Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 3

chapitre 2  - chapitre 4

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE TROISIEME.

I. Trente-unième consulat. II. Campagne contre les Æques et les Véiens. III. L'armée Romaine court risque d'être taillée en pièces . IV. Les Véiens l'assiègent sur une colline où elle s'était retirée. V. Fabius, l'autre consul, vient au secours de son collègue;  il oblige les ennemis à décamper. VI. Les Véiens ravagent les terres de la république. VII. Le sénat délibère sur les moyens de tenir en échec les peuples de Véies. VIII. Trois cent six Fabius entreprennent la guerre contre les Véiens : ils se mettent en campagne. IX. Ils bâtissent le château de Créméra, : ils enlèvent un gros butin. X. Les Véiens harcelés par la garnison du château, se tiennent à couvert sous leurs murailles.

[9,14] I. Ἑλομένης δὲ τῆς βουλῆς μεσοβασιλεῖς τῶν ἀρχαιρεσίων ἕνεκα, καὶ τοῦ δευτέρου μεσοβασιλέως συγκαλέσαντος εἰς τὸ πεδίον τοὺς λόχους, ἀποδείκνυται Καίσων Φάβιος ὁ τὰ ἀριστεῖα λαβὼν ἐκ τῆς μάχης, ἀδελφὸς δὲ τοῦ τὴν ἀρχὴν ἀποθεμένου, τὸ τρίτον ὕπατος καὶ σὺν αὐτῷ Τῖτος Οὐεργίνιος.

II. Οὗτοι διαλαχόντες τὰς δυνάμεις ἐξῄεσαν εἰς τὴν ὕπαιθρον· Φάβιος μὲν Αἰκανοῖς πολεμήσων προνομεύουσι τοὺς Λατίνων ἀγρούς, Οὐεργίνιος δὲ Οὐιεντανοῖς. Αἰκανοὶ μὲν οὖν ἐπειδὴ στρατὸν ἐλευσόμενον ἐπ´ αὐτοὺς ἔγνωσαν, ἀναστάντες ἐκ τῆς πολεμίας διὰ τάχους ἀπῆλθον εἰς τὰς ἑαυτῶν πόλεις· καὶ μετὰ ταῦτα λεηλατουμένης τῆς σφετέρας γῆς ἠνείχοντο, ὥστε πολλῶν κρατῆσαι χρημάτων τὸν ὕπατον καὶ σωμάτων καὶ τῆς ἄλλης λείας ἐξ ἐφόδου.

III. Οὐιεντανοὶ δὲ κατ´ ἀρχὰς ἐντὸς τείχους μένοντες, ἐπειδὴ καιρὸν ἔχειν ἔδοξαν ἐπιτήδειον, ἐπέθεντο τοῖς πολεμίοις ἐσκεδασμένοις ἀνὰ τὰ πεδία καὶ πρὸς ἁρπαγὴν τετραμμένοις τῆς λείας. Ἔχοντες δὲ πολλὴν καὶ συντεταγμένην δύναμιν ἐμβάλλουσιν εἰς αὐτούς, καὶ τήν τε λείαν ἀφαιροῦνται, καὶ τοὺς ὁμόσε χωροῦντας, οὓς μὲν ἀποκτείνουσιν, οὓς δ´ εἰς φυγὴν τρέπουσι· καὶ εἰ μὴ Τῖτος Σίκκιος πρεσβευτὴς τότ´ ὢν στίφει συντεταγμένῳ πεζῶν τε καὶ ἱππέων παραβοηθήσας ἐπέσχεν αὐτούς, οὐδὲν ἂν τὸ κωλῦσον ἦν ἅπασαν ἀπολέσθαι τὴν στρατιάν. Ἐκείνου δ´ ἐμποδὼν γενομένου συνελθεῖν ἔφθασαν οἱ λοιποὶ οἱ καθ´ ἕνα διεσκεδασμένοι· πάντες δ´ ἐν ταὐτῷ γενόμενοι λόφον τινὰ καταλαμβάνονται περὶ δείλην ὀψίαν, καὶ τὴν ἐπιοῦσαν νύκτα ἐν τούτῳ ἔμειναν.

IV. Ἐπαρθέντες δὲ Οὐιεντανοὶ τῷ κατορθώματι πλησίον τοῦ λόγου τίθενται τὰ ὅπλα, καὶ τοὺς ἐκ τῆς πόλεως ἐκάλουν ὡς κατακεκλεικότες τοὺς Ῥωμαίους εἰς χωρίον, ἔνθα οὐδὲν τῶν ἐπιτηδείων ἔμελλον ἕξειν, καὶ προσαναγκάσοντες οὐκ εἰς μακρὰν παραδοῦναι σφίσι τὰ ὅπλα. Γίνεταί τ´ αὐτῶν συχνοῦ ἐλθόντος ὄχλου δύο στρατεύματα περὶ τὰς ἐπιμάχους λαγόνας τοῦ λόφου, πολλά τ´ ἄλλα φρούρια βραχύτερα κατὰ τοὺς ἧττον ἐπικαίρους τόπους· καὶ πάντα ἦν μεστὰ ὅπλων.

V. Ὁ δ´ ἕτερος τῶν ὑπάτων Φάβιος γραμμάτων παρὰ τοῦ συνάρχοντος ἀφικομένων ἐπιγνούς, ὅτι ἐν ἐσχάτοις εἰσὶν οἱ κατακλεισθέντες ἐν τῷ λόφῳ, καὶ κινδυνεύσουσιν, εἰ μή τις αὐτοῖς βοηθήσει, λιμῷ ἁλῶναι, ἀναστήσας τὸν στρατὸν ἦγεν ἐπὶ τοὺς Οὐιεντανοὺς σὺν τάχει· καὶ εἰ μιᾷ βραδύτερον ἡμέρᾳ διήνυσε τὴν ὁδόν, οὐδὲν ἂν ὤνησεν, ἀλλὰ διεφθαρμένην τὴν ἐκεῖ στρατιὰν κατέλαβε. Πιεζόμενοι γὰρ τῇ σπάνει τῶν ἀναγκαίων οἱ κατέχοντες τὸν λόφον ἐξῆλθον ὡς τὸν εὐπρεπέστατον αἱρησόμενοι τῶν θανάτων, καὶ συμβαλόντες τοῖς πολεμίοις ἐμάχοντο κεκμηκότες οἱ πλείους τὰ σώματα λιμῷ τε καὶ δίψῃ καὶ ἀγρυπνίᾳ καὶ τῇ ἄλλῃ κακώσει. Μετ´ οὐ πολὺ δ´ ὡς τὸ τοῦ Φαβίου στράτευμα προσιὸν ὤφθη πολύ τε καὶ συντεταγμένον, θάρσος μὲν ἔφερε τοῖς σφετέροις, δέος δὲ τοῖς πολεμίοις· καὶ οἱ Τυρρηνοὶ οὐκέτι ἀξιόμαχοι εἶναι νομίσαντες πρὸς ἀγαθήν τε καὶ ἀκμῆτα δύναμιν εἰς ἀγῶνα χωρεῖν, ᾤχοντο ἐκλιπόντες τοὺς χάρακας. Ὡς δ´ εἰς ταὐτὸ συνῆλθον αἱ τῶν Ῥωμαίων δυνάμεις ἀμφότεραι, στρατόπεδόν τε ποιοῦνται μέγα πλησίον τῆς πόλεως ἐν ἐχυρῷ, καὶ πολλὰς ἡμέρας αὐτόθι διατρίψαντες καὶ τὴν ἀρίστην τῶν Οὐιεντανῶν χώραν λεηλατήσαντες ἀπῆγον ἐπ´ οἴκου τὴν στρατιάν.

VI. Ὡς δ´ ἔγνωσαν οἱ Οὐιεντανοὶ τὰς δυνάμεις τῶν Ῥωμαίων ἀφειμένας ἀπὸ τῶν σημαιῶν, τὴν εὔζωνον ἀναλαβόντες νεότητα, ἥν τ´ αὐτοὶ συντεταγμένην εἶχον καὶ τὴν παρὰ τῶν πλησιοχώρων παροῦσαν, ἐμβάλλουσιν εἰς τὰ προσκείμενα τῇ σφετέρᾳ χώρᾳ πεδία, καὶ διαρπάζουσι καρπῶν τε καὶ βοσκημάτων καὶ ἀνθρώπων ὄντα μεστά. Κατέβησαν γὰρ ἐκ τῶν ἐρυμάτων οἱ γεωργοὶ χιλοῦ τε τῶν βοσκημάτων ἕνεκα καὶ ἐργασίας τῶν ἀγρῶν πιστεύοντες τῇ σφετέρᾳ στρατιᾷ προκαθημένῃ καὶ οὐ φθάσαντες ἀπελθούσης ἀνασκευάσασθαι πάλιν, οὐκ ἐλπίσαντες τοσαῦτα κεκακωμένους τοὺς Οὐιεντανοὺς ταχεῖαν οὕτως ἀντεπιχείρησιν κατὰ τοῦ ἀντιπάλου ποιήσεσθαι. Αὕτη χρόνου μὲν μήκει βραχεῖα ἐγένετο ἡ τῶν Οὐιεντανῶν εἰς τὴν Ῥωμαίων γῆν ἐμβολή, πλήθει δὲ χώρας, ἣν ἐπῆλθον, ἐν τοῖς πάνυ μεγάλη, καὶ ἀχθηδόνα σὺν αἰσχύνῃ Ῥωμαίοις ἀήθη παρέσχεν ἄχρι Τιβέριός τε ποταμοῦ καὶ ὄρους Ἰανίκλου στάδια τῆς Ῥώμης οὐδ´ εἴκοσιν ἀφεστῶτος ἀφικομένη. {ἡ} κωλύσουσα γὰρ δύναμις ἐπὶ πλεῖον χωρεῖν τὰ πολέμια οὐκ ἦν ὑπὸ σημαίαις. Ἔφθασε γοῦν τὸ τῶν Οὐιεντανῶν στράτευμα πρὶν ἢ συνελθεῖν τε καὶ λοχισθῆναι τοὺς Ῥωμαίους ἀπελθόν.

VII. [9,15] Συναχθείσης δὲ μετὰ τοῦτο τῆς βουλῆς ὑπὸ τῶν ὑπάτων καὶ σκέψεως γενομένης, τίνα χρὴ πολεμεῖν τοῖς Οὐιεντανοῖς τρόπον, ἡ νικῶσα ἦν γνώμη, στράτευμα συνεστηκὸς ἔχειν ἐπὶ τοῖς ὁρίοις, ὃ διὰ φυλακῆς ἕξει τὴν χώραν θυραυλοῦν καὶ αἰεὶ μένον ἐν τοῖς ὅπλοις. Ἐλύπει δ´ αὐτοὺς ἥ τ´ εἰς τοὺς φρουροὺς δαπάνη πολλὴ σφόδρα ἐσομένη, τοῦ τε κοινοῦ ταμιείου διὰ τὰς συνεχεῖς στρατείας ἐξαναλωμένου καὶ τῶν ἰδίων βίων ἀπειρηκότων ταῖς εἰσφοραῖς· καὶ ἔτι μᾶλλον ἡ τῶν ἀποσταλησομένων φρουρῶν καταγραφὴ τίνα τρόπον ἂν γένοιτο, ὡς οὐκ ἂν ἑκουσίων γέ τινων προκειμένων ἁπάντων, καὶ μὴ ἐκ διαδοχῆς, ἀλλὰ συνεχῶς ταλαιπωρεῖν ὑποστησομένων.

VIII. Ἀδημονούσης δ´ αὐτῆς ἐπ´ ἀμφοτέροις τούτοις συγκαλέσαντες οἱ δύο Φάβιοι τοὺς μετέχοντας τοῦ σφετέρου γένους καὶ βουλευσάμενοι μετ´ αὐτῶν ὑπέσχοντο τῇ βουλῇ τοῦτο τὸ κινδύνευμα αὐτοὶ περὶ πάντων ἑκόντες ὑπομενεῖν, πελάτας τε τοὺς ἑαυτῶν ἐπαγόμενοι καὶ φίλους καὶ τέλεσι τοῖς ἰδίοις, ὅσον ἂν χρόνον ὁ πόλεμος διαμένῃ, στρατευόμενοι. Ἀγασθέντων δ´ αὐτοὺς ἁπάντων τοῦ γενναίου τῆς προθυμίας καὶ τὸ νικᾶν παρ´ ἓν τοῦτο τὸ ἔργον τιθεμένων, κλεινοὶ καὶ περιβόητοι καθ´ ὅλην τὴν πόλιν ὄντες ἐξῄεσαν ἀναλαβόντες τὰ ὅπλα σὺν εὐχαῖς καὶ θυσίαις. Ἡγεῖτο δ´ αὐτῶν Μάρκος Φάβιος ὁ τῷ παρελθόντι ὑπατεύσας ἔτει καὶ νικήσας τοὺς Τυρρηνοὺς τῇ μάχῃ, τετρακισχιλίους μάλιστα ἐπαγόμενος, ὧν τὸ μὲν πλεῖον πελατῶν τε καὶ ἑταίρων ἦν, ἐκ δὲ τοῦ Φαβίων γένους ἓξ καὶ τριακόσιοι ἄνδρες. Εἵπετο δ´ αὐτοῖς μετ´ οὐ πολὺ καὶ ἡ Ῥωμαίων δύναμις, ἧς ἡγεῖτο Καίσων Φάβιος ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων.

IX. Γενόμενοι δὲ ποταμοῦ Κρεμέρας πλησίον, ὃς οὐ μακρὰν ἀπέχει τῆς Οὐιεντανῶν πόλεως, ὑπὲρ ὄχθου τινὸς ἀποτόμου καὶ περιρρῶγος ἐπετείχιζον αὐτοῖς φρούριον ἱκανὸν φυλάττεσθαι τοσαύτῃ στρατιᾷ τάφρους τ´ ὀρυξάμενοι περὶ αὐτὸ διπλᾶς καὶ πύργους ἐγείραντες πυκνούς· καὶ ὠνομάσθη τὸ φρούριον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ Κρεμέρα. Οἷα δὲ πολυχειρίας τ´ ἐργαζομένης καὶ ὑπάτου συλλαμβάνοντος, θᾶττον ἢ κατὰ δόξαν ἐτελέσθη τὸ ἔργον. Καὶ μετὰ τοῦτ´ ἐξαγαγὼν τὴν δύναμιν παρήλασεν ἐπὶ θάτερα {τὰ} μέρη τῆς Οὐιεντανῶν χώρας τὰ πρὸς τὴν ἄλλην ἐστραμμένα Τυρρηνίαν, ἔνθα ἦν τοῖς Οὐιεντανοῖς τὰ βοσκήματα, οὐδέποτε στρατὸν ἥξειν Ῥωμαίων ἐκεῖ προσδεχομένοις. Περιβαλόμενος δὲ πολλὴν λείαν ἀπῆγεν ἐπὶ τὸ νεόκτιστον φρούριον, χαίρων ἐπὶ τῇ ἄγρᾳ κατ´ ἀμφότερα, τῆς τ´ οὐ διὰ μακροῦ τῶν πολεμίων τιμωρίας ἕνεκα, καὶ ὅτι τοῖς φρουροῖς τοῦ χωρίου πολλὴν ἔμελλε παρέξειν εὐπορίαν. Οὐδὲν γὰρ οὔτ´ εἰς τὸ δημόσιον ἀνήνεγκεν, οὔτε τοῖς στρατευομένοις {ἰδιώταις} ἀπένειμεν, ἀλλὰ καὶ πρόβατα καὶ ὑποζύγια καὶ ζεύγη βοεικὰ καὶ σίδηρον καὶ τἆλλα, ὅσα εἰς γεωργίαν ἐπιτήδεια ἦν, τοῖς περιπόλοις τῆς χώρας ἐχαρίσατο. Ταῦτα διαπραξάμενος ἀπῆγεν ἐπ´ οἴκου τὴν στρατιάν.

X. Τοῖς δὲ Οὐιεντανοῖς μετὰ τὸν ἐπιτειχισμὸν τοῦ χωρίου κακῶς πάνυ τὰ πράγματ´ εἶχεν, οὔτε τὴν γῆν ἔτι δυναμένοις ἀσφαλῶς γεωργεῖν οὔτε τὰς ἔξωθεν εἰσαγομένας ἀγορὰς δέχεσθαι. νείμαντες γὰρ εἰς τέτταρα μέρη τὴν στρατιὰν οἱ Φάβιοι, τῷ μὲν ἑνὶ διεφύλαττον τὸ χωρίον, τοῖς δὲ τρισὶ τὴν χώραν τῶν πολεμίων ἄγοντές τε καὶ φέροντες ἀεὶ διετέλουν· καὶ πολλάκις τῶν Οὐιεντανῶν ἐκ τοῦ φανεροῦ τ´ αὐτοῖς ἐπιθεμένων χειρὶ οὐκ ὀλίγῃ καὶ εἰς χωρία ἐνέδραις κατεχόμενα ὑπαγομένων, περιῆσαν ἀμφοτέρως καὶ πολλοὺς νεκροὺς ποιήσαντες ἀσφαλῶς ἀπῄεσαν εἰς τὸ χωρίον. Ὥστ´ οὐδ´ ὁμόσε χωρεῖν αὐτοῖς ἔτι οἱ πολέμιοι ἐτόλμων, ἀλλὰ τειχήρεις μένοντες τὰ πολλὰ καὶ κλέπτοντες τὰς ἐξόδους διετέλουν, καὶ ὁ μὲν χειμὼν ἐκεῖνος οὕτως ἐτελεύτα.

suite

I Sur sa démission, le sénat élut des entre-rois pour les comices : le second entre-roi ayant assemblé le peuple dans le champ de Mars, Caeson Fabius qui avait remporté le prix de valeur dans le dernier combat, et frère du consul Fabius qui venait de se démettre, fut élevé au consulat pour la troisième fois, avec Titus Virginius .

II. Ces nouveaux magistrats tirèrent les armées au sort, et se mirent aussitôt en campagne. Virginius marcha contre les Véiens, et Fabius contre les Æques qui ravageaient les terres des Latins. Sitôt que les  Æques eurent avis qu'on venait à eux avec une armée nombreuse, ils décampèrent au plus vite du pays ennemi, et se retirèrent dans leurs villes.  Ils laissèrent même ravager leurs terres sans aucune résistance : de sorte que le consul Fabius enleva dans ses premières courses beaucoup de richesses, quantité de butin, et un grand  nombre de prisonniers.

III.  A  l'égard des Veiens, d'abord ils se tinrent enfermés dans leurs murailles : mais quand ils trouvèrent l'occasion favorable, ils firent une sortie sur l'ennemi qui était dispersé çà et là dans les plaines, et uniquement occupé au pillage. Comme leurs troupes étaient nombreuses et en bon ordre, ils attaquèrent les pillards à l'improviste, ils leur enlevèrent leur butin, tuèrent une partie de ceux qui osèrent leur faire tête, et mirent les autres en fuite. Si Siccius alors lieutenant, ne fut accouru en diligence, avec un gros de cavalerie et d'infanterie pour repousser les Veiens, toute l'armée Romaine courait grand risque d'être défaite à plate couture. Mais sa présence arrêta l'impétuosité des ennemis. Par ce moyen les Romains dispersés, se rallièrent en un corps, et s'emparèrent sur le soir d'une certaine colline où ils passèrent la nuit suivante.

IV. Les Véiens enflés de leur réussite s'approchent de la colline à main armée, et font venir de leur ville un nouveau renfort, persuadés que les troupes Romaines enfermées dans un poste où elles ne pouvaient avoir les provisions nécessaires, se verraient bientôt contraintes de rendre les armes. Leur nombre augmenté considérablement par de nouveaux secours, ils se partagent en deux corps, et se postent aux deux côtés de la colline qui paraissaient les plus faciles à emporter d'assaut. Dans les autres endroits moins favorables ils placent de petits détachements, et ont soin de s'emparer de toutes les avenues de la colline.

V. Sur ces entrefaites, Fabius l'autre consul, informé par les lettres de son collègue que les assiégés étaient aux abois  sur la colline et en danger d'être réduits par la faim s'ils ne recevaient du secours, fit aussitôt décamper son armée et marcha en diligence contre les Véiens. Si la marche n'avait pas été prompte et qu'il fût arrivé un jour plus tard, il n'eût servi à rien, il aurait trouvé les Romains entièrement défaits. Les troupes qui campaient sur la colline, pressées par la disette des choses nécessaires étaient sorties pour se battre afin de périr par une mort glorieuse. Déjà elles avaient attaqué l'ennemi, et faisaient de leur mieux : mais la plupart des soldats abattus par la faim, accablés par la soif, par les veilles et autres fatigues, pouvaient à peine soutenir les premiers assauts. L'armée de Fabius, qui était nombreuse et bien en ordre, parut peu après le commencement de l'action : en même temps qu'elle releva le courage des Romains, elle jeta l'épouvante parmi les ennemis ; de sorte que les Tyrrhéniens ne se croyant plus en état de tenir contre des troupes si braves et si fraiches, abandonnèrent leur camp et se retirèrent. Les armées Romaines ainsi réunies, firent de grands retranchements proche de la ville, dans un porte bien fortifié. Après y avoir passé quelques jours et fait le dégât sur les meilleures terres des Véiens, elles s'en retournèrent à Rome.

VI. Dès que les Véiens eurent appris que les troupes Romaines étaient congédiées, avec un camp volant composé de jeunes soldats, dont une partie était déjà sur pied et l'autre leur fut envoyée par leurs voisins, ils firent irruption sur les terres contiguës à leurs frontières. Ils les trouvèrent couvertes de grains, pleines de troupeaux et d'hommes : la moisson fut abondante, ils y firent un horrible dégât, et pillèrent à toutes mains. Les laboureurs comptant sur le secours des troupes Romaines dont le camp n'était pas éloigné, étaient descendus de leurs forts afin de chercher des fourrages pour leurs bestiaux et de cultiver leurs terres. L'armée s'étant retirée avant qu'ils eussent terminé leurs affaires, ils ne se pressèrent point de chercher une retraite, persuadés que les Véiens après les grands échecs qu'ils venaient de recevoir, ne recommenceraient pas sitôt de nouvelles entreprises et des actes d'hostilité. Cette irruption des Véiens sur les terres de la république, ne dura pas longtemps : mais à considérer l'étendue de pays qu'ils parcoururent, elle fut d'une terrible conséquence. Ils désolèrent tout le plat pays, jusqu'au fleuve du Tibre et au mont Janicule qui n'est pas à vingt stades de Rome. Les Romains parurent fort sensibles à cette perte : elle fut même honteuse pour eux. Rome n'avait point alors de troupes sur pied : les ennemis firent des courses tout à leur aise, avant qu'on pût lever des soldats et mettre une armée en campagne pour leur opposer.

 VII. Après cet échec, les consuls assemblèrent le sénat. On délibéra sur les moyens de faire la guerre aux peuples de Véies. Il fut résolu qu'un corps de troupes camperait sur les frontières, et qu'elles y seraient continuellement sous les armes pour garder le pays. Une seule difficulté retardait l'exécution de ce projet : les grandes dépenses qu'il fallait faire pour entretenir l'armée, causaient beaucoup d'embarras : le trésor était épuisé par de continuelles expéditions militaires ; les revenus des particuliers ne pouvaient plus suffire à payer de nouveaux impôts. On était encore plus embarrassé comment lever des troupes pour envoyer sur les frontières. Il n'y avait point d'apparence que les particuliers voulurent s'exposer au péril pour tous les autres citoyens, et s'engager dans une milice où il fallait supporter les fatigues de la guerre, non pas chacun à son tour, mais continuellement et sans interruption, le sénat même désespérait de lever ces deux difficultés.

VIII. On était dans cet embarras, lorsque les [ deux], Fabius assemblèrent toute leur famille ; après avoir délibéré ensemble, ils promirent au sénat qu'ils s'exposeraient volontiers au péril pour tous les citoyens avec leurs clients et leurs amis, et que pendant tout le temps que la guerre durerait ils la soutiendraient à leurs frais. Les sénateurs charmés de cette prompte générosité, acceptèrent de si belles offres, mettant toute l'espérance de la victoire dans la valeur des Fabius. Le bruit s'en répandit aussitôt par toute la ville : elle retentit de leur nom et de leurs louanges. Après avoir fait les prières et les sacrifices accoutumés, les Fabius sous les armes marchèrent aux ennemis. Marcus Fabius, qui avait été consul l'année précédente et qui avait vaincu les Tyrrhéniens en bataille rangée, était à leur tête. La troupe qu'il conduisait, ne montait tout au plus qu'à quatre mille soldats, dont la plupart étaient ses clients et ses amis, avec trois cent six hommes de la famille des Fabius. Ils furent suivis bientôt après d'une armée de Romains commandée par Caeson Fabius un des consuls de la présente année.

IX. Arrivés auprès du fleuve Cremera, qui n'est pas  fort loin de la ville de Véies,  ils y bâtirent un château assez grand pour servir de retraite à leurs troupes. Ils choisirent pour cet effet une colline escarpée et de difficile accès ; ils entourèrent le château d'un double fosse, et le flanquèrent de plusieurs tours. Cette forteresse fut apellée Cremera, du nom de la rivière sur laquelle elle était bâtie. L'ouvrage fut achevé plus promptement qu'on ne croyait, parce qu'on y employa beaucoup de monde et que le consul même y mit la main.  Ensuite Caeson Fabius s'avança avec son armée sur une partie des terres des Véiens qui confinent au reste de la Tyrrhénie. Ces peuples y avaient mis leurs troupeaux, ne croyant pas que les troupes Romaines pénétrassent jamais si avant dans leur pays. Le consul y trouva un gros butin qu'il fit emporter dans sa nouvelle forteresse. Il fut ravi d'une si belle proie : par ce moyen il tirait une prompte vengeance des ennemis, et il avait de quoi fournir de bonnes provisions à la garnison du château. Sans en rien donner au public ni aux particuliers qui servaient sous ses étendards, troupeaux, bêtes de charge, bœufs, fer, outils et instruments propres au labourage, tout fut réservé pour la garnison. Content de cette expédition, il s'en retourna à Rome avec son armée.

X.  Après que le château fut achevé, les affaires des  Véiens allaient très mal : ils ne pouvaient plus ni labourer leurs terres en sûreté, ni faire venir des provisions de dehors. Les Fabius avaient partagé leur armée en quatre corps: l'un gardait la forteresse, les trois autres ne cessaient de désoler le pays ennemi, emportant et pillant tout ce qu'ils trouvaient. Les Véiens tentèrent en vain de les détruire, tantôt les attaquant ouvertement avec de nombreuses troupes, tantôt usant de stratagème pour les attirer dans des embuscades. Les Romains avoient l'avantage en toute occasion : après leur avoir tué beaucoup de monde, ils se retiraient dans leur château ; de sorte que l'ennemi n'osant plus en venir aux mains, se tenait la plupart du temps renfermé dans ses murailles, d'où il ne sortait qu'en cachette et à la dérobée. Ainsi finit cet hiver

suite