐντεταμένως. [3] τοῖσι δὲ Μιλησίοισι οὐδαμοὶ Ἰώνων τὸν πόλεμον τοῦτον συνεπελάφρυνον ὅτι μὴ Χῖοι μοῦνοι. οὗτοι δὲ τὸ ὅμοιον ἀνταποδιδόντες ἐτιμώρεον· καὶ γὰρ δὴ πρότερον οἱ Μιλήσιοι τοῖσι Χίοισι τὸν πρὸς Ἐρυθραίους πόλεμον συνδιήνεικαν.
19. τῷ δὲ δυωδεκάτῳ ἔτεϊ ληίου ἐμπιπραμένου ὑπὸ τῆς στρατιῆς συνηνείχθη τι τοιόνδε γενέσθαι πρῆγμα· ὡς ἅφθη τάχιστα τὸ λήιον, ἀνέμῳ βιώμενον ἅψατο νηοῦ Ἀθηναίης ἐπίκλησιν Ἀσσησίης, ἁφθεὶς δὲ ὁ νηὸς κατεκαύθη. [2] καὶ τὸ παραυτίκα μὲν λόγος οὐδεὶς ἐγένετο, μετὰ δὲ τῆς στρατιῆς ἀπικομένης ἐς Σάρδις ἐνόσησε ὁ Ἀλυάττης. μακροτέρης δέ οἱ γινομένης τῆς νούσου πέμπει ἐς Δελφοὺς θεοπρόπους, εἴτε δὴ συμβουλεύσαντός τευ, εἴτε καὶ αὐτῷ ἔδοξε πέμψαντα τὸν θεὸν ἐπειρέσθαι περὶ τῆς νούσου. [3] τοῖσι δὲ ἡ Πυθίη ἀπικομένοισι ἐς Δελφοὺς οὐκ ἔφη χρήσειν πρὶν ἢ τὸν νηὸν τῆς Ἀθηναίης ἀνορθώσωσι, τὸν ἐνέπρησαν χώρης τῆς Μιλησίης ἐν Ἀσσησῷ.
20. Δελφῶν οἶδα ἐγὼ οὕτω ἀκούσας γενέσθαι· Μιλήσιοι δὲ τάδε προστιθεῖσι τούτοισι, Περίανδρον τὸν Κυψέλου ἐόντα Θρασυβούλῳ τῷ τότε Μιλήτου τυραννεύοντι ξεῖνον ἐς τὰ μάλιστα, πυθόμενον τὸ χρηστήριον τὸ τῷ Ἀλυάττῃ γενόμενον, πέμψαντα ἄγγελον κατειπεῖν, ὅκως ἄν τι προειδὼς πρὸς τὸ παρεὸν βουλεύηται.
21. Μιλήσιοι μέν νυν οὕτω λέγουσι γενέσθαι. Ἀλυάττης δέ, ὡς οἱ ταῦτα ἐξαγγέλθη, αὐτίκα ἔπεμπε κήρυκα ἐς Μίλητον βουλόμενος σπονδὰς ποιήσασθαι Θρασυβούλῳ τε καὶ Μιλησίοισι χρόνον ὅσον ἂν τὸν νηὸν οἰκοδομέῃ. ὃ μὲν δὴ ἀπόστολος ἐς τὴν Μίλητον ἦν, Θρασύβουλος δὲ σαφέως προπεπυσμένος πάντα λόγον, καὶ εἰδὼς τὰ Ἀλυάττης μέλλοι ποιήσειν, μηχανᾶται τοιάδε· [2] ὅσος ἦν ἐν τῷ ἄστεϊ σῖτος καὶ ἑωυτοῦ καὶ ἰδιωτικός, τοῦτον πάντα συγκομίσας ἐς τὴν ἀγορὴν προεῖπε Μιλησίοισι, ἐπεὰν αὐτὸς σημήνῃ, τότε πίνειν τε πάντας καὶ κώμῳ χρᾶσθαι ἐς ἀλλήλους.
22. ταῦτα δὲ ἐποίεέ τε καὶ προηγόρευε Θρασύβουλος τῶνδε εἵνεκεν, ὅκως ἂν δὴ ὁ κῆρυξ ὁ Σαρδιηνὸς ἰδών τε σωρὸν μέγαν σίτου κεχυμένον καὶ τοὺς ἀνθρώπους ἐν εὐπαθείῃσι ἐόντας ἀγγείλῃ Ἀλυάττῃ· [2] τὰ δὴ καὶ ἐγένετο. ὡς γὰρ δὴ ἰδών τε ἐκεῖνα ὁ κῆρυξ καὶ εἶπας πρὸς Θρασύβουλον τοῦ Λυδοῦ τὰς ἐντολὰς ἀπῆλθε ἐς τὰς Σάρδις, ὡς ἐγὼ πυνθάνομαι, δι᾽ οὐδὲν ἄλλο ἐγένετο ἡ διαλλαγή. [3] ἐλπίζων γὰρ ὁ Ἀλυάττης σιτοδείην τε εἶναι ἰσχυρὴν ἐν τῇ Μιλήτῳ καὶ τὸν λεὼν τετρῦσθαι ἐς τὸ ἔσχατον κακοῦ, ἤκουε τοῦ κήρυκος νοστήσαντος ἐκ τῆς Μιλήτου τοὺς ἐναντίους λόγους ἢ ὡς αὐτὸς κατεδόκεε. [4] μετὰ δὲ ἥ τε διαλλαγή σφι ἐγένετο ἐπ᾽ ᾧ τε ξείνους ἀλλήλοισι εἶναι καὶ συμμάχους, καὶ δύο τε ἀντὶ ἑνὸς νηοὺς τῇ Ἀθηναίῃ οἰκοδόμησε ὁ Ἀλυάττης ἐν τῇ Ἀσσησῷ, αὐτός τε ἐκ τῆς νούσου ἀνέστη. κατὰ μέν τὸν πρὸς Μιλησίους τε καὶ Θρασύβουλον πόλεμον Ἀλυάττῃ ὧδε ἔσχε.
23. Περίανδρος δὲ ἦν Κυψέλου παῖς οὗτος ὁ τῷ Θρασυβούλῳ τὸ χρηστήριον μηνύσας· ἐτυράννευε δὲ ὁ Περίανδρος Κορίνθου· τῷ δὴ λέγουσι Κορίνθιοι (ὁμολογέουσι δέ σφι Λέσβιοι) ἐν τῷ βίῳ θῶμα μέγιστον παραστῆναι, Ἀρίονα τὸν Μηθυμναῖον ἐπὶ δελφῖνος ἐξενειχθέντα ἐπὶ Ταίναρον, ἐόντα κιθαρῳδὸν τῶν τότε ἐόντων οὐδενὸς δεύτερον, καὶ διθύραμβον πρῶτον ἀνθρώπων τῶν ἡμεῖς ἴδμεν ποιήσαντά τε καὶ ὀνομάσαντα καὶ διδάξαντα ἐν Κορίνθῳ.
24. τοῦτον τὸν Ἀρίονα λέγουσι, τὸν πολλὸν τοῦ χρόνου διατρίβοντα παρὰ Περιάνδρῳ ἐπιθυμῆσαι πλῶσαι ἐς Ἰταλίην τε καὶ Σικελίην, ἐργασάμενον δὲ χρήματα μεγάλα θελῆσαι ὀπίσω ἐς Κόρινθον ἀπικέσθαι. [2] ὁρμᾶσθαι μέν νυν ἐκ Τάραντος, πιστεύοντα δὲ οὐδαμοῖσι μᾶλλον ἢ Κορινθίοισι μισθώσασθαι πλοῖον ἀνδρῶν Κορινθίων. τοὺς δὲ ἐν τῷ πελάγεϊ ἐπιβουλεύειν τὸν Ἀρίονα ἐκβαλόντας ἔχειν τὰ χρήματα. τὸν δὲ συνέντα τοῦτο λίσσεσθαι, χρήματα μὲν σφι προϊέντα, ψυχὴν δὲ παραιτεόμενον. [3] οὔκων δὴ πείθειν αὐτὸν τούτοισι, ἀλλὰ κελεύειν τοὺς πορθμέας ἢ αὐτὸν διαχρᾶσθαί μιν, ὡς ἂν ταφῆς ἐν γῇ τύχῃ, ἢ ἐκπηδᾶν ἐς τὴν θάλασσαν τὴν ταχίστην· [4] ἀπειληθέντα δὴ τὸν Ἀρίονα ἐς ἀπορίην παραιτήσασθαι, ἐπειδή σφι οὕτω δοκέοι, περιιδεῖν αὐτὸν ἐν τῇ σκευῇ πάσῃ στάντα ἐν τοῖσι ἑδωλίοισι ἀεῖσαι· ἀείσας δὲ ὑπεδέκετο ἑωυτὸν κατεργάσασθαι. [5] καὶ τοῖσι ἐσελθεῖν γὰρ ἡδονὴν εἰ μέλλοιεν ἀκούσεσθαι τοῦ ἀρίστου ἀνθρώπων ἀοιδοῦ, ἀναχωρῆσαι ἐκ τῆς πρύμνης ἐς μέσην νέα. τὸν δὲ ἐνδύντα τε πᾶσαν τὴν σκευὴν καὶ λαβόντα τὴν κιθάρην, στάντα ἐν τοῖσι ἑδωλίοισι διεξελθεῖν νόμον τὸν ὄρθιον, τελευτῶντος δὲ τοῦ νόμου ῥῖψαί μιν ἐς τὴν θάλασσαν ἑωυτὸν ὡς εἶχε σὺν τῇ σκευῇ πάσῃ. [6] καὶ τοὺς μὲν ἀποπλέειν ἐς Κόρινθον, τὸν δὲ δελφῖνα λέγουσι ὑπολαβόντα ἐξενεῖκαι ἐπὶ Ταίναρον. ἀποβάντα δέ αὐτὸν χωρέειν ἐς Κόρινθον σὺν τῇ σκευῇ, καὶ ἀπικόμενον ἀπηγέεσθαι πᾶν τὸ γεγονός. [7] Περίανδρον δὲ ὑπὸ ἀπιστίης Ἀρίονα μὲν ἐν φυλακῇ ἔχειν οὐδαμῇ μετιέντα, ἀνακῶς δὲ ἔχειν τῶν πορθμέων. ὡς δὲ ἄρα παρεῖναι αὐτούς, κληθέντας ἱστορέεσθαι εἴ τι λέγοιεν περὶ Ἀρίονος. φαμένων δὲ ἐκείνων ὡς εἴη τε σῶς περὶ Ἰταλίην καί μιν εὖ πρήσσοντα λίποιεν ἐν Τάραντι, ἐπιφανῆναί σφι τὸν Ἀρίονα ὥσπερ ἔχων ἐξεπήδησε· καὶ τοὺς ἐκπλαγέντας οὐκ ἔχειν ἔτι ἐλεγχομένους ἀρνέεσθαι. [8] ταῦτα μέν νυν Κορίνθιοί τε καὶ Λέσβιοι λέγουσι, καὶ Ἀρίονος ἐστὶ ἀνάθημα χάλκεον οὐ μέγα ἐπὶ Ταινάρῳ, ἐπὶ δελφῖνος ἐπὲων ἄνθρωπος.
25. Ἀλυάττης δὲ ὁ Λυδὸς τὸν πρὸς Μιλησίους πόλεμον διενείκας μετέπειτα τελευτᾷ, βασιλεύσας ἔτεα ἑπτὰ καὶ πεντήκοντα. [2] ἀνέθηκε δὲ ἐκφυγὼν τὴν νοῦσον δεύτερος οὗτος τῆς οἰκίης ταύτης ἐς Δελφοὺς κρητῆρά τε ἀργύρεον μέγαν καὶ ὑποκρητηρίδιον σιδήρεον κολλητόν, θέης ἄξιον διὰ πάντων τῶν ἐν Δελφοῖσι ἀναθημάτων, Γλαύκου τοῦ Χίου ποίημα, ὃς μοῦνος δὴ πάντων ἀνθρώπων σιδήρου κόλλησιν ἐξεῦρε.
26. τελευτήσαντος δὲ Ἀλυάττεω ἐξεδέξατο τὴν βασιληίην Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω, ἐτέων ἐὼν ἡλικίην πέντε καὶ τριήκοντα· ὃς δὴ Ἑλλήνων πρώτοισι ἐπεθήκατο Ἐφεσίοισι. [2] ἔνθα δὴ οἱ Ἐφέσιοι πολιορκεόμενοι ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀνέθεσαν τὴν πόλιν τῇ Ἀρτέμιδι, ἐξάψαντες ἐκ τοῦ νηοῦ σχοινίον ἐς τὸ τεῖχος. ἔστι δὲ μεταξὺ τῆς τε παλαιῆς πόλιος, ἣ τότε ἐπολιορκέετο, καὶ τοῦ νηοῦ ἑπτὰ στάδιοι. [3] πρώτοισι μὲν δὴ τούτοισι ἐπεχείρησε ὁ Κροῖσος, μετὰ δὲ ἐν μέρεϊ ἑκάστοισι Ἰώνων τε καὶ Αἰολέων, ἄλλοισι ἄλλας αἰτίας ἐπιφέρων, τῶν μὲν ἐδύνατο μέζονας παρευρίσκειν, μέζονα ἐπαιτιώμενος, τοῖσι δὲ αὐτῶν καὶ φαῦλα ἐπιφέρων.
27. ὡς δὲ ἄρα οἱ ἐν τῇ Ἀσίῃ Ἕλληνες κατεστράφατο ἐς φόρου ἀπαγωγήν, τὸ ἐνθεῦτεν ἐπενόεε νέας ποιησάμενος ἐπιχειρέειν τοῖσι νησιώτῃσι. [2] ἐόντων δέ οἱ πάντων ἑτοίμων ἐς τὴν ναυπηγίην, οἳ μὲν Βίαντα λέγουσι τὸν Πριηνέα ἀπικόμενον ἐς Σάρδις, οἳ δὲ Πιττακὸν τὸν Μυτιληναῖον, εἰρομένου Κροίσου εἴ τι εἴη νεώτερον περὶ τὴν Ἑλλάδα, εἰπόντα τάδε καταπαῦσαι τὴν ναυπηγίην· [3] "ὦ βασιλεῦ, νησιῶται ἵππον συνωνέονται μυρίην, ἐς Σάρδις τε καὶ ἐπὶ σὲ ἐν νόῳ ἔχοντες στρατεύεσθαι." Κροῖσον δὲ ἐλπίσαντα λέγειν ἐκεῖνον ἀληθέα εἰπεῖν "αἲ γὰρ τοῦτο θεοὶ ποιήσειαν ἐπὶ νόον νησιώτῃσι, ἐλθεῖν ἐπὶ Λυδῶν παῖδας σὺν ἵπποισι. [4] τὸν δὲ ὑπολαβόντα φάναι "ὦ βασιλεῦ, προθύμως μοι φαίνεαι εὔξασθαι νησιώτας ἱππευομένους λαβεῖν ἐν ἠπείρῳ, οἰκότα ἐλπίζων. νησιώτας δὲ τί δοκέεις εὔχεσθαι ἄλλο ἤ, ἐπείτε τάχιστα ἐπύθοντό σε μέλλοντα ἐπὶ σφίσι ναυπηγέεσθαι νέας, λαβεῖν ἀρώμενοι Λυδούς ἐν θαλάσσῃ, ἵνα ὓπερ τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ οἰκημένων Ἑλλήνων τίσωνταί σε, τοὺς σὺ δουλώσας ἔχεις;" [5] κάρτα τε ἡσθῆναι Κροῖσον τῷ ἐπιλόγῳ καί οἱ, προσφυέως γὰρ δόξαι λέγειν, πειθόμενον παύσασθαι τῆς ναυπηγίης. καὶ οὕτω τοῖσι τὰς νήσους οἰκημένοισι Ἴωσι ξεινίην συνεθήκατο.
28. χρόνου δὲ ἐπιγινομένου καὶ κατεστραμμένων σχεδὸν πάντων τῶν ἐντὸς Ἅλυος ποταμοῦ οἰκημένων· πλὴν γὰρ Κιλίκων καὶ Λυκίων τοὺς ἄλλους πάντας ὑπ᾽ ἑωυτῷ εἶχε καταστρεψάμενος ὁ Κροῖσος. εἰσὶ δὲ οἵδε, Λυδοί, Φρύγες, Μυσοί, Μαριανδυνοί, Χάλυβες, Παφλαγόνες, Θρήικες οἱ Θυνοί τε καὶ Βιθυνοί, Κᾶρες, Ἴωνες, Δωριέες, Αἰολέες, Πάμφυλοι κατεστραμμένων δὲ τούτων καὶ προσεπικτωμένου Κροίσου Λυδοῖσι,
29. ἀπικνέονται ἐς Σάρδις ἀκμαζούσας πλούτῳ ἄλλοι τε οἱ πάντες ἐκ τῆς Ἑλλάδος σοφισταί, οἳ τοῦτον τὸν χρόνον ἐτύγχανον ἐόντες, ὡς ἕκαστος αὐτῶν ἀπικνέοιτο, καὶ δὴ καὶ Σόλων ἀνὴρ Ἀθηναῖος, ὃς Ἀθηναίοισι νόμους κελεύσασι ποιήσας ἀπεδήμησε ἔτεα δέκα κατά θεωρίης πρόφασιν ἐκπλώσας,ἵνα δὴ μή τινα τῶν νόμων ἀναγκασθῇ, λῦσαι τῶν ἔθετο. [2] αὐτοὶ γὰρ οὐκ οἷοί τε ἦσαν αὐτὸ ποιῆσαι Ἀθηναῖοι· ὁρκίοισι γὰρ μεγάλοισι κατείχοντο δέκα ἔτεα χρήσεσθαι νόμοισι τοὺς ἄν σφι Σόλων θῆται.
30. αὐτῶν δὴ ὦν τούτων καὶ τῆς θεωρίης ἐκδημήσας ὁ Σόλων εἵνεκεν ἐς Αἴγυπτον ἀπίκετο παρὰ Ἄμασιν καὶ δὴ καὶ ἐς Σάρδις παρὰ Κροῖσον. ἀπικόμενος δὲ ἐξεινίζετο ἐν τοῖσι βασιληίοισι ὑπὸ τοῦ Κροίσου· μετὰ δὲ ἡμέρῃ τρίτῃ ἢ τετάρτῃ κελεύσαντος Κροίσου τὸν Σόλωνα θεράποντες περιῆγον κατὰ τοὺς θησαυρούς, καὶ ἐπεδείκνυσαν πάντα ἐόντα μεγάλα τε καὶ ὄλβια. [2] θεησάμενον δέ μιν τὰ πάντα καὶ σκεψάμενον ὥς οἱ κατὰ καιρὸν ἦν, εἴρετο ὁ Κροῖσος τάδε. "ξεῖνε Ἀθηναῖε, παρ᾽ ἡμέας γὰρ περὶ σέο λόγος ἀπῖκται πολλὸς καὶ σοφίης εἵνεκεν τῆς σῆς καὶ πλάνης, ὡς φιλοσοφέων γῆν πολλὴν θεωρίης εἵνεκεν ἐπελήλυθας· νῦν ὦν ἐπειρέσθαι με ἵμερος ἐπῆλθέ σε εἴ τινα ἤδη πάντων εἶδες ὀλβιώτατον." [3] ὃ μὲν ἐλπίζων εἶναι ἀνθρώπων ὀλβιώτατος ταῦτα ἐπειρώτα· Σόλων δὲ οὐδὲν ὑποθωπεύσας ἀλλὰ τῷ ἐόντι χρησάμενος λέγει "ὦ βασιλεῦ, Τέλλον Ἀθηναῖον." [4] ἀποθωμάσας δὲ Κροῖσος τὸ λεχθὲν εἴρετο ἐπιστρεφέως· "κοίῃ δὴ κρίνεις Τέλλον εἶναι ὀλβιώτατον;" ὁ δὲ εἶπε Τέλλῳ τοῦτο μὲν τῆς πόλιος εὖ ἡκούσης παῖδες ἦσαν καλοί τε κἀγαθοί, καί σφι εἶδε ἅπασι τέκνα ἐκγενόμενα καὶ πάντα παραμείναντα· τοῦτο δὲ τοῦ βίου εὖ ἥκοντι, ὡς τὰ παρ᾽ ἡμῖν, τελευτὴ τοῦ βίου λαμπροτάτη ἐπεγένετο· [5] γενομένης γὰρ Ἀθηναίοισι μάχης πρὸς τοὺς ἀστυγείτονας ἐν Ἐλευσῖνι, βοηθήσας καὶ τροπὴν ποιήσας τῶν πολεμίων ἀπέθανε κάλλιστα, καί μιν Ἀθηναῖοι δημοσίῃ τε ἔθαψαν αὐτοῦ τῇ περ ἔπεσε καὶ ἐτίμησαν μεγάλως."
31. ὣς δὲ τὰ κατὰ τὸν Τέλλον προετρέψατο ὁ Σόλων τὸν Κροῖσον εἴπας πολλά τε καὶ ὀλβία, ἐπειρώτα τίνα δεύτερον μετ᾽ ἐκεῖνον ἴδοι, δοκέων πάγχυ δευτερεῖα γῶν οἴσεσθαι. ὃ δ᾽ εἶπε "Κλέοβίν τε καὶ Βίτωνα. [2] τούτοισι γὰρ ἐοῦσι γένος Ἀργείοισι βίος τε ἀρκέων ὑπῆν, καὶ πρὸς τούτῳ ῥώμη σώματος τοιήδε· ἀεθλοφόροι τε ἀμφότεροι ὁμοίως ἦσαν, καὶ δὴ καὶ λέγεται ὅδε ὁ λόγος. ἐούσης ὁρτῆς τῇ Ἥρῃ τοῖσι Ἀργείοισι ἔδεε πάντως τὴν μητέρα αὐτῶν ζεύγεϊ κομισθῆναι ἐς τὸ ἱρόν, οἱ δέ σφι βόες ἐκ τοῦ ἀγροῦ οὐ παρεγίνοντο ἐν ὥρῃ· ἐκκληιόμενοι δὲ τῇ ὥρῃ οἱ νεηνίαι ὑποδύντες αὐτοὶ ὑπὸ τὴν ζεύγλην εἷλκον τὴν ἅμαξαν, ἐπὶ τῆς ἁμάξης δέ σφι ὠχέετο ἡ μήτηρ· σταδίους δὲ πέντε καὶ τεσσεράκοντα διακομίσαντες ἀπίκοντο ἐς τὸ ἱρόν. [3] ταῦτα δέ σφι ποιήσασι καὶ ὀφθεῖσι ὑπὸ τῆς πανηγύριος τελευτὴ τοῦ βίου ἀρίστη ἐπεγένετο, διέδεξέ τε ἐν τούτοισι ὁ θεὸς ὡς ἄμεινον εἴη ἀνθρώπῳ τεθνάναι μᾶλλον ἢ ζώειν. Ἀργεῖοι μὲν γὰρ περιστάντες ἐμακάριζον τῶν νεηνιέων τὴν ῥώμην, αἱ δὲ Ἀργεῖαι τὴν μητέρα αὐτῶν, οἵων τέκνων ἐκύρησε· [4] ἡ δὲ μήτηρ περιχαρής ἐοῦσα τῷ τε ἔργῳ καὶ τῇ φήμῃ, στᾶσα ἀντίον τοῦ ἀγάλματος εὔχετο Κλεόβι τε καὶ Βίτωνι τοῖσι ἑωυτῆς τέκνοισι, οἵ μιν ἐτίμησαν μεγάλως, τὴν θεὸν δοῦναι τὸ ἀνθρώπῳ τυχεῖν ἄριστον ἐστί. [5] μετὰ ταύτην δὲ τὴν εὐχὴν ὡς ἔθυσάν τε καὶ εὐωχήθησαν, κατακοιμηθέντες ἐν αὐτῷ τῷ ἱρῷ οἱ νεηνίαι οὐκέτι ἀνέστησαν ἀλλ᾽ ἐν τέλεϊ τούτῳ ἔσχοντο. Ἀργεῖοι δὲ σφέων εἰκόνας ποιησάμενοι ἀνέθεσαν ἐς Δελφοὺς ὡς ἀριστῶν γενομένων."
32. Σόλων μὲν δὴ εὐδαιμονίης δευτερεῖα ἔνεμε τούτοισι, Κροῖσος δὲ σπερχθεὶς εἶπε "ὦ ξεῖνε Ἀθηναῖε, ἡ δ᾽ ἡμετέρη εὐδαιμονίη οὕτω τοι ἀπέρριπται ἐς τὸ μηδὲν ὥστε οὐδὲ ἰδιωτέων ἀνδρῶν ἀξίους ἡμέας ἐποίησας;" ὁ δὲ εἶπε "ὦ Κροῖσε, ἐπιστάμενόν με τὸ θεῖον πᾶν ἐὸν φθονερόν τε καὶ ταραχῶδες ἐπειρωτᾷς ἀνθρωπηίων πρηγμάτων πέρι. [2] ἐν γὰρ τῷ μακρῷ χρόνῳ πολλὰ μὲν ἐστὶ ἰδεῖν τὰ μή τις ἐθέλει, πολλὰ δὲ καὶ παθεῖν. ἐς γὰρ ἑβδομήκοντα ἔτεα οὖρον τῆς ζόης ἀνθρώπῳ προτίθημι. [3] οὗτοι ἐόντες ἐνιαυτοὶ ἑβδομήκοντα παρέχονται ἡμέρας διηκοσίας καὶ πεντακισχιλίας καὶ δισμυρίας, ἐμβολίμου μηνὸς μὴ γινομένου· εἰ δὲ δὴ ἐθελήσει τοὔτερον τῶν ἐτέων μηνὶ μακρότερον γίνεσθαι, ἵνα δὴ αἱ ὧραι συμβαίνωσι παραγινόμεναι ἐς τὸ δέον, μῆνες μὲν παρὰ τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα οἱ ἐμβόλιμοι γίνονται τριήκοντα πέντε, ἡμέραι δὲ ἐκ τῶν μηνῶν τούτων χίλιαι πεντήκοντα. [4] τουτέων τῶν ἁπασέων ἡμερέων τῶν ἐς τὰ ἑβδομήκοντα ἔτεα, ἐουσέων πεντήκοντα καὶ διηκοσιέων καὶ ἑξακισχιλιέων καὶ δισμυριέων, ἡ ἑτέρη αὐτέων τῇ ἑτέρῃ ἡμέρῃ τὸ παράπαν οὐδὲν ὅμοιον προσάγει πρῆγμα. οὕτω ὦν Κροῖσε πᾶν ἐστὶ ἄνθρωπος συμφορή. [5] ἐμοὶ δὲ σὺ καὶ πλουτέειν μέγα φαίνεαι καὶ βασιλεὺς πολλῶν εἶναι ἀνθρώπων· ἐκεῖνο δὲ τὸ εἴρεό με, οὔκω σε ἐγὼ λέγω, πρὶν τελευτήσαντα καλῶς τὸν αἰῶνα πύθωμαι. οὐ γάρ τι ὁ μέγα πλούσιος μᾶλλον τοῦ ἐπ᾽ ἡμέρην ἔχοντος ὀλβιώτερος ἐστί, εἰ μή οἱ τύχη ἐπίσποιτο πάντα καλὰ ἔχοντα εὖ τελευτῆσαὶ τὸν βίον. πολλοὶ μὲν γὰρ ζάπλουτοι ἀνθρώπων ἀνόλβιοι εἰσί, πολλοὶ δὲ μετρίως ἔχοντες βίου εὐτυχέες. [6] ὁ μὲν δὴ μέγα πλούσιος ἀνόλβιος δὲ δυοῖσι προέχει τοῦ εὐτυχέος μοῦνον, οὗτος δὲ τοῦ πλουσίου καὶ ἀνόλβου πολλοῖσι· ὃ μὲν ἐπιθυμίην ἐκτελέσαι καί ἄτην μεγάλην προσπεσοῦσαν ἐνεῖκαι δυνατώτερος, ὁ δὲ τοῖσιδε προέχει ἐκείνου· ἄτην μὲν καὶ ἐπιθυμίην οὐκ ὁμοίως δυνατὸς ἐκείνῳ ἐνεῖκαι, ταῦτα δὲ ἡ εὐτυχίη οἱ ἀπερύκει, ἄπηρος δὲ ἐστί, ἄνουσος, ἀπαθὴς κακῶν, εὔπαις, εὐειδής. [7] εἰ δὲ πρὸς τούτοισι ἔτι τελευτήσῃ τὸν βίον εὖ, οὗτος ἐκεῖνος τὸν σὺ ζητέεις, ὁ ὄλβιος κεκλῆσθαι ἄξιος ἐστί· πρὶν δ᾽ ἂν τελευτήσῃ, ἐπισχεῖν, μηδὲ καλέειν κω ὄλβιον ἀλλ᾽ εὐτυχέα. [8] τὰ πάντα μέν νυν ταῦτα συλλαβεῖν ἄνθρωπον ἐόντα ἀδύνατον ἐστί, ὥσπερ χωρῇ οὐδεμία καταρκέει πάντα ἑωυτῇ παρέχουσα, ἀλλὰ ἄλλο μὲν ἔχει ἑτέρου δὲ ἐπιδέεται· ἣ δὲ ἂν τὰ πλεῖστα ἔχῃ, αὕτη ἀρίστη. ὣς δὲ καὶ ἀνθρώπου σῶμα ἓν οὐδὲν αὔταρκες ἐστί· τὸ μὲν γὰρ ἔχει, ἄλλου δὲ ἐνδεές ἐστι· [9] ὃς δ᾽ ἂν αὐτῶν πλεῖστα ἔχων διατελέῃ καὶ ἔπειτα τελευτήσῃ εὐχαρίστως τὸν βίον, οὗτος παρ᾽ ἐμοὶ τὸ οὔνομα τοῦτο ὦ βασιλεῦ δίκαιος ἐστὶ φέρεσθαι. σκοπέειν δὲ χρὴ παντὸς χρήματος τὴν τελευτήν, κῇ ἀποβήσεται· πολλοῖσι γὰρ δὴ ὑποδέξας ὄλβον ὁ θεὸς προρρίζους ἀνέτρεψε."
33. ταῦτα λέγων τῷ Κροίσῳ οὔ κως οὔτε ἐχαρίζετο, οὔτε λόγου μιν ποιησάμενος οὐδενὸς ἀποπέμπεται, κάρτα δόξας ἀμαθέα εἶναι, ὃς τὰ παρεόντα ἀγαθὰ μετεὶς τὴν τελευτὴν παντὸς χρήματος ὁρᾶν ἐκέλευε.
34. μετὰ δὲ Σόλωνα οἰχόμενον ἔλαβέ ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον, ὡς εἰκάσαι, ὅτι ἐνόμισε ἑωυτὸν εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον. αὐτίκα δέ οἱ εὕδοντι ἐπέστη ὄνειρος, ὅς οἱ τὴν ἀληθείην ἔφαινε τῶν μελλόντων γενέσθαι κακῶν κατὰ τὸν παῖδα. [2] ἦσαν δὲ τῷ Κροίσῳ δύο παῖδες, τῶν οὕτερος μὲν διέφθαρτο, ἦν γὰρ δὴ κωφός, ὁ δὲ ἕτερος τῶν ἡλίκων μακρῷ τὰ πάντα πρῶτος· οὔνομα δέ οἱ ἦν Ἄτυς. τοῦτον δὴ ὦν τὸν Ἄτυν σημαίνει τῷ Κροίσῳ ὁ ὄνειρος, ὡς ἀπολέει μιν αἰχμῇ σιδηρέῃ βληθέντα. [3] ὃ δ᾽ ἐπείτε ἐξηγέρθη καὶ ἑωυτῷ λόγον ἔδωκε, καταρρωδήσας τὸν ὄνειρον ἄγεται μὲν τῷ παιδὶ γυναῖκα, ἐωθότα δὲ στρατηγέειν μιν τῶν Λυδῶν οὐδαμῇ ἔτι ἐπὶ τοιοῦτο πρῆγμα ἐξέπεμπε· ἀκόντια δὲ καὶ δοράτια καὶ τά τοιαῦτα πάντα τοῖσι χρέωνται ἐς πόλεμον ἄνθρωποι, ἐκ τῶν ἀνδρεώνων ἐκκομίσας ἐς τοὺς θαλάμους συνένησε, μή τί οἱ κρεμάμενον τῷ παιδὶ ἐμπέσῃ.
35. ἔχοντι δέ οἱ ἐν χερσὶ τοῦ παιδὸς τὸν γάμον, ἀπικνέεται ἐς τὰς Σάρδις ἀνὴρ συμφορῇ ἐχόμενος καὶ οὐ καθαρὸς χεῖρας, ἐὼν Φρὺξ μὲν γενεῇ, γένεος δὲ τοῦ βασιληίου. παρελθὼν δὲ οὗτος ἐς τὰ Κροίσου οἰκία κατὰ νόμους τοὺς ἐπιχωρίους καθαρσίου ἐδέετο κυρῆσαι, Κροῖσος δέ μιν ἐκάθηρε. [2] ἔστι δὲ παραπλησίη ἡ κάθαρσις τοῖσι Λυδοῖσι καὶ τοῖσι Ἕλλησι. ἐπείτε δὲ τὰ νομιζόμενα ἐποίησε ὁ Κροῖσος, ἐπυνθάνετο ὁκόθεν τε καὶ τίς εἴη, λέγων τάδε· [3] "ὤνθρωπε, τίς τε ἐὼν καὶ κόθεν τῆς Φρυγίης ἥκων ἐπίστιός μοι ἐγένεο; τίνα τε ἀνδρῶν ἢ γυναικῶν ἐφόνευσας;" ὁ δὲ ἀμείβετο "ὦ βασιλεῦ, Γορδίεω μὲν τοῦ Μίδεω εἰμὶ παῖς, ὀνομάζομαι δὲ Ἄδρηστος, φονεύσας δὲ ἀδελφεὸν ἐμεωυτοῦ ἀέκων πάρειμι ἐξεληλαμένος τε ὑπὸ τοῦ πατρὸς καὶ ἐστερημένος πάντων." [4] Κροῖσος δέ μιν ἀμείβετο τοῖσιδε· "ἀνδρῶν τε φίλων τυγχάνεις ἔκγονος ἐὼν καὶ ἐλήλυθας ἐς φίλους, ἔνθα ἀμηχανήσεις χρήματος οὐδενὸς μένων ἐν ἡμετέρου, συμφορήν τε ταύτην ὡς κουφότατα φέρων κερδανέεις πλεῖστον."
36. ὃ μὲν δὴ δίαιταν εἶχε ἐν Κροίσου. ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ τούτῳ ἐν τῷ Μυσίῳ Ὀλύμπῳ ὑὸς χρῆμα γίνεται μέγα· ὁρμώμενος δὲ οὗτος ἐκ τοῦ ὄρεος τούτου τὰ τῶν Μυσῶν ἔργα διαφθείρεσκε. πολλάκις δὲ οἱ Μυσοὶ ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξελθόντες ποιέεσκον μὲν κακὸν οὐδέν, ἔπασχον δὲ πρὸς αὐτοῦ. [2] τέλος δὲ ἀπικόμενοι παρὰ τὸν Κροῖσον τῶν Μυσῶν ἄγγελοι ἔλεγον τάδε. "ὦ βασιλεῦ, ὑὸς χρῆμα μέγιστον ἀνεφάνη ἡμῖν ἐν τῇ χώρῃ, ὃς τὰ ἔργα διαφθείρει. τοῦτον προθυμεόμενοι ἑλεῖν οὐ δυνάμεθα. νῦν ὦν προσδεόμεθά σευ τὸν παῖδα καὶ λογάδας νεηνίας καὶ κύνας συμπέμψαι ἡμῖν, ὡς ἄν μιν ἐξέλωμεν ἐκ τῆς χώρης." [3] οἳ μὲν δὴ τούτων ἐδέοντο, Κροῖσος δὲ μνημονεύων τοῦ ὀνείρου τὰ ἔπεα ἔλεγέ σφι τάδε. "παιδὸς μὲν πέρι τοῦ ἐμοῦ μὴ μνησθῆτε ἔτι· οὐ γὰρ ἂν ὑμῖν συμπέμψαιμι· νεόγαμός τε γὰρ ἐστὶ καὶ ταῦτά οἱ νῦν μέλει. Λυδῶν μέντοι λογάδας καὶ τὸ κυνηγέσιον πᾶν συμπέμψω, καὶ διακελεύσομαι τοῖσι ἰοῦσι εἶναι ὡς προθυμοτάτοισι συνεξελεῖν ὑμῖν τὸ θηρίον ἐκ τῆς χώρης."
37. ταῦτα ἀμείψατο· ἀποχρεωμένων δὲ τούτοισι τῶν Μυσῶν, ἐπεσέρχεται ὁ τοῦ Κροίσου παῖς ἀκηκοὼς τῶν ἐδέοντο οἱ Μυσοί. οὐ φαμένου δὲ τοῦ Κροίσου τόν γε παῖδά σφι συμπέμψειν, λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ νεηνίης τάδε. [2] "ὦ πάτερ, τὰ κάλλιστα πρότερον κοτὲ καὶ γενναιότατα ἡμῖν ἦν ἔς τε πολέμους καὶ ἐς ἄγρας φοιτέοντας εὐδοκιμέειν· νῦν δὲ ἀμφοτέρων με τούτων ἀποκληίσας ἔχεις, οὔτε τινὰ δειλίην μοι παριδὼν οὔτε ἀθυμίην νῦν τε τέοισί με χρὴ ὄμμασι ἔς τε ἀγορὴν καὶ ἐξ ἀγορῆς φοιτέοντα φαίνεσθαι; [3] κοῖος μέν τις τοῖσι πολιήτῃσι δόξω εἶναι, κοῖος δέ τις τῇ νεογάμῳ γυναικί; κοίῳ δὲ ἐκείνη δόξει ἀνδρὶ συνοικέειν; ἐμὲ ὦν σὺ ἢ μέτες ἰέναι ἐπὶ τὴν θήρην, ἢ λόγῳ ἀνάπεισον ὅκως μοι ἀμείνω ἐστὶ ταῦτα οὕτω ποιεόμενα."
38. ἀμείβεται Κροῖσος τοῖσιδε. "ὦ παῖ, οὔτε δειλίην οὔτε ἄλλο οὐδὲν ἄχαρι παριδών, τοι ποιέω ταῦτα, ἀλλά μοι ὄψις ὀνείρου ἐν τῷ ὕπνῳ ἐπιστᾶσα ἔφη σε ὀλιγοχρόνιον ἔσεσθαι· ὑπὸ γὰρ αἰχμῆς σιδηρέης ἀπολέεσθαι. [2] πρὸς ὧν τὴν ὄψιν ταύτην τόν τε γάμον τοι τοῦτον ἔσπευσα καὶ ἐπὶ τὰ παραλαμβανόμενα οὐκ ἀποπέμπω, φυλακὴν ἔχων, εἴ κως δυναίμην ἐπὶ τῆς ἐμῆς σε ζόης διακλέψαι. εἷς γὰρ μοι μοῦνος τυγχάνεις ἐὼν παῖς· τὸν γὰρ δὴ ἕτερον διεφθαρμένον τὴν ἀκοὴν οὐκ εἶναί μοι λογίζομαι."
39. ἀμείβεται ὁ νεηνίης τοῖσιδε. "συγγνώμη μὲν ὦ πάτερ τοι, ἰδόντι γε ὄψιν τοιαύτην, περὶ ἐμὲ φυλακὴν ἔχειν· τὸ δὲ οὐ μανθάνεις ἀλλὰ λέληθέ σε τὸ ὄνειρον, ἐμέ τοί δίκαιον ἐστί φράζειν. [2] φής τοι τὸ ὄνειρον ὑπὸ αἰχμῆς σιδηρέης φάναι ἐμὲ τελευτήσειν. ὑὸς δὲ κοῖαι μὲν εἰσὶ χεῖρες, κοίη δὲ αἰχμὴ σιδηρέη τὴν σὺ φοβέαι; εἰ μὲν γὰρ ὑπὸ ὀδόντος τοι εἶπε τελευτήσειν με, ἢ ἄλλου τευ ὅ τι τούτῳ ἔοικε, χρῆν δή σε ποιέειν τὰ ποιέεις· νῦν δὲ ὑπὸ αἰχμῆς. ἐπείτε ὦν οὐ πρὸς ἄνδρας ἡμῖν γίνεται ἡ μάχη, μέτες με."
40. ἀμείβεται Κροῖσος "ὦ παῖ, ἔστι τῇ με νικᾷς γνώμην ἀποφαίνων περὶ τοῦ ἐνυπνίου. ὡς ὦν νενικημένος ὑπὸ σέο μεταγινώσκω, μετίημί τε σὲ ἰέναι ἐπὶ τὴν ἄγρην."
41. εἴπας δὲ ταῦτα ὁ Κροῖσος μεταπέμπεται τὸν Φρύγα Ἄδρηστον, ἀπικομένῳ δέ οἱ λέγει τάδε. "Ἄδρηστε, ἐγώ σε συμφορῇ, πεπληγμένον ἀχάρι, τήν τοι οὐκ ὀνειδίζω, ἐκάθηρα καὶ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος ἔχω, παρέχων πᾶσαν δαπάνην. [2] νῦν ὤν (ὀφείλεις γὰρ ἐμοῦ προποιήσαντος χρηστὰ ἐς σὲ χρηστοῖσί με ἀμείβεσθαι) φύλακα παιδός σε τοῦ ἐμοῦ χρηίζω γενέσθαι ἐς ἄγρην ὁρμωμένου, μή τινες κατ᾽ ὁδὸν κλῶπες κακοῦργοι ἐπὶ δηλήσι φανέωσι ὑμῖν. [3] πρὸς δὲ τούτῳ καὶ σέ τοι χρεόν ἐστι ἰέναι ἔνθα ἀπολαμπρυνέαι τοῖσι χρεόν πατρώιόν τε γάρ τοι ἐστὶ καὶ προσέτι ῥώμη ὑπάρχει."
42. ἀμείβεται ὁ Ἄδρηστος "ὦ βασιλεῦ, ἄλλως μὲν ἔγωγε ἂν οὐκ ἤια ἐς ἄεθλον τοιόνδε· οὔτε γὰρ συμφορῇ τοιῇδε κεχρημένον οἰκός ἐστι ἐς ὁμήλικας εὖ πρήσσοντας ἰέναι, οὔτε τὸ βούλεσθαι πάρα, πολλαχῇ τε ἂν ἶσχον ἐμεωυτόν. [2] νῦν δέ, ἐπείτε σὺ σπεύδεις καὶ δεῖ τοί χαρίζεσθαι (ὀφείλω γάρ σε ἀμείβεσθαι χρηστοῖσι), ποιέειν εἰμὶ ἕτοιμος ταῦτα, παῖδα τε σόν, τὸν διακελεύεαι φυλάσσειν, ἀπήμονα τοῦ φυλάσσοντος εἵνεκεν προσδόκα τοι ἀπονοστήσειν."
43. τοιούτοισι ἐπείτε οὗτος ἀμείψατο Κροῖσον, ἤισαν μετὰ ταῦτα ἐξηρτυμένοι λογάσι τε νεηνίῃσι καὶ κυσί. ἀπικόμενοι δὲ ἐς τὸν Ὄλυμπον τὸ ὄρος ἐζήτεον τὸ θηρίον, εὑρόντες δὲ καὶ περιστάντες αὐτὸ κύκλῳ ἐσηκόντιζον. [2] ἔνθα δὴ ὁ ξεῖνος, οὗτος δὴ ὁ καθαρθεὶς τὸν φόνον, καλεόμενος δὲ Ἄδρηστος, ἀκοντίζων τὸν ὗν τοῦ μὲν ἁμαρτάνει, τυγχάνει δὲ τοῦ Κροίσου παιδός. [3] ὃ μὲν δὴ βληθεὶς τῇ αἰχμῇ ἐξέπλησε τοῦ ὀνείρου τὴν φήμην, ἔθεε δέ τις ἀγγελέων τῷ Κροίσῳ τὸ γεγονός, ἀπικόμενος δὲ ἐς τὰς Σάρδις τὴν τε μάχην καὶ τὸν τοῦ παιδὸς μόρον ἐσήμηνέ οἱ.
44. ὁ δὲ Κροῖσος τῳ θανάτῳ τοῦ παιδὸς συντεταραγμένος μᾶλλον τι ἐδεινολογέετο ὅτι μιν ἀπέκτεινε τὸν αὐτὸς φόνου ἐκάθηρε· [2] περιημεκτέων δὲ τῇ συμφορῇ δεινῶς ἐκάλεε μὲν Δία καθάρσιον μαρτυρόμενος τὰ ὑπὸ τοῦ ξείνου πεπονθὼς εἴη ἐκάλεε δὲ ἐπίστιόν τε καὶ ἑταιρήιον, τὸν αὐτὸν τοῦτον ὀνομάζων θεόν, τὸν μὲν ἐπίστιον καλέων, διότι δὴ οἰκίοισι ὑποδεξάμενος τὸν ξεῖνον φονέα τοῦ παιδὸς ἐλάνθανε βόσκων, τὸν δὲ ἑταιρήιον, ὡς φύλακα συμπέμψας αὐτὸν εὑρήκοι πολεμιώτατον.
45. παρῆσαν δὲ μετὰ τοῦτο οἱ Λυδοὶ φέροντες τὸν νεκρόν, ὄπισθε δὲ εἵπετό οἱ ὁ φονεύς. στὰς δὲ οὗτος πρὸ τοῦ νεκροῦ παρεδίδου ἑωυτὸν Κροίσῳ προτείνων τὰς χεῖρας, ἐπικατασφάξαι μιν κελεύων τῷ νεκρῷ, λέγων τήν τε προτέρην ἑωυτοῦ συμφορήν, καὶ ὡς ἐπ᾽ ἐκείνῃ τὸν καθήραντα ἀπολωλεκὼς εἴη, οὐδέ οἱ εἴη βιώσιμον. [2] Κροῖσος δὲ τούτων ἀκούσας τόν τε Ἄδρηστον κατοικτείρει, καίπερ ἐὼν ἐν κακῷ οἰκηίῳ τοσούτῳ καὶ λέγει πρὸς αὐτόν "ἔχω ὦ ξεῖνε παρὰ σεῦ πᾶσαν τὴν δίκην, ἐπειδὴ σεωυτοῦ καταδικάζεις θάνατον. εἶς δὲ οὐ σύ μοι τοῦδε τοῦ κακοῦ αἴτιος, εἰ μὴ ὅσον ἀέκων ἐξεργάσαο, ἀλλὰ θεῶν κού τις, ὅς μοι καὶ πάλαι προεσήμαινε τὰ μέλλοντα ἔσεσθαι." [3] Κροῖσος μέν νυν ἔθαψε ὡς οἰκὸς ἦν τὸν ἑωυτοῦ παῖδα· Ἄδρηστος δὲ ὁ Γορδίεω τοῦ Μίδεω, οὗτος δὴ ὁ φονεὺς μὲν τοῦ ἑωυτοῦ ἀδελφεοῦ γενόμενος φονεὺς δὲ τοῦ καθήραντος, ἐπείτε ἡσυχίη τῶν ἀνθρώπων ἐγένετο περὶ τὸ σῆμα, συγγινωσκόμενος ἀνθρώπων εἶναι τῶν αὐτὸς ᾔδεε βαρυσυμφορώτατος, ἐπικατασφάζει τῷ τύμβῳ ἑωυτόν.
46. Κροῖσος δὲ ἐπὶ δύο ἔτεα ἐν πένθεϊ μεγάλῳ κατῆστο τοῦ παιδὸς ἐστερημένος. μετὰ δὲ ἡ Ἀστυάγεος τοῦ Κυαξάρεω ἡγεμονίη καταιρεθεῖσα ὑπὸ Κύρου τοῦ Καμβύσεω καὶ τὰ τῶν Περσέων πρήγματα αὐξανόμενα πένθεος μὲν Κροῖσον ἀπέπαυσε, ἐνέβησε δὲ ἐς φροντίδα, εἴ κως δύναιτο, πρὶν μεγάλους γενέσθαι τοὺς Πέρσας, καταλαβεῖν αὐτῶν αὐξανομένην τὴν δύναμιν. [2] μετὰ ὦν τὴν διάνοιαν ταύτην αὐτίκα ἀπεπειρᾶτο τῶν μαντείων τῶν τε ἐν Ἕλλησι καὶ τοῦ ἐν Λιβύῃ, διαπέμψας ἄλλους ἄλλῃ, τοὺς μὲν ἐς Δελφοὺς ἰέναι, τοὺς δὲ ἐς Ἄβας τὰς Φωκέων, τοὺς δὲ ἐς Δωδώνην· οἳ δὲ τινὲς ἐπέμποντο παρὰ τε Ἀμφιάρεων καὶ παρὰ Τροφώνιον, οἳ δὲ τῆς Μιλησίης ἐς Βραγχίδας. [3] ταῦτα μέν νυν τὰ Ἑλληνικὰ μαντήια ἐς τὰ ἀπέπεμψε μαντευσόμενος Κροῖσος· Λιβύης δὲ παρὰ Ἄμμωνα ἀπέστελλε ἄλλους χρησομένους. διέπεμπε δὲ πειρώμενος τῶν μαντηίων ὅ τι φρονέοιεν, ὡς εἰ φρονέοντα τὴν ἀληθείην εὑρεθείη, ἐπείρηται σφέα δεύτερα πέμπων εἰ ἐπιχειρέοι ἐπὶ Πέρσας στρατεύεσθαι.
47. ἐντειλάμενος δὲ τοῖσι Λυδοῖσι τάδε ἀπέπεμπε ἐς τὴν διάπειραν τῶν χρηστηρίων, ἀπ᾽ ἧς ἂν ἡμέρης ὁρμηθέωσι ἐκ Σαρδίων, ἀπὸ ταύτης ἡμερολογέοντας τὸν λοιπὸν χρόνον ἑκατοστῇ ἡμέρῃ χρᾶσθαι τοῖσι χρηστηρίοισι, ἐπειρωτῶντας ὅ τι ποιέων τυγχάνοι ὁ Λυδῶν βασιλεὺς Κροῖσος ὁ Ἀλυάττεω· ἅσσα δ᾽ ἂν ἕκαστα τῶν χρηστηρίων θεσπίσῃ, συγγραψαμένους ἀναφέρειν παρ᾽ ἑωυτόν. [2] ὅ τι μέν νυν τὰ λοιπὰ τῶν χρηστηρίων ἐθέσπισε, οὐ λέγεται πρὸς οὐδαμῶν· ἐν δὲ Δελφοῖσι ὡς ἐσῆλθον τάχιστα ἐς τὸ μέγαρον οἱ Λυδοὶ χρησόμενοι τῷ θεῷ καὶ ἐπειρώτων τὸ ἐντεταλμένον, ἡ Πυθίη ἐν ἑξαμέτρῳ τόνῳ λέγει τάδε.
[3] οἶδα δ᾽ ἐγὼ ψάμμου τ᾽ ἀριθμὸν καὶ μέτρα θαλάσσης,
καὶ κωφοῦ συνίημι, καὶ οὐ φωνεῦντος ἀκούω.
ὀδμή μ᾽ ἐς φρένας ἦλθε κραταιρίνοιο χελώνης
ἑψομένης ἐν χαλκῷ ἅμ᾽ ἀρνείοισι κρέεσσιν,
ᾗ χαλκὸς μὲν ὑπέστρωται, χαλκὸν δ᾽ ἐπιέσται.
48. ταῦτα οἱ Λυδοὶ θεσπισάσης τῆς Πυθίης συγγραψάμενοι οἴχοντο ἀπιόντες ἐς τὰς Σάρδις. ὡς δὲ καὶ ὧλλοι οἱ περιπεμφθέντες παρῆσαν φέροντες τοὺς χροησμούς, ἐνθαῦτα ὁ Κροῖσος ἕκαστα ἀναπτύσσων ἐπώρα τῶν συγγραμμάτων, τῶν μὲν δὴ οὐδὲν προσίετό μιν· ὁ δὲ ὡς τὸ ἐκ Δελφῶν ἤκουσε, αὐτίκα προσεύχετό τε καὶ προσεδέξατο, νομίσας μοῦνον εἶναι μαντήιον τὸ ἐν Δελφοῖσι, ὅτι οἱ ἐξευρήκεε τὰ αὐτὸς ἐποίησε. [2] ἐπείτε γὰρ δὴ διέπεμψε παρὰ τὰ χρηστήρια τοὺς θεοπρόπους, φυλάξας τὴν κυρίην τῶν ἡμερέων ἐμηχανᾶτο τοιάδε· ἐπινοήσας τὰ ἦν ἀμήχανον ἐξευρεῖν τε καὶ ἐπιφράσασθαι, χελώνην καὶ ἄρνα κατακόψας ὁμοῦ ἧψε αὐτὸς ἐν λέβητι χαλκέῳ, χάλκεον ἐπίθημα ἐπιθείς.
49. τὰ μὲν δὴ ἐκ Δελφῶν οὕτω τῷ, Κροίσῳ ἐχρήσθη· κατὰ δὲ τὴν Ἀμφιάρεω τοῦ μαντηίου ὑπόκρισιν, οὐκ ἔχω εἰπεῖν ὅ τι τοῖσι Λυδοῖσι ἔχρησε ποιήσασι περὶ τὸ ἱρὸν τὰ νομιζόμενα (οὐ γὰρ ὦν οὐδὲ τοῦτο λέγεται), ἄλλο γε ἢ ὅτι καὶ τοῦτο ἐνόμισε μαντήιον ἀψευδὲς ἐκτῆσθαι.
50. μετὰ δὲ ταῦτα θυσίῃσι μεγάλῃσι τὸν ἐν Δελφοῖσι θεὸν ἱλάσκετο· κτήνεά τε γὰρ τὰ θύσιμα πάντα τρισχίλια ἔθυσε, κλίνας τε ἐπιχρύσους καὶ ἐπαργύρους καὶ φιάλας χρυσέας καὶ εἵματα πορφύρεα καὶ κιθῶνας, νήσας πυρὴν μεγάλην, κατέκαιε, ἐλπίζων τὸν θεὸν μᾶλλον τι τούτοισι ἀνακτήσεσθαι· Λυδοῖσι τε πᾶσι προεῖπε θύειν πάντα τινὰ αὐτῶν τούτῳ ὅ τι ἔχοι ἕκαστος. [2] ὡς δὲ ἐκ τῆς θυσίης ἐγένετο, καταχεάμενος χρυσὸν ἄπλετον ἡμιπλίνθια ἐξ αὐτοῦ ἐξήλαυνε, ἐπὶ μὰν τὰ μακρότερα ποιέων ἑξαπάλαιστα, ἐπὶ δὲ τὰ βραχύτερα τριπάλαιστα, ὕψος δὲ παλαιστιαῖα. ἀριθμὸν δὲ ἑπτακαίδεκα καὶ ἑκατόν, καὶ τούτων ἀπέφθου χρυσοῦ τέσσερα, τρίτον ἡμιτάλαντον ἕκαστον ἕλκοντα, τὰ δὲ ἄλλα ἡμιπλίνθια λευκοῦ χρυσοῦ, σταθμὸν διτάλαντα. [3] ἐποιέετο δὲ καὶ λέοντος εἰκόνα χρυσοῦ ἀπέφθου ἕλκουσαν σταθμὸν τάλαντα δέκα. οὗτος ὁ λέων, ἐπείτε κατεκαίετο ὁ ἐν Δελφοῖσι νηός, κατέπεσε ἀπὸ τῶν ἡμιπλινθίων (ἐπὶ γὰρ τούτοισι ἵδρυτο), καὶ νῦν κεῖται ἐν τῷ Κορινθίων θησαυρῷ, ἕλκων σταθμὸν ἕβδομον ἡμιτάλαντον· ἀπετάκη γὰρ αὐτοῦ τέταρτον ἡμιτάλαντον.
|
CLIO
(01)
LES PERSES.
- LES MÈDES. - BABYLONE. - CRÉSUS. - SOLON. - CANDAULE ET GYGÈS. -
CYRUS. - SÉMIRAMIS. - THOMYRIS, etc.
En présentant
au public ces recherches, Hérodote d'Halicarnasse se propose de préserver
de l'oubli les actions des hommes, de célébrer les grandes et
merveilleuses actions des Grecs et des Barbares, et, indépendamment de
toutes ces choses, de développer les motifs qui les portèrent à se
faire la guerre.
I. Les Perses les plus savants dans l'histoire de leur pays
attribuent, aux Phéniciens la cause de cette inimitié. Ils disent que
ceux-ci étant venus des bords de la mer Érythrée (02)
sur les côtes de la nôtre, ils entreprirent de longs voyages sur mer,
aussitôt après s'être établis dans le pays qu'ils habitent encore
aujourd'hui, et qu'ils transportèrent des marchandises d'Égypte et
d'Assyrie en diverses contrées, entre autres à Argos. Cette ville
surpassait alors toutes celles du pays connu actuellement sous le nom de
Grèce. Ils ajoutent que les Phéniciens y étant abordés se mirent à
vendre leurs marchandises ; que cinq ou six jours après leur arrivée
la vente étant presque finie, un grand nombre de femmes se rendit sur
le rivage, et parmi elles la fille du roi ; que cette princesse, fille
d'Inachus, s'appelait Io, nom que lui donnent aussi les Grecs. Tandis
que ces femmes, continuent les mêmes historiens, achetaient près de la
poupe ce qui était le plus de leur goût, les Phéniciens, s'animant
les uns les autres, se jetèrent sur elles. La plupart prirent la fuite
; mais Io fut enlevée, et d'autres femmes avec elle. Les Phéniciens,
les ayant fait embarquer, mirent à la voile, et firent route vers l'Égypte.
II. Voilà, selon les Perses, en cela peu d'accord avec les Phéniciens,
comment Io passa en Égypte : voilà le principe des injustices réciproques
qui éclatèrent entre eux et les Grecs. Ils ajoutent qu'ensuite
quelques Grecs (ils ne peuvent les nommer, c'étaient peut-être des Crétois)
abordés à Tyr en Phénicie enlevèrent Europe, fille du roi : c'était
sans doute user du droit de représailles ; mais la seconde injustice ne
doit, selon les mêmes historiens, être imputée qu'aux Grecs. Ils
disent que ceux-ci se rendirent sur un vaisseau long (03)
à Aea, en Colchide, sur le Phase, et qu'après avoir terminé les
affaires qui leur avaient fait entreprendre ce voyage, ils enlevèrent Médée,
fille du roi ; que ce prince ayant envoyé un ambassadeur en Grèce pour
redemander sa fille et exiger réparation de cette injure, les Grecs lui
répondirent que puisque les Colchidiens n'avaient donné aucune
satisfaction de l'enlèvement d'Io, ils ne lui en feraient point de
celui de Médée.
III. Les mêmes historiens disent aussi que, la seconde génération
après ce rapt, Alexandre (Pâris), fils de Priam, qui en avait entendu
parler, voulut par ce même moyen se procurer une femme grecque, bien
persuadé que les autres n'ayant point été punis, il ne le serait pas
non plus. Il enleva donc Hélène ; mais les Grecs, continuent-ils, s'étant
assemblés, furent d'avis d'envoyer d'abord des ambassadeurs pour
demander cette princesse, et une réparation de cette insulte. A cette
proposition les Troyens opposèrent aux Grecs l'enlèvement de Médée,
leur reprochèrent d'exiger une satisfaction, quoiqu'ils n'en eussent
fait aucune, et qu'ils n'eussent point rendu cette princesse après en
avoir été sommés.
IV. Jusque-là, disent les Perses, il n'y avait eu de part et
d'autre que des enlèvements ; mais depuis cette époque les Grecs se
mirent tout à fait dans leur tort, en portant la guerre en Asie avant
que les Asiatiques l'eussent déclarée à l'Europe. Or, s'il y a de
l'injustice, ajoutent-ils, à enlever des femmes, il y a de la folie à
se venger d'un rapt, et de la sagesse à ne s'en pas mettre en peine,
puisqu'il est évident que, sans leur consentement, on ne les eût pas
enlevées. Les Perses assurent que, quoiqu'ils soient Asiatiques, ils
n'ont tenu aucun compte des femmes enlevées dans cette partie du monde
; tandis que les Grecs, pour une femme de Lacédémone, équipèrent une
flotte nombreuse, passèrent en Asie, et renversèrent le royaume de
Priam. Depuis cette époque, les Perses ont toujours regardé les Grecs
comme leurs ennemis ; car ils s'arrogent (04)
l'empire sur l'Asie et sur les nations barbares qui l'habitent, et
considèrent l'Europe et la Grèce comme un continent à part.
V. Telle est la manière dont les Perses rapportent ces événements,
et c'est à la prise d'Ilion qu'ils attribuent la cause de la haine
qu'ils portent aux Grecs. A l'égard d'Io, les Phéniciens ne sont pas
d'accord avec les Perses. Ils disent que ce ne fut pas par un enlèvement
qu'ils la menèrent en Égypte : qu'ayant eu commerce à Argos avec le
capitaine du navire, quand elle se vit grosse, la crainte de ses parents
la détermina à s'embarquer avec les Phéniciens, pour cacher son déshonneur.
Tels sont les récits des Perses et des Phéniciens. Pour moi, je ne prétends
point décider si les choses se sont passées de cette manière ou d'une
autre ; mais, après avoir indiqué celui que je connais pour le premier
auteur des injures faites aux Grecs, je poursuivrai mon récit, qui
embrassera les petits États comme les grands : car ceux qui
florissaient autrefois sont la plupart réduits à rien, et ceux qui
fleurissent de nos jours étaient jadis peu de chose. Persuadé de
l'instabilité du bonheur des hommes, je me suis déterminé à parler
également des uns et des autres.
VI. Crésus était Lydien de naissance, fils d'Alyattes, et tyran
(05) des nations que renferme l'Halys dans
son cours. Ce fleuve coule du sud, passe entre le pays des Syriens
(Cappadociens) et celui des Paphlagoniens, et se jette au nord dans le
Pont-Euxin. Ce prince est le premier Barbare, que je sache, qui ait forcé
une partie des Grecs à lui payer tribut, et qui se soit allié avec
l'autre. Il subjugua en effet les Ioniens, les Éoliens et les Doriens
établis en Asie, et fit alliance avec les Lacédémoniens. Avant son règne,
tous les Grecs étaient libres ; car l'expédition des Cimmériens
contre l'Ionie, antérieure à Crésus, n'alla pas jusqu'à ruiner des
villes : ce ne fut qu'une incursion, suivie de pillage.
VII. Voici comment la souveraine puissance, qui appartenait aux Héraclides,
passa en la maison des Mermnades, dont était Crésus. Candaule, que les
Grecs appellent Myrsile, fut tyran de Sardes. Il descendait d'Hercule
par Alcée, fils de ce héros ; car Agron, fils de Ninus, petit-fils de
Bélus, arrière-petit-fils d'Alcée, fut le premier des Héraclides qui
régna à Sardes ; et Candaule, fils de Myrsus, fut le dernier. Les rois
de ce pays antérieurs à Agron descendaient de Lydus, fils d'Atys, qui
donna la nom de Lydiens à tous les peuples de cette contrée, qu'on
appelait auparavant Méoniens. Enfin les Héraclides, à qui ces princes
avaient confié l'administration du gouvernement, et qui tiraient leur
origine d'Hercule et d'une esclave de Jardanus, obtinrent la royauté en
vertu d'un oracle. Ils régnèrent de père en fils cinq cent cinq ans,
en quinze générations, jusqu'à Candaule, fils de Myrsus.
VIII. Ce prince aimait éperdument sa femme, et la regardait
comme la plus belle des femmes. Obsédé par sa passion, il ne cessait
d'en exagérer la beauté à Gygès, fils de Dascylus, un de ses gardes,
qu'il aimait beaucoup, et à qui il communiquait ses affaires les plus
importantes. Peu de temps après, Candaule (il ne pouvait éviter son
malheur) tint à Gygès ce discours : « Il me semble que tu ne m'en
crois pas sur la beauté de ma femme. Les oreilles sont moins crédules
que les yeux : fais donc ton possible pour la voir nue. Quel langage
insensé, seigneur ! s'écria Gygès. Y avez-vous réfléchi ? Ordonner
à un esclave de voir nue sa souveraine ! Oubliez-vous qu'une femme dépose
sa pudeur avec ses vêtements ? Les maximes de l'honnêteté sont
connues depuis longtemps : elles doivent nous servir de règle. Or une
des plus importantes est que chacun ne doit regarder que ce qui lui
appartient. Je suis persuadé que vous avez la plus belle de toutes les
femmes ; mais n'exigez pas de moi, je vous en conjure, une chose malhonnête.
»
IX. Ainsi Gygès se refusait à la
proposition du roi, en craignant les suites pour lui-même. «
Rassure-toi, Gygès, lui dit Candaule ; ne crains ni ton roi (ce
discours n'est point un piège pour t'éprouver) ni la reine : elle ne
te fera aucun mal. Je m'y prendrai de manière qu'elle ne saura pas même
que tu l'aies vue. Je te placerai dans la chambre où nous couchons,
derrière la porte, qui restera ouverte : la reine ne tardera pas à me
suivre. A l'entrée est un siège où elle pose ses vêtements, à
mesure qu'elle s'en dépouille. Ainsi, tu auras tout le loisir de la
considérer. Lorsque de ce siège elle s'avancera vers le lit, comme
elle te tournera le dos, saisis ce moment pour t'esquiver sans qu'elle
te voie. »
X. Gygès ne pouvait plus se refuser aux
instances roi : il se tint prêt à obéir. Candaule, à l'heure du
coucher, le mena dans sa chambre, où la reine ne tarda pas à se
rendre. Gygès la regarda se déshabiller, et, tandis qu'elle tournait
le dos pour gagner le lit, il se glissa hors de l'appartement ; mais la
reine l'aperçut en sortant. Elle ne douta point que son mari ne fût
l’auteur de cet outrage : la pudeur l'empêcha de crier, et même elle
fit semblant de ne l'avoir pas remarqué, ayant déjà conçu dans le
fond du coeur le désir de se venger de Candaule : car chez les Lydiens,
comme chez presque tout le reste des nations barbares, c'est un
opprobre, même à un homme, de paraître nu.
XI. La reine (06) demeura donc
tranquille, et sans rien découvrir de ce qui se passait dans son âme.
Mais, dès que le jour parut, elle s'assure des dispositions de ses plus
fidèles officiers, et mande Gygès. Bien éloigné de la croire
instruite, il se rend à son ordre, comme il était dans l'habitude de
le faire toutes les fois qu'elle le mandait. Lorsqu'il fut arrivé,
cette princesse lui dit : « Gygès, voici deux routes dont je te laisse
le choix ; décide-toi sur-le-champ. Obtiens par le meurtre de Candaule
ma main et le trône de Lydie, ou une prompte mort t'empêchera désormais
de voir, par une aveugle déférence pour Candaule, ce qui t'est
interdit. Il faut que l'un des deux périsse, ou toi qui, bravant l'honnêteté,
m'as vue sans vêtements, ou du moins celui qui t'a donné ce conseil.
» A ce discours, Gygès demeura quelque temps interdit ; puis il
conjura la reine de ne le point réduire à la nécessité d'un tel
choix. Voyant qu'il ne pouvait la persuader, et qu'il fallait absolument
ou tuer son maître ou se résoudre lui-même à périr, il préféra sa
propre conservation. « Puisque, malgré mes réclamations, dit-il à la
reine, vous me forcez à tuer mon maître, je suis prêt à prendre les
moyens d'y réussir. - Le lieu de l'embuscade, répondit-elle, sera
celui-là même d'où il m'a exposée nue à tes regards, et le temps de
l'attaque celui de son sommeil. »
XII. Ces mesures prises, elle retint Gygès
: nul moyen pour lui de s'échapper. Il fallait qu'il pérît, lui ou
Candaule. A l'entrée de la nuit elle l'introduit dans la chambre,
l'arme d'un poignard, et le cache derrière la porte : à peine Candaule
était endormi, Gygès (07) avance sans
bruit, le poignarde, s'empare de son épouse et de son trône.
Archiloque (08) de Paros, qui vivait en ce
temps-là, fait mention de ce prince dans une pièce qu'il a composée
en vers ïambes trimètres.
XIII. Gygès étant monté de la sorte sur le trône, il y fut
affermi par l'oracle de Delphes. Les Lydiens, indignés de la mort de
Candaule, avaient pris les armes ; mais ils convinrent avec les
partisans de Gygès que, si l'oracle le reconnaissait pour roi de Lydie,
la couronne lui resterait ; qu'autrement elle retournerait aux Héraclides.
L'oracle prononça, et le trône fut, par ce moyen, assuré à Gygès.
Mais la Pythie ajouta que les Héraclides seraient vengés sur le cinquième
descendant de ce prince. Ni les Lydiens ni leurs rois ne tinrent aucun
compte de cette réponse avant qu'elle eût été justifiée par l'événement.
Ce fut ainsi que les Mermnades s'emparèrent de la couronne, et qu'ils
l'enlevèrent aux Héraclides.
XIV. Gygès, maître de la Lydie, envoya beaucoup d'offrandes à
Delphes, dont une très grande partie était en argent ; il y ajouta
quantité de vases d'or, et entre autres six cratères d'or du poids de
trente talents (09), présent dont la mémoire
mérite surtout d'être conservée. Ces offrandes sont dans le trésor
des Corinthiens, quoique, à dire vrai, ce trésor ne soit point à la république
de Corinthe, mais à Cypsélus (10), fils
d'Éétion. Gygès est, après Midas, fils de Gordius, roi de Phrygie,
le premier des Barbares que nous connaissions qui ait envoyé des
offrandes à Delphes. Midas avait fait présent à ce temple du trône
sur lequel il avait coutume de rendre la justice : cet ouvrage mérite
d'être vu ; il est placé dans le même endroit où sont les cratères
de Gygès. Au reste, les habitants de Delphes appellent ces offrandes en
or et en argent gygadas, du nom de celui qui les a faites.
Lorsque ce prince se vit maître du royaume, il entreprit une expédition
contre les villes de Milet et de Smyrne, et prit celle de Colophon.
Mais, comme il ne fit rien autre chose de mémorable pendant un règne
de trente-huit ans, nous nous contenterons d'avoir rapporté ces faits,
et n'en parlerons pas davantage.
XV. Passons à son fils Ardys. Ce prince lui succéda ; il
subjugua ceux de Priène, et entra avec une armée dans le territoire de
Milet. Sous son règne, les Cimmériens, chassés de leur pays par les
Scythes nomades, vinrent en Asie, et prirent Sardes , excepté la
citadelle.
XVI. Ardys régna quarante-neuf ans, et eut pour successeur
Sadyattes son fils, qui en régna douze. Alyattes succéda à Sadyattes.
Il fit la guerre aux Mèdes et à Cyaxare, petit-fils de Déjocès. Ce
fut lui qui chassa les Cimmériens de l'Asie. Il prit la ville de
Smyrne, colonie de Colophon. Il entreprit aussi une expédition contre
Clazomènes, de devant laquelle il se retira, non comme il le voulut,
mais après avoir reçu un échec considérable. Il fit encore durant
son règne d'autres actions, dont je vais rapporter les plus mémorables.
XVII. Son père lui ayant laissé la guerre contre les Milésiens,
il la continua, et attaqua Milet de la manière que je vais dire.
Lorsque la terre était couverte de grains et de fruits, il se mettait
en campagne. Son armée marchait au son du chalumeau, de la harpe, et
des flûtes masculines et féminines (11).
Quand il était arrivé sur les terres des Milésiens, il défendait
d'abattre les métairies, d'y mettre le feu et d'en arracher les portes
; il les laissait subsister dans l'état où elles étaient : mais il
faisait le dégât dans le pays, coupait les arbres, ravageait les blés
; après quoi il s'en retournait sans assiéger la place ; entreprise
qui lui eût été inutile, les Milésiens étant maîtres de la mer.
Quant aux maisons, Alyattes ne les faisait pas abattre, afin que les Milésiens,
ayant toujours où se loger, continuassent à ensemencer et à cultiver
leurs terres, et qu'il eût de quoi piller et ravager lorsqu'il
reviendrait dans leur pays.
XVIII. Il leur fit de cette manière onze ans la guerre, pendant
lesquels les Milésiens essuyèrent deux échecs considérables : l'un
à la bataille qu'ils donnèrent dans leur pays, en un endroit appelé
Liménéion ; l'autre, dans la plaine du Méandre. Des onze années
qu'elle dura, les six premières appartiennent au règne de Sadyattes,
fils d'Ardys, qui dans ce temps-l'a régnait encore en Lydie. Ce fut lui
qui l'alluma, et qui entra alors, à la tête d'une armée, dans le pays
de Milet. Alyattes poussa avec vigueur, les cinq années suivantes, la
guerre que son père lui avait laissée, comme on l'a rapporté un peu
plus haut. De tous les Ioniens, il n'y eut que ceux de Chios qui
secoururent les habitants de Milet. Ils leur envoyèrent des troupes, en
reconnaissance des secours qu'ils en avaient reçus dans la guerre
qu'ils avaient eu à soutenir contre les Érythréens (12).
XIX. Enfin, la douzième année, l'armée d'Alyattes ayant mis le
feu aux blés, il arriva que la flamme, poussée par un vent violent, se
communiqua au temple de Minerve surnommée Assésienne (13),
et le réduisit en cendres. On ne fit d'abord aucune attention à cet
accident ; mais Alyattes, de retour à Sardes avec son armée, étant
tombé malade, et sa maladie traînant en longueur, il envoya à Delphes
des députés pour consulter le dieu sur sa maladie, soit qu'il eût
pris cette résolution de lui-même, soit qu'elle lui eût été suggérée.
Ses envoyés étant arrivés à Delphes, la Pythie leur dit qu'elle ne
leur rendrait point de réponse qu'ils n'eussent relevé le temple de
Minerve qu'ils avaient brûlé à Assésos, dans le pays des Milésiens.
XX. J'ai ouï dire aux habitants de Delphes que la chose s'était
passée de la sorte. Mais les Milésiens ajoutent que Périandre, fils
de Cypsélus, intime ami de Thrasybule, tyran de Milet, sur la nouvelle
de l'oracle rendu à Alyattes, envoya un courrier à Thrasybule, afin
qu'instruit d'avance de la réponse du dieu, il prit des mesures
relatives aux conjonctures.
XXI. Alyattes n'eut pas plutôt reçu cet oracle, qu'il envoya un
héraut à Milet pour conclure une trêve avec Thrasybule et les Milésiens,
jusqu'à ce qu'on eût rebâti le temple. Pendant que le héraut était
en chemin pour se rendre à Milet, Thrasybule, bien informé de tout, et
qui n'ignorait point les desseins d'Alyattes, s'avisa de cette ruse :
tout le blé qu'on put trouver à Milet, tant dans ses greniers que dans
ceux des particuliers, il le fit apporter sur la place publique. II
commanda ensuite aux Milésiens de se livrer aux plaisirs de la table au
signal qu'il leur donnerait.
XXII. Thrasybule publia ces ordres, afin que le héraut, voyant
un si grand amas de blé, et que les habitants ne songeaient qu'à leurs
plaisirs, en rendît compte à Alyattes ; ce qui ne manqua pas
d'arriver. Le héraut, témoin de l'abondance qui régnait à Milet,
s'en retourna à Sardes aussitôt qu'il eut communiqué à Thrasybule
les ordres qu'il avait reçus du roi de Lydie ; et ce fut là, comme je
l'ai appris, la seule cause qui rétablit la paix entre ces deux
princes. Alyattes s'était persuadé que la disette était très grande
à Milet, et que le peuple était réduit à la dernière extrémité.
Il fut bien surpris, au retour du héraut, d'apprendre le contraire.
Quelque temps après, ces deux princes firent ensemble un traité, dont
les conditions furent qu'ils vivraient comme amis et alliés. Au lieu
d'un temple, Alyattes en fit bâtir deux à Minerve dans Assésos, et il
recouvra la santé. C'est ainsi que les choses se passèrent dans la
guerre qu'Alyattes fit à Thrasybule et aux Milésiens.
XXIII. Ce Périandre, qui donna avis à Thrasybule de la réponse
de l'oracle, était fils de Cypsélus ; il régnait à Corinthe. Les
habitants de cette ville racontent qu'il arriva de son temps une
aventure très merveilleuse dont il fut témoin, et les Lesbiens en
conviennent aussi. Ils disent qu'Arion de Méthymne, le plus habile
joueur de cithare qui fût alors, et le premier, que je sache, qui ait
fait et nommé le dithyrambe, et l'ait exécuté à Corinthe, fut porté
sur le dos d'un dauphin jusqu'au promontoire de Ténare.
XXIV. Ils assurent qu'Arion , ayant passé un temps considérable
à la cour de Périandre, eut envie de naviguer en Sicile et en Italie.
Ayant amassé dans ces pays de grands biens, il voulut retourner à
Corinthe. Prêt à partir de Tarente, il loua un vaisseau corinthien,
parce qu'il se fiait plus à ce peuple qu'à tout autre. Lorsqu'il fut
sur le vaisseau, les Corinthiens tramèrent sa perte, et résolurent de
le jeter à la mer pour s'emparer de ses richesses. Arion, s'étant aperçu
de leur dessein, les leur offrit, les conjurant de lui laisser la vie.
Mais, bien loin d'être touchés de ses prières, ils lui ordonnèrent
de se tuer lui-même s'il voulait être enterré, ou de se jeter
sur-le-champ dans la mer. Arion, réduit à une si fâcheuse extrémité,
les supplia, puisqu'ils avaient résolu sa perte, de lui permettre de se
revêtir de ses plus beaux habits et de chanter sur le tillac, et leur
promit de se tuer après qu'il aurait chanté. Ils présumèrent qu'ils
auraient du plaisir à entendre le plus habile musicien qui existât ,
et dès lors ils se retirèrent de la poupe au milieu du vaisseau. Arion
se para de ses plus riches habits, prit sa cithare et monta sur le
tillac, exécuta l'air orthien (14) ; et dès
qu'il l'eut fini, il se jeta à la mer avec ses habits, et dans l'état
où il se trouvait. Pendant que le vaisseau partait pour Corinthe, un
dauphin reçut, à ce qu'on dit, Arion sur son dos, et le porta à Ténare,
où ayant mis pied à terre, il s'en alla à Corinthe vêtu comme il était
et y raconta son aventure. Périandre, ne pouvant ajouter foi à son récit,
le fit étroitement garder, et porta son attention sur les matelots. Ils
ne furent pas plutôt arrivés, que, les ayant envoyé chercher, il leur
demanda s'ils pouvaient lui donner des nouvelles d'Arion. Ils lui répondirent
qu'ils l'avaient laissé en bonne santé à Tarente, en Italie, où la
fortune lui était favorable. Arion parut tout à coup devant eux, tel
qu'ils l'avaient vu se précipiter à la mer. Déconcertés, convaincus,
ils n'osèrent plus nier leur crime. Les Corinthiens et les Lesbiens
racontent cette histoire de la sorte, et l'on voit à Ténare une petite
statue de bronze qui représente un homme sur un dauphin : c'est une
offrande d'Arion.
XXV. Alyattes, roi de Lydie, mourut longtemps après avoir terminé
la guerre de Milet. Il régna cinquante-sept ans. Il fut le second
prince de la maison des Mermnades qui envoya des présents à Delphes :
c'était en action de grâces du recouvrement de sa santé. Ils
consistaient en un grand cratère d'argent et une soucoupe damasquinée,
la plus précieuse de toutes les offrandes qui se voient à Delphes.
C'est un ouvrage de Glaucus de Chios, qui seul a inventé l'art de la
damasquinure.
XXVI. Alyattes étant mort, Crésus son fils lui succéda à l'âge
de trente-cinq ans. Éphèse fut la première ville grecque que ce
prince attaqua. Ses habitants, se voyant assiégés, consacrèrent leur
ville à Diane, en joignant avec une corde leurs murailles au temple de
la déesse. Ce temple est éloigné de sept stades de la vieille ville,
dont Crésus formait alors le siège. Après avoir fait la guerre aux Éphésiens,
il la fit aux Ioniens et aux Éoliens, mais successivement, employant
des raisons légitimes quand il en pouvait trouver, ou des prétextes
frivoles à défaut de raisons.
XXVII. Lorsqu'il eut subjugué les Grecs de l'Asie, et qu'il les
eut forcés à lui payer tribut, il pensa à équiper une flotte pour
attaquer les Grecs insulaires. Tout était prêt pour la construction
des vaisseaux, lorsque Bias (15) de Priène,
ou, selon d'autres, Pittacus (16) de Mitylène,
vint à Sardes. Crésus lui ayant demandé s'il y avait en Grèce
quelque chose de nouveau, sa réponse fit cesser les préparatifs. «
Prince, lui dit-il, les insulaires achètent une grande quantité de
chevaux, dans le dessein de venir attaquer Sardes et de vous faire la
guerre. » Crésus, croyant qu'il disait la vérité, repartit : «
Puissent les dieux inspirer aux insulaires le dessein de venir attaquer
les Lydiens avec de la cavalerie ! - Il me semble, seigneur, répliqua
Bias, que vous désirez ardemment de les rencontrer à cheval dans le
continent, et vos espérances sont fondées ; mais, depuis qu'ils ont
appris que vous faisiez équiper une flotte pour les attaquer,
pensez-vous qu'ils souhaitent autre chose que de surprendre les Lydiens
en mer, et de venger sur vous les Grecs du continent que vous avez réduits
en esclavage ? » Crésus, charmé de cette réponse, qui lui partit très
juste, abandonna son projet, et fit alliance avec les Ioniens des îles.
XXVIII. Quelque temps après, Crésus subjugua presque toutes les
nations en deçà du fleuve Halys, excepté les Ciliciens et les Lyciens
, savoir : les Phrygiens, les Mysiens, les Mariandyniens, les Chalybes,
les Paphlagoniens, les Thraces de l'Asie, c'est-à-dire les Thyniens et
les Bithyniens, les Cariens, les Ioniens, les Doriens, les Éoliens et
les Pamphyliens.
XXIX. Tant de conquêtes ajoutées au royaume de Lydie avaient
rendu la ville de Sardes très florissante. Tous les sages qui étaient
alors en Grèce s'y rendirent, chacun en son particulier. On y vit entre
autres arriver Solon. Ce philosophe ayant fait, à la prière des Athéniens
ses compatriotes, un corps de lois, voyagea pendant dix ans. Il
s'embarqua sous prétexte d'examiner les moeurs et les usages des différentes
nations, mais en effet pour n'être point contraint d'abroger quelqu'une
des lois qu'il avait établies ; car les Athéniens n'en avaient pas le
pouvoir, s'étant engagés par des serments solennels à observer
pendant dix ans les règlements qu'il leur donnerait.
XXX. Solon étant donc sorti d'Athènes par ce motif, et pour
s'instruire des coutumes des peuples étrangers, alla d'abord en Égypte,
à la cour d'Amasis, et de là à Sardes, à celle de Crésus, qui le reçut
avec distinction et le logea dans son palais. Trois ou quatre jours après
son arrivée, il fut conduit par ordre du prince dans les trésors, dont
on lui montra toutes les richesses. Quand Solon les eut vues et
suffisamment considérées, le roi lui parla en ces termes : « Le bruit
de votre sagesse et de vos voyages est venu jusqu'à nous, et je
n'ignore point qu'en parcourant tant de pays vous n'avez eu d'autre but
quo de vous instruire de leurs lois et de leurs usages, et de
perfectionner vos connaissances. Je désire savoir quel est l'homme le
plus heureux que vous ayez vu.» Il lui faisait cette question, parce
qu'il se croyait lui-même le plus heureux de tous les hommes. « C'est,
Tellus d'Athènes, » lui dit Solon sans le flatter, et sans lui déguiser
la vérité. Crésus, étonné de cette réponse : « Sur quoi donc, lui
demanda-t-il avec vivacité, estimez-vous Tellus si heureux ? - Parce
qu'il a vécu dans une ville florissante, reprit Solon, qu'il a eu des
enfants beaux et vertueux, que chacun d'eux lui a donné des petits-fils
qui tous lui ont survécu, et qu'enfin, après avoir joui d'une fortune
considérable relativement à celles de notre pays, il a terminé ses
jours d'une manière éclatante : car, dans un combat des Athéniens
contre leurs voisins à Éleusis, il secourut les premiers, mit en fuite
les ennemis, et mourut glorieusement. Les Athéniens lui érigèrent un
monument aux frais du public dans l'endroit même où il était tombé
mort, et lui rendirent de grands honneurs. »
XXXI.
Tout ce que Solon venait de dire sur la félicité de Tellus excita Crésus
à lui demander quel était celui qu'il estimait après cet Athénien le
plus heureux des hommes, ne doutant point que la seconde place ne lui
appartînt. « Cléobis et Biton, répondit Solon : ils étaient
Argiens, et jouissaient d'un bien honnête ; ils étaient outre cela si
forts, qu'ils avaient tous deux également remporté des prix aux jeux
publics. On raconte d'eux aussi le trait suivant. Les Argiens célébraient
une fête en l'honneur de Junon. Il fallait absolument que leur mère se
rendît au temple sur un char traîné par un couple de boeufs. Comme le
temps de la cérémonie pressait, et qu'il ne permettait pas à ces
jeunes gens d'aller chercher leurs boeufs, qui n'étaient point encore
revenus des champs, ils se mirent eux-mêmes sous le joug ; et tirant le
char sur lequel leur mère était montée, ils le conduisirent ainsi
quarante-cinq stades jusqu'au temple de la déesse. Après cette action,
dont tonte l'assemblée fut témoin, ils terminèrent leurs jours de la
manière la plus heureuse, et la divinité fit voir par cet événement
qu'il est plus avantageux à l'homme de mourir que de vivre. Les Argiens
assemblés autour de ces deux jeunes gens louaient leur bon naturel, et
les Argiennes félicitaient la prêtresse d'avoir de tels enfants.
Celle-ci, comblée de joie et de l'action et des louanges qu'on lui
donnait, debout aux pieds de la statue, pria la déesse d'accorder h ses
deux fils Cléobis et Biton le plus grand bonheur que pût obtenir un
mortel. Cette prière finie, après le sacrifice et le festin ordinaire
dans ces sortes de fêtes, les deux jeunes gens, s'étant endormis dans
le temple même, ne se réveillèrent plus, et terminèrent ainsi leur
vie. Les Argiens, les regardant comme deux personnages distingués,
firent faire leur statue, et les envoyèrent au temple de Delphes (17).
»
XXXII.
Solon accordait par ce discours le second rang à Cléobis et Biton. «
Athénien, répliqua Crésus en colère, faites-vous donc si peu de cas
de ma félicité que vous me jugiez indigne d'être comparé avec des
hommes privés ? - Seigneur, reprit Solon , vous me demandez ce que je
pense de la vie humaine : ai-je donc pu vous répondre autrement, moi
qui sais que la Divinité est jalouse du bonheur des humains, et qu'elle
se plaît à le troubler ? car dans une longue carrière ou voit et l'on
souffre bien des choses fâcheuses. Je donne à un homme soixante-dix
ans pour le plus long terme de sa vie. Ces soixante-dix ans font
vingt-cinq mille deux cents jours, en omettant les mois intercalaires ;
mais, si chaque sixième année on ajoute un mois, afin que les saisons
se retrouvent précisément au temps où elles doivent arriver, dans les
soixante-dix ans vous aurez douze mois intercalaires, moins la troisième
partie d'un mois, qui feront trois cent cinquante jours, lesquels, ajoutés
à vingt-cinq mille deux cents, donneront vingt-cinq mille cinq cent
cinquante jours. Or de ces vingt-cinq mille cinq cent cinquante jours,
qui font soixante-dix ans, vous n'en trouverez pas un qui amène un événement
absolument semblable. Il faut donc en convenir, seigneur, l'homme n'est
que vicissitude. Vous avez certainement des richesses considérables, et
vous régnez sur un peuple nombreux ; mais je ne puis répondre à votre
question que je ne sache si vous avez fini vos jours dans la prospérité
; car l'homme comblé de richesses n'est pas plus heureux que celui qui
n'a que le simple nécessaire, à moins que la fortune ne l'accompagne,
et que, jouissant de toutes sortes de biens, il ne termine heureusement
sa carrière. Rien de plus commun que le malheur dans l'opulence, et le
bonheur dans la médiocrité. Un homme puissamment riche, mais
malheureux, n'a que deux avantages sur celui qui a du bonheur ; mais
celui-ci en a un grand nombre sur le riche malheureux.
L'homme riche est plus en état de contenter ses désirs et de supporter
de grandes pertes ; mais, si l'autre ne peut soutenir de grandes pertes
ni satisfaire ses désirs, son bonheur le met à couvert des uns et des
autres, et en cela il l'emporte sur le riche. D'ailleurs il a l'usage de
tous ses membres, il jouit d'une bonne santé, il n'éprouve aucun
malheur, il est beau, et heureux en enfants.
Si à tous ces avantages vous ajoutez celui d'une belle mort, c'est cet
homme-là que vous cherchez, c'est lui qui mérite d'être appelé
heureux. Mais, avant sa mort, suspendez votre jugement, ne lui donnez
point ce nom ; dites seulement qu'il est fortuné. Il est impossible
qu'un homme réunisse tous ces avantages, de même qu'il n'y a point de
pays qui se suffise, et qui renferme tous les biens : car, si un pays en
a quelques-uns, il est privé de quelques autres ; le meilleur est celui
qui en a le plus. Il en est ainsi de l'homme : il n'y en a pas un qui se
suffise à lui-même : s'il possède quelques avantages, d'autres lui
manquent. Celui qui en réunit un plus grand nombre, qui les conserve
jusqu'à la fin de ses jours, et sort ensuite tranquillement de cette
vie ; celui-là, seigneur, mérite, à mon avis, d'être appelé
heureux. Il faut considérer la fin de toutes choses, et voir quelle en
sera l'issue ; car il arrive que Dieu, après avoir fait entrevoir la félicité
à quelques hommes, la détruit souvent radicalement.»
XXXIII.
Ainsi parla Solon. Il n'avait rien dit d'agréable à Crésus, et ne lui
avait pas témoigné la moindre estime : aussi fut-il renvoyé de la
cour. Il est probable qu'on traita de grossier un homme qui, sans égard
aux biens présents, voulait qu'en tout on envisageât la fin.
XXXIV. Après le départ de Solon, la vengeance des dieux éclata
d'une manière terrible sur Crésus, en punition, comme on peut le
conjecturer, de ce qu'il s'estimait le plus heureux de tous les hommes.
Un songe, qu'il eut aussitôt après, lui annonça les malheurs dont un
de ses fils était menacé. Il en avait deux : l'un affligé d'une disgrâce
naturelle, il était muet ; l'autre surpassait en tout les jeunes gens
de son âge. Il se nommait Atys. C'est donc cet Atys que le songe
indiqua à Crésus comme devant périr d'une arme de fer. Le roi réfléchit
à son réveil sur ce songe. Tremblant pour son fils, il lui choisit une
épouse et l'éloigna des armées, à la tête desquelles il avait
coutume de l'envoyer. Il fit aussi enlever les dards, les piques, et
toutes sortes d'armes offensives dont on fait usage à la guerre, des
appartements des hommes où elles étaient suspendues, et les fit
entasser dans des magasins, de peur qu'il n'en tombât quelqu'une sur
son fils.
XXXV. Pendant que Crésus était occupé des noces de ce jeune
prince, arrive à Sardes un malheureux dont les mains étaient impures :
cet homme était Phrygien, et issu du sang royal. Arrivé au palais, il
pria Crésus de le purifier, suivant les lois du pays. Ce prince le
purifia. Les expiations chez les Lydiens ressemblent beaucoup à celles
qui sont usitées en Grèce (18). Après la
cérémonie, Crésus voulut savoir d'où il venait et qui il était. «
Étranger, lui dit-il, qui êtes-vous ? De quel canton de Phrygie êtes-vous
venu à ma cour comme suppliant ? Quel homme, quelle femme avez-vous tué
? - Seigneur, je suis fils de Gordius et petit-fils de Midas. Je
m'appelle Adraste. J'ai tué mon frère sans le vouloir. Chassé par mon
père et dépouillé de tout, je suis venu chercher ici un asile. -Vous
sortez, reprit Crésus, d'une maison que j'aime. Vous êtes chez des
amis : rien ne vous manquera dans mon palais tant que vous jugerez à
propos d'y rester. En supportant légèrement ce malheur, vous ferez un
gain considérable. » Adraste vécut dans le palais de Crésus.
XXXVI. Dans ce même temps il parut en Mysie un sanglier d'une
grosseur énorme, qui, descendant du mont Olympe, faisait un grand dégât
dans les campagnes. Les Mysiens l'avaient attaqué à diverses reprises
; mais ils ne lui avaient fait aucun mal, et il leur en avait fait
beaucoup. Enfin ils s'adressèrent à Crésus : « Seigneur, lui dirent
leurs députés, il a paru sur nos terres un effroyable sanglier qui
ravage nos campagnes ; malgré nos efforts, nous n'avons pu nous en défaire.
Nous vous supplions donc d'envoyer avec nous le prince votre fils à la
tête d'une troupe de jeunes gens choisis et votre meute, afin d'en
purger le pays. » Crésus, se rappelant le songe qu'il avait eu, leur répondit
: « Ne me parlez pas davantage de mon fils ; je ne puis l'envoyer avec
vous. Nouvellement marié, il n'est maintenant occupé que de ses
amours; mais je vous donnerai mon équipage de chasse, avec l'élite de
la jeunesse lydienne, à qui je recommanderai de s'employer avec ardeur
pour vous délivrer de ce sanglier. »
XXXVII.
Les Mysiens furent très contents de cette réponse ; mais Atys, qui
avait entendit leur demande et le refus qu'avait fait Crésus de
l'envoyer avec eux, entra sur ces entrefaites, et, s'adressant à ce
prince : « Mon père, lui dit-il, les actions les plus nobles et les
plus généreuses m'étaient autrefois permises, je pouvais m'illustrer
à la guerre et à la chasse ; mais vous m'éloignez aujourd'hui de
l'une et de l'autre, quoique vous n'ayez remarqué en moi ni lâcheté
ni faiblesse. Quand j'irai à la place publique, ou que j'en reviendrai,
de quel oeil me verra-t-on ? quelle opinion auront de moi nos citoyens ?
quelle idée en aura la jeune princesse que je viens d'épouser ? à
quel homme se croira-t-elle unie ? Permettez-moi donc, seigneur, d'aller
à cette chasse avec les Mysiens; ou persuadez-moi par vos discours que
les choses faites comme vous le voulez sont mieux. »
XXXVIII.
« Mon fils, reprit Crésus, si je vous empêche d'aller à cette
chasse, ce n'est pas que j'aie remarqué dans votre conduite la moindre
lâcheté, ou quelque autre chose qui m'ait déplu ; mais une vision que
j'ai eue en songe pendant mon sommeil m'a fait connaître que vous aviez
peu de temps à vivre, et que vous deviez périr d'une arme de fer.
C'est uniquement à cause de ce songe que je me suis pressé de vous
marier ; c'est pour cela que je ne vous envoie pas à cette expédition,
et que je prends toutes sortes de précautions pour vous dérober, du
moins pendant ma vie, au malheur qui vous menace. Je n'ai que vous
d'enfant, car mon autre fils, disgracié de la nature, n'existe plus
pour moi. »
XXXIX. « - Mon père , répliqua le jeune
prince, après un pareil songe, le soin avec lequel vous me gardez est
bien excusable : mais il me semble que vous ne saisissez pas le sens de
cette vision ; puisque vous vous y êtes trompé, je dois vous
l'expliquer. Ce songe, dites-vous, vous a fait connaître que je devais
périr d'une arme de fer. Mais un sanglier a-t-il des mains ? est-il armé
de ce fer aigu que vous craignez ? Si votre songe vous eût appris que
je dusse mourir d'une défense de sanglier ou de quelque autre manière
semblable, il vous faudrait faire ce que vous faites ; mais il n'est
question que d'une pointe de fer. Puis donc que ce ne sont pas des
hommes que j'ai à combattre, laissez-moi partir. »
XL. « - Mon fils, répond Crésus, votre interprétation
est plus juste que la mienne ; et puisque vous m'avez vaincu, je change
de sentiment : la chasse que vous désirez vous est permise. »
XLI.
En même temps il mande le Phrygien Adraste, et lui dit : « Vous étiez
sous les coups du malheur, Adraste (me préserve le ciel de vous le
reprocher ! ) ; je vous ai purifié, je vous ai reçu dans mon palais, où
je pourvois à tous vos besoins : prévenu par mes bienfaits, vous me
devez quelque retour. Mon fils part pour la chasse ; je vous confie la
garde de sa personne : préservez-le des brigands qui pourraient vous
attaquer sur la route. D'ailleurs il vous importe de rechercher les
occasions de vous signaler ; vos pères vous l'ont enseigné, la vigueur
de votre âge vous le permet. »
XLII.
« Seigneur, répondit Adraste, sans un pareil motif je n'irais point à
ce combat. Au comble du malheur, me mêler à des hommes de mon âge et
plus heureux, cela n'est pas juste, et je n'en ai pas la volonté :
souvent je m'en suis abstenu. Mais vous le désirez : il faut vous
obliger, il faut reconnaître vos bienfaits ; je suis prêt à obéir.
Soyez sûr que votre fils, confié à ma garde, reviendra sain et sauf,
autant qu'il dépendra de son gardien.»
XLIII.
Le prince Atys et lui partirent après cette réponse, avec une troupe
de jeunes gens d'élite et la meute du roi. Arrivés au mont Olympe, on
cherche le sanglier, on le trouve, on l'environne, on lance sur lui des
traits. Alors cet étranger, cet Adraste, purifié d'un meurtre, lance
un javelot, manque le sanglier, et frappe le fils de Crésus. Ainsi le
jeune prince fut percé d'un fer aigu ; ainsi fut accompli le songe du
roi. Aussitôt un courrier dépêché à Sardes apprit au roi la
nouvelle du combat et le sort de son fils.
XLIV. Crésus, troublé de sa mort, la ressentit d'autant plus
vivement qu'il avait lui-même purifié d'un homicide celui qui en était
l'auteur. S'abandonnant à toute sa douleur, il invoquait Jupiter
Expiateur, le prenait à témoin du mal que lui avait fait cet étranger;
il l'invoquait encore comme protecteur de l'hospitalité et de l'amitié
: comme protecteur de l'hospitalité, parce qu'en donnant à cet étranger
une retraite dans son palais, il avait nourri sans le savoir le
meurtrier de son fils ; comme dieu de l'amitié, parce qu'ayant chargé
Adraste de la garde de son fils, il avait trouvé en lui son plus cruel
ennemi.
XLV. Quelque temps après, les Lydiens arrivèrent avec le corps
d'Atys, suivi du meurtrier. Adraste, debout devant le cadavre, les mains
étendues vers Crésus, le conjure de l'immoler sur son fils, la vie lui
étant devenue odieuse depuis qu'à son premier crime il en a ajouté un
second, en tuant celui qui l'avait purifié (19).
Quoique accablé de douleur, Crésus ne put entendre le discours de cet
étranger sans être ému de compassion. « Adraste, lui dit-il, en vous
condamnant vous-même à la mort, vous satisfaites pleinement ma
vengeance.Vous n'êtes pas l'auteur de ce meurtre, puisqu'il est
involontaire ; je n'en accuse que celui des dieux qui me l'a prédit. »
Crésus rendit les derniers devoirs à son fils, et ordonna qu'on lui
fit des funérailles convenables à son rang. La cérémonie achevée,
et le silence régnant autour du monument, cet Adraste, fils de Gordius,
petit-fils de Midas, qui avait été le meurtrier de son propre frère,
le meurtrier de celui qui l'avait purifié, sentant qu'il était le plus
malheureux de tous les hommes, se tua sur le tombeau d'Atys.
XLVI. Crésus pleura deux ans la mort de son fils. Mais l'empire
d'Astyage, fils de. Cyaxare, détruit par Cyrus, fils de Cambyse et
celui des Perses, qui prenait de jour en jour de nouveaux
accroissements, lui firent mettre un terme à sa douleur. Il ne pensa
plus qu'aux moyens de réprimer cette puissance avant qu'elle devint
plus formidable. Tout occupé de cette pensée, il résolut sur-le-champ
d'éprouver les oracles de la Grèce et l'oracle de la Libye. Il envoya
des députés en divers endroits, lés uns à Delphes, les autres à
Abes en Phocide, les autres à Dodone, quelques-uns à l'oracle
d'Amphiaraüs (20), à l'antre de
Trophonias, et aux Branchides (21) dans la
Milésie : voilà les oracles de Grèce que Crésus fit consulter. Il en
dépêcha aussi en Libye, au temple de Jupiter Ammon. Ce prince n'envoya
ces députés que pour éprouver ces oracles ; et, au cas qu'ils
rendissent des réponses conformes à la vérité, il se proposait de
les consulter une seconde fois, pour savoir s'il devait faire la guerre
aux Perses.
XLVII. Il donna ordre aux députés qu'il envoyait pour sonder
les oracles, de les consulter le centième jour à compter de leur départ
de Sardes, de leur demander ce que Crésus, fils d'Alyattes, roi de
Lydie, faisait ce jour-là, et de lui rapporter par écrit la réponse
de chaque oracle. On ne connaît que la réponse de l'oracle de Delphes,
et l'on ignore quelle fut celle des autres oracles. Aussitôt que les
Lydiens furent entrés dans le temple pour consulter le dieu, et qu'ils
eurent interrogé la Pythie sur ce qui leur avait été prescrit, elle
leur répondit ainsi en vers hexamètres : « Je connais le nombre des
grains de sable et les bornes de la mer ; je comprends le langage du
muet ; j'entends la voix de celui qui ne parle point. Mes sens sont
frappés de l'odeur d'une tortue qu'on fait cuire avec de la chair
d'agneau dans une chaudière d'airain, dont le couvercle est aussi
d'airain. »
XLVIII.
Les Lydiens, ayant mis par écrit cette réponse de la Pythie, partirent
de Delphes, et revinrent à Sardes. Quand les autres députés, envoyés
en divers pays, furent aussi de retour avec les réponses des oracles,
Crésus les ouvrit, et les examina chacune en particulier. Il y en eut
sans doute qu'il n'approuva point ; mais, dès qu'il eut entendu celle
de l'oracle de Delphes, il la reconnut pour vraie, et l'adora, persuadé
que cet oracle était le seul véritable, comme étant le seul qui eût
découvert ce qu'il faisait (22). En effet,
après le départ des députés qui allaient consulter les oracles au
jour convenu, voici ce dont il s'était avisé. Il avait imaginé la
chose la plus impossible à deviner et à connaître. Ayant lui-même
coupé par morceaux une tortue et un agneau, il les avait fait cuire
ensemble dans un vase d'airain, dont le couvercle était de même métal.
Telle fut la réponse de Delphes.
XLIX. Quant à celle que reçurent les Lydiens dans le temple
d'Amphiaraüs, après les cérémonies et les sacrifices prescrits par
les lois, je n'en puis rien dire. On sait uniquement que Crésus
reconnut aussi la véracité de cet oracle.
L. Ce prince tâcha ensuite de se rendre propice le dieu de
Delphes par de somptueux sacrifices, dans lesquels on immola trois mille
victimes de toutes les espèces d'animaux qu'il est permis d'offrir aux
dieux. Il lit ensuite brûler sur un grand bûcher des lits dorés et
argentés, des vases d'or, des robes de pourpre et autres vêtements,
s'imaginant par cette profusion se rendre le dieu plus favorable. Il
enjoignit aussi aux Lydiens d'immoler au dieu toutes les victimes que
chacun aurait en sa puissance. Ayant fait fondre, après ce sacrifice,
une prodigieuse quantité d'or, il en fit faire cent dix-sept
demi-plinthes, dont les plus longues avaient six palmes, et les plus
petites trois, sur une d'épaisseur. il y en avait quatre d'or fin, du
poids d'un talent et demi ; les autres étaient d'un or pâle, et
pesaient deux talents. Il fit faire aussi un lion d'or fin, du poids de
dix talents. On le plaça sur ces demi-plinthes ; mais il tomba lorsque
le temple de Delphes fut brûlé. Il est maintenant dans le trésor des
Corinthiens, et il ne pèse plus que six talents et demi, parce que dans
l'incendie du temple il s'en fondit trois talents et demi. |