RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE ALLER A LA TABLE DES MATIÈRES D'ÉLIEN

ÉLIEN

HISTOIRES DIVERSES 

LIVRE DEUXIÈME.

texte français uniquement  - texte grec uniquement

Κλαύδιος Αἰλιανός

Ποικίλη ἱστορία

Βιβλίον δεύτερον

1. Comment Socrate guérit Alcibiade de la crainte que lui imprimait le peuple assemblé. - 2. Mot de Zeuxis à Mégabyze. - 3. Mot d’Apelle à Alexandre. - 4. De l'amitié de Chariton et de Mélanippe, et de la clémence de Phalaris à leur égard. - 5. De l'économie du temps. Exemple de Lacédémone. - 6. Ce n'est pas à la multitude qu'il importe de plaire. - 7. Que les Thébains n'exposent point les enfants. - 8. De Xénoclès et d'Euripide disputant le prix de la tragédie. - 9. Décrets des Athéniens contre quelques peuples qui avaient abandonné leur parti. - 10. Timothée se crut moins heureux après avoir entendu discourir Platon. - 11. Ce que dit Socrate à l'occasion de ceux que les trente tyrans avaient fait mourir. - 12. Mot de Thémistocle. - 13. De Socrate joué sur le théâtre par Aristophane. - 14. De la passion de Xerxès pour un platane. - 15. Des Clazoméniens qui barbouillèrent de suie les sièges des éphores. - 16. De Phocion. - 17. Des mages de la Perse et d'Ochus. - 18. Mot de Timothée. - 19. D'Alexandre qui voulait être appelé DIEU. - 20. De l'humanité du roi Antigonus. - 21. De Pausanias, et du poète Agathon son ami. - 22. De la sagesse des lois de Mantinée. - 23. De Nicodore, athlète et législateur. - 24. De Milon le Crotoniate. - 25. Tradition des Grecs touchant le sixième jour du mois de Thargélion. - 26. Choses merveilleuses concernant Pythagore. -  27. Mot de Platon à Annicéris. - 28. Origine du combat des coqs. - 29. Comment Pittacus représentait la Fortune. - 30. De Platon. - 31. Qu'il n'y a point d'athées chez les barbares - 32. D'Hercule. - 33. Des statues des fleuves. - 34. De la vieillesse. - 35. De la mort de Gorgias. - 36. De Socrate vieux et malade. - 37. D'une loi de Zaleucus. - 38. Loi qui ne permettait le vin ni à tout le monde ni à tout âge  - 39. Lois des Crétois sur l'éducation. - 40. Les animaux haïssent le vin. - 41. Liste de quelques anciens qui aimaient à boire et qui buvaient beaucoup. - 42. Conduite de Platon à l'égard des Arcadiens et des Thébains. - 43. Grands hommes de la Grèce qui ont été pauvres. - 44. Description d'un tableau du peintre Théon.

1. Πῶς ὁ Σωκράτης ἐθάρσυνε τὸν Ἀλκιβιάδην, ὥστε μηκέτι μᾶλλον τοῦ πρέποντος εὐλαβεῖσθαι τὸν δῆμον 2. Περὶ γραφῶν ἐπαινουμένων κακῶς 3. Περὶ Ἀλεξάνδρος οὐκ ἐπαινέσαντος εἰκόνα κατὰ τὴν ἀξίαν 4. Περὶ ἔρωτος Χαρίτωνος καὶ Μελανίππου, καὶ Τυράννου εἰς αὐτοὺς συμπαθείας 5. Περὶ χρόνου ταμιεύσεως, καὶ τοῦ μὴ ἐᾶσαι Λακεδαιμονίους περιπατεῖν 6. Παράδειγμα, ὅτι οὐ δεῖ τοῖς πολλοῖς ἀρέσκειν 7. Περὶ τοῦ μὴ ἐκτιθέναι βρέφη Θηβαίους 8. Περὶ Ξενοκλέους καὶ Εὐριπίδου ἀγωνισαμένων 9. Περί τινων ἀποστατῶν Ἀθηναίων ψηφίματα 10. Τιμόθεος, Πλάτωνος διαλεγομένου ἀκούσας, ἧττον εὐδαίμονα ἑαυτὸν ἔκρινεν 11. Περὶ τῶν ῥηθέντων ὑπὸ Σωκράτους περὶ τῶν ὑπὸ τῶν Τριάκοντα σφαττομένων 12. Περὶ Θεμιστοκλέους παυσαμένου τῆς ἀσωτίας 13. Περὶ Σωκράτους κωμῳδουμένου ὑπὸ Ἀριστοφάνους 14. Περὶ πλατάνου ὑπὸ τοῦ Ξέρξου ἐρωμένης 15. Περὶ τῶν τοὺς τῶν Ἐφόρων θρόνους ἀσβόλῳ χρισαμένων 16. Περὶ Φωκίωνος 17. Περὶ Μάγων τῶν ἐν Πέρσαις σοφίας, καὶ Ὤχου 18. Περὶ δείπνων πολυτελῶν 19. Περὶ Ἀλεξάνδρου θεὸν ἑαυτὸν καλεῖσθαι βουλομένου 20. Περὶ Ἀντιγόνου βασιλέως πρᾳότητος 21. Περὶ Παυσανίου, Ἀγάθωνος τοῦ ποιητοῦ ἐρωμένου 22. Ὅτι ἐννομώτατοι Μαντινεῖς 23. Ὅτι Νικόδωρος, πύκτης ὤν, καὶ νομοθέτης ἐγένετο 24. Ὅτι ὁ Μίλων τὸ σῶμα ἰσχυρὸς ἦν, τὴν δὲ ψυχὴν οὐκ ἀνδρεῖος 25. Ὅτι ἡ ἕκτη τοῦ Θαργηλιῶνος δεξιὰ τοῖς Ἕλλησιν 26. Περὶ Ὑπερβορείου Ἀπόλλωνος, καὶ περί τινων παρὰ Πυθαγόρου θαυμασίων 27. Ὅτι Ἀννίκερις ἱππεὺς δεξιός· καὶ ὅτι, ὑπὲρ μικρῶν λίαν σπουδάζων, τὰ μεγάλα ὠλιγώρει 28. Ἀλεκτρυόνων ἀγὼν πόθεν ἀρχὴν ἔλαβεν 29. Τὴν τύχην πῶς ἐσήμανεν ὁ Πιττακός 30. Περὶ Πλάτωνος 31. Ὅτι μηδεὶς τῶν βαρβάρων ἄθεος 32. Περὶ Ἡρακλέους μετωνυμίας, καὶ χρησμοῦ Φοίβου ὑπὲρ αὐτοῦ 33. Περὶ ἀγαλμάτων ποταμῶν 34. Περὶ γήρως 35. Ὅτι ὁ ὕπνος θανάτου ἀδελφός, καὶ περὶ Γοργίου τελευτῆς 36. Περὶ Σωκράτους γηρῶντος, καὶ νοσοῦντος 37. Περὶ νόμου τοῦ τοὺς νοσούντας οἶνον πίνειν κωλύοντος 38. Ῥωμαίων καὶ ἄλλων τινῶν νόμος οἶνον μήτε παντί, μήτε ἡλικίᾳ πασῃ παραχωρῶν 39. Κρητῶν νόμος περὶ μαθημάτων 40. Ζῶα ἀλλοτρίως πρὸς οἶνον ἔχοντα, καὶ ἄλλως μεθύοντα 41. Φιλοπόται τινές, καὶ πολυπόται 42. Περὶ Πλάτωνος δόξης, καὶ περὶ ἰσονομίας 43. Τινὲς τῶν Ἑλλήνων ἄριστοι, πενέστατοι 44. Εἰκόνος τοῦ Θέωνος ζωγράφου ἔκφρασις

 


1 Πῶς ὁ Σωκράτης ἐθάρσυνε τὸν Ἀλκιβιάδην, ὥστε μηκέτι μᾶλλον τοῦ πρέποντος εὐλαβεῖσθαι τὸν δῆμον

Καὶ ταῦτα Σωκράτους πρὸς Ἀλκιβιάδην. μὲν ἠγωνὶα, καὶ ἐδεδίει πάνυ σφόδρα εἰς τὸν δῆμον παρελθεῖν τὸ μειράκιον. πιθαρσύνων δὲ αὐτὸν, καὶ ἐγείρων ὁ Σωκράτης, Οὐ καταφρονεῖς, εἶπεν, ἐκείνου τοῦ σκυτοτόμου; τὸ ὄνομα εἰπὼν αὐτοῦ. Φήσαντος δὲ τοῦ Ἀλκιβιάδου, ὑπολαβὼν πάλιν ὁ Σωκράτης, τι δὲ ἐκείνου, τοῦ ἐν τοῖς κύκλοις κηρύττοντος; ἢ ἐκείνου τοῦ σκηνορράφου; μολογοῦντος δὲ τοῦ Κλεινίου μειρακίου, Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Σωκράτης, ὁ δῆμος ὁ Ἀθηναίων ἐκ τοιούτων ἤθροισται· καὶ εἰ τῶν καθ᾿ ἕνα καταφρονεῖς, καταφρονητέον ἄρα καὶ τῶν ἠθροισμένων. Μεγαλοφρόνως ταῦτα ὁ τοῦ Σωφρονίσκου καὶ τῆς Φαιναρέτης, τὸν τοῦ Κλεινίου καὶ τῆς Δεινομάχης διδάσκων. 

2 Περὶ γραφῶν ἐπαινουμένων κακῶς

Μεγαβύζου ποτὲ ἐπαινοῦντος γραφὰς εὐτελεῖς καὶ ἀτέχνους, ἑτέρας δὲ σπουδαίως ἐκπεπονημένας διαψέγοντος, τὰ παιδάρια τὰ τοῦ Ζεύξιδος, τὴν μηλίδα τρίβοντα, κατεγέλα. τοίνυν Ζεῦξις ἔφατο, ταν μὲν σιωπᾷς, ὦ Μεγάβυζε, θαυμάζει σε τὰ παιδάρια ταῦτα· ὁρᾷ γάρ σου τὴν ἐσθῆτα καὶ τὴν θεραπείαν τὴν περὶ σέ. ταν γε μὴν τεχνικόν τι θέλῃς εὶπεῖν, καταφρονεῖ σου. Φύλαττε τοίνυν σεαυτὸν εἰς τοὺς ἐπαινουμένους, κρατῶν τῆς γλώττης, καὶ ὑπὲρ μηδενὸς τῶν μηδέν σοι προσηκόντων φιλοτεχνῶν. 

3 Περὶ Ἀλεξάνδρος οὐκ ἐπαινέσαντος εἰκόνα κατὰ τὴν ἀξίαν

Ἀλέξανδρος θεασάμενος τὴν ἐν Ἐφέσῳ εἰκόνα ἑαυτοῦ, τὴν ὑπὸ Ἀπελλοῦ γραφεῖσαν, οὐκ ἐπῄνεσε κατὰ τὴν ἀξίαν τοῦ γράμματος. Εἰσαχθέντος δὲ τοῦ ἵππου, καὶ χρεμετίσαντος πρὸς τὸν ἵππον τὸν ἐν τῇ εἰκόνι, ὡς πρὸς ἀληθινὸν καὶ ἐκεῖνον,  βασιλεῦ, εἶπεν ὁ Ἀπελλῆς, ἀλλ᾿ ὅ γε ἵππος ἔοικέ σου γραφικώτερος εἶναι κατὰ πολύ. 

4. Περὶ ἔρωτος Χαρίτωνος καὶ Μελανίππου, καὶ Τυράννου εἰς αὐτοὺς συμπαθείας

Φαλάριδος ὑμῖν ἔργον οὐ μάλα ἐκείνῳ σύνηθες εἰπεῖν ἐθέλω. Τὸ δὲ ἔργον φιλανθρωπίαν ἄμαχον ὁμολογεῖ, καὶ διὰ τοῦτο ἀλλότριον ἐκείνου δοκεῖ. Χαρίτων ἦν Ἀκραγαντῖνος, φιλόκαλος ἄνθρωπος, καὶ περὶ τὴν ὥραν τὴν τῶν νέων ἐσπουδακὼς δαιμονίως. Διαπύρως δὲ ἠράσθη μάλιστα Μελανίππου, Ἀκραγαντίνου καὶ ἐκείνου, καὶ τὴν ψυχὴν ἀγαθοῦ, καὶ τὸ κάλλος διαφέροντος. Τοῦτον ἐλύπησέ τι Φάλαρις τὸν Μελάνιππον. Δικαζομένῳ γὰρ αὐτῷ πρός τινα τῶν ἑταίρων αὐτοῦ τοῦ Φαλάριδος, προσέταξεν ὁ τύραννος τὴν γραφὴν καταθέσθαι. Τοῦ δὲ μὴ πειθομένου, ὁ δὲ ἠπείλησε τὰ ἔσχατα δράσειν αὐτὸν μὴ ὑπακούσαντα. Καὶ ἐκεῖνος μὲν παρὰ τὴν δίκην ἐκράτησεν τῇ ἀνάγκῃ προστάξαντος τοῦ Φαλάριδος· καὶ οἱ ἄρχοντες τὴν γραφὴν τοῦ ἀγῶνος ἠφάνισαν. Βαρέως δ᾿ ἐπὶ τούτοις ὁ νεανίσκος ἤνεγκεν, ὑβρίσθαι λέγων, καὶ ὡμολόγει τὴν ὀργὴν τὴν ἑαυτοῦ πρὸς τὸν ἐραστὴν ὁ Μελάνιππος, καὶ ἠξίου κοινωνὸν αὐτὸν γενέσθαι τῆς ἐπιθέσεως τῆς κατ᾿ αὐτοῦ· καὶ ἄλλους δὲ ἔσπευδε προσλαβεῖν τῶν νεανίσκων, οὓς μάλιστα ᾔδει περὶ τὴν τοιαύτην πρᾶξιν θερμοτάτους. ρῶν δὲ αὐτὸν ὁ Χαρίτων ἐνθουσιῶντα, καὶ ὑπὸ τῆς ὀργῆς ἀναφλεγόμενον, καὶ γινώσκων, ὅτι τῶν πολιτῶν οὐδεὶς αὐτοῖς συλλήψεται, δέει τῷ ἐκ τοῦ τυράννου, καὶ αὐτὸς ἔφη πάλαι τοῦτο ἐπιθυμεῖν, καὶ σπεύδειν ἐκ παντὸς τὴν πατρίδα ῥύσασθαι τῆς δουλείας τῆς καταλαβούσης· ἀσφαλὲς δὲ μὴ εἶναι πρὸς πολλοὺς τὰ τοιαῦτα ἐκφέρειν. ξίου δὴ τὸν Μελάνιππόν οἱ συγχωρῆσαι ἀκριβέστερον ὑπὲρ τούτων διασκέψασθαι, καὶ ἐᾶσαι παραφυλάξαι τὸν χρόνον τὸν ἐπιτήδειον εἰς τὴν πρᾶξιν. Συνεχώρησε τὸ μειράκιον. φ᾿ ἑαυτοῦ τοίνυν ὁ Χαρίτων βαλόμενος τὸ πᾶν τόλμημα, καὶ κοινωνὸν αὐτοῦ μὴ θελήσας παραλαβεῖν τὸν ἐρώμενον, ἵν᾿, εἰ καταφωραθείη, αὐτὸς ὑπέχοι τὴν δίκην, ἀλλὰ μὴ καὶ ἐκεῖνον εἰς ταὐτὰ ἐμβάλοι· ἡνίκα οἱ ἐδόκει καλῶς ἔχειν, ἐγχειρίδιον λαβὼν, ὡρμᾶτο ἐπὶ τὸν τύραννον. Οὺ μὴν ἔλαθε· κατεφωράθη δέ, πάνυ σφόδρα ἀκριβῶς τῶν δορυφόρων τὰ τοιαῦτα φυλαττόντων. μβληθεὶς δὲ ὑπὸ τοῦ Φαλάριδος εἰς τὸ δεσμωτήριον, καὶ στρεβλούμενος, ἵν᾿ εἴπῃ τοὺς συνεγνωκότας, ὁ δὲ ἐνεκαρτέρει καὶ ἐνήθλει ταῖς βασάνοις. πεὶ δὲ μακρὸν τοῦτο ἦν, ὁ Μελάνιππος ἧκεν ἐπὶ τὸν Φάλαριν, καὶ ὡμολόγησεν οὐ μόνον κοινωνὸς εἶναι τῷ Χαρίτωνι τῆς βουλῆς, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἄρξαι τῆς ἐπιβουλῆς. Τοῦ δὲ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν, εἶπε τὸν ἐξ ἀρχῆς λόγον, καὶ τὴν τῆς γραφῆς ἄρσιν, καὶ ἐπὶ τούτοις ὡμολόγει περιαλγῆσαι. Θαυμάσας οὖν, ἀμφοτέρους ἀφῆκε τῆς τιμωρίας, προστάξας αὐθημερὸν ἀπελθεῖν μὴ μόνον τῆς Ἀκραγαντίνων πόλεως, ἀλλὰ καὶ τῆς Σικελίας· συνεχώρησε δὲ αὐτοις τὰ ἴδια δίκαια καρποῦσθαι. Τούτους ὕστερον ἡ Πυθία, καὶ τὴν φιλίαν αὐτῶν, ὕμνησε διὰ τούτων τῶν ἐπῶν·
Θείας ἡγητῆρες ἐφημερίοις φιλότητος
Εὐδαίμων Χαρίτων καὶ Μελάνιππος ἔφυ,
τοῦ θεοῦ τὸν ἔρωτα αὐτῶν θείαν ὀνομάσαντος φιλίαν. 

5. Περὶ χρόνου ταμιεύσεως, καὶ τοῦ μὴ ἐᾶσαι Λακεδαιμονίους περιπατεῖν

Λακεδαιμόνιοι δεινὴν ἐποιοῦντο τοῦ χρόνου τὴν φειδώ, ταμιευόμενοι πανταχόθεν αὐτὸν εἰς τὰ ἐπειγόμενα, καὶ μηδενὶ τῶν πολιτῶν ἐπιτρέποντες, μήτε ῥᾳστωνεύειν, μήτε ῥᾳθυμεῖν εἰς αὐτὸν, ὡς ἂν μὴ πρὸς τὰ ἔξω τῆς ὰρετῆς ἀναλισκόμενος, εἶτα μάτην διαφθείροιτο. Μαρτύριον τούτου πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ τοῦτο. 
κούσαντες οἱ φοροι Λακεδαιμονίων τοὺς Δεκέλειαν καταλαβόντας περιπάτῳ χρῆσθαι δειλινῷ, ἐπέστειλαν αὐτοῖς, Μὴ περιπατεῖτε· ὡς τρυφώντων αὐτῶν μᾶλλον, ἢ τὸ σῶμα ἐκπονοῦντων. Δεῖν γὰρ Λακεδαιμονίους, οὐ διὰ τοῦ περιπάτου, ἀλλὰ διὰ τῶν γψμνασίων τὴν ὑγείαν πορίζεσθαι.

6. Παράδειγμα, ὅτι οὐ δεῖ τοῖς πολλοῖς ἀρέσκειν

Ἱππόμαχος, φασίν, ὁ γυμναστής, ἐπεὶ πάλαισμά τι ὁ ἀθλητὴς ὁ ὑπ᾿ αὐτῷ γυμναζόμενος ἐπάλαισεν, εἶτα ὁ πᾶς ὄχλος ὁ περιεστὼς ἐξεβόησε, καθίκετο αὐτοῦ τῇ ῥάβδῳ, ὁ Ἱππόμαχς, φασιν, καὶ εἶπεν, λλὰ σύ γε κακῶς, καὶ οὐχ ὡς ἐχρῆν ἐποίησας, ὅπερ ἐχρῆν ἄμεινον γενέσθαι· οὐ γὰρ ἂν ἐπῄνεσαν οὗτοι τεχνικόν σε δράσαντά τι. Αἰνιττόμενος, ὅτι τοὺς εὖ καὶ καλῶς ἕκαστα δρῶντας, οὐ τοῖς πολλοῖς, ἀλλὰ τοῖς ἔχουσιν νοῦν θεωρητικὸν δρωμένων ἀρέσκειν δεῖ.
Ἔοικε δὲ καὶ Σωκράτης τὴν τῶν πολλῶν ἐκφαυλίζειν κρίσιν ἐν τῇ συνουσίᾳ τῇ πρὸς Κρίτωνα, ὅτε ἀφίκετο ὁ Κρίτων εἰς τὸ δεσμωτήριον, καὶ δὴ ἔπειθεν αὐτὸν ἀποδρᾶναι, καὶ τὴν τῶν Ἀθηναίων τὴν κατ᾿ αὐτοῦ κρίσιν διαφθεῖραι. 

7. Περὶ τοῦ μὴ ἐκτιθέναι βρέφη Θηβαίους

Νόμος οὗτος Θηβαϊκὸς, ὀρθῶς ἅμα καὶ φιλανθρώπως κείμενος ἐν τοῖς μάλιστα, τι οὐκ ἔξεστιν ἀνδρὶ Θηβαίῳ ἐκθεῖναι παιδίον, οὐδὲ εἰς ἐρημίαν αὐτὸ ῥῖψαι, θάνατον αὐτοῦ καταψηφισάμενον. λλ᾿ ἐὰν ᾖ πένης εἰς τὰ ἔσχατα ὁ τοῦ παιδὸς πατήρ, εἴτε ἄρρεν τοῦτο, εἴτε θῆλύ ἐστιν, ἐπὶ τὰς ἀρχὰς κομίζειν ἐξ ὠδίνων τῶν μητρῴων σὺν τοῖς σπαργάνοις αὐτό· Αἱ δὲ, παραλαβοῦσαι, ἀποδίδονται τὸ βρέφος τῷ τιμὴν ἐλαχίστην δόντι. ῥήτρα τε πρὸς αὐτὸν, καὶ ὁμολογία γίνεται, ἦ μὴν τρέφειν τὸ βρέφος, καὶ αὐξηθὲν ἔχειν δοῦλον, ἢ δούλην, θρεπτήρια αὐτοῦ τὴν ὑπηρεσίαν λαμβάνοντα. 

8. Περὶ Ξενοκλέους καὶ Εὐριπίδου ἀγωνισαμένων

Κατὰ τὴν πρώτην καὶ ἐνενηκοστὴν Ὀλυμπιάδα, καθ᾿ ἣν ἐνίκα Ἐξαίνετος ὁ Ὰκραγαντῖνος στάδιον, ἀντηγωνίσαντο ἀλλήλοις, Ξενοκλῆς καὶ Εὐριπίδης. Καὶ πρῶτός γε ἦν Ξενοκλῆς, ὅστις ποτὲ οὗτός ἐστιν, Οἰδίποδι, καὶ Λυκάονι, καὶ Βάκχαις, καὶ Ἀθάμαντι Σατυρικῷ. Τούτου δεύτερος Εὐριπίδης ἦν, Ἀλεξάνδρῳ καὶ Παλαμήδ, καὶ Τρωσὶ, καὶ Σισύφῳ Σατυρικῷ. Γελοῖον δὲ, οὐ γὰρ; Ξενοκλέα μὲν νικᾶν, Εὐριπίδην δὲ ἡττᾶσθαι, καὶ ταῦτα τοιούτοις δράμασι. Τῶν δύο τοίνυν τὸ ἕτερον, ἢ ἀνόητοι ἦσαν οἱ τῆς ψήφου κύριοι καὶ ἀμαθεῖς, καὶ πόρρω κρίσεως ὀρθῆς, ἢ ἐδεκάσθησαν. τοπον δὲ ἑκάτερον, καὶ Ἀθηναίων ἥκιστα ἄξιον. 

9. Περί τινων ἀποστατῶν Ἀθηναίων ψηφίματα

Οἵα ἐψηφίσαντο Ἀθηναῖοι, καὶ ταῦτα ἐν δημοκρατίᾳ; Αἰγινητῶν μὲν ἑκάστου τὸν μέγαν ὰποκόψαι τῆς χειρὸς δάκτυλον τῆς δεξιᾶς, ἵνα δόρυ μὲν βαστάζειν μὴ δύνωνται, κώπην δὲ ἐλαύνειν δύνωνται. Μιτυληναίους δὲ ἡβηδὸν ἁποσφάξαι· καὶ τοῦτο ἐψηφίσαντο, εἰσηγησαμένου Κλέωνος τοῦ Κλεαινέτου. Τούς γε μὴν ἁλισκομένους αἰχμαλώτους Σαμίων στίζειν κατὰ τοῦ προσώπου, καὶ εἶναι τὸ στίγμα γλαῦκα καὶ τοῦτο Ἀττικὸν ψήφισμα. Οὐκ ἐβουλόμην δὲ αὐτὰ, οὔτε Ἀθήνησι κεκυρῶσθαι, οὔτε ὑπὲρ Ἀθηναίων λέγεσθαι, ὦ Πολιὰς Ἀθηνᾶ, καὶ Ἐλευθέριε Ζεῦ, καὶ οἱ  Ἑλλήνων θεοὶ πάντες. 

10. Τιμόθεος, Πλάτωνος διαλεγομένου ἀκούσας, ἧττον εὐδαίμονα ἑαυτὸν ἔκρινεν

Τιμόθεον ἀκούω τὸν Κόνωνο,ς τὸν Ἀθηναίων στρατηγόν, ὅτε ἐν ἀκμῇ τῆς εὐτυχίας ἦν, καὶ ᾕρει τὰς πόλεις ῥᾷστα, καὶ οὐκ εἶχον Ἀθηναῖοι ὅποι ποτὲ αὐτὸν κατάθωνται ὑπὸ θαύματος τοῦ περὶ τὸν ἄνδρα· ἀλλὰ τοῦτόν γε Πλάτωνι τῷ Ἀρίστωνος περιτυχόντα, βαδίζοντι ἔξω τοῦ τείχους μετά τινων γνωρίμων, καὶ ἰδόντα σεμνὸν μὲν ἰδεῖν τὸ πλάτος, ἵλεων δὲ τῷ προσώπῳ, διαλεγόμενον δὲ οὐχὶ περὶ εἰσφορᾶς χρημάτων, οὐδὲ ὑπὲρ τριήρων, οὐδὲ ὑπὲρ ναυτικῶν χρειῶν, οὐδὲ ὑπὲρ πληρωμάτων, οὐδὲ ὑπὲρ τοῦ δεῖν βοηθεῖν, οὐδὲ ὑπὲρ φόρου τοῦ τῶν συμμάχων, οὐδὲ ὑπὲρ τῶν νησιωτῶν, ἢ ὑπὲρ ἄλλου τινὸς τοιούτου φληνάφου· ὑπὲρ ἐκείνων δέ, ὧν ἔλεγε Πλάτων, καὶ ὑπὲρ ὧν εἴθιστο σπουδάζειν, ἐπιστάντα τὸν Τιμόθεον τὸν τοῦ Κόνωνος, εἰπεῖν, τοῦ βίου, καὶ τῆς ὄντως εὐδαιμονίας. κ τούτων οὖν δῆλον, ὡς ἑαυτὸν οὐ πάνυ τι εὐδαίμονα ἀπέφαινεν ὁ Τιμόθεος, ὅτι μὴ ἐν τούτοις, ἀλλ᾿ ἐν τῇ παρ᾿ Ἀθηναίων δόξῃ καὶ τιμῇ ἦν. 

11. Περὶ τῶν ῥηθέντων ὑπὸ Σωκράτους περὶ τῶν ὑπὸ τῶν Τριάκοντα σφαττομένων

Σωκράτης ἰδὼν κατὰ τὴν ἀρχὴν τῶν Τριάκοντα τοὺς ἐνδόξους ἀναιρουμένους, καὶ τοὺς βαθύτατα πλουτοῦντας ὑπὸ τῶν Τυράννων ἐπιβουλευομένους, Ἀντισθένει φασὶ περιτυχόντα εἰπεῖν, Μὴ τί σοι μεταμέλει, ὅτι μέγα καὶ σεμνὸν οὐδὲν ἐγενόμεθα ἐν τῷ βίῳ, καὶ τοιοῦτοι οἵους ἐν τῇ τραγῳδίᾳ τοὺς μονάρχας ὁρῶμεν, Ἀτρέας τε ἐκείνους, καὶ Θυέστας, καὶ Ἀγαμέμνονας, καὶ Αἰγίσθους; Οὗτοι μὲν γὰρ ἀποσφαττόμενοι, καὶ ἐκτραγῳδούμενοι, καὶ πονηρὰ δεῖπνα δειπνοῦντες καὶ ἐσθίοντες ἑκάστοτε ἐκκαλύπτονται· οὐδεὶς δὲ οὕτως ἐγένετο τολμηρὸς, οὐδὲ ἀναίσχυντος τραγῳδίας ποιητής, ὥστε εἰσαγαγεῖν εἰς δρᾶμα ἀποσφαττόμενον χοῖρον. 

12. Περὶ Θεμιστοκλέους παυσαμένου τῆς ἀσωτίας 

Θεμιστοκλέους τοῦ Νεοκλέους, οὐκ οἶδα εἰ ἐπαινεῖν χρὴ τοῦτο. πεὶ γὰρ τῆς ἀσωτίας ἐπαύσατο Θεμιστοκλῆς, ἀποκηρυχθεὶς ὑπὸ τοῦ πατρός, καὶ ὑπήρξατο πως τοῦ σωφρονεῖν, καὶ τῶν μὲν ἑταιρῶν ἀπέστη, ἤρα δὲ ἔρωτα ἕτερον, τὸν τῆς πολιτείας τῶν Ἀθηναίων, καὶ θερμότατα ἐπεχείρει ταῖς ἀρχαῖς, καὶ ἑαυτὸν ἔσπευδεν εἶναι πρῶτον, ἔλεγε, φασί, πρὸς τοὺς γνωρίμους, Τί δ᾿ ἂν ἐμο δοίητε, ὃς οὔπω φθονοῦμαι; στις δὲ ἐρᾷ φθονεῖσθαι, τοῦτο δή που τὸ τοῦ Εὐριπίδου, Περιβλέπεσθαι σπεύδει. τι δὲ τοῦτο ἔστι κενόν, ὁ αὐτὸς Εὐριπίδης φησίν. 

13. Περὶ Σωκράτους κωμῳδουμένου ὑπὸ Ἀριστοφάνους 

Ἐπετίθεντο τῷ Σωκράτει καὶ ἐπεβούλευον οἱ ἀμφὶ τὸν Ἄνυτον, ὧν χάριν καὶ δι᾿ ἃς αἰτίας, λέλεκται πάλαι. φορώμενοι δὲ τοὺς Ἀθηναίους, καὶ δεδιότες, ὅπως ποτὲ ἕξουσι πρὸς τὴν κατηγορίαν τοῦ ἀνδρός (πολὺ γὰρ ᾖν τὸ τοῦ Σωκράτους ὄνομα, διά τε τὰ ἄλλα, καὶ ὅτι τοὺς σοφιστὰς ἤλεγχεν, οὐδὲν ὑγιὲς ὄντας, οὐδέ τι σπουδαῖον ἢ εἰδότας ἢ λέγοντας)· ἐκ τούτων οὖν ἐβουλήθησαν πεῖραν καθεῖναι ὑπὲρ τῆς κατ᾿ αὐτοῦ διαβολῆς. Τὸ μὲν γὰρ ἄντικρυς ἀπενέγκασθαι γραφὴν κατ᾿ αὐτοῦ παραχρῆμα οὐκ ἐδοκίμαζον, δι᾿ ἃ προεῖπον, καὶ δι᾿ ἐκεῖνα δέ, μή ποτε ἄρα ἀγριάναντες οἱ φίλοι οἱ τοῦ Σωκράτους ἐξάψωσι κατ᾿ αὐτῶν τοὺς δικαστάς, εἶτά τι πάθωσι κακὸν ἀνήκεστον, ἅτε συκοφαντοῦντες ἄνδρα, οὐ μόνον οὐδενὸς αἴτιον κακοῦ τῇ πόλει, ἐκ δὲ τῶν ἐναντίων καὶ κόσμον ταῖς Ἀθήναις ὄντα. Τί οὖν ἐπινοοῦσιν; Ἀριστοφάνην τὸν τῆς κωμῳδίας ποιητήν, βωμολόχον ἄνδρα καὶ γελοῖον ὄντα, καὶ εἶναι σπεύδοντα, ἀναπείθουσι κωμῳδῆσαι τὸν Σωκράτη, ταῦτα δή που τὰ περιφερόμενα, ς ἦν ἀδολέσχης, λέγων τε αὖ καὶ τὸν ἥττω λόγον ἀπέφαινε κρείττονα, καὶ εἰσῆγε ξένους δαίμονας, καὶ οὐκ ᾔδει θεοὺς, οὐδ᾿ ἐτίμα, τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ τοὺς προσιόντας αὐτῷ ἐδίδασκέ τε, καὶ εἰδέναι ἀνέπειθεν. δὲ Ἀριστοφάνης, λαβόμενος ὑποθέσεως εὖ μάλα ἀνδρικῆς, ὑποσπείρας γέλωτα, καὶ τὸ ἐκ τῶν μέτρων αἱμύλον, καὶ τὸν ἄριστον τῶν Ἑλλήνων λαβὼν ὑπόθεσιν· οὐ γὰρ οἱ κατὰ Κλέωνος ἦν τὸ δρᾶμα, οὐδὲ ἐκωμῴδει Λακεδαιμονίους, ἢ Θηβαίους, ἢ Περικλέα αὐτὸν, ἀλλ᾿ ἄνδρα τοῖς τε ἄλλοις θεοῖς φίλον, καὶ δὴ καὶ μάλιστα τῷ Ἀπόλλωνι· ἅτε οὖν ἄηθες πρᾶγμα καὶ ὅραμα παράδοξον ἐν σκηνῇ καὶ κωμῳδίᾳ Σωκράτης, πρῶτον μὲν ἐξέπληξεν ἡ κωμῳδίᾳ τῷ ἀδοκήτῳ τοὺς Ἀθηναίους. Εἶτα δὲ καὶ, φύσει φθονεροὺς ὄντας, καὶ τοῖς ἀρίστοις βασκαίνειν προῃρημένους, οὐ μόνον τοῖς ἐν τῇ πολιτείᾳ καὶ ταῖς ἀρχαῖς, ἀλλ᾿ ἔτι καὶ πλέον τοῖς εὐδοκιμοῦσιν, ἢ ἐν λόγοις ἀγαθοῖς, ἢ ἐν βίου σεμνότητι, ἄκουσμα ἔδοξεν ἥδιστον αἵδε αἱ Νεφέλαι, καὶ ἐκρότουν τὸν ποιητὴν, ὡς οὔποτε ἄλλοτε, καὶ ἐβόων νικᾶν, καὶ προσέταττον τοῖς κριταῖς ἄνωθεν Ἀριστοφάνην, ἀλλὰ μὴ ἄλλον, γράφειν. Καὶ τὰ μὲν τοῦ δράματος τοιαῦτα. Ὁ δὲ Σωκράτης σπάνιον μὲν ἐπεφοίτα τοῖς θεάτροις, εἴ ποτε δὲ Εὐριπίδης ὁ τῆς τραγῳδίας ποιητὴς ἠγωνίζετο καινοῖς τραγῳδοῖς, τότε γε ἀφικνεῖτο. Καὶ Πειραιοῖ δὲ ἀγωνιζομένου τοῦ Εὐριπίδου, καὶ ἐκεῖ κατῄει· ἔχαιρε γὰρ τῷ ἀνδρὶ, δηλονότι διά τε τὴν σοφίαν αὐτοῦ, καὶ τὴν ἐν τοῖς μέτροις ἀρετήν. δη δέ ποτε αὐτὸν ἐρεσχελῶν Ἀλκιβιάδης ὁ Κλεινίου, καὶ Κριτίας ὁ Καλλαίσχρου, καὶ κωμῳδῶν ἀκοῦσαι παρελθόντα εἰς τὸ θέατρον ἐξεβιάσαντο. Ὁ δὲ αὐτοῖς οὐκ ἠρέσκετο, ἀλλὰ δεινῶς κατεφρόνει (ἅτε ἀνὴρ σώφρων, καὶ δίκαιος, καὶ ἀγαθὸς, καὶ ἐπὶ τούτοις σοφός) ἀνδρῶν κερτόμων, καὶ ὑβριστῶν, καὶ ὑγιὲς λεγόντων οὐδέν· ἅπερ ἐλύπει δεινῶς αὐτούς. Καὶ ταῦτα οὖν τῆς κωμῳδίας ἦν αὐτῷ τὰ σπέρματα, ἀλλ᾿ οὐ μόνον ἃ παρὰ τοῦ Ἀνύτου καὶ Μελήτου ὡμολόγηται. Εἰκὸς δὲ καὶ χρηματίσασθαι ὑπὲρ τούτων Ἀριστοφάνην. Καὶ γὰρ βουλομένων, μᾶλλον δὲ ἐκ παντὸς συκοφαντῆσαι τὸν Σωκράτη σπευδόντων ἐκείνων, καὶ αὐτὸν δὲ πένητα ἅμα καὶ κατάρατον ὄντα, τί παράδοξον ἦν, ἀργύριον λαβεῖν ἐπ᾿ οὐδενὶ ὑγιεῖ; Καὶ ὑπὲρ μὲν τούτων αὐτὸς οἶδεν. 
Εὐδοκίμει δ᾿ οὖν αὐτῷ τὸ δρᾶμα, Καὶ γάρ τοι καὶ τὸ τοῦ Κρατίνου τοῦτο συνέβη, εἴ ποτε ἄλλοτε, καὶ τότε, τῷ θεάτρῳ νοσῆσαι τὰς φρένας. Καὶ ἅτε ὄντων Διονυσίων, πάμπολύ τι χρῆμα τῶν Ἑλλήνων σπουδῇ τῆς θέας ἀφίκετο. Περιφερομένου τοίνυν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ Σωκράτους, καὶ ὀνομαζομένου πολλάκις, οὐκ ἂν δὲ θαυμάσαιμι, εἰ καὶ βλεπομένου ἐν τοῖς ὑποκριταῖς (δῆλα γὰρ δὴ, ὅτι καὶ οἱ σκευοποιοὶ ἔπλασαν αὐτὸν ὡς ὅτι μάλιστα ἐξεικάσαντες), ἀλλ᾿ οἵ γε ξένοι (τὸν γὰρ κωμῳδούμενον ἠγνόουν), θροῦς παρ᾿ αὐτῶν ἐπανίσταται, καὶ ἐζήτουν ὅστις ποτὲ οὗτος ὁ Σωκράτης ἐστίν. περ οὖν ἐκεῖνος αἰσθόμενος (καὶ γάρ τοι καὶ παρῆν οὐκ ἄλλως οὐδὲ ἐκ τύχης, εἰδὼς δὲ ὅτι κωμῳδοῦσιν αὐτὸν· καὶ δὴ καὶ ἐν καλῷ τοῦ θεάτρου ἐκάθητο)
· ἵνα οὖν λύσῃ τὴν τῶν ξένων ἀπορίαν, ἐξαναστὰς, παρ᾿ ὅλον τὸ δρᾶμα, ἀγωνιζομένων τῶν ὑποκριτῶν, ἑστὼς ἐβλἑπετο. Τοσοῦτον ἄρα περιῆν τῷ Σωκράτει τοῦ κωμῳδίας καὶ Ἀθηναίων καταφρονεῖν. 

14. Περὶ πλατάνου ὑπὸ τοῦ Ξέρξου ἐρωμένης

Γελοῖος ἐκεῖνος ὁ Ξέρξης ᾖν εἴ γε θαλάσσης μὲν καὶ γῆς κατεφρόνει τῆς Διὸς τέχνης, ἑαυτῷ δὲ εἰργάζετο καινὰς ὁδοὺς, καὶ πλοῦν ἀήθη, δεδούλωτο δὲ πλατάνῳ, καὶ ἐθαύμαζε τὸ δένδρον. ν Λυδίᾳ γοῦν, φασιν, ἰδὼν φυτὸν εὐμέγεθες πλατάνου, καὶ τὴν ἡμέραν ἐκείνην κατέμεινεν, οὐδέν τι δεόμενος, καὶ ἐχρήσατο σταθμῷ τῇ ἐρημίᾳ τῇ περὶ τὴν πλάτανον. λλὰ καὶ ἐξῆψεν αὐτῆς κόσμον πολυτελῆ, στρεπτοῖς καὶ ψελλίοις τιμῶν τοὺς κλάδους, καὶ μελεδωνὸν αὐτῇ κατέλιπεν, ὥσπερ ἐρωμένῃ φύλακα καὶ φρουρόν. κ δὲ τούτων τι τῷ δένδρῳ καλὸν ἀπήντησεν; μὲν γὰρ κόσμος ὁ ἐπίκτητος, καὶ μηδὲν αὐτῷ προσήκων, ἄλλως ἐκρέματο, καὶ συνεμάχετο εἰς ὥραν οὐδέν. πεὶ τοῦ φυτοῦ κάλλος ἐκεῖνό ἐστιν, εὐγενεῖς οἱ κλάδοι, καὶ ἡ κόμη πολλὴ καὶ στερεὸν τὸ πρέμνον καὶ αἱ ῥίζαι ἐν βάθει καὶ διασείοντες οἱ ἄνεμοι, καὶ ἀμφιλαφὴς ἡ ἐξ αὐτοῦ σκιὰ, καὶ ἀναστρέφουσαι αἱ ὧραι, καὶ ὕδωρ τὸ μὲν διὰ τῶν ὀχετῶν ἐκτρέφον, τὸ δὲ ἐξ οὐρανοῦ ἐπάρδον· χλαμύδες δὲ αἱ Ξέρξου, καὶ χρυσὸς ὁ τοῦ βαρβάρου, καὶ τὰ ἄλλα δῶρα, οὔτε πρὸς τὴν πλάτανον, οὔτε πρὸς ἄλλο δένδρον εὐγενὲς ἦν. 

15. Περὶ τῶν τοὺς τῶν Ἐφόρων θρόνους ἀσβόλῳ χρισαμένων

Κλαζομενίων τινὲς εἰς τὴν Σπάρτην ἀφικόμενοι, καὶ ὔβρει καὶ ἀλαζονείᾳ χρώμενοι, τοὺς τῶν φόρων θρόνους, ἔνθα εἰώθασι καθήμενοι χρηματίζειν, καὶ τῶν πολιτικῶν ἔκαστα διατάττειν, ἀλλὰ τούτους γε τοὺς θρόνους ἀσβόλῳ κατέχρισαν. Μαθόντες δὲ οἱ φοροι οὐκ ἠγανάκτησαν, ἀλλὰ τὸν δημόσιον κήρυκα καλέσαντες, προσέταξαν αὐτὸν δημοσίᾳ κηρύξαι τοῦτο δὴ τὸ θαυμαζόμενον, ξέστω Κλαζομενίοις ἀσχημονεῖν. 

16. Περὶ Φωκίωνος

Φωκίωνος δὲ τοῦ Φώκου καὶ τοῦτο ἔγωγε ἔγνων καλόν· παρελθὼν γὰρ εἰς τοὺς Ἀθηναίους, ἐκκλησίας οὔσης, ἐπεί τι αὐτοῖς ἐμέμφετο ἀγνωμονοῦσι, πάνυ σφόδρα πεπαιδευμένως καὶ πληκτικῶς εἶπε, Βούλομαι μᾶλλόν τι ὑφ᾿ ὑμῶν παθεῖν κακὸν αὐτὸς, ἢ αὐτός τι ὑμᾶς κακῶς δρᾶσαι. 

17. Περὶ Μάγων τῶν ἐν Πέρσαις σοφίας, καὶ Ὤχου

Ἡ τῶν ἐν Πέρσαις Μάγων σοφία, τά τε ἄλλα οἶδεν, ὁπόσα αὐτοῖς εἰδέναι θέμις, καὶ οὖν καὶ μαντεύεσθαι. Οἵπερ οὖν καὶ προεῖπον τὴν τοῦ Ὤχου περὶ τοὺς ὑπηκόους ἀγριότητα, καὶ τὸ φονικὸν αὐτοῦ, διά τινων ἀπορρήτων συμβόλων καταγνόντες τοῦτο. τε γὰρ Ἀρταξέρξου, τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, τελευτήσαντος, εἰς τὴν βασιλείαν τῶν Περσῶν ὁ Ὦχος παρῆλθεν, οἱ Μάγοι προσέταξαν τῶν εὐνούχων τινὶ, τῶν πλησίον παρεστώτων, φυλάξαι τὸν Ὦχον, τῆς τραπέζης παρατεθείσης, τίνι πρῶτον τῶν παρακειμένων ἐπιχειρεῖ. Καὶ ὁ μὲν εἱστήκει τηρῶν τοῦτο· ὁ δὲ Ὦχος, τὰς χεῖρας ἐκτείνας, τῇ μὲν δεξιᾷ τῶν μαχαιρίων τῶν παρακειμένων ἓν ἔλαβε, τῇ δὲ ἑτέρᾳ τὸν μέγιστον τῶν ἄρτων προσειλκύσατο, καὶ ἐπιθεὶς ἐπ᾿ αὐτὸν τῶν κρεῶν, εἶτα τέμνων, ἤσθιεν ἀφειδῶς. περ ἀκούσαντες οἱ Μάγοι, δύο ταῦτα ἐμαντεύσαντο, εὐετηρίαν τὴν ἐξ ὡρῶν, καὶ εὐφορίαν τὴν παρὰ τὸν τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ χρόνον, καὶ πολλοὺς φόνους. καὶ οὐ διεψεύσαντο. 

18. Περὶ δείπνων πολυτελῶν

Τιμόθεος ὁ Κόνωνος, στρατηγὸς τῶν Ἀθηναίων, ἀποστάς ποτε τῶν δείπνων τῶν πολυτελῶν καὶ τῶν ἑστιάσεων τῶν στρατηγικῶν ἐκείνων, παραληφθεὶς ὑπὸ Πλάτωνος εἰς τὸ ἐν Ἀκαδημίᾳ συμπόσιον, καὶ ἑστιαθεὶς ἀφελῶς ἅμα, καὶ μουσικῶς ἔφη πρὸς τοὺς οἰκείους ἐπανελθὼν,  τι ἄρα οἱ παρὰ Πλάτωνι δειπνοῦντες, καὶ τῇ ὑστεραίᾳ καλῶς διάγουσιν. κ δὴ τούτου διέβαλε Τιμόθεος τὰ πολυτελῆ δεῖπνα, καὶ φορτικὰ, ὡς πάντως εἰς τὴν ὑστερείαν οὐκ εὐφραίνοντα. λόγος δὲ, καὶ ἐκεῖνος ἀδελφὸς τῷ προειρημένῳ, καὶ ταὐτὸν νοῶν, οὐ μὴν τὰ αὐτὰ λέγων, περίεισιν, ὅτι ἄρα τῇ ὑστεραίᾳ ὁ Τιμόθεος περιτυχὼν τῷ Πλάτωνι εἶπεν, μεῖς, ὦ Πλάτων, εὖ δειπνεῖτε μᾶλλον εἰς τὴν ὑστεραίαν, ἢ εἰς τὴν παροῦσαν. 

19. Περὶ Ἀλεξάνδρου θεὸν ἑαυτὸν καλεῖσθαι βουλομένου

Ἀλέξανδρος, ὅτε ἐνίκησε Δαρεῖον, καὶ τὴν Περσῶν ἀρχὴν κατεκτήσατο, μέγα ἐφ᾿ ἑαυτῷ φρονῶν, καὶ ὑπὸ τῆς εὐτυχίας, τῆς περιλαβούσης αὐτὸν τότε, ἐκθεούμενος, ἐπέστειλε τοῖς Ἕλλησι, θεὸν αὐτὸν ψηφίσασθαι. Γελοίως γε· οὐ γὰρ ἅπερ οὖν ἐκ τῆς φύσεως οὐκ εἶχε, ταῦτα ἐκ τῶν ἀνθρώπων αἰτῶν ἐκεῖνος ἐκέρδαινεν. λλοι μὲν οὖν ἄλλα ἐψηφίσαντο· Λακεδαιμόνιοι δὲ ἐκεῖνα,  πειδὴ Ἀλέξανδρος βούλεται θεὸς εἶναι, ἔστω θεός· Λακωνικῶς τε ἅμα, καὶ κατὰ τὸν ἐπιχώριόν σφισι τρόπον, ἐλέγξαντες τὴν ἔμπληξιν οἱ Λακεδαιμόνιοι τοῦ Ἀλεξάνδρου. 

20. Περὶ Ἀντιγόνου βασιλέως πρᾳότητος

Ἀντίγονόν φασι τὸν βασιλέα δημοτικὸν καὶ πρᾶον γενέσθαι. Καὶ ὅτῳ μὲν σχολὴ τὰ κατ᾿ αὐτὸν εἰδέναι, καὶ αὐτὰ ἕκαστα ἐξετάζειν ὑπὲρ τοῦ ἀνδρός, εἴσεται ἑτέρωθεν· Εἰρήσεται δ᾿ οὖν αὐτοῦ καὶ πάνυ πρᾶον, καὶ ἄτυφον, ὃ μέλλω λέγειν. Ἀντίγονος οὗτος, ὁρῶν τὸν υἱὸν τοῖς ὑπηκόοις χρώμενον βιαιότερόν τε καὶ θρασύτερον, Οὐκ οἶσθα, εἶπεν, ὦ παῖ, τὴν βασιλείαν ἡμῶν ἔνδοξον εἶναι δουλείαν; Καὶ τὰ μὲν τοῦ Ἀντιγόνου πρὸς τὸν παῖδα πάνυ ἡμέρως ἔχει καὶ φιλανθρώπως. τῳ δὲ οὐ δοκεῖ ταύτῃ, ἀλλ᾿ ἐκεῖνός γε οὐ δοκεῖ μοι βασιλικὸν ἄνδρ τε εἰδέναι, οὐδὲ πολιτικόν, τυραννικῷ δὲ συμβιῶσαι μᾶλλον. 

21. Περὶ Παυσανίου, Ἀγάθωνος τοῦ ποιητοῦ ἐρωμένου

Ἀγάθωνος ἤρα τοῦ ποιητοῦ Παυσανίας ὁ ἐκ Κεραμέων. Καὶ τοῦτο μὲν διατεθρύληται· ὃ δὲ μὴ εἰς πάντας πεφοίτηκεν, ἀλλ᾿ ἐγὼ ἐρῶ. Εἰς Ἀρχελάου ποτὲ ἀφίκοντο, ὅ τε ἐραστὴς καὶ ὁ ἐρώμενος οὗτοι. ν δὲ ἄρα ὁ Ἀρχέλαος ἐρωτικὸς οὐχ ἧττον ἢ καὶ φιλόμουσος. πεὶ τοίνυν ἑώρα διαφερομένους πρὸς ἀλλήλους τόν τε Παυσανίαν καὶ τὸν Ἀγάθωνα πολλάκις, οἰόμενος τὸν ἐραστὴν ὑπὸ τῶν παιδικῶν παρορᾶσθαι, ἤρετο ἄρα τὸν Ἀγάθωνα ὁ Ἀρχέλαος, τί βουλόμενος οὕτω πυκνὰ ἀπεχθάνεται τῷ πάντων μάλιστα φιλοῦντι αὐτόν. δὲ, γώ σοι, ἔφη, φράσω, βασιλεῦ. Οὔτε γάρ εἰμι πρὸς αὐτὸν δύσερις, οὔτε ἀγροικίᾳ πράττω τοῦτο· εἰ δέ τι καὶ ἐγὼ ἠθῶν ἐπαΐω τῇ τε ἄλλῃ, καὶ ἐκ ποιητικῆς, ἥδιστον εὑρίσκω εἶναι τοῖς ἐρῶσι πρὸς τὰ παιδικὰ ἐκ διαφορᾶς καταλλάσσεσθαι, καὶ πεπίστευκα, οὐδὲν αὐτοῖς οὕτως ἀπάντᾶν τερπνόν. Τούτου γοῦν τοῦ ἡδέος πολλάκις αὐτῷ μεταδίδωμι, ἐρίζων πρὸς αὐτὸν πλεονάκις. Εὐφραίνεται γὰρ καταλυομένου μου τὴν πρὸς αὐτὸν ἔριν συνεχῶς. μαλῶς δὲ καὶ συνήθως προσιόντος οὐκ εἴσεται τὴν διαφορότητα. πῄνεσε ταῦτα ὁ Ἀρχέλαος, ὡς λόγος.  Ἤρα δέ, φασι, τοῦ αὐτοῦ Ἀγάθωνος τούτου καὶ Εὐριπίδης ὁ ποιητής, καὶ τὸν Χρύσιππον τὸ δρᾶμα αὐτῷ χαριζόμενος λέγεται διαφροντίσαι. Καὶ εἰ μὲν σαφὲς τοῦτο, ἀποφήνασθαι οὐκ οἶδα, λεγόμενον δ᾿ οὖν αὐτὸ οἶδα ἐν τοῖς μάλιστα.

22.  Ὅτι ἐννομώτατοι Μαντινεῖς

Ἐννομωτάτους γενέσθαι καὶ Μαντινέας ἀκούω οὐδὲν ἧττον Λοκρῶν, οὐδὲ Κρητῶν, οὐδὲ Λακεδαιμονίων αὐτῶν, οὐδ᾿ Ἀθηναίων. Σεμνὸν γάρ τι χρῆμα καὶ τὸ Σόλωνος ἐγένετο, εἰ καὶ μετὰ ταῦτα Ἀθηναῖοι κατὰ μικρὸν τῶν νόμων τινὰς, τῶν ἐξ αὐτοῦ γραφέντων αὐτοῖς, διέφθειραν. 

23.  Ὅτι Νικόδωρος, πύκτης ὤν, καὶ νομοθέτης ἐγένετο

Νικόδωρος δὲ ὁ πύκτης ἐν τοῖς εὐδοκιμωτάτοις Μαντινέων γενόμενος, ἀλλὰ ὀψὲ τῆς ἡλικίας καὶ μετὰ τὴν ἄθλησιν νομοθέτης αὐτοῖς ἐγένετο, μακρῷ τοῦτο ἄμεινον πολιτευσάμενος τῇ πατρίδι τῶν κηρυγμάτων τῶν ἐν τοῖς σταδίοις. Φασὶ δὲ αὐτῷ Διαγόραν τὸν Μήλιον συνθεῖναι τοὺς νόμους, ἐραστὴν γενόμενον. Εἶχόν τι καὶ περαιτέρω ὑπὲρ Νικοδώρου εἰπεῖν· ὡς δ᾿ ἂν μὴ δοκοίην καὶ τὸν ἔπαινον τὸν τοῦ Διαγόρου προσπαραλαμβάνειν, εἰς τοσοῦτον διηνύσθω τὰ τοῦ λόγου. Θεοῖς γὰρ ἐχθρὸς Διαγόρας, καὶ οὔ μοι ἥδιον ἐπὶ πλέον μεμνῆσθαι αὐτοῦ. 

24.  Ὅτι ὁ Μίλων τὸ σῶμα ἰσχυρὸς ἦν, τὴν δὲ ψυχὴν οὐκ ἀνδρεῖος

Ἤδη τινὲς τὴν Μίλωνος τοῦ Κροτωνιάτου περιφερομένην ῥώμην ἐξέβαλον, τοιαῦτα ὑπὲρ αὐτοῦ λέγοντες. Μίλωνος τούτου τὴν ῥοιάν, ἣν ἐν τῇ χειρὶ κατεῖχεν, οὐδεὶς τῶν ἀντιπάλων ἐλεῖν ἐδύνατο· ἡ δὲ ἐρωμένη αὐτοῦ, ῥᾷστα αὐτὴν ἐξῄρει, φιλονικοῦσα πρὸς αὐτὸν πολλάκις. κ δὴ τούτου νοεῖν ἔσται, ὅτι ὁ Μίλων ἰσχυρὸς μὲν τὸ σῶμα ἦν, ἀνδρεῖος δὲ τὴν ψυχὴν οὐκ ἦν. 

25.  Ὅτι ἡ ἕκτη τοῦ Θαργηλιῶνος δεξιὰ τοῖς Ἕλλησιν

Τὴν ἕκτην τοῦ μηνὸς τοῦ Θαργηλιῶνος πολλῶν καὶ ἀγαθῶν αἰτίαν γενέσθαι λέγουσιν, οὐ μόνον τοῖς Ἀθηναίοις, ἀλλὰ καὶ ἄλλοις πολλοῖς. αὐτίκα γοῦν Σωκράτης ἐν ταύτῃ ἐγένετο· καὶ Πέρσαι δὲ ἡττήθησαν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ· καὶ Ἀθηναῖοι δὲ τῇ Ἀγροτέρᾳ ἀποθύουσι τὰς χιμαίρας τὰς τριακοσίας, κατὰ τὴν εὐχὴν τοῦ Μιλτιάδου δρῶντες τοῦτο. Τοῦ δ᾿ αὐτοῦ μηνὸς ἕκτῃ ἱσταμένου, καὶ τὴν ἐν Πλαταιαῖς μάχην φασὶ γενέσθαι καὶ νικῆσαι τοὺς Ἕλληνας· τὴν γὰρ προτέραν ἧτταν αὐτῶν, ἧς ἐμνήσθην , ἐπ᾿ Ἀρτεμισίῳ γεγονέναι. Καὶ τὴν ἐν Μυκάλῃ δὲ τῶν Ἑλλήνων νίκην οὐκ ἄλλης ὡμολόγηται δῶρον ἡμέρας γενέσθαι, ἢ ταύτης, εἴγε κατὰ τὴν αὐτὴν ἐνίκων καὶ ἐν Πλαταιαῖς καὶ ἐν Μυκάλῃ. Καὶ Ἀλέξανδρον δὲ τὸν Μακεδόνα, τὸν Φιλίππου παῖδα, τὰς πολλὰς μυριάδας τὰς τῶν βαρβάρων φθεῖραι καὶ αὐτὸν λέγουσιν ἕκτῃ ἱσταμένου, ὅτε καὶ Δαρεῖον καθεῖλεν Ἀλέξανδρος. Καὶ ὁμολογοῦσι τοῦ αὐτοῦ μηνὸς πάντα. Καὶ αὐτὸν δὲ τὸν Ἀλέξανδρον καὶ γενέσθαι, καὶ ἀπελθεῖν τοῦ βίου τῇ αὐτῇ ἡμέρᾳ, πεπίστευται. 

26. Περὶ Ὑπερβορείου Ἀπόλλωνος, καὶ περί τινων παρὰ Πυθαγόρου θαυμασίων

Ἀριστοτέλης λέγει ὑπὸ τῶν Κροτωνιατῶν τὸν Πυθαγόραν Ἀπόλλωνα Ὑπερβόρειον προσαγορεύεσθαι. Κἀκεῖνα δὲ προσεπιλέγει ὁ τοῦ Νικομάχου, ὅτι τῆς αὐτῆς ἡμέρας ποτὲ κατὰ τὴν αὐτὴν ὥραν, καὶ ἐν Μεταποντίῳ ὤφθη ὑπὸ πολλῶν, καὶ ἐν Κρότωνι, τῷ ἀγῶνι ἐξανιστάμενος, ἔνθα καὶ τῶν μηρῶν ὁ Πυθαγόρας παρέφηνε τὸν ἕτερον χρυσοῦν. Λέγει δὲ ὁ αὐτὸς καὶ ὅτι ὑπὸ τοῦ Κόσα ποταμοῦ διαβαίνων προσερρήθη· καὶ πολλούς φησιν ἀκηκοέναι τὴν πρόσρησιν ταύτην. 

27.  Ὅτι Ἀννίκερις ἱππεὺς δεξιός· καὶ ὅτι, ὑπὲρ μικρῶν λίαν σπουδάζων, τὰ μεγάλα ὠλιγώρει

Ἀννίκερις ὁ Κυρηναῖος ἐπὶ τῇ ἱππείᾳ μέγα ἐφρόνει, καὶ ἁρμάτων ἐλάσει. Καὶ οὖν ποτε καὶ ἐβουλήθη Πλάτωνι ἐπιδείξασθαι τὴν τέχνην. Ζεύξας οὖν τὸ ἅρμα, περιήλασεν ἐν Ἀκαδημίᾳ δρόμους παμπόλλους, οὕτως ἀκριβῶς φυλάττων τοῦ δρόμου τὸν στοῖχον, ὡς μὴ παραβαίνειν τὰς ἁρματοτροχίας, ἀλλ᾿ ἀεὶ κατ᾿ αὐτὸν ἰέναι. Οἱ μὲν οὖν ἄλλοι πάντες, ὥσπερ εἰκὸς, ἐξεπλάγησαν· ὁ δὲ Πλάτων, τὴν ὑπερβάλλουσαν αὐτοῦ σπουδὴν διέβαλεν, εἰπών, δύνατόν ἐστι τὸν εἰς μικρὰ οὕτω, καὶ οὐδενὸς ἄξια, τοσαύτην φροντίδα κατατιθέμενον, ὑπὲρ μεγάλων τινῶν σπουδάσαι· Πᾶσαν γὰρ αὐτῷ τὴν διάνοιαν εἰς ἐκεῖνα ἀποτεθεῖσαν ἀνάγκη ὀλιγωρεῖν τῶν ὄντως θαυμάζεσθαι δικαίων. 

28.  Ἀλεκτρυόνων ἀγὼν πόθεν ἀρχὴν ἔλαβεν

Μετὰ τὴν κατὰ τῶν Περσῶν νίκην, Ἀθηναῖοι νόμον ἔθεντο, ἀλεκτρυόνας ἀγωνίζεσθαι δημοσίᾳ ἐν τῷ θεάτρῳ μιᾶς ἡμέρας τοῦ ἔτους. Πόθεν δὲ τὴν ἀρχὴν ἔλαβεν ὅδε ὁ νόμος ἐρῶ. τε Θεμιστοκλῆς ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ἐξῆγε τὴν πολιτικὴν δύναμιν, ἀλεκτρυόνας ἐθεάσατο μαχομένους· οὐδὲ ἀργῶς αὐτοὺς εἶδεν· ἐπέστησε δὲ τὴν στρατιὰν, καὶ ἔφη πρὸς αὐτούς, λλ᾿ οὗτοι μὲν, οὔτε ὑπὲρ πατρίδος, οὔτε ὑπὲρ πατρῴων θεῶν, οὐδὲ μὴν ὑπὲρ γονικῶν ἠρίων κακοπαθοῦσιν, οὐδὲ ὑπὲρ δόξης, οὐδὲ ὑπὲρ ἐλευθερίας, οὐδὲ ὑπὲρ παὶδων, ἀλλ᾿ ὑπὲρ τοῦ μὴ ἡττηθῆναι ἑκάτερος, μηδὲ εἶξαι θατέρῳ τὸν ἕτερον. περ οὖν εἰπὼν ἐπέρρωσε τοὺς Ἀθηναίους. Τὸ τοίνυν γενόμενον αὐτοῖς σύνθημα τότε εἰς ἀρετὴν ἐβουλήθη διαφυλάττειν καὶ εἰς τὰ ὅμοια ἔργα ὑπόμνησιν. 

29. Τὴν τύχην πῶς ἐσήμανεν ὁ Πιττακός

Πιττακὸς ἐν Μιτυλήνῃ κατεσκεύασεν τοῖς ἱεροῖς κλίμακα, εἰς οὐδεμίαν μὲν χρῆσιν ἐπιτήδειον, αὐτὸ δὲ τοῦτο, ἀνάθημα εἶναι· αἰνιττόμενος τὴν ἐκ τῆς τύχης ἄνω καὶ κάτω μετάπτωσιν τρόπον τινὰ, τῶν μὲν εὐτυχούντων ἀνιόντων, κατιόντων δὲ τῶν δυστυχούντων. 

30.  Περὶ Πλάτωνος

Πλάτων ὁ Ἀρίστωνος τὰ πρῶτα ἐπὶ ποιητικὴν ὥρμησε, καὶ ἡρωϊκὰ ἔγραφε μέτρα. Εἶτα αὐτὰ κατέπρησεν ὑπεριδὼν αὐτῶν, ἐπεὶ τοῖς Ὁμήρου αὐτὰ ἀντικρίνων ἑώρα κατὰ πολὺ ἡττώμενα. πέθετο οὖν τραγῳδίᾳ, καὶ δὴ καὶ τετραλογίαν εἰργάσατο, καὶ ἔμελλεν ἀγωνιεῖσθαι, δοὺς ἤδη τοῖς ὑποκριταῖς τὰ ποιήματα. Πρὸ τῶν Διονυσίων δὲ παρελθὼν ἤκουσε Σωκράτους, καὶ ἅπαξ αἱρεθεὶς ὑπὸ τῆς ἐκείνου σειρῆνος, τοῦ ἀγωνίσματος οὐ μόνον ἀπέστη τότε, ἀλλὰ καὶ τελέως τὸ γράφειν τραγῳδίαν ἀπέρριψε, καὶ ἀπεδύσατο ἐπὶ φιλοσοφίαν.

31.  Ὅτι μηδεὶς τῶν βαρβάρων ἄθεος

Καὶ τίς οὐκ ἂν ἐπῄνεσε τὴν τῶν βαρβάρων σοφίαν; εἴ γε μηδεὶς αὐτῶν εἰς ἀθεότητα ἐξέπεσε, μηδὲ ἀμφιβάλλουσι περὶ θεῶν, ἆρά γέ εἰσιν, ἢ οὔκ εἰσιν, καὶ ἆρά γε ἡμῶν φροντίζουσιν, ἢ οὔ. Οὐδεὶς γοῦν ἔννοιαν ἔλαβε τοιαύτην οἵαν Εὐήμερος ὁ Μεσσήνιος, ἢ Διογένης ὁ Φρὺξ, ἢ Ἵππων, ἢ Διαγόρας ἢ Σωσίας, ἢ Ἐπίκουρος, οὔτε Ἰνδὸς, οὔτε Κελτὸς, οὔτε Αἰγύπτιος. Λέγουσι δὲ τῶν βαρβάρων οἱ προειρημένοι, καὶ εἶναι θεοὺς, καὶ προνοεῖν ἡμῶν, καὶ προσημαίνειν τὰ μέλλοντα, καὶ διὰ ὀρνίθων καὶ διὰ συμβόλων, καὶ διὰ σπλάγχνων, καὶ δι᾿ ἄλλων τινῶν μαθημάτων τε, καὶ διδαγμάτων· ἅπερ οὖν ἐστι τοῖς ἀνθρώποις διδασκαλία ἐκ τῆς παρὰ τῶν θεῶν εἰς αὐτοὺς προνοίας. Καὶ δι᾿ ὀνείρων δὲ λέγουσι, καὶ δι᾿ αὐτῶν τῶν ἀστέρων πολλὰ προδηλοῦσθαι. Καὶ ὑπὲρ τούτων ἰσχυρὰν ἔχοντες τὴν πίστιν, θύουσί τε καθαρῶς καὶ ἁγνεύουσιν ὁσίως, καὶ τελετὰς τελοῦσι, καὶ ὀργίων φυλάττουσι νόμον, καὶ τὰ ἄλλα πράττουσιν, ἐξ ὧν, ὅτι τοὺς θεοὺς ἰσχυρῶς καὶ σέβουσι, καὶ τιμῶσιν, ὡμολόγηται. 

32. Περὶ Ἡρακλέους μετωνυμίας, καὶ χρησμοῦ Φοίβου ὑπὲρ αὐτοῦ

Λέγουσί τινες λόγοι Πυθικοὶ τὸν Ἡρακλῆν, τὸν Διὸς καὶ Ἀλκμήνης παῖδα, ἀπὸ γενεᾶς Ἡρακλῆν οκεκλῆσθαι· χρόνῳ δὲ ὕστερον ἐλθόντα εἰς Δελφοὺς, διά τινα αἰτίαν δεόμενον χρησμοῦ, μήτε, ὧν ἧκε χάριν, ἀμοιρῆσαι, προσακοῦσαι δὲ ἐκείνοις καὶ ἰδίᾳ παρὰ τοῦ θεοῦ ταῦτα·
Ἡρακλῆ δέ σε Φοῖβος ἐπώνυμον ἐξονομάζει·
ρα γὰρ ἀνθρώποισι φέρων κλέος ἄφθιτον ἕξεις. 

33. Περὶ ἀγαλμάτων ποταμῶν

Τὴν τῶν ποταμῶν ύσιν, καὶ τὰ ῥεῖθρα αὐτῶν ὁρῶμεν· ὅμως δὲ οἱ τιμῶντες αὐτοὺς, καὶ τὰ ἀγάλματα αὐτῶν ἐργαζόμενοι, οἱ μὲν ἀνθρωπομόρφους αὐτοὺς ἱδρύσαντο, οἱ δὲ βοῶν εἶδος αὐτοῖς περιέθηκαν. Βουσὶ μὲν οὖν εἰκάζουσιν, οἱ Στυμφάλιοι μὲν τὸν Ἐρασῖνον, καὶ τὴν Μετώπην, Λακεδαιμόνιοι δὲ τὸν Ἐυρώταν, Σικυώνιοι δὲ καὶ Φλιάσιοι τὸν Ἀσωπόν· Ἀργεῖοι δὲ, τὸν Κηφισσόν. ν εἴδει δὲ ἀνδρῶν Ψωφίδιοι τὸν Ἐρύμανθον, τὸν δὲ Ἀλφειὸν Ἡραιεῖς· Χερρονήσιοι δὲ οἱ ἀπὸ Κνίδου, καὶ αὐτοὶ τὸν ποταμὸν ὁμοίως. Ἀθηναῖοι δὲ τὸν Κηφισσὸν ἄνδρα μὲν δεικνύουσι ἐν τιμῇ, κέρατα δὲ ὑποφαίνοντα. Καὶ ἐν Σικελίᾳ δὲ Συρακούσιοι μὲν τὸν Ἄναπον ἀνδρὶ εἴκασαν, τὴν δὲ Κυάνην πηγὴν γυναικὸς εἰκόνι ἐτίμησαν· Αἰγεσταῖοι δὲ τὸν Πόρπακα, καὶ τὸν Κριμησὸν, καὶ τὸν Τελμησσὸν ἀνδρῶν εἴδει τιμῶσιν· Ἀκραγαντῖνοι δὲ τὸν ἐπώνυμον τῆς πόλεως ποταμὸν παιδὶ ὡραίῳ εἰκάσαντες, θύουσιν. Οἱ δὲ αὐτοὶ καὶ ἐν Δελφοῖς ἀνέθεσαν, ἐλέφαντος διαγλύψαντες ἄγαλμα, καὶ ἐπέγραψαν τὸ τοῦ ποταμοῦ ὄνομα· καὶ παιδός ἐστι τὸ ἄγαλμα. 

34. Περὶ γήρως

Ἐπίχαρμόν φασι, πάνυ σφόδρα πρεσβύτην ὄντα, μετά τινων ἡλικιωτῶν ἐν λέσχῃ καθήμενον, ἐπεὶ ἕκαστος τῶν παρόντων ἔλεγεν, ὁ μέν τις, Ἐμοὶ πέντε ἔτη ἀπόχρη βιῶναι, ἄλλος δέ, Ἐμοὶ τρία, τρίτου δὲ εἰπόντος, Ἐμοί γε τέτταρα, ὑπολαβὼν ὁ Ἐπίχαρμος, βέλτιστοι, εἶπε, τί στασιάζετε καὶ διαφέρεσθε ὑπὲρ ὀλίγων ἡμερῶν; πάντες γὰρ οἱ συνελθόντες κατά τινα δαίμονα, ἐπὶ δυσμαῖς ἐσμεν· ὥστε ὥρα πᾶσιν ἡμῖν τὴν ταχίστην ἀνάγεσθαι, πρὸ τοῦ τινος καὶ ἀπολαῦσαι κακοῦ πρεσβυτικοῦ. 

35.  Ὅτι ὁ ὕπνος θανάτου ἀδελφός, καὶ περὶ Γοργίου τελευτῆς

Γοργίας ὁ Λεοντῖνος ἐπὶ τέρματι ὢν τοῦ βίου, καὶ γεγηρακὼς εὖ μάλα, ὑπό τινος ἀσθενείας καταληφθείς, κατ᾿ ὀλίγον εἰς ὕπνον ὑπολισθαίνων ἔκειτο. Ἐπεὶ δέ τις αὐτὸν παρῆλθε τῶν ἐπιτηδείων ἐπισκοπούμενος, καὶ ἤρετο, τί πράττοι; ὁ Γοργίας ἀπεκρίνατο, δη με ὁ ὕπνος ἄρχεται παρακατατίθεσθαι τῷ ἀδελφῷ. 

36. Περὶ Σωκράτους γηρῶντος, καὶ νοσοῦντος

Σωκράτης δὲ, καὶ αὐτὸς βαθύτατα γηρῶν, εἶτα νόσῳ περιπεσών, ἐπεί τις αὐτὸν ἠρώτησε, πῶς ἔχει; Καλῶς, εἶπε, πρὸς ἀμφότερα· ἐὰν μὲν γὰρ ζῶ, ζηλωτὰς ἕξω πλείονας· ἐὰν δὲ ἀποθάνω, ἐπαινέτας πλείονας. 

37. Περὶ νόμου τοῦ τοὺς νοσούντας οἶνον πίνειν κωλύοντος

Ζαλεύκου τοῦ Λοκροῦ, πολλοὶ μέν εἰσι ἄλλοι νόμοι κάλλιστα καὶ εἰς δέον κείμενοι, καὶ οὗτος δὲ οὐχ ἥκιστα. Εἴ τις Λοκρῶν τῶν Ἐπιζεφυρίων νοσῶν ἔπιεν οἶνον ἄκρατον, μὴ προστάξαντος τοῦ θεραπεύοντος, εἰ καὶ περιεσώθη, θάνατος ἡ ζημία ἦν αὐτῷ, ὅτι μὴ προσταχθὲν αὐτῷ ὁ δὲ ἔπιεν.

38.  Ῥωμαίων καὶ ἄλλων τινῶν νόμος οἶνον μήτε παντί, μήτε ἡλικίᾳ πασῃ παραχωρῶν

Νόμος καὶ οὗτος Μασσαλιωτικός, γυναῖκας μὴ ὁμιλεῖν οἴνῳ, ἀλλ᾿ ὑδροποτεῖν πᾶσαν γυναικῶν ἡλικίαν. Λέγει δὲ Θεόφραστος καὶ παρὰ Μιλησίοις τὸν νόμον τοῦτον ἰσχύειν, καὶ πείθεσθαι αὐτῷ τὰς Ἰάδας, τὰς Μιλησίων γυναῖκας. Τί δὲ οὐκ ἂν εἴποιμι καὶ τὸν Ῥωμαίων νόμον; καὶ πῶς οὐκ ὀφλήσω δικαίως ἀλογίαν; εἰ τὰ μὲν Λοκρῶν, καὶ Μασσαλιωτῶν, καὶ τὰ Μιλησίων διὰ μνήμης ἐθέμην, τὰ δὲ τῆς ἐμαυτοῦ πατρίδος ἀλόγως ἐάσω. Οὐκοῦν καὶ Ῥωμαίοις ἦν ἐν τοῖς μάλιστα νόμος ὅδε ἐρρωμένος. Οὔτε ἐλευθέρα γυνὴ ἔπιεν ἂν οἶνον, οὔτε οἰκέτις, οὐδὲ μὴν τῶν εὖ γεγονότων οἱ ἀφ᾿ ἥβης μέχρι πέντε καὶ τριάκοντα ἐτῶν. 

39. Κρητῶν νόμος περὶ μαθημάτων

Κρῆτες δὲ τοὺς παῖδας τοὺς ἐλευθέρους μανθάνειν ἐκέλευον τοὺς νόμους μετά τινος μελῳδίας, ἵνα ἐκ τῆς μουσικῆς ψυχαγωγῶνται, καὶ εὐκολώτερον αὐτοὺς τῇ μνήμῃ παραλαμβάνωσι· καὶ ἵνα μή, τι τῶν κεκωλυμένων πράξαντες, ἀγνοίᾳ πεποιηκέναι ἀπολογίαν ἔχωσι. Δεύτερον δὲ μάθημα ἔταξαν, τοὺς τῶν θεῶν ὕμνους μανθάνειν. Τρίτον, τὰ τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν ἐγκώμια. 

40. Ζῶα ἀλλοτρίως πρὸς οἶνον ἔχοντα, καὶ ἄλλως μεθύοντα 

Πᾶν μὲν, ὅσον ἄλογόν ἐστιν, ἀλλοτρίως πρὸς οἶνον πέφυκε, μάλιστα δὲ τῶν ζῴων ἐκεῖνα, ὅσα σταφυλῆς ἢ γιγάρτων ὑπερπλησθέντα μεθύει. Καὶ οἱ κόρακες δὲ, τὴν καλουμένην Οἰνοῦτταν βοτάνην ὅταν φάγωσι, καὶ οἱ κύνες δὲ, καὶ αὐτοὶ βακχεύονται. Πίθηκος δὲ, καὶ ἐλέφας, ἐὰν οἴνου πίωσιν, ὁ μὲν τῆς ἀλκῆς ἐπιλανθάνεται ,ὁ ἐλέφας, ὁ δὲ τῆς πανουργίας· καί εἰσιν αἱρεθῆναι πάνυ ἀσθενεῖς. 

41. Φιλοπόται τινές, καὶ πολυπόται

Φιλοπόται δὲ λέγονται γενέσθαι Διονύσιος ὁ Σικελίας τύραννος, καὶ Νυσαῖος καὶ οὗτος τύραννος, καὶ Ἀπολλοκράτης ὁ Διονυσίου τοῦ τυράννου υἱός, καὶ Ἱππαρῖνος Διονυσίου ὢν υἱὸς καὶ οὗτος, καὶ Τιμόλαος ὁ Θηβαῖος, καὶ Χαρίδημος ὁ Ὠρείτης, καὶ Ἀρκαδίων, καὶ Ἐρασίξενος, καὶ Ἀλκέτας ὁ Μακεδὼν, καὶ Διότιμος ὁ Ἀθηναῖος. Οὗτός τοι καὶ χώνη ἐπεκαλεῖτο· ἐντιθέμενος γὰρ τῷ στόματι χώνην, ἀδιαλείπτως ἐχώρει τὸν εἰσχεόμενον οἶνον. 
Κλεομένης δὲ ὁ Λακεδαιμόνιος, οὐ μόνον φασὶν, ὅτι πολυπότης ἦν· ἀλλὰ γὰρ προστιθέασιν αὐτῷ καὶ τοῦτο δήπου τὸ Σκυθικὸν κακόν, ὅτι ἀκρατοπότης ἐγένετο. Καὶ Ἴωνα δὲ τὸν Χῖον τὸν ποιητὴν, καὶ αὐτόν φασι περὶ τὸν οἶνον ἀκρατῶς ἔχειν.
Καὶ Ἀλέξανδρος δὲ ὁ Μακεδὼν ἐπὶ Καλανῷ τῷ Βραχμᾶνι, τῷ Ἰνδῶν σοφιστῇ, ὅτε ἑαυτὸν ἐκεῖνος κατέπρησεν, ἀγῶνα μουσικῆς, καὶ ἱππικῶν, καὶ ἀθλητῶν διέθηκε. Χαριζόμενος δὲ τοῖς Ἰνδοῖς, καί τι ἐπιχώριον αὐτῶν ἀγώνισμα εἰς τιμὴν τοῦ Καλανοῦ συγκατηρίθμησε τοῖς ἄθλοις τοῖς προειρημένοις. Οἰνοποσίας γοῦν ἀγωνίαν προὔθηκε, καὶ ἦν τῷ μὲν τὰ πρῶτα φερομένῳ, τάλαντον τὸ γέρας, τῷ δὲ δευτέρῳ τριάκοντα μναῖ· τῷ γε μὴν τρίτῳ δέκα. δὲ τὰ νικητήρια ἀναδησάμενος ἐν αὐτοῖς ἦν Πρόμαχος.
Καὶ ἐκ Διονυσίου δὲ τῇ τῶν Χοῶν ἑορτῇ προὔκειτο ἆθλον τῷ πιόντι πλέον, στέφανος χρυσοῦς. Καὶ ἐνίκησε Ξενοκράτης ὁ Χαλκηδόνιος, καὶ τὸν στέφανον λαβών, ὅτε ἐπανῄει μετὰ τὸ δεῖπνον, τῷ Ἑρμῇ τῷ πρὸ τῶν θυρῶν ἑστῶτι ἐπέθηκεν αὐτὸν, κατὰ τὸ ἔθος τῶν ἔμπροσθεν ἡμερῶν· καὶ γὰρ καὶ τοὺς ἀνθίνους, καὶ τοὺς ἐκ τῆς μυρρίνης, καὶ τὸν ἐκ τοῦ κιττοῦ, καὶ τὸν ἐκ τῆς δάφνης, ἐνταῦθα ἀνέπαυσε, καὶ ἀπέλιπε.
Καὶ Ἀνάχαρσις δὲ πάμπολυ, φασίν, ἔπιε παρὰ Περιάνδρῳ, τοῦτο μὲν καὶ οἴκοθεν ἑαυτῷ ἐπαγόμενος τὸ ἐφόδιον· Σκυθῶν γὰρ ἴδιον τὸ πίνειν ἄκρατον. Καὶ Λακύδης δὲ, καὶ Τίμων, οἱ φιλόσοφοι, καὶ τούτους φασὶ πάμπολυ πιεῖν.
Καὶ Μυκερῖνος δὲ ὁ Αἰγύπτιος, ὅτε αὐτῷ τὸ ἐκ Βούτης μαντεῖον ἀφίκετο, προλέγον τὴν τοῦ βίου στενοχωρίαν, εἶτα ἐβουλήθη σοφίσασθαι τὸ λόγιον ἐκεῖνος, διπλασιάζων τὸν χρόνιον καὶ ταῖς ἡμέραις προστιθεὶς τὰς νύκτας, διετέλει καὶ αὐτὸς ἀγρυπνῶν καὶ πίνων ἅμα. 
Τίθει μετὰ τούτων καὶ Ἄμασιν τὸν Αἰγύπτιον, ἐπεί τοι καὶ Ἡρόδοτος ἱκανὸς τεκμηριῶσαι. Καὶ Νικοτέλην δὲ τὸν Κορίνθιον οὐ χρὴ ἀπὸ τούτων τάττειν, καὶ Σκόπαν τὸν Κρέοντος υἱόν. 
Καὶ Ἀντίοχον τὸν βασιλέα φασὶν οἰνεραστὴν γενέσθαι· διὰ ταῦτά τοι καὶ τὴν βασιλείαν αὐτῷ διῴκουν Ἄριστός τε, καὶ Θεμίσων, οἱ Κύπριοι, αὐτὸς δὲ διὰ τὴν πολυποσίαν ἐπεγέγραπτο τῇ ἀρχῇ ἄλλως. Καὶ ὁ Ἐπιφανὴς δὲ κληθεὶς Ἀντίοχος ὁ Ῥωμαίοις δοθεὶς ὅμηρος, καὶ οὗτος ἀκρατῶς ἐδίψε οἴνου πίνειν. Καὶ ὁ ὁμώνυμος δὲ τούτου Ἀντίοχος, ὁ Μήδοις πρὸς Ἀρσάκην πολεμήσας, καὶ οὗτος ἦν τοῦ πίνειν δοῦλος. Καὶ ὁ Μέγας δὲ καλούμενος Ἀντίοχος, καὶ οὗτος σὺν τούτοις τετάχθω. Καὶ Ἄγρωνα δὲ τὸν Ἰλλυριῶν βασιλέα ἀπέκτεινεν ἡ πρὸς τὸν οἶνον ἄδικος ὁρμή, καὶ αὐτῷ πλευρῖτιν ἐνειργάσατο. καὶ ἕτερος Ἰλλυριῶν βασιλεὺς Γένθιος, πίνειν καὶ οὗτος εἴθιστο ἀκρατῶς. Τόν γε μὴν Καππαδόκων βασιλέα Ὀροφέρνην τί τοῦτον ἐάσομεν, καὶ ἐκεῖνον πιεῖν γενόμενον δεινόν;
Εἰ δὲ χρὴ καὶ γυναικῶν μνημονεῦσαι, ἄτοπον μὲν γυνὴ φιλοπότις, καὶ πολυπότις ἔτι πλέον, εἰρήσθω δ᾿ οὖν καὶ περὶ τούτων. Κλεώ, φασιν, εἰς ἅμιλλαν ἰοῦσα, οὐ γυναιξὶ μόναις, ἀλλὰ καὶ τοῖς ἀνδράσι τοῖς συμπόταις, δεινοτάτη πιεῖν ἦν, καὶ ἐκράτει πάντων, αἴσχιστόν γε τοῦτο φερομένη τὸ νικητήριον, ὥς γε ἐμοὶ κριτῇ. 

42. Περὶ Πλάτωνος δόξης, καὶ περὶ ἰσονομίας

Ἡ Πλάτωνος δόξα, καὶ ὁ τῆς κατ᾿ αὐτὸν ἀρετῆς λόγος, καὶ εἰς Ἀρκάδας ἀφίκετο, καὶ Θηβαίους. Καὶ οὖν καὶ ἐδεήθησαν αὐτοῦ, πρέσβεις ἀποστείλαντες, σὺν τῇ ἀνωτάτω σπουδῇ, ἀφικέσθαι σφίσι τὸν ἄνδρα, οὐκ ἐπὶ μόνῃ τῇ τῶν νέων προστασίᾳ, οὐδ᾿ ἵνα αὐτοῖς συγγένηται ἐπὶ τοῖς λόγοις τοῖς κατὰ φιλοσοφίαν, ἀλλὰ γὰρ, καὶ τὸ ἔτι τούτων μεῖζον, νομοθέτην αὐτὸν ἐκάλουν. Οὔκουν ἔμελλον ἀτυχήσειν τοῦ ἀνδρός· καὶ γὰρ ἥσθη ὁ τοῦ Ἀρίστωνος τῇ κλήσει, καὶ δὴ καὶ ἔμελλεν ὑπακούσεσθαι. ρετο μέντοι τοὺς ἥκοντας, Πῶς ἔχουσι πρὸς τὸ ἴσον ἔχειν ἅπαντες; πεὶ δὲ ἔμαθε παρ᾿ αὐτῶν, ὅτι καὶ πάνυ ἀλλοτρίως, οὐδὲ πείσει αὐτοὺς τιμᾶν τὴν ἰσονομίαν, ἀπείπατο τὴν πρὸς αὐτοὺς ἐπιδήμιαν. 

43. Τινὲς τῶν Ἑλλήνων ἄριστοι, πενέστατοι

Πενέστατοι ἐγένοντο οἱ ἄριστοι τῶν Ἑλλήνων, Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου, καὶ Φωκίων ὁ Φώκου, καὶ Ἐπαμεινώνδας ὁ Πολύμνιδος, καὶ Πελοπίδας ὁ Θηβαῖος, καὶ Λάμαχος ὁ Ἀθηναῖος, καὶ Σωκράτης ὁ Σωφρονίσκου, καὶ Ἐφιάλτης δὲ ὁ Σοφωνίδου καὶ ἐκεῖνος. 

44. Εἰκόνος τοῦ Θέωνος ζωγράφου ἔκφρασις

Θέωνος τοῦ ζωγράφου πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα ὁμολογεῖ τὴν χειρουργίαν ἀγαθὴν οὖσαν, ἀτὰρ οὖν καὶ τόδε τὸ γράμμα· πλίτης ἐστὶν ἐκβοηθῶν, ἄφνω τῶν πολεμίων εἰσβαλλόντων καὶ δῃούντων ἅμα, καὶ κειρόντων τὴν γῆν. ναργῶς δὲ καὶ πάνυ ἐκθύμως ὁ νεανίας ἔοικεν ὁρμῶντι εἰς τὴν μάχην. Καὶ εἶπες ἂν αὐτὸν ἐνθουσιᾶν, ὥσπερ ἐξ Ἄρεος μανέντα. Γοργὸν μὲν αὐτῷ βλέπουσιν οἱ ὀφθαλμοί· τὰ δὲ ὅπλα ἁρπάσας, ἔοικεν, ᾗ ποδῶν ἔχει ἐπὶ τοὺς πολεμίους ᾄττειν. Προβάλλεται δὲ ἐντεῦθεν ἤδη τὴν ἀσπίδα, καὶ γυμνὸν ἐπισείει τὸ ξίφος, φονῶντι ἐοικὼς, καὶ σφαγὴν βλέπων, καὶ ἀπειλῶν δι᾿ ὅλου τοῦ σχήματος, ὅτι μηδενὸς φείσεται. Καὶ πλέον οὐδὲν περιείργασται τῷ Θέωνι, οὐ λοχίτης, οὐ ταξίαρχος, οὐ λοχαγὸς, οὐχ ἱππεὺς, οὐ τοξότης· ἀλλ᾿ ἀπέχρησέν οἱ καὶ ὁ εἰς ὁπλίτης οὗτος πληρῶσαι τὴν τῆς εἰκόνος ἀπαίτησιν. Οὐ πρότερόν γε μὴν ὁ τεχνίτης ἐξεκάλυψε τὴν γραφὴν, οὐδὲ ἔδειξε τοῖς ἐπὶ τὴν θέαν συνειλεγμένοις, πρὶν ἢ σαλπιγκτὴν παρεστήσατο, καὶ προσέταξεν αὐτῷ τὸ παρορμητικὸν ἐμπνεῦσαι μέλος, διάτορόν τε καὶ γεγωνὸς ὅτι μάλιστα, καὶ οἷον εἰς τὴν μάχην ἐγερτήριον. μα τε οὖν τὸ μέλος ἠκούετο τραχὺ, καὶ φοβερὸν, καὶ οἷον εἰς ὁπλιτῶν ἔξοδον ταχέως ἐκβοηθούντων μελῳδοῦσ σάλπιγγι, καὶ ἐδείκνυτο ἡ γραφὴ, καὶ ὁ στρατιώτης ἐβλέπετο, τοῦ μέλους ἐναργεστέραν τὴν φαντασίαν τοῦ ἐκβοηθοῦντος ἔτι καὶ μᾶλλον παραστήσαντος.

1. Comment Socrate guérit Alcibiade de la crainte que lui imprimait le peuple assemblé.  

VOICI un trait de la conduite de Socrate avec Alcibiade. Alcibiade étant jeune, tremblait de peur et tombait presque en défaillance, toutes les fois qu'il fallait paraître devant le peuple assemblé. Pour l'encourager et l'animer, "Faites-vous grand cas d'un tel ? " lui dit un jour Socrate; c'était un cordonnier, qu'il lui nomma. "Non," répondit Alcibiade. "Et de ce crieur public, ou de ce faiseur de tentes ? " reprit Socrate, "Pas davantage", répondit le fils de Clinias. "Eh bien, lui dit Socrate, ne sont-ce pas ces gens-là qui composent le peuple d'Athènes ? Si vous ne redoutez pas chacun d'eux en particulier, pourquoi vous imposent-ils, quand ils sont assemblés (01)? " Telle est la leçon de courage que le fils de Sophronisque et de Phénarète donnait au fils de Clinias et de Dinomaque.  

2. Mot de Zeuxis à Mégabyze.  

UN jour que Mégabyze (02) louait de mauvais tableaux composés sans art, tandis qu'il en critiquait d'autres qui étaient travaillés avec le plus grand soin, les élèves de Zeuxis, occupés à broyer de la couleur jaune, riaient de ce qu'il disait. "Mégabyze, lui dit alors Zeuxis (03), quand vous gardez le silence, ces enfants vous admirent, en voyant la richesse de vos habits et le nombreux cortège qui vous suit, mais dès que vous voulez parler de ce qui a rapport aux arts, ils se moquent de vous. Retenez donc votre langue, si vous voulez que l'on vous considère et n'affectez pas de discourir des choses qui ne sont point de votre ressort (04).  

3. Mot d’Apelle à Alexandre.  

ALEXANDRE considérait un jour, à Éphèse, son portrait, peint par Apelle, et ne le louait pas autant que le méritait la beauté de l'ouvrage. On fit entrer un cheval, qui, à la vue de celui sur lequel Alexandre était représenté dans le tableau, se mit à hennir, comme s'il eût vu uni véritable cheval. "Prince, dit Apelle, cet animal paraît être plus connaisseur que vous dans l'art de la peinture."  

4. De l'amitié de Chariton et de Mélanippe, et de la clémence de Phalaris à leur égard.  

JE veux vous raconter une action de Phalaris (05), à laquelle on ne devait pas s'attendre : c'est une action de la plus grande humanité, et par là, tout à fait étrangère à son caractère. Chariton d'Agrigente aimait tendrement Mélanippe, Agrigentin comme lui, jeune homme en qui les qualités de l’âme égalaient la beauté de la figure. Phalaris avait sensiblement chagriné Mélanippe en lui ordonnant de se désister d'un procès qu'il avait intenté contre un des amis du tyran. Comme Mélanippe ne se rendait pas, Phalaris avait été jusqu'à le menacer du traitement le plus rigoureux s'il n'obéissait promptement. Enfin, contre toute justice, l'adversaire de Mélanippe, appuyé de l'autorité du tyran, l'emporta (06), et les magistrats, dévoués à Phalaris, supprimèrent les pièces du procès. Mélanippe, outré de ce procédé, criait à l'injustice : il court chez son ami, lui montre toute sa colère, et le conjure de l'aider dans le projet qu'il a de se venger du tyran. En même temps, il songe à s'associer quelques autres jeunes gens, surtout ceux qu'il savait être par leur audace les plus propres à une pareille entreprise. Chariton le voyant enflammé de colère et hors de lui-même, prévoyant d'ailleurs qu'aucun des citoyens, par la crainte du tyran, n'entrerait dans leur complot, dit à Mélanippe : "Il y a longtemps que j'ai la même pensée, et que je cherche en moi-même les moyens de délivrer ma patrie de la servitude dans laquelle elle gémit, mais comme il serait dangereux de multiplier les confidents de ce projet, trouvez bon que j'y réfléchisse plus mûrement, et laissez-moi épier le moment le plus propre pour l'exécution."
Mélanippe y consentit. Ainsi Chariton prit sur lui seul toute l'entreprise, et ne voulut point y associer son ami, pour ne pas l'exposer au danger de subir la même peine que lui, s'il était découvert. Chariton, croyant avoir trouvé l'occasion qu'il cherchait, se saisit d'un poignard. Déjà il allait se jeter sur le tyran, mais son mouvement fut aperçu par les gardes, qui veillaient sans cesse pour prévenir de pareils attentats. Phalaris ordonna qu'on le mît en prison, et qu'on le forçât par les tourments à déclarer ses complices. Il souffrit courageusement la torture : rien ne put ébranler sa constance. Il y avait assez longtemps qu'on l'éprouvait, lorsque Mélanippe vint s'accuser devant Phalaris, non seulement d'être complice de Chariton, mais d'avoir le premier formé le projet de la conjuration. "Eh! quelle raison peut vous y avoir porté?" lui dit le tyran. Mélanippe reprit toute son affaire depuis l'origine, et avoua que la suppression de la procédure l'avait mis au désespoir. Phalaris, étonné de la générosité des deux amis, fit grâce à l'un et à l'autre, mais il leur enjoignit de sortir le jour même de la ville d'Agrigente et de la Sicile, leur permettant néanmoins de percevoir les revenus des biens qu'ils possédaient (07). La Pythie célébra dans la suite leur amitié par ces paroles : "Héros de la divine amitié parmi les mortels, Chariton et Mélanippe furent heureux." Ainsi le dieu honorait l'amitié du nom de divine.  

5. De l'économie du temps. Exemple de Lacédémone.  

LES Lacédémoniens voulaient qu'on ménageât le temps avec la plus grande économie, et qu'il ne fût jamais employé qu'à des choses utiles; ils ne souffraient dans aucun de leurs concitoyens ni oisiveté ni paresse. Le temps dont l'emploi ne tournait pas au profit de la vertu, était, selon eux, un temps perdu. Entre plusieurs traits qui le prouvent, je ne citerai que celui-ci.
Les éphores ayant appris que ceux qui étaient restés en garnison à Décélie (08), se promenaient après le dîner, leur écrivirent:" Ne vous promenez pas." C'était leur reprocher qu'ils se divertissaient plutôt qu'ils ne s'exerçaient, au lieu que des Lacédémoniens devaient entretenir leur santé, non par la promenade, mais par la gymnastique.  

6. Ce n'est pas à la multitude qu'il importe de plaire.  

ON raconte qu'un athlète, élève d'Hippomaque, maître de gymnastique (09), s'exerçant un jour à quelque tour de lutte, reçut de grands applaudissements d'un peuple nombreux qui l'environnait; mais Hippomaque, lui donnant un coup de baguette, "Ce que vous venez de faire, lui dit-il, n'a pas été fait comme il devait l'être, et aurait dû être mieux : si vous aviez observé les règles de l'art, ce peuple ne vous aurait pas applaudi (10)." Hippomaque voulait faire entendre qu'on ne peut, dans tous les genres, s'assurer d'avoir véritablement réussi, qu'autant qu'on aura plu, non à la multitude, mais aux connaisseurs.
Il paraît aussi que Socrate faisait peu de cas du jugement de la multitude par l'entretien qu'il eut avec Criton (11), lorsque celui-ci vint dans la prison pour lui conseiller de se sauver, et de se soustraire à la sentence des Athéniens.  

7. Que les Thébains n'exposent point les enfants.  

LES Thébains avaient une loi qui fait honneur à leur justice et à leur humanité (12). Il était défendu chez eux d'exposer les enfants, ou de les abandonner dans un désert pour s'en défaire. Si le père était fort pauvre, il devait prendre l'enfant, soit garçon, soit fille, aussitôt après sa naissance, et le porter, enveloppé de ses langes, chez les magistrats. Ceux-ci le recevaient de ses mains, et le donnaient pour une somme modique à quelque citoyen qui se chargeait de le nourrir par un acte solennel dont la condition était que l'enfant, devenu grand, le servirait afin que le service qu'il lui rendrait, devînt le prix de la nourriture qu'il en avait reçue.  

8. De Xénoclès et d'Euripide disputant le prix de la tragédie.  

DANS la quatre-vingt-onzième olympiade, où Exénète d'Agrigente fut vainqueur à la course, Euripide et Xénoclès se disputèrent le prix de la tragédie (13). Xénoclès le remporta : j'ignore quel était ce Xénoclès (14). Les pièces qu'il donna étaient Oedipe, Lycaon, les Bacchantes, et Athamas, drame satyrique. Les ouvrages d'Euripide, sur qui il eut l'avantage, étaient Alexandre, Palamède, les Troyens, et pour satyre, Sisyphe. N'est-il pas ridicule qu'avec de pareilles pièces Euripide n'ait pas vaincu Xénoclès (15) ? cela ne put arriver que par l'une de ces deux causes : les juges, ou étaient des ignorants, gens sans esprit et sans goût, ou avaient été corrompus par des présents. Dans l'un et dans l'autre cas, le fait est également honteux et indigne des Athéniens.  

9. Décrets des Athéniens contre quelques peuples qui avaient abandonné leur parti.  

N'EST-IL pas étonnant que, sous un gouvernement démocratique, les Athéniens aient rendu des décrets si cruels? L'un ordonnait de couper aux habitants d'Égine le pouce de la main droite (16) pour les mettre hors d'état de manier la lance sans les rendre incapables de ramer; un autre, dont Cléon, fils de Cléénète (17), fut l'auteur, condamnait à mort tous les jeunes gens de Mitylène (18). Les Athéniens encore firent imprimer avec un fer chaud un hibou sur le visage de tous les prisonniers Samiens (19). Ô Minerve, protectrice d'Athènes, ô vous, Jupiter Éleuthère (20), et tous les dieux des Grecs, vous savez que je désirerais qu'Athènes ne se fût jamais souillée par de semblables décrets, et qu'on n'eût pas à les reprocher à ses habitants

10. Timothée se crut moins heureux après avoir entendu discourir Platon.  

J'APPRENDS que Timothée, fils de Conon, général des Athéniens, dans le temps même où il était au comble du bonheur, où assiéger une ville et s'en rendre maître, était pour lui une même chose, où enfin les Athéniens, dans l'excès de leur admiration pour lui, ne savaient plus à quel degré d'honneur ils devaient l’élever, rencontra Platon, fils d'Ariston, qui se promenait hors des murs, avec quelques-uns de ses disciples. En voyant ce philosophe, dont la taille avait je ne sais quoi d'imposant, qui était tempéré par la douceur de sa physionomie, discourir, non sur les contributions pécuniaires des citoyens, sur les trirèmes et les équipements des vaisseaux, sur les soldats et les matelots qui devaient composer l'embarquement, sur la nécessité d'envoyer des secours, sur les tributs des alliés, sur les insulaires, et autres objets de cette espèce, mais sur les matières philosophiques qu'il avait coutume de traiter, et dont il s'occupait uniquement, j'apprends, dis-je, que le fils de Conon s'écria : "Voilà ce qui s'appelle vivre, et jouir du véritable bonheur !" Timothée, par cette exclamation, témoignait clairement qu'il ne se croyait pas lui-même parfaitement heureux, puisqu'il cherchait le bonheur, non dans les grands objets qui occupaient Platon, mais dans la gloire et les honneurs dont les Athéniens pouvaient le combler.  

11. Ce que dit Socrate à l'occasion de ceux que les trente tyrans avaient fait mourir.  

SOCRATE voyant, dit-on, que sous la domination des trente tyrans, les personnages les plus illustres étaient mis à mort, et que les riches surtout étaient l'objet des plus rigoureuses recherches, dit un jour à Antisthène (21) qu'il rencontra : "Êtes-vous bien fâché que dans le cours de notre vie nous n'ayons rien fait de grand et de mémorable, et que nous ne soyons pas tels que ces rois si célèbres dans nos tragédies, les Atrée, les Thyeste, les Agamemnon, les Égisthe, qu'on nous représente toujours, ou déplorant leurs malheurs, ou assassinés, ou faisant des repas abominables (22), au lieu que nul poète tragique n'a eu l'audace et l'effronterie d'introduire dans sa pièce un pourceau (23) qu'on égorge ?"  

12. Mot de Thémistocle.  

JE ne sais si ce que je vais raconter de Thémistocle est digne de quelque louange. Thémistocle se voyant déshérité par son père (24), quitta la vie dissolue qu'il avait menée jusqu'alors, et commença à penser plus sensément; il cessa surtout d'avoir aucun commerce avec les courtisanes. L'ambition d'entrer dans le gouvernement d'Athènes remplaça ses anciennes passions. Comme il briguait les charges de la république avec ardeur, et qu'il aspirait à la première place, on rapporte qu'il dit un jour à ses amis : "Quel emploi pourriez-vous me donner, à moi qui n'ai point encore mérité d'avoir des envieux ?" Chercher à exciter l'envie, c'est désirer, comme dit Euripide, de fixer sur soi les regards du public (25); et cela même, ajoute le poète, est une chose bien vaine.  

13. De Socrate joué sur le théâtre par Aristophane.  

ANYTUS et ses amis épiaient les occasions de nuire à Socrate, pour des raisons dont il a été souvent parlé (26), mais ils n'étaient pas sûrs des dispositions des Athéniens; ils les craignaient, ne sachant comment le peuple recevrait une accusation formée contre un homme tel que Socrate, car le nom de Socrate était généralement respecté pour bien des motifs, surtout à cause du talent qu'il avait de confondre la vanité des sophistes, en leur prouvant qu'ils ne savaient et n'enseignaient rien de vrai, rien d'utile. Ils prirent donc la résolution de tâter les esprits par un essai,  car ils jugèrent qu'il ne serait pas sage, pour les raisons que j'ai dites, d'appeler brusquement Socrate en justice; il était d'ailleurs à craindre que ses amis irrités n'animassent les juges contre les accusateurs, et ne les fissent punir sévèrement, pour avoir osé calomnier un citoyen qui, loin d'avoir causé aucun dommage à la république, en était l'ornement et la gloire. Voici comment ils s'y prirent : ils engagèrent Aristophane, poète comique, bougon de profession, naturellement plaisant et s'étudiant à l'être, à représenter Socrate dans une comédie, avec tous les défauts qu'on lui reprochait : qu'il était grand parleur; qu'en discourant il avait l'art de faire paraître bon ce qui était mauvais; qu'il introduisait de nouvelles divinités (27); qu'il ne reconnaissait ni n'adorait les dieux des Athéniens; que c'était là ce qu'il enseignait, ce qu'il exigeait qu'apprissent ceux qui allaient l'entendre. Aristophane saisit ardemment ce sujet, y jeta le ridicule avec profusion, l'orna des grâces de la poésie, et traduisit ainsi sur le théâtre le plus grand homme de la Grèce, car il ne s'agissait plus de jouer ni Cléon, ni les Lacédémoniens ou les Thébains, ni même Périclès (28); c'était un homme chéri des dieux et surtout d'Apollon, qui devenait le sujet du drame. Les Athéniens, qui ne s'attendaient pas au spectacle qu'on leur avait préparé, et moins encore à voir Socrate sur la scène dans une comédie, furent d'abord singulièrement étonnés. Mais comme ils sont envieux par caractère et détracteurs nés, tant de ceux qui ont part au gouvernement et qui remplissent les magistratures, que de tous ceux qui se distinguent par leur sagesse, ou se rendent respectables par leur vertu, ils prirent beaucoup de plaisir à la comédie des Nuées : ils donnèrent au poète plus d'applaudissements qu'il n'en avait jamais reçu, le déclarèrent vainqueur avec acclamation, et ordonnèrent aux juges d'inscrire le nom d'Aristophane au-dessus de ceux de ses concurrents (29). Voilà ce qui regarde la pièce. Á l'égard de Socrate, il allait rarement aux spectacles;  on ne l'y voyait que quand Euripide entrait en lice avec quelques nouveaux poètes tragiques; il allait de même au Pirée, quand Euripide y disputait le prix. Il faisait grand cas de ce poète, pour l'excellence de son talent, et pour la vertu que respirent ses ouvrages. Quelquefois cependant Alcibiade, fils de Clinias, et Critias, fils de Calleschrus, contraignaient, par leurs plaisanteries, Socrate d'aller au théâtre, et le forçaient d'entendre la comédie; mais loin d'y prendre aucun plaisir, cet homme sensé, juste, vertueux, et par-dessus tout, bon connaisseur, méprisait des auteurs qui ne savent que mordre et insulter, sans dire jamais rien d'utile. Voilà ce qui les indisposait contre lui; ce qui contribua peut-étre autant à le faire jouer, que le complot d'Anytus et de Mélitus, dont j'ai parlé. Il est néanmoins vraisemblable que ces deux hommes payèrent bien Aristophane, pour l'engager à y entrer. Serait-il étonnant que des gens qui désiraient avec ardeur de perdre Socrate, et qui en cherchaient tous les moyens, eussent donné de l'argent, et qu'Aristophane, pauvre et méchant, l'eût reçu, pour prix d'une action indigne ? Il sait ce qui en est.
Sa pièce fut très applaudie : jamais on n'eut une plus belle occasion de dire avec Cratinus, que le théâtre avait l'esprit malade (30). Ce fut aux fêtes de Bacchus, pendant lesquelles la curiosité attire dans Athènes une multitude innombrable de Grecs, qu'on introduisit Socrate sur la scène. Comme son nom était répété sans cesse, qu'on pouvait même le croire en personne sur le théâtre, tant on avait rendu naturellement ses traits dans le masque du comédien qui le représentait; il s'éleva une sorte de rumeur entre les étrangers, qui, ne connaissant pas celui qui était l'objet de la comédie, demandaient quel est ce Socrate. Le philosophe qui se trouvait au spectacle, non par hasard, mais parce qu'il avait su qu'on devait le jouer, s'était placé dans l'endroit le plus apparent; le philosophe, dis-je, s'étant aperçu de l'inquiétude des étrangers, se leva pour la faire cesser, et resta debout durant la pièce, exposé aux regards de tout le monde (31), tant l'élévation de son âme lui faisait mépriser et les traits satiriques, et les Athéniens eux-mêmes.  

14. De la passion de Xerxès pour un platane.  

XERXÈS dut paraître bien ridicule, lorsqu'on vit ce prince, qui semblait avoir insulté à Jupiter, dont la terre et les mers sont l'ouvrage (32), en ouvrant à ses vaisseaux des passages dans des lieux qui n'étaient point navigables, et se formant des routes solides sur les ondes, lorsqu'on le vit, dis-je, se passionner pour un platane, et lui rendre une espèce de culte. On raconte qu'ayant trouvé en Lydie un platane d'une prodigieuse hauteur, il fit dresser ses tentes autour de cet arbre, et s'arrêta un jour entier dans ce lieu désert, où rien ne l'obligeait de rester. Il y suspendit ce qu'il avait de plus précieux; il orna les branches de colliers et de bracelets; puis, en partant, il laissa quelqu'un pour en avoir soin, et pour être comme le surveillant et le gardien de l'objet de sa passion. Que gagnait l'arbre à cette décoration ? Les ornements dont on le chargeait, parure bien étrangère, pendaient inutilement à ses branches, et n'ajoutaient rien à sa beauté. Ce qui embellit un arbre, ce sont des rameaux vigoureux, un feuillage touffu, un tronc robuste, des racines profondes, un ombrage épais, le souffle léger du zéphyr, le retour égal des saisons; enfin les eaux du ciel qui viennent l'arroser, et celles que des canaux conduisent jusqu'aux racines pour les nourrir. Mais les robes de Xerxès, son or, tous ses autres dons, ne peuvent rien pour un platane, ni pour quelque arbre que ce soit.  

15. Des Clazoméniens qui barbouillèrent de suie les sièges des éphores.  

QUELQUES Clazoméniens se trouvant à Sparte, eurent l'audace et l'insolence de barbouiller de suie les sièges sur lesquels les éphores s'asseyaient ordinairement pour rendre la justice, et pour délibérer sur les affaires de l'État (33). Les éphores, en apprenant cette insulte, au lieu d'en témoigner de l'indignation, mandèrent un crieur public, et lui ordonnèrent de publier partout ce décret mémorable : Qu'il soit permis aux Clazoméniens d'être insolents.  

16. De Phocion.  

JE sais un beau trait de Phocion, fils de Phocus. Un jour qu'il parlait dans l'assemblée des Athéniens, et qu'il leur faisait quelques reproches sur leur ingratitude : "Au reste, ajouta-t-il, avec autant d'honnêteté que de force, j'aime encore mieux avoir à me plaindre de vous, que de vous donner sujet de vous plaindre de moi."  

17. Des mages de la Perse et d'Ochus.  

LA science des mages chez les Perses n'était pas bornée aux objets dont ils devaient être instruits par état; elle s'étendait à beaucoup d'autres choses, et particulièrement à la connaissance de l’avenir. C'est ainsi, par exemple, qu'ils annoncèrent que le règne d'Ochus (34) serait cruel et sanguinaire, ce qu'ils connurent à des signes qu'eux seuls pouvaient entendre. Lorsque après la mort d'Artaxerxe, Ochus, son fils, monta sur le trône de Perse, les mages ordonnèrent à un eunuque, du nombre de ceux qui approchaient le plus près de la personne du roi, d'observer, quand on aurait servi, auquel des plats Ochus porterait d'abord la main. L'eunuque, qui regardait avec attention, remarqua que le roi étendant à la fois ses deux mains, prit de la droite un des couteaux qui étaient sur la table, de la gauche un très gros pain, sur lequel il mit de la viande, et qu'après l’avoir coupé il mangea avec avidité. Les mages, sur le compte qui leur fut rendu, firent cette double prédiction, que l’année serait fertile dans toutes les saisons, et que les récoltes seraient abondantes durant tout le règne d'Ochus, mais qu'il y aurait beaucoup de sang répandu. Leurs prédictions furent accomplies.  

18. Mot de Timothée.  

UN jour, Timothée, fils de Conon, général des Athéniens, s'étant dérobé à un de ces repas splendides, tels qu'on les sert sur la table d'un général, alla souper chez Platon dans l'Académie. Il y trouva une chère frugale, mais une conversation savante. De retour chez lui, il dit à ses familiers : "Ceux qui soupent avec Platon, s'en trouvent encore bien le lendemain." Timothée faisait ainsi la critique de ces repas dont la somptuosité est à charge, et qui ne laissent pour le lendemain aucun sentiment de plaisir. On rapporte ce même mot de Timothée exprimé autrement, quoiqu'il renferme le même sens : on dit qu'ayant rencontré Platon le lendemain de ce souper: "Vous autres, lui dit-il, vous soupez mieux pour le lendemain, que pour le jour même."  

19. D'Alexandre qui voulait être appelé DIEU.  

ALEXANDRE, après la défaite de Darius et la conquête du royaume de Perse, ne mit plus de bornes à ses vues ambitieuses : enivré de sa fortune, il s'érigea lui-même en divinité, et manda aux Grecs qu'ils eussent à le déclarer dieu. Idée bien ridicule : pouvait-il espérer d'obtenir des hommes ce que la nature lui avait refusé ? Il y eut différents décrets rendus à cette occasion; et tel fut celui des Lacédémoniens : puisque Alexandre veut être dieu, qu'il soit dieu. Cette courte réponse, conforme à leur génie, était un trait sanglant contre l'extravagance d'Alexandre.  

20. De l'humanité du roi Antigonus.  

LE roi Antigonus (35) était, dit-on, très populaire, et d'un caractère extrêmement doux. Ceux qui voudront en savoir davantage sur ce prince, et s'instruire à fond du détail de ses actions, pourront l’apprendre ailleurs. Le trait que je vais rapporter suffira pour donner une idée de sa modération et de sa douceur. Antigonus, voyant que son fils traitait ses sujets avec hauteur et avec dureté : "Ne savez-vous pas, mon fils, lui dit-il, que notre royauté n'est qu'un honorable esclavage ?" Ce mot d'Antigonus respire la bonté et l'humanité : quiconque ne pense pas de même, me paraît ignorer ce que c'est qu'un roi, ou un homme d'état, et n'avoir vécu qu'avec des tyrans.  

21. De Pausanias, et du poète Agathon son ami.  

ON a beaucoup parlé de la tendresse de Pausanias (36), habitant du Céramique, pour le poète Agathon (37) : en voici un trait qui est peu connu. Ces deux amis allèrent un jour à la cour dArchélaüs (38), prince également sensible aux charmes de la littérature et à la douceur de l'amitié. Archélaüs remarqua qu'ils étaient souvent en querelle : il soupçonna que la mésintelligence venait du côté d'Agathon, et lui demanda d'où pouvait naître l'aigreur avec laquelle il contrariait sans cesse l'homme du monde qui le chérissait le plus. "Prince, répondit Agathon, je vais vous le dire. Ce n'est ni par humeur, ni par grossièreté que j'en use ainsi avec Pausanias; mais comme, par la lecture des poètes et par d'autres études, j'ai acquis quelque connaissance du coeur humain, je sais qu'entre gens qui s'aiment, les alternatives d'empressement et de froideur font un effet délicieux, et que rien n'est plus agréable que le raccommodement après une brouillerie (39). Afin donc de procurer ce plaisir à Pausanias, je suis rarement d'accord avec lui : aussi, la joie renaît dans son coeur, dès que je cesse de le quereller. Si ma conduite avec lui était toujours égale et uniforme, il ne connaîtrait pas le charme de la variété." Archélaüs loua, dit-on, cette façon d'agir. On prétend que le poète Euripide fut aussi des amis d'Agathon, et même qu'il composa pour lui la tragédie de Chrysippe. Je ne puis garantir ce fait; tout ce que je sais, c'est que je l'ai ouï souvent répéter.  

22. De la sagesse des lois de Mantinée (40).  

LES Mantinéens avaient des lois très sages, et qui ne le cédaient point à celles des Locriens (41), des Crétois, des Lacédémoniens, et même des Athéniens. A l'égard de ceux-ci, ils abrogèrent peu à peu une partie des lois que le respectable Solon leur avait données.  

23. De Nicodore, athlète et législateur.  

CE fut Nicodore, un des athlètes les plus renommés parmi les Mantinéens, qui, dans sa vieillesse, ayant renoncé au pugilat, devint leur législateur. Il servit ainsi bien plus utilement sa patrie qu'il ne l'avait fait par ses victoires dans le stade. On dit, à la vérité, que ses lois étaient l'ouvrage de Diagoras de Mélos, qui les composa pour son ami. J'aurais beaucoup d'autres choses à dire de Nicodore; mais je m'arrête pour ne pas donner lieu au soupçon que j'aie voulu joindre à son éloge celui de Diagoras (42). Ce Diagoras était l'ennemi des dieux; et je n'aimerais pas à m'étendre sur son compte.  

24. De Milon, le Crotoniate (43).  

ON a dit autrefois, pour déprimer la force tant vantée de Milon de Crotone : "Quand Milon tient dans sa main une grenade, aucun de ses adversaires ne peut l'arracher; mais si sa maîtresse s'en mêle elle la lui ôte sans peine." Je conclurais de là que Milon avait un corps vigoureux, et une âme faible.  

25. Tradition des Grecs touchant le sixième jour du mois de Thargélion (44).  

C'EST une opinion commune que le sixième jour du mois de Thargélion a été souvent marqué par des événements heureux, soit pour les Athéniens, soit pour plusieurs autres peuples de la Grèce. Par exemple, c'est ce jour-là que naquit Socrate, et que les Perses furent défaits. C'est aussi ce même jour que les Athéniens acquittent le voeu de Miltiade, en immolant trois cents chèvres à Diane (45). On prétend que le combat de Platées, où les Grecs furent vainqueurs, se donna pareillement le six de Thargélion commençant (46). Ce que je viens de dire d'une première défaite des Perses, doit s'entendre de la bataille d'Artémisium (47). On ne peut rapporter à un autre jour la victoire que les Grecs remportèrent à Mycale (48), puisqu'on sait d'ailleurs que les actions de Platées et de Mycale sont du même jour. Ce fut, dit-on, le six de ce mois commençant, qu'Alexandre, roi de Macédoine, fils de Philippe, défit entièrement Darius, et mit en déroute un nombre prodigieux de barbares. On assure que tous ces événements sont du mois de Thargélion. Enfin, on ajoute que le sixième jour de ce mois fut celui de la naissance et de la mort d'Alexandre.  

26. Choses merveilleuses concernant Pythagore.  

SELON Aristote (49), les Crotoniates surnommèrent Pythagore l'Apollon hyperboréen (50). Il raconte de plus que Pythagore fut vu par plusieurs personnes le même jour et à la même heure, à Métaponte et à Crotone; qu'il apparut au milieu du peuple assemblé pour les jeux, et qu'il y montra une de ses cuisses, qui était d'or. On ajoute encore que ce philosophe, passant le fleuve Cosas (51), entendit une voix qui l'appelait, et que plusieurs l'entendirent comme lui.  

27. Mot de Platon à Annicéris.  

ANNICERIS de Cyrène (52) se croyait un homme merveilleux parce qu'il savait bien manier un cheval et conduire habilement un char. Voulant un jour donner à Platon une preuve de son talent, il attela des chevaux à un char, et fit plusieurs courses dans l'Académie, gardant toujours avec tant de justesse la même direction, qu'à chaque tour les roues suivaient exactement, et sans jamais s'écarter, les premières traces qu'elles avaient formées. On se doute bien que tous les spectateurs s'extasièrent d'admiration. Mais Platon lui fit de cet excès d'adresse un sujet de blâme: "Quand on se livre, lui dit-il, avec tant d'application à des objets frivoles, peu dignes du prix qu'on y attache, on ne peut plus s'occuper d'objets sérieux. Celui qui porte toute son attention vers de petites choses, perd nécessairement le goût de celles qui sont véritablement estimables."  

28. Origine du combat des coqs.  

LES Athéniens, après avoir vaincu les Perses, rendirent un décret qui portait que dorénavant, un jour de chaque année, on donnerait au peuple le spectacle d'un combat de coqs sur le théâtre. Voici quel en fut le motif : Thémistocle, conduisant toutes les forces d’Athènes contre les barbares, aperçut des coqs qui se battaient; il songea sur-le-champ à tirer parti de la rencontre, et faisant faire halte à son armée : "Ce n'est, dit-il à ses soldats, ni pour la patrie, ni pour les dieux de leurs pères, ni pour défendre les tombeaux de leurs ancêtres, que ces coqs affrontent le péril; non plus que pour la gloire, pour la liberté, ou pour leurs enfants : ici, chacun combat pour n'être pas vaincu, pour ne pas céder." Ce discours excita le courage des Athéniens. II fut donc arrêté que ce qui avait servi à échauffer leur valeur, serait consacré par un établissement qui perpétuerait un souvenir capable de produire le même effet en d'autres occasions.  

29. Comment Pittacus représentait la Fortune.  

PITTACUS (53) fit placer des échelles dans les temples de Mitylène, comme une offrande qu'il y consacrait, car elles ne pouvaient d'ailleurs être d'aucun usage. C'était un emblème par lequel il voulait désigner les vicissitudes de la fortune, qui élève ou abaisse à son gré : les uns montent, et ce sont ceux qu'elle favorise; les autres descendent, et ce sont ceux qu'elle maltraite.  

30. De Platon.  

PLATON, fils d'Ariston, s'appliqua d'abord à la poésie, et composa des vers héroïques. Il les brûla dans la suite, comme en faisant, peu de cas, depuis que les comparant avec ceux d'Homère, il avait senti combien les siens étaient inférieurs. Il s'adonna pour lors au genre tragique : déjà il avait composé une tétralogie (54), et remis ses pièces aux acteurs afin de disputer le prix; lorsque, allé entendre Socrate avant les fêtes de Bacchus, il fut si épris des charmes de ses discours, que non seulement il se désista sur-le-champ du concours, mais qu'il renonça absolument à la poésie dramatique, pour se livrer tout entier à la philosophie.  

31. Qu'il n'y a point d'athées chez les barbares (55) ?  

QUI pourrait ne pas louer la sagesse des peuples qu'on nomme barbares ? On n'en vit jamais aucun nier l'existence de la divinité : jamais ils n'ont en question s'il y a des dieux, ou s'il n'y en a pas; si les dieux s'occupent, ou non, de ce qui concerne les hommes. Nul Indien, nul Celte, nul Égyptien n'imagina jamais de système pareil à ceux d'Évhémère de Messène, de Diogène de Phrygie (56), d'Hippon, de Diagoras (57), de Sosias, d'Épicure (58). Toutes les nations que je viens de nommer, reconnaissent qu'il y a des dieux, et que ces dieux veillent sur nous et nous annoncent ce qui doit nous arriver, par certains signes dont leur providence bienfaisante nous donne l'intelligence; comme le vol des oiseaux, les entrailles des animaux, et quelques autres indices qui sont autant d'avertissements et d'instructions. Ils disent que les songes, que les astres mêmes nous découvrent souvent l'avenir. Dans la ferme croyance de toutes ces choses, ils offrent d'innocents sacrifices, auxquels ils se préparent par de saintes purifications; ils célèbrent les mystères; ils observent la loi des Orgies; enfin, ils n'omettent aucune des autres pratiques religieuses. Pourrait-on après cela ne pas avouer que les barbares révèrent les dieux, et leur rendent un véritable culte ?  

32. D'Hercule.  

SUIVANT une ancienne tradition de Delphes, Hercule, fils de Jupiter et d'Alcmène, avait porté originairement le nom d'Alcée (59); mais étant allé un jour consulter l'oracle de Delphes, sur je ne sais quel objet, il reçut d'abord la réponse qu'il était venu demander; puis, le dieu fit entendre ces paroles : "Apollon te donne aujourd'hui le surnom d'Héraclès (Hercule), parce qu'en faisant du bien aux hommes, tu acquerras une gloire immortelle (60) "  

33. Des statues des fleuves.  

Nous connaissons la nature des fleuves; nous avons sous les yeux leur lit et leur cours; cependant, ceux qui les révèrent comme des divinités, et ceux qui leur consacrent des statues, les représentent, les uns sous la figure humaire, les autres sous la figure d'un boeuf. C'est celle que les Stymphaliens donnent à l'Érasine et à la Métope, les Lacédémoniens à l'Eurotas, les Sicyoniens et les Phliasiens à l'Asopus, les Argiens au Céphise. Chez les Psophidiens, l'Érymanthe a les traits d'un homme, de même que l'Alphée chez les Héréens. C'est aussi la forme que donnent à ce fleuve les Cherronésiens de Cnide (61). Les Athéniens, dans les honneurs qu'ils rendent au fleuve Céphise, le représentent comme un homme, avec des cornes naissantes. En Sicile, les Syracusains honorent le fleuve Anapus sous la figure d'un homme, et la fontaine Cyané, sous celle d'une femme. Les Égestains (62) donnent la ressemblance humaine aux fleuves Porpax, Crimisse et Telmisse (63), à qui ils rendent un culte. Pour les Agrigentins, c'est sous l'emblème d'un enfant parfaitement beau qu'ils offrent des sacrifices au fleuve qui donne son nom à leur ville. Ils lui ont consacré, dans le temple de Delphes, une statue d'ivoire, au bas de laquelle est écrit le nom du fleuve; et la statue représente un enfant.  

34. De la vieillesse.  

ON raconte qu'Épicharme (64), dans un âge fort avancé, s'entretenant un jour avec quelques vieillards de même âge que lui : "Je serais content, dit l'un d'entre eux, d'avoir encore cinq ans à vivre." .- "Je n'en demanderais que trois ", dit un autre. - " Et moi quatre", reprit un troisième. Épicharme prenant la parole : "Mes amis, leur dit-il, pourquoi ce débat entre vous, et ce peu d'accord pour un petit nombre de jours ? Tout ce que nous sommes ici, que le hasard y a rassemblés, nous touchons au dernier terme de notre vie : souhaitons plutôt qu'elle finisse promptement, avant que nous éprouvions les maux qui sont attachés à la vieillesse. "  

35. De la mort de Gorgias.  

GORGIAS le Léontin, arrivé à une extrême vieillesse (65), et touchant au terme de sa carrière, fut attaqué d'une maladie qui lui causait un assoupissement presque continuel. Un de ses amis l'étant venu voir, lui demanda comment il se trouvait : "Je sens, lui répondit Gorgias, que le sommeil commence à me livrer à son frère." (66)  

36. De Socrate vieux et malade.  

SOCRATE, dans un âge très avancé, tomba malade; quelqu'un lui ayant demandé comment il se portait : "Fort bien, répondit-il, quelque chose qui m’arrive, car si j'en reviens, plusieurs me porteront envie; si je meurs, je ne manquerai pas de panégyristes.

37. D'une loi de Zaleucus.  

ENTRE plusieurs lois sages et utiles que Zaleucus (67) donna aux Locriens (68), celle-ci ne doit pas tenir le dernier rang. Si quelque malade, chez les Épizéphyriens, buvait du vin pur, sans que les médecins l'eussent ordonné, et qu'il revînt en santé, il encourait la peine de mort, pour avoir pris une boisson qui ne lui avait pas été prescrite.  

38. Loi qui ne permettait le vin ni à tout le monde ni à tout âge (69).  

LES Marseillais avaient une loi qui défendait aux femmes l'usage du vin, et ne leur permettait, à quelque âge qu'elles fussent, d'autre boisson que l'eau. Cette loi, suivant Théophraste, était en vigueur chez les Milésiens : leurs femmes, quoique Ioniennes (70), y étaient soumises. Pourquoi ne parlerais-je pas aussi des Romains ? n'aurait-on pas sujet de trouver déraisonnable, que retraçant le souvenir de ce qui se passe chez les Locriens, les Marseillais, les Milésiens, je gardasse un injuste silence sur ce qui concerne ma patrie ? Je dirai donc que la même loi s'observait très rigoureusement à Rome; qu'aucune femme, soit libre, soit esclave, n'y buvait jamais de vin; et que même les hommes, d'une naissance au-dessus du commun, s'en abstenaient depuis la puberté jusqu'à ce qu'ils eussent atteint leur trente-cinquième année.  

39. Lois des Crétois sur l'éducation.  

LES Crétois exigeaient que leurs enfants apprissent par coeur les lois, accompagnées d'une certaine mélodie, afin que le charme de la musique les gravât plus aisément dans leur mémoire, et que s'ils les violaient dans la suite, ils ne pussent pas alléguer pour excuse qu'ils les ignoraient. La seconde chose qu'ils leur ordonnaient d'apprendre, c'était les hymnes en l'honneur des dieux, et la troisième, les éloges des grands hommes (71).  

40. Les animaux haïssent le vin.  

TOUS les animaux ont une aversion naturelle pour le vin, surtout ceux que le raisin, ou les pépins du raisin enivrent, lorsqu'ils en mangent trop. La plante nommée oenanthe (72) produit le même effet sur les corbeaux et sur les chiens. Pour le singe et l'éléphant, quand ils ont bu du vin, l'un perd sa force, l'autre n'est plus capable de ruse, et alors, il est très facile de les prendre.  

41. Liste de quelques anciens qui aimaient à boire et qui buvaient beaucoup.  

DENYS tyran de Sicile, Nisée autre tyran (73), Apollocrate fils de Denys, Hipparius son parent (74), Timoléon de Thèbes, Charidème d'Orée, Arcadion, Erasixène, Alcète de Macédoine, et l'Athénien Diotime, ont eu la réputation d'être de grands buveurs. Diotime, entre les autres, fut surnommé l'Entonnoir, parce qu'en se mettant un entonnoir dans la bouche, il avalait, d'un trait, tout le vin noir qu'on voulait lui verser.
On dit du Lacédémonien Cléomène (75), non seulement qu'il buvait beaucoup, mais qu'à l'exemple des Scythes, il avait la mauvaise coutume de boire toujours son vin pur. Le poète Ion, de l'île de Chio (76), est encore cité parmi ceux qui ont aimé le vin avec excès.
Lorsque Alexandre, roi de Macédoine, pour honorer la mémoire du brahmane Calanus, sophiste indien (77), qui s'était brûlé lui-même, ordonna des jeux, où il devait y avoir un concours de musique, une course de chevaux et un combat d'athlètes; il y ajouta, pour plaire aux Indiens, un genre de combat qui leur était familier, un combat de boisson, assignant pour le premier prix un talent, trente mines pour le second, et dix pour le troisième. Promachus remporta la victoire sur tous ses concurrents (78).
Pendant les fêtes de Bacchus, nommées Choës (79), on avait proposé pour prix à celui qui boirait le plus, une couronne d'or : Xénocrate de Chalcédoine obtint la couronne; il la prit, et la plaça, en sortant de souper, sur l'Hermès qui était devant la porte de la maison, comme il y avait déposé, les jours précédents, les couronnes de fleurs, de myrte, de lierre, de laurier, qu'il avait gagnées.
On dit qu'Anacharsis (80) but beaucoup chez Périandre (81), où, il avait apporté ce goût national, car les Scythes boivent le vin pur. Lacyde et Timon ne sont pas moins connus comme buveurs que comme philosophes (82).
Mycérinos d'Égypte mérite bien de leur être associé (83). Quand on lui eut apporté la réponse de l'oracle de Buto, qui lui annonçait qu'il ne vivrait pas longtemps, il pensa qu'un moyen d'éluder cette prédiction, serait de doubler le temps qu'il avait à vivre, en faisant des nuits autant de jours. Il prit donc le parti de ne plus dormir pour ne pas cesser de boire.
A tous ceux que je viens de nommer, joignez l'Égyptien Amasis (84), sur la foi d'Hérodote; Nicotélès de Corinthe, et Scopas fils de Créon.
On dit que le roi Antiochus aima passionnément le vin, c'est ce qui le réduisit à n'avoir de la royauté que le titre, tandis qu'Aristée et Thémison de Chypre gouvernaient son royaume. Trois autres Autiochus ont été les esclaves de la même passion : Antiochus Épiphane, qui fut donné en otage aux Romains; un autre Antiochus, qui fit la guerre en Médie contre Arsace; enfin, Antiochus surnommé le Grand. Un excès de vin causa au roi des Illyriens, Agron, une pleurésie dont il mourut. Un autre roi des Illyriens, nommé Gentius (85), ne fut pas moins immodéré dans l'usage du vin. Pourrais-je omettre Oropherne de Cappadoce, ce puissant et terrible buveur (86) ?
S'il faut aussi parler des femmes, en qui le goût, et plus encore l'excès du vin, me paraît le comble de l'indécence, je n’en dirai qu'un mot. On prétend que Clio, dans des défis de table, l'emportait non seulement sur les femmes, mais sur les hommes, et qu'elle les terrassait tous. Qu'une telle victoire me semble honteuse (87) !  

42. Conduite de Platon à l'égard des Arcadiens et des Thébains (88).  

Le renommée de Platon et la réputation de sa vertu ayant pénétré chez les Arcadiens et chez les Thébains, ces deux peuples le firent prier, par des députés qu'ils lui envoyèrent, de venir incessamment vers eux, non pour former seulement leur jeunesse, ou discourir avec eux de matières philosophiques, mais pour un objet bien plus important; pour leur donner des lois. Ils se flattaient que Platon ne rejetterait pas leur demande. En effet, cette invitation lui causa un mouvement de joie; et il était prêt à s'y rendre lorsque, ayant demandé aux envoyés comment on pensait dans leur pays sur l'article de l'égalité, il apprit par leur réponse qu'on y pensait tout autrement que lui, et qu'il ne parviendrait jamais à la faire adopter : dès ce moment, il renonça au projet du voyage.  

43. Grands hommes de la Grèce qui ont été pauvres.  

LES plus grands hommes de la Grèce ont été réduits à une extrême pauvreté. Tels furent Aristide fils de Lysimaque (89), Phocion fils de Phocus, Épaminondas fils de Polymnis, le Thébain Pélopidas (90), Lamachus d'Athènes (91), Socrate fils de Sophronisque, enfin, Ephialte fils de Sophonide (92).  

44. Description d'un tableau du peintre Théon (93).  

ENTRE plusieurs ouvrages du peintre Théon, qui prouvent à quel point il excellait dans son art, celui-ci mérite bien d'être cité. Il représentait un jeune guerrier s'armant précipitamment pour marcher contre des ennemis qui viennent d'entrer dans son pays qu'ils ravagent et qu'ils dévastent. On le voit voler impétueusement au combat : à la fureur qui l'anime, on dirait que Mars tout entier a passé dans son âme. Son regard farouche inspire la terreur. Il a saisi ses armes. Déjà il paraît courir de toute la force de ses jambes, et avoir atteint l'ennemi. D'un bras il présente son bouclier, de l’autre il agite son épée nue, en homme qui ne respire que le meurtre et le carnage. Ses yeux, toute l'habitude de son corps annoncent, en menaçant, qu'il n'épargnera personne. Théon ne peignit rien de plus; il n'ajouta ni cavalier, ni archer, ni taxiarque, ni aucune autre figure : le jeune guerrier composait seul tout le tableau. Mais avant que de le découvrir et de l'exposer aux yeux de la multitude assemblée, il plaça près de lui un trompette et lui ordonna de sonner un de ces airs vifs, aigus et perçants, qu'on avait coutume d'employer pour exciter le courage des soldats. Tandis que les oreilles étaient frappées de ces sons effrayants et terribles, semblables à ceux que fait éclater la trompette, quand elle appelle les bataillons au combat, il découvrit le tableau. Ainsi, on vit le soldat dans un moment où l'harmonie militaire gravait plus fortement encore dans l’âme des spectateurs l'image d'un guerrier courant au secours de son pays.  

(01)   Cicéron paraît avoir copié le mot de Socrate, dans ce passage des Tusculanes, V, 36 : An quidquam stultius, quam, quos singulos sicut operarios barbarosque contemnas, eos aliquid putare esse universos ?
(
02) Les savants ne sont point d'accord sur le nom de Mégabyze. Les uns prétendent que c'était un nom propre; les autres, s'appuyant sur le témoignage de Strabon et d'Hésychius, croient que Mégabyze était chez les Perses un nom de dignité, qu'on donnait assez souvent aux généraux d'armée, et qui dans la suite devint commun aux prêtres de Diane à Ephèse. Si l'on adopte cette dernière opinion, il est probable que c'est de quelqu'un de ceux-ci que parle Élien, d'autant plus que Zeuxis et Apelle ont particulièrement exercé leur art à Ephèse. Capperon. in, Quintil., liv. V, ch. 12.
(
03)  Selon Plutarque, ce fut Apelle qui fit cete réponse à Mégabyze.
(
04) Pline raconte cette histoire sous les noms d'Apelle et d'Alexandre, L. XXXV, ch. 10.
(
05) Phalaris, tyran d'Agrigente, très connu par sa cruauté, qui passa même en proverbe : on disait Φαλάριδος ἀρχή, gouvernement de Phalaris, pour signifier un gouvernement dur et cruel; et falarismñw, pour exprimer une action pleine de cruauté. Voy. les Adages d'Érasme, et les Lettres de Cicéron à Atticus, VII, 12.
(
06) Cette phrase, qui est fort obscure, cesse de l'être, si on rapporte l''ἐκεῖνος du texte à l'adversaire de Mélanippe; et c'est le sens que j'ai suivi.
(
07) Suivant un fragment d'Élien, rapporté par Suidas, la clémence de Phalaris fut récompensée : Apollon, dit-il, et Jupiter prolongèrent de deux ans la vie de Phalaris pour avoir traité avec humanité Chariton et Mélanippe.
(
08)  Les Lacédémoniens, suivant le conseil d'Alcibiade, avaient fortifié la ville de Décélie, et y entretenaient une garnison,  pour faire de là des incursions sur le territoire d'Athènes. Cornelius Népos, Alcibiade, ch. 4.
(
09)  Ce même fait se retrouve, avec moins de détail, dans le chap. 8 du liv. XIV, où Élien, qui avait apparemment oublié ce qu'il avait dit dans celui-ci, qualifie Hippomaque, joueur de flûte. A moins qu'on aime mieux croire que ce soit une faute de copiste : en ce cas, la faute serait dans le livre XIV; d'autant plus qu'on sait par le témoignage d'autres auteurs, qu'Hippomaqne était athlète, et non pas joueur de flûte.
(
10) P. Syrus a dit, dans le même sens :
Est turba semper argumentum pessimi.
(
11) L'entretien dont parle Élien, est probablement celui que rapporte Platon dans le dialogue intitulé Criton.
(
12)  Élien relève avec éloge cette loi des Thébains, et la cite comme une chose unique parce qu'en effet, les lois de tous les Grecs, et particulièrement des Athéniens, leur permettaient d'exposer les enfants ou de les faire mourir, quand ils ne voulaient pas les élever. - Voy. Aristote,  Politique, liv. VII, ch. 14, et les réflexions de Montesquieu, Esprit des Lois, liv. XXV, ch. 17. J. V. L.
(
13) Ces combats littéraires étaient en usage dans toutes les fêtes publiques, souvent même aux funérailles des hommes illustres. Les poètes qui se présentaient pour concourir, donnaient toujours quatre pièces, comprises sous le nom général de tétralogie : les trois premières étaient des tragédies, et la quatrième appelée Satyre, ou pièce à satyres, était une espèce de comédie, on plutôt une farce, dans laquelle on introduisait ordinairement des satyres,  pour amuser les spectateurs et les délasser du sérieux des premières pièces. Il ne nous reste qu'une seule pièce de ce genre; c'est le Cyclope d'Euripide. On peut voir sur ces combats, un Mém. de M. l'abbé Du Resnel, rec. de l'Acad. des Belles-Lettres, tom. XIII, pag. 331 des Mém.
(
14) Xénoclès, dont Vossius n'a point parlé dans son traité de Poetis Graecis n'est guère connu que par ce passage d'Élien et par un mot d'Aristophane, dans sa comédie des Grenouilles, acte I, scène 2 : Hercule demande, Où est donc Xenoclès ? Bacchus lui répond, Par Jupiter, qu'il périsse ! Le scholiaste remarque qu'en cet endroit Xénoclès est critiqué comme un mauvais poète, et surtout obscur par le fréquent usage des allégories. Il nous apprend qu'il y eut deux poètes tragiques de ce nom, mais sans ajouter quel est celui dont parle Aristophane.
(
15)  C'était le sort d'Euripide d'être presque toujours vaincu, souvent même par de très mauvais poètes. Varron dit que de soixante-quinze pièces qu'il composa, il n'y en eut que cinq de couronnées. Thomas Magister, qui a écrit la vie d'Euripide, lui attribue quatre-vingt-douze pièces, et assure que quinze seulement lui valurent le prix.
(
16)  Cette punition n'était point inconnue aux Romains (César, de Bell. Gall., liv. VIII ). Il y eut même en Italie des gens assez lâches pour se couper le pouce afin de s'exempter du service. Quelques étymologistes ont cru que c'était là l'origine de notre mot poltron, qui, selon eux,  s'est formé des deux mots latins, pollice truncus.
(
17) Voy. le ch. 17 du liv. X, et la seconde note du même chapitre.
(
18) Les Athéniens se repentirent bientôt d'avoir porté ce décret et en envoyèrent à Mitylène un autre, qui lui était entièrement opposé. Diodore de Sicile, liv. XII.
(
19) Plutarque, dans la Vie de Périclès, dit que les Athéniens faisaient imprimer sur le visage des Samiens, non un hibou, mais la figure d'un vaisseau athénien, et que ceux-ci marquaient d'un hibou les prisonniers athéniens.
(
20) Suivant Hypéride,  ce surnom fut donné à Jupiter parce que les affranchis s'étaient bâti un portique auprès de son temple; mais on peut croire, avec Didyme, que Jupiter fut nommé Éleuthère, en mémoire de ce que les Athéniens s'étaient délivrés de la servitude des Perses. Suidas, au mot ᾿Ελευθέριος
(
21) Cet Antisthène est l'auteur de la secte des philosophes cyniques, et le maître de Diogène.
(
22) ÉIien veut parler du repas dans lequel Atrée fit manger à Thyeste son propre fils, et de celui où Agamemnom, à son retour de Troie, fut tué par Égisthe.
(
23)  C'est-à-dire, un homme vil ou obscur. Les commentateurs se sont donné la torture pont changer le mot Χοῖρον, qu'on lit dans le texte : les uns ont lu χορόν, le choeur, qui, dans les tragédies,  représentait le peuple; les autres ont substitué ῎Ιρον, nom d'un célèbre mendiant, dont il est parlé dans l'Odyssée. D'autres enfin, que j'ai suivis ont laissé subsister χοῖρον, cochon, comme plus analogue à la façon de parler énigmatique de Socrate, et présentant, mais avec plus de force, la même idée que les différentes leçons des commentateurs.
(
24) Voy. le ch. 17 du liv. X.
(
25Les commentateurs sont partagés sur le sens de cette phrase. Les uns lisent περιβλάπτεσθαι σπεύδει cherche à se pendre; les autres, περιβλεπεσθαι, désire d'être considéré. J'ai préféré la dernière leçon comme plus naturelle et plus conforme à ce vers d'Euripide, auquel Élien paraît faire allusion :
Περιβλέπεσθαι τίμιον · κενὸν μὲν οὖν. Grotius, Excerpt. ex com. et trag., pag. 185.
(26)  La véritable raison de leur haine contre Socrate, c'est que l'oracle l'avait déclaré le plus sage de tous les hommes. 
(
27) On lit dans le texte,  ξένους δαίμονας, des dieux étrangers. Comme on reprochait à Socrate d'introduire, non des divinités étrangères, mais de nouvelles divinités, je ne me suis pas fait un scrupule d'adopter la correction proposée par un critique, qui lit, καινούς au lieu de ξένους. Observat. Miscell. Amstel., tom.. II, p. 250.
(
28) Élien fait allusion à la pièce des Chevaliers, dans laquelle Aristophane avait joué Cléon d'une façon sanglante; à la comédie intitulée la Paix, où le poète avait représenté les Lacédémoniens comme des usuriers, qui ne cherchaient qu'à tromper les étrangers; et aux Acharniens, comédie du même auteur, dans laquelle il avait cruellement attaqué Périclès.
(
29) Malgré les clameurs du peuple, Aristophane ne remporta point le prix, et fut vaincu par Cratinus et Amipsias, qui en eurent obligation au parti d'Alcibiade.
(
30)  Le vers de Cratinus qu'Élien a décomposé dans sa phrase, se trouve dans les Excerpta ex com. et trag., p: 495. Le voici avec la traduction de Grotius :
Συνέβη θεάτρῳ τότε κονῆσαι τὰς φρένας.
Mens tunc fuit hercle laeva spectatoribus.
(31) On lit dans Sénèque, de Constant. Sap.,c. 10, que Socrate s'offensait si peu des plaisanteries amères qu'il entendait faire sur son compte à la comédie, qu'il en riait d'aussi bon coeur que quand sa femme Xanthippe l'avait arrosé avec de l'eau mal propre.
(
32)  Élien parle du pont que Xerxès construisit avec ses vaisseaux sur l'Hellespont, pour passer d'Asie en Europe, et du canal qu'il fit creuser au travers du mont Athos, assez large et assez profond pour que sa flotte pût y passer. On lit dans l'Anthologie, liv. I, sous le nom de Parménion, une épigramme sur ces grands travaux de Xerxès, dans laquelle il est dit que ce prince, ayant changé la nature des chemins, devint navigateur en terre ferme, et piéton sur la mer ( je traduis littéralement ) :
Τὸν γαίης καὶ πόντου ἀμφιφθείσαισι κελεύθους
Ναύτην ἠπείρου, πεζοπόρον πελάγους

La même idée se trouve rendue, à peu-près de même, dans Isocrate, Panégyr., et dans Cicéron, de Fin. bon. et mal., II, 34 : "quum ...:. maria ambulavisset, terramque navigasset."
(
33) Plutarque, qui attribue ce fait à des habitants de Chio, le raconte avec des circonstances qui en aggravent encore l'insolence. Apophthegm. Laconic.
(
34)  Ce prince était fils d'Artaxerxe Mnémon; il prit aussi le nom d'Artaxerxe, dès qu'il fut parvenu à la couronne. Quant à sa cruauté, elle est peinte dans ce passage de Justin (X, 3 ) : Regiam cognatorum caede, et strage principum replet, nulla non sanguinis, non sexus, non aetatis misericordia permotus.
(
35) Il y a beaucoup d'apparence, et c'est l'opinion de Périzonius, qu'il s'agit ici d'Antigonus, surnommé Gonatas, prince si humain, qu'il chassa avec indignation son fils Alcyonée, en le traitant d'impie et de barbare, lorsqu'il vint lui apporter la tête de Pyrrhus, qui avait été tué dans le combat; il ne put même s'empêcher de verser des larmes sur le sort de son ennemi. Plutarque, Vie de Pyrrhus.
(
36)  Pausanias, philosophe contemporain de Socrate. 
(
37)  Agathon : Vossius distingue deux poètes de ce nom, l'un comique, l'autre tragique. Ce qui peut l'avoir induit en erreur, c'est qu'Agathon composa des comédies et des tragédies. Ce poète commença à se faire connaître dans le temps d'Euripide et de Sophocle.
(
38) Archélaüs, roi de Macédoine, fils de Perdicas. Il régnait environ quarante ans avant Philippe, père d'Alexandre.
(
39)  Térence  (Andrienne, III, 3, 23) a dit de l'amour :Amantium irae amoris integratio est. Le même (dans l'Eunuque, I, i, 14) : In amore haec omnia insunt vitia : injuriae, suspiciones, inimicitiae, induciae, bellum, pax rursum. Il est assez glorieux pour Térence, qu'Horace ait imité, ou plutôt transporté tout cet endroit dans une de ses Satires, Il, 3, 265.
(
40) Ce chapitre et le suivant ont dû n'en faire qu'un seul originairement. Le premier paraît, en effet, n'être que le préambule du second, et il perdrait beaucoup à en être séparé. C'est le sentiment des commentateurs, qui croient, sur l'autorité d'Eustathe ( Odyss., Y, 173 ), que l'écrivain qui a mis les titres aux chapitres d'Élien, a visé celui-ci mal à propos.
(
41)  II s'agit des Locriens Epizéphyriens, ainsi nommés à cause du promontoire Zéphyrius en Italie, voisin de leur habitation. Strabon (liv. VI) observe que c'est le premier peuple qui ait eu des lois écrites. Elles leur furent données par Zaleucus, qui les avait compilées d'après celles des Crétois, des Lacédémoniens et des Athéniens.
(
42)  Diagoras fut accusé d'impiété, et obligé de s'enfuir d'Athènes, où il s'était retiré après la prise de l'île de Mélos. Les Athéniens mirent sa tête a prix: ils promirent un talent a quiconque le tuerait, et deux à celui qui l'amènerait vivant à Athènes. Voy. Cicéron, de Nat. deor, I, I, 23, et la note 2 de la pag. 69.
(
43) Milon, athlète fameux, qui fut souvent couronné aux jeux olympiques, pythiques et isthmiens. II avait été disciple de Pythagore, et vivait au temps de Darius, fils d'Hystaspe.
(
44) Suivant l'opinion la plus probable, le mois de Thargélion répond à peu près à la fin de notre mois de mai, et au commencement de notre mois de juin. C'est le sentiment de Scaliger, de Petau, de Marsham, etc.
(
45) Avant la bataille de Marathon, Miltiade fit voeu d'immoler à Diane autant de chèvres qu'on ferait périr de barbares : mais comme on ne pouvait pas trouver un nombre suffisant de ces animaux, il fut résolu qu'on en immolerait cinq cents chaque  année. Xénophon, de Cyr. Exped., liv. III. Voy. aussi le schol. d'Aristoph. sur la comédie des Chevaliers.
(
46) Pour entendre cet endroit d'Élien, il faut se rappeler que les Grecs divisaient le mois en trois décades ou dizaines, qui faisaient en tout trente jours; qu'aux deux premières décades ils recommençaient à compter par un, deux, trois, etc., y ajoutant le nom de la décade, mais qu'à la dernière ils comptaient dans l'ordre rétrograde. Ainsi, pour dire le 21 du mois, ils disaient le 10 du mois finissant; le 22, le 9 du mois finissant, et ainsi de suite, jusqu'à la fin du mois. La première décade se nommait, du mois commençant, ἱσταμένου μηνός; la seconde, du milieu, mesoèntow; la troisième, du mois finissant, φθίνοντος.
(
47) Artémisium, promontoire de l'ile d'Eubée, où les Perses furent battus dans un combat naval.
(
48) Ce combat se donna sur mer, auprès du promontoire Mycale en Ionie.
(
49)  Apparemment l'ouvrage dans lequel Aristote raconte ce fait n'est point parvenu jusqu'à nous; il n'en est fait aucune mention dans ce qui nous reste de ce philosophe.
(
50)  Ce fut Abaris, prêtre d'Apollon Hyperboréen, qui donna naissance à cette fable, en débitant chez les Crotoniates que Pythagore ressemblait au dieu dont il était le ministre (lambl., Vita Pyth., ch. 19). Au reste, l'Apollon Hyperboréen était le même que celui des Grecs; mais les peuples hyperboréens ou septentrionaux, lui rendaient un culte différent. Les victimes qu'on lui offrait, le plus communément, étaient des ânes, sacrifice que le Grecs avaient en horreur.
(
51)  Les divers auteurs qui ont rapporté ce fait, ne sont pas d'accord sur le nom du fleuve; Apollonius veut que ce soit un fleuve de Samos, Diogène Laërce le Nessus, etc. Ce point est si peu important, qu'il serait inutile de rapporter les diverses conjectures des commentateurs. II suffira de dire qu'il existait réellement en Italie un fleuve nommé Cosas, qui se jetait dans le Liris, sur les frontières de la Campanie, du côté du Latium.
(
52) Annicéris se rendit célèbre en rachetant Platon, que Denys l'ancien, tyran de Sicile, avait fait vendre comme esclave. Il est incertain si cet Annicéris est le même que le philosophe du même nom, disciple de Parébate, qui donna naissance à la secte des Annicériens.
(
53)  Pittacus, un des sept sages de la Grèce. Le peuple de Mitylène lui confia, pour un certain temps, l'autorité royale; ce qui fait qu'on l'a souvent appelé le tyran de Mitylène. Ce chapitre se trouve presque entier dans le scholiaste d'Homère, Odyss., liv. XX.
(
54) Tétralogie. Voy. la note 3 de la page 41.
(
55) Il ne sera pas inutile d'observer en passant que les philosophes taxés d'impiété par les païens, sont en général ceux qui avaient une façon de penser plus raisonnable sur la divinité; et qui, comme Socrate, osaient s'élever au-dessus des préjugés vulgaires.
(
56) Ce Diogène ne doit point être confondu avec le célèbre philosophe du même nom : il n'est connu que par ce qu'en dit Élien, qu'Eustathe paraît avoir copié, Odyss., liv. III.
(
57) La tête de Diagoras fut mise à prix par les Athéniens, sous prétexte que ce philosophe avait divulgué, par moquerie, les mystères d'Eleusis: Voy. le scholiaste d'Aristophane, Oiseaux, et le ch. XXIII de ce livre.
(
58) Épicure était né à Gargette, bourg de l'Attique, dans l'olympiade 109, 342 ans avant J.-C.
(
59) Alcée. Élien écrit que le premier nom d'Hercule était ῾Ηρακλείδης, qui fut changé en celui de ῾Ηρακλῆς; mais comme ces deux mots ont la même signification, on ne voit pas pourquoi l'oracle d'Apollon aurait fait ce changement. II paraît bien plus naturel de lire d'après Eustathe, Iliad. Ξ,᾿Αλκαῖον; en quoi il a été suivi du plus grand nombre des commentateurs. M. Coray, à ῾Ηρακλείδην substitue ῾Ηρακλῆν οὐ,  conjecture heureuse de J. Gronovius. J. V. L.
(
60)  Ce vers de la Pythie est l'explication du nom Héraclès, composé de ἧρα, dons, bienfaits, et κλέος, gloire.
(
61) Quelques savants ont cru que le texte était corrompu dans cet endroit, parce qu'il n'est pas vraisemblable, disaient-ils, que les Chersonésiens de Cnide, en Asie, honorassent l'Alphée, fleuve de l'Elide. En conséquence, ils ont proposé de lire : Les Chersonésiens de Cnide représentaient aussi le fleuve Cnidus sous la figure d'un homme. Mais il est clair, comme le remarque Périzonius, qu'Élien fait allusion à ce que dit Pausanias (Eliac. I), que les Chersonésiens de Cnide avaient placé dans Olympie la statue du fleuve Alphée à l'un des cotés de celle de Jupiter, et à l'autre celle de Pélops. D'ailleurs, aucun géographe, aucun historien n'a parlé du fleuve Cnidus.
(
62) C'étaient les habitants de la ville nommée par les Latins Segesta.
(
63)  Ce fleuve se nommait aussi Termisse, ou Thermisse, à cause de ses eaux chaudes.
(
64) Épicharme était en même temps poète comique,  physicien et médecin : il vivait vers le commencement de la monarchie des Perses. Selon Diogène Laërce, il mourut âgé de 90 ans; Lucien le fait vivre 97 ans.
(
65)   Il était âgé de 108 ans. Lucien, Macrobii; Philostrate, Vit. sophist., liv. I. 
(
66) Virgile, Aen., VI, 278, donne la même épithète au sommeil :
Tum consanguineus lethi sopor.
Expression empruntée dHomère, qui appelle le sommeil (Idiad., XIV, 331), κασίγνητος θανάτοιο.
(
67) Zaleucus fut disciple de Pythagore, ainsi que Charondas, législateur des Thuriens. Diogène Laërce, Vie de Pythagore.
(
68) Voy. la note 2 de la pag. 61.
(
69) Valère Maxime (VI, 3, 9) rapporte un trait qui prouve à quel point les Romains étaient jaloux de l'observation de cette loi : un homme, dit-il, s'étant aperçu que sa femme avait bu du vin, la tua à coups de bâton; et il fut jugé que la femme avait mérité ce traitement, pour avoir péché contre la sobriété.
(
70) On sait que les femmes ioniennes étaient extrêmement voluptueuses.
(
71) Cet usage n'était pas particulier aux Crétois; tous les anciens peuples, même les plus barbares, chantaient ordinairement, en allant à l'ennemi, l'éloge des guerriers les plus célèbres de leur nation : ainsi la chanson  de Roland, tué à Roncevaux, fut longtemps chez nos aïeux le prélude du combat, et leur procura plus d'une fois la victoire, en leur inspirant la noble ardeur d'imiter les actions de ce héros.
(
72) Cette plante a été ainsi nommée à cause de sa vertu enivrante; ou, comme, quelques-uns le prétendent, parce que sa fleur ressemble beaucoup à celle de la vigne.
(
73) Nisée était fils de Denys l'ancien, et fut tyran de Syracuse, après la mort de Dion.
(
74) Les commentateurs remarquent avec raison, qu'Élien a eu tort d'appeler simplement Hipparinus, parent de Denys, puisqu'il était fils de ce prince.  M. Coray supprime ἀνεψιός.
(75)  Le premier roi de Sparte, du nom de Cléomène.  L'excès du vin le fit tomber dans une frénésie si violente, qu'il se tua lui-même. Hérod., liv. VI; Athén. liv. X.
(
76) Poète très célèbre, antérieur à Aristophane, qui en fait mention dans la comédie de la Paix.
(
77)  Voy. sur Calanus le ch.. 6 du liv. V.
(
78)  Promachus but quatre mesures de vin, c'est-à-dire vingt-quatre de nos pintes; il en mourut trois ou quatre jours après. Trente-cinq des combattants moururent sur la place, et six, en arrivant chez eux. Athénée; Plutarque, Vie d'Alexandre.
(
79Χοῦς, χόος ( plur. χοές), est une mesure des Grecs, correspondant au conge des Romains, qui contenait trois de nos pintes.
(
80) Anacharsis, un des sept sages de la Grèce. Athénée raconte, que dans un défi de boisson, qui fut proposé chez Périandre, Anacharsis demanda le prix parce qu'il s'était enivré le premier. Mais comment accorder ce vice avec la sagesse d'Anacharsis, qui le fit admirer de Solon et de tous les philosophes de la Grèce ?
(
81) Dans le festin que Périandre, tyran de Corinthe, donna aux sept sages.
(
82) Lacyde et Timon vivaient sous le règne d'Antigonus Gonatas et de Ptolémée Philadelpbe. Lacyde était de Cyrène, et fut disciple d'Arcésilas; Timon, qu'il ne faut pas confondre avec le misanthrope, dont parle Platon, était Phliasien, et disciple de Pyrrhon.
(
83) Mycérinos régnait en Egypte, peu de temps avant l'Éthiopien Sabacos. Hérodote, II, 133.
(
84) Amasis régnait en Égypte, dans le temps que les Juifs étaient captifs à Babylone.
(
85Gentius. J'ai suivi la correction admise par les commentateurs, qui tous, à l'exception de Kuhnius, substituent au mot γενναῖος, qu'on lisait dans le texte, celui de Γέντιος. Cette opinion est d'autant mieux fondée, qu'Athénée, qui rapporte ce fait, liv. X, appelle de ce nom le roi des Illyriens. On sait d'ailleurs que Gentius était fort adonné à l'ivrognerie. 
(
86) Cet Oropherne ne régna que très peu de temps sur la Cappadoce : il fut détrôné par son frère Ariarathe, dont il avait usurpé la couronne.
87
. On pourrait, d'après Aristote, (Hist. des Anim., liv. VI, ch. 2), ajouter à cette liste, déjà fort nombreuse, un Syracusain, qui, mettant des oeufs à terre sur une natte, buvait jusqu'à ce qu'ils fussent éclos. Vopiscus ( pag 970, éd. de 1661 ) parle d'un certain Bonosus, dont l'empereur Aurélien avait coutume de dire: "Il n'est pas né pour vivre, mais pour boire." Cet homme était néanmoins en considération auprès de l'empereur, pour un genre de service qu'il lui rendait, surtout à la guerre: lorsqu'il arrivait des députés de quelque nation barbare, Bonosus était appelé pour boire avec eux; il les enivrait, et, le vin les faisant parler, il leur arrachait leur secret.
88
. Comme on pourrait soupçonner Élien d'avoir confondu, ou regardé comme voisins deux peuples assez éloignés l'un de l'autre, les Thébains et les Arcadiens, il ne sera pas hors de propos d'observer à quelle occasion ces deux peuples se réunirent pour envoyer des députés à Platon. Après la bataille de Leuctres, Épaminondas, général des Thébains, conseilla aux Arcadiens, leurs alliés, de réunir en une seule ville toutes les bourgades de leur domination : ils se rendirent à cet avis; et, avec l'aide des Thébains, ils construisirent Mégalopolis. Ce fut pour donner des lois à cette nouvelle ville que les deux peuples firent prier Platon de s'y rendre. Pausan., Arcad., p. 258, et Baeot., p. 293.
89
. Les manuscrits portent, Νικομάχου. C'est probablement une faute du copiste, qui est corrigée par Élien lui même, liv. III, ch. 17, et liv. XI, ch. 9. On trouve encore dans ce chapitre une erreur du même genre : Épaminondas y est appelé fils de Polymatis, il fallait dire, fils de Polymnis. Voy. les chap. d'Élien qu'on vient de citer.
90
. Sur le mépris de Pélopidas pour les richesses, Voy. Élien, liv. XI, ch. 9.
91
. Lamachus. Plutarque ( Vie de Nicias) dit que Lamachus était si pauvre, que lorsqu'il était en charge, les Athéniens lui passaient en compte une petite somme pour son vêtement et pour sa chaussure
92
. Éphialte, orateur athénien, qui détruisit la puissance de l'Aréopage. Élien parle encore de la pauvreté d'Éphialte dans le chap cité ci-dessus.
93
. Théon était de Samos. Quintilien (liv. XII, ch. 10) le met au rang des plus grands peintres