Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 2

chapitre1  - chapitre 3

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

CHAPITRE SECOND.

I. Trentième Consulat ; on lève des troupes. II. Campagne contre les Veiens. Les consuls se tiennent à couvert dans leurs retranchements. III. L'ennemi les insulte. IV. Le tonnerre tombe sur la tente d'un des consuls. V. Les devins consultés, répondent que c'est un présage de la victoire des Tyrrhéniens. VI. L'ennemi e» devient plus fier ; il recommence à insulter les Romains. Les Consuls n'osent sortir de leurs lignes, et pourquoi. VII. Les Romains pressent les consuls de les mener contre les ennemis. VIII. Discours d'un du consuls à son armée &c. IX. Qu'il appréhende que tous les soldats ne se portent pas au combat avec la même ardeur. X.  Que l'année précédente ils ont honteusement pris la fuite. XI. Que si néanmoins ils veulent se comporter bravement, il les mènera au combat  &c. XII. Toute l'armée applaudît  son discours &c. XIII. Le tribun Flavoleius renouvelle son ferment militaire ; toutes les troupes suivent son exemple. XIV. On se dispose au combat. XV. On en vient aux mains : description du combat. XVI Prise du camp des Romains : le consul Manlius est tué dans le combat. XVII. L'autre consul chasse les ennemis du camp dont ils se font emparés. XVIII. Que cette bataille fut des plus sanglantes et des plus fameuses etc. XIX. Les ennemis décampent. On pille leur camp, l'on récompense ceux qui se font distingués dans le combat. XX. Le consul Fabius refuse les honneurs du triomphe. Il abdique le consulat.

précédent

[9,5] I. Οἱ δὲ μετὰ τούτους ἀποδειχθέντες ὕπατοι, Γνάϊος Μάλλιος καὶ Μάρκος Φάβιος τὸ δεύτερον ἄρχειν αἱρεθείς, ψήφισμα τῆς βουλῆς ποιησαμένης στρατὸν ἐξάγειν ἐπὶ τὴν Οὐιεντανῶν πόλιν, ὅσον ἂν πλεῖστον δυνηθῶσι, προὔθηκαν ἡμέραν, ἐν ᾗ τὸν κατάλογον ἔμελλον ποιήσεσθαι τῆς στρατιᾶς. Γινομένου δ´ αὐτοῖς ἐμποδὼν ἐπὶ κωλύσει τῆς καταγραφῆς ἑνὸς τῶν δημάρχων, Τεβερίου Ποντοφικίου καὶ τὸ περὶ τῆς κληρουχίας ψήφισμα ἀνακαλουμένου, θεραπεύσαντες τῶν συναρχόντων αὐτοῦ τινας, ὥσπερ ἐποίησαν οἱ πρὸ αὐτῶν ὕπατοι, διέστησαν τὸ ἀρχεῖον· καὶ μετὰ τοῦτ´ ἔπραττον ἐπὶ πολλῆς ἐξουσίας τὰ δόξαντα τῇ βουλῇ. Γενομένης δὲ τῆς καταγραφῆς ἐν ὀλίγαις ἡμέραις ἐξῄεσαν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, δύο μὲν ἑκάτερος ἄγων Ῥωμαίων τάγματα τῶν ἐξ αὐτῆς καταγραφέντων τῆς πόλεως, οὐκ ἐλάττω δὲ ταύτης χεῖρα τὴν ὑπὸ τῶν ἀποίκων τε καὶ ὑπηκόων ἀποσταλεῖσαν. Ἀφίκετο δ´ αὐτοῖς παρὰ τοῦ Λατίνων τε καὶ Ἑρνίκων ἔθνους διπλάσιον τοῦ κληθέντος ἐπικουρικόν. Οὐ μὴν ἐχρήσαντό γε παντί· πολλὴν δὲ χάριν αὐτοῖς εἰδέναι φήσαντες τῆς προθυμίας ἀπέλυσαν τῆς ἀποσταλείσης δυνάμεως τὴν ἡμίσειαν. Ἔταξαν δὲ καὶ πρὸ τῆς πόλεως τρίτον ἐκ δυεῖν ταγμάτων τῶν ἐν ἀκμῇ στρατόν, φύλακα τῆς χώρας ἐσόμενον, εἴ τις ἑτέρα δύναμις πολεμίων ἐκ τοῦ ἀδοκήτου φανείη· τοὺς δ´ ὑπὲρ τὸν στρατιωτικὸν κατάλογον, οἷς ἔτι δύναμις ἦν ὅπλων χρήσεως, ἐν τῇ πόλει κατέλιπον ἄκρας τε καὶ τείχη φυλάξοντας.

II. Ἀγαγόντες δὲ πλησίον τῆς Οὐιεντανῶν πόλεως τὰς δυνάμεις κατεστρατοπέδευσαν ἐπὶ λόφοις δυσὶν οὐ μακρὰν ἀφεστηκόσιν ἀπ´ ἀλλήλων. Ἦν δὲ καὶ ἡ τῶν πολεμίων δύναμις ἐξεστρατευμένη πρὸ τῆς πόλεως πολλή τε καὶ ἀγαθή. Συνεληλύθεσαν γὰρ ἐξ ἁπάσης Τυρρηνίας οἱ δυνατώτατοι τοὺς ἑαυτῶν πενέστας ἐπαγόμενοι, καὶ ἐγένετο τοῦ Ῥωμαικοῦ στρατοῦ μεῖζον τὸ Τυρρηνικὸν οὐκ ὀλίγῳ. Τοῖς δ´ ὑπάτοις τό τε πλῆθος ὁρῶσι τῶν πολεμίων καὶ τὴν λαμπρότητα τῶν ὅπλων πολὺ δέος ἐνέπεσε, μή ποτ´ οὐχ ἱκανοὶ γένωνται στασιαζούσῃ δυνάμει τῇ σφετέρᾳ πρὸς ὁμονοοῦσαν τὴν τῶν πολεμίων ἀντιταξάμενοι ὑπερβαλέσθαι· ἐδόκει τ´ αὐτοῖς ὀχυρωσαμένοις τὰ στρατόπεδα τρίβειν τὸν πόλεμον ἐκδεχομένοις, εἴ τινα δώσει πλεονεξίας ἀφορμὴν αὐτοῖς τὸ τῶν πολεμίων θράσος ἀλογίστῳ καταφρονήσει ἐπαρθέν. Ἀκροβολισμοὶ δὴ μετὰ τοῦτο συνεχεῖς ἐγίνοντο καὶ ψιλῶν συμπλοκαὶ βραχεῖαι, μέγα δ´ ἢ λαμπρὸν ἔργον οὐδέν.

[9,6] III. Οἱ δὲ Τυρρηνοὶ ἀχθόμενοι τῇ τριβῇ τοῦ πολέμου δειλίαν τ´ ὠνείδιζον τοῖς Ῥωμαίοις, ἐπειδὴ οὐκ ἐξῄεσαν εἰς μάχην, καὶ ὡς παρακεχωρηκότων αὐτῶν σφίσι τῆς ὑπαίθρου μέγα ἐφρόνουν. Καὶ ἔτι μᾶλλον ἐπήρθησαν εἰς ὑπεροψίαν τοῦ ἀντιπάλου στρατοῦ καὶ καταφρόνησιν τῶν ὑπάτων δόξαντες καὶ τὸ θεῖον αὑτοῖς συμμαχεῖν.

IV. Τοῦ γὰρ ἑτέρου τῶν ὑπάτων Γναΐου Μαλλίου κεραυνὸς εἰς τὸ στρατήγιον ἐμπεσὼν τήν τε σκηνὴν διέσπασε καὶ τὴν ἑστίαν ἀνέτρεψε καὶ τῶν πολεμιστηρίων ὅπλων τὰ μὲν ἐσπίλωσε, τὰ δὲ περιέκαυσε, τὰ δ´ εἰς τέλος ἠφάνισεν· ἀπέκτεινε δὲ καὶ τὸν λαμπρότατον αὐτοῦ τῶν ἵππων, ᾧ παρὰ τοὺς ἀγῶνας ἐχρῆτο, καὶ τῶν θεραπόντων τινάς.

V. Λεγόντων δὲ τῶν μάντεων τοῦ τε χάρακος ἅλωσιν προσημαίνειν τοὺς θεοὺς καὶ τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν ἀπώλειαν, ἀναστήσας τὴν δύναμιν ὁ Μάλλιος ἀπῆγε περὶ μέσας νύκτας ἐπὶ τὸν ἕτερον χάρακα καὶ μετὰ τοῦ συνάρχοντος κατεστρατοπέδευσε. Μαθόντες οὖν οἱ Τυρρηνοὶ τὴν ἀπανάστασιν τοῦ στρατηγοῦ καί, δι´ ἃς αἰτίας ἐγένετο, παρά τινων αἰχμαλώτων ἀκούσαντες ἐπήρθησάν τε ταῖς γνώμαις ἔτι μᾶλλον, ὡς πολεμοῦντος τοῖς Ῥωμαίοις τοῦ δαιμονίου, καὶ πολλὴν εἶχον ἐλπίδα κρατήσειν αὐτῶν· οἵ τε μάντεις ἀκριβέστερον τῶν ἄλλοθί που δοκοῦντες ἐξητακέναι τὰ μετάρσια, πόθεν τε αἱ τῶν κεραυνῶν γίνονται βολαὶ καὶ τίνες αὐτοὺς ὑποδέχονται μετὰ τὰς πληγὰς ἀπιόντας τόποι, θεῶν τε οἷς ἕκαστοι ἀποδίδονται καὶ τίνων ἀγαθῶν ἢ κακῶν μηνυταί, χωρεῖν ὁμόσε τοῖς πολεμίοις παρῄνουν διαιρούμενοι τὸ γενόμενον τοῖς Ῥωμαίοις σημεῖον κατὰ τάδε. Ἐπειδὴ τὸ βέλος εἰς ὑπάτου σκηνὴν κατέσκηψεν, ἐν ᾗ τὸ στρατήγιον ἐνῆν, καὶ πᾶσαν αὐτὴν ἄχρι τῆς ἑστίας ἠφάνισεν, ὅλῃ προσημαίνειν τὸ δαιμόνιον τῇ στρατιᾷ τοῦ χάρακος ἔκλειψιν βίᾳ κρατηθέντος καὶ τῶν ἐπιφανεστάτων ὄλεθρον. Εἰ μὲν οὖν, ἔφασαν, ἔμειναν ἐν ᾧ κατέσκηψε χωρίῳ τὸ βέλος οἱ κατέχοντες αὐτό, καὶ μὴ μετηνέγκαντο τὰ σημεῖα ὡς τοὺς ἑτέρους, μιᾶς τε παρεμβολῆς ἁλώσει καὶ ἑνὸς ὀλέθρῳ στρατοῦ τὸ νεμεσῶν αὐτοῖς δαιμόνιον ἀπεπλήρωσεν ἂν τὸν χόλον· ἐπειδὴ δὲ σοφώτεροι τῶν θεῶν εἶναι ζητοῦντες εἰς τὸν ἕτερον χάρακα μετεστρατοπεδεύσαντο, καταλιπόντες ἔρημον τὸν τόπον, ὡς οὐ τοῖς ἀνθρώποις τοῦ θεοῦ προδηλοῦντος τὰς συμφοράς, ἀλλὰ τοῖς τόποις, κοινὸς ἅπασιν αὐτοῖς ὁ παρὰ τοῦ δαίμονος ἥξει χόλος, τοῖς τ´ ἀπαναστᾶσι καὶ τοῖς ὑποδεξαμένοις. Καὶ ἐπειδὴ ἁλῶναι σφῶν τὸν ἕτερον χάρακα βίᾳ θείας ἐπιθεσπιζούσης ἀνάγκης οὐ περιέμειναν τὸ χρεών, ἀλλ´ αὐτοὶ παρέδοσαν τοῖς ἐχθροῖς, ἐκεῖνος ὁ χάραξ ὁ τὸν ἐκλειφθέντα ὑποδεξάμενος ἀντὶ τοῦ καταλειφθέντος ἁλώσεται βίᾳ κρατηθείς.

[9,7] VI. Ταῦτα παρὰ τῶν μάντεων οἱ Τυρρηνοὶ ἀκούσαντες μέρει τινὶ τῆς ἑαυτῶν στρατιᾶς τὴν ἐρημωθεῖσαν ὑπὸ τῶν Ῥωμαίων καταλαμβάνονται στρατοπεδείαν ὡς ἐπιτείχισμα ποιησόμενοι τῆς ἑτέρας· ἦν δὲ πάνυ ἐχυρὸν τὸ χωρίον καὶ τοῖς ἀπὸ Ῥώμης ἐπὶ τὸ στρατόπεδον ἰοῦσι κωλύσεως ἐν καλῷ κείμενον. Πραγματευσάμενοι δὲ καὶ τἆλλα, ἐξ ὧν πλεονεκτήσειν τοὺς πολεμίους ἔμελλον, ἐξῆγον εἰς τὸ πεδίον τὰς δυνάμεις. Μενόντων δὲ τῶν Ῥωμαίων ἐφ´ ἡσυχίας προσιππεύοντες ἐξ αὐτῶν οἱ τολμηρότατοι καὶ πλησίον τοῦ χάρακος ἱστάμενοι, γυναῖκάς τ´ ἀπεκάλουν ἅπαντας καὶ τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν τοῖς δειλοτάτοις τῶν ζώων ἐοικέναι λέγοντες ἐκάκιζον, καὶ δυεῖν θάτερον ἠξίουν· εἰ μὲν ἀντιποιοῦνται τῆς περὶ τὰ πολέμια ἀρετῆς, καταβάντας εἰς τὸ πεδίον μιᾷ τὸν ἀγῶνα κρῖναι μάχῃ, εἰ δ´ ὁμολογοῦσιν εἶναι κακοί, παραδόντας τὰ ὅπλα τοῖς κρείττοσι καὶ δίκας ὑποσχόντας, ὧν ἔδρασαν, μηδενὸς ἔτι τῶν μεγάλων ἑαυτοὺς ἀξιοῦν. Τοῦτ´ ἐποίουν ὁσημέραι καὶ ἐπεὶ οὐδὲν ἐπέραινον, ἀποτειχίζειν αὐτοὺς ἔγνωσαν ὡς λιμῷ προσαναγκάσοντες παραστῆναι. Οἱ δ´ ὕπατοι περιεώρων τὰ γινόμενα μέχρι πολλοῦ, δι´ ἀνανδρίαν μὲν ἢ μαλακίαν οὐδεμίαν - ἀμφότεροι γὰρ εὔψυχοί τε καὶ φιλοπόλεμοι ἦσαν - τὸ δὲ τῶν στρατιωτῶν ἐθελόκακόν τε καὶ ἀπρόθυμον, διαμένον ἐν τοῖς δημοτικοῖς, ἐξ οὗ περὶ τῆς κληρουχίας διεστασίασαν, ὑφορώμενοι· ἔτι γὰρ αὐτοῖς ἔναυλα καὶ πρὸ ὀμμάτων ἦν, ἃ τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ κατὰ τὸ ἔγκοτον τῆς πρὸς τὸν ὕπατον τιμῆς αἰσχρὰ καὶ ἀνάξια τῆς πόλεως εἰργάσαντο, παραχωρήσαντες τῆς νίκης τοῖς ἡττηθεῖσι καὶ φυγῆς ὄνειδος οὐκ ἀληθὲς ὑπομείναντες, ἵνα μὴ καταγάγῃ τὸν ἐπινίκιον θρίαμβον ὁ ἀνήρ.
[9,8] Βουλόμενοι δὴ τὸ στασιάζον ἐκ τῆς στρατιᾶς ἐξελεῖν εἰς τέλος καὶ καταστῆσαι πάλιν εἰς τὴν ἐξ ἀρχῆς ὁμόνοιαν ἅπαν τὸ πλῆθος, καὶ εἰς ἓν τοῦτο πᾶσαν εἰσφερόμενοι βουλήν τε καὶ πρόνοιαν, ἐπειδὴ οὔτε κολάσει μέρους τινὸς σωφρονέστερον ἀποδοῦναι τὸ λοιπὸν ἦν, πολὺ καὶ αὔθαδες ὑπάρχον καὶ τὰ ὅπλα ἐν ταῖς χερσὶν ἔχον, οὔτε πειθοῖ προσαγαγέσθαι λόγων τοὺς οὐδὲ πεισθῆναι βουλομένους, δύο ταύτας ὑπέλαβον ἔσεσθαι τῶν στασιαζόντων αἰτίας τῆς διαλλαγῆς, τοῖς μὲν ἐπιεικεστέρας μετειληφόσι φύσεως - ἐνῆν γάρ τι καὶ τοιοῦτον ἐν τῷ πολλῷ - τὴν ἐπὶ τοῖς ὀνειδισμοῖς τῶν πολεμίων αἰσχύνην, τοῖς δὲ δυσαγώγοις ἐπὶ τὸ καλόν, ἣν ἅπασα δέδοικεν ἀνθρώπου φύσις ἀνάγκην. ἵνα δὴ ταῦτα γένοιτο ἀμφότερα, ἐφῆκαν τοῖς πολεμίοις λόγῳ τ´ αἰσχύνειν κακίζοντας σφῶν ὡς ἄνανδρον τὴν ἡσυχίαν, καὶ ἔργοις ὑπεροψίας τε καὶ καταφρονήσεως πολλῆς γινομένοις ἀναγκάζειν ἀγαθοὺς γενέσθαι τοὺς ἑκουσίως εἶναι μὴ βουλομένους. Γινομένων γὰρ τούτων πολλὰς ἐλπίδας εἶχον ἥξειν ἐπὶ τὸ στρατήγιον ἅπαντας ἀγανακτοῦντας καὶ καταβοῶντας καὶ κελεύοντας ἡγεῖσθαι σφῶν ἐπὶ τοὺς πολεμίους· ὅπερ καὶ συνέβη.

VII. Ὡς γὰρ ἤρξαντο τὰς ἐξόδους τοῦ χάρακος ἀποταφρεύειν τε καὶ ἀποσταυροῦν οἱ πολέμιοι, δυσανασχετήσαντες οἱ Ῥωμαῖοι ἐπὶ τῷ ἔργῳ, τέως μὲν κατ´ ὀλίγους, ἔπειτ´ ἀθρόοι συντρέχοντες ἐπὶ τὰς σκηνὰς τῶν ὑπάτων ἐκεκράγεσάν τε καὶ προδοσίαν αὐτοῖς ἐνεκάλουν, καὶ εἰ μή τις ἡγήσεται σφίσι τῆς ἐξόδου, δίχα ἐκείνων αὐτοὶ τὰ ὅπλα ἔχοντες ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἔλεγον ἐξελεύσεσθαι.

VIII. Ὡς δ´ ἐξ ἁπάντων ἐγίνετο τοῦτο, παρεῖναι τὸν χρόνον, ὃν περιέμενον, οἱ στρατηγοὶ νομίσαντες ἐκέλευον τοῖς ὑπηρέταις συγκαλεῖν τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν· καὶ προελθὼν Φάβιος τοιάδε εἶπε·

[9,9] Βραδεῖα μὲν ἡ ἀγανάκτησις ὑμῶν γίνεται περὶ ὧν ὑβρίζεσθε ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἄνδρες στρατιῶταί τε καὶ ἡγεμόνες· καὶ τὸ βουλόμενον ἑκάστου χωρεῖν ὁμόσε τοῖς ἐναντίοις πολὺ τοῦ δέοντος ὕστερον φαινόμενον ἄωρόν ἐστι. Παλαίτερον γὰρ ἔτι τοῦθ´ ὑμᾶς ἔδει πράττειν, ὅτε πρῶτον αὐτοὺς εἴδετε καταβαίνοντας ἐκ τῶν ἐρυμάτων καὶ μάχης ἄρχειν βουλομένους. Τότε γὰρ δήπου καλὸς ὁ περὶ τῆς ἡγεμονίας ἦν ἀγὼν καὶ τοῦ Ῥωμαίων φρονήματος ἄξιος. νῦν δ´ ἀναγκαῖος ἤδη γίνεται, καὶ οὐδ´, ἂν τὸ κράτιστον λάβῃ τέλος, ὁμοίως καλός. Εὖ δὲ καὶ νῦν ποιεῖτε ὅμως ἐπανορθώσασθαι τὴν βραδυτῆτα βουλόμενοι καὶ τὰ παραλειφθέντα ἀναλαβεῖν,

IX. καὶ πολλὴ χάρις ὑμῖν τῆς ἐπὶ τὰ κράτιστα ὁρμῆς, εἴ γ´ ὑπ´ ἀρετῆς γίνεται· κρεῖττον γάρ ἐστιν ὀψὲ ἄρξασθαι τὰ δέοντα πράττειν ἢ μηδέποτε· εἴτ´ οὖν ἅπαντες ὁμοίους ἔχετε περὶ τῶν συμφερόντων λογισμούς, καὶ ἡ προθυμία τῆς ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ὁρμῆς ἅπαντας ἡ αὐτὴ κατείληφε. νῦν δὲ φοβούμεθα, μὴ τὰ περὶ τῆς κληρουχίας προσκρούσματα τῶν δημοτικῶν πρὸς τοὺς ἐν τέλει μεγάλης αἴτια τῷ κοινῷ γένηται βλάβης· ὑποψία τε ἡμᾶς κατείληφεν, ὡς ἡ περὶ τῆς ἐξόδου καταβοὴ καὶ ἀγανάκτησις οὐκ ἀπὸ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως παρὰ πάντων γίνεται, ἀλλ´ οἱ μὲν ὡς τιμωρησόμενοι τοὺς πολεμίους προθυμεῖσθε τοῦ χάρακος ἐξελθεῖν, οἱ δ´ ὡς ἀποδρασόμενοι.

X. Ἐξ ὧν δὲ παρέστηκεν ἡμῖν ταῦθ´ ὑποπτεύειν, οὐ μαντεῖαί εἰσιν οὐδὲ στοχασμοί, ἀλλ´ ἔργα ἐμφανῆ καὶ οὐδὲ ταῦτα παλαιά, ἀλλ´ ἐν τῷ παρελθόντι ἐνιαυτῷ γενόμενα, ὡς ἅπαντες ἴστε, ὅτ´ ἐπὶ τοὺς αὐτοὺς πολεμίους τούτους πολλῆς καὶ ἀγαθῆς ἐξελθούσης στρατιᾶς, καὶ τῆς πρώτης μάχης τὸ κράτιστον ἡμῖν λαβούσης τέλος, δυνηθέντος ἂν τοῦ τότ´ ἄγοντος ὑμᾶς ὑπάτου Καίσωνος, ἀδελφοῦ δ´ ἐμοῦ τουδὶ καὶ τὸν χάρακα τῶν πολεμίων ἐξελεῖν καὶ νίκην τῇ πατρίδι καταγαγεῖν λαμπροτάτην, φθονήσαντες αὐτῷ δόξης τινές, ὅτι δημοτικὸς οὐκ ἦν, οὐδὲ τὰ κεχαρισμένα τοῖς πένησι διετέλει πολιτευόμενος, τῇ πρώτῃ νυκτὶ μετὰ τὴν μάχην ἀνασπάσαντες τὰς σκηνὰς ἄνευ παραγγέλματος ἀπέδρασαν ἐκ τοῦ χάρακος, οὔτε τὸν κίνδυνον ἐνθυμηθέντες τὸν καταληψόμενον αὐτοὺς ἀτάκτως καὶ χωρὶς ἡγεμόνος ἀπιόντας ἐκ πολεμίας γῆς καὶ ταῦτ´ ἐν νυκτί, οὔτε τὴν αἰσχύνην, ὅση καθέξειν αὐτοὺς ἔμελλεν, ὑπολογισάμενοι, ὅτι παρεχώρουν τοῖς πολεμίοις τῆς ἡγεμονίας, τὸ γοῦν ἐφ´ ἑαυτοῖς μέρος, καὶ ταῦθ´ οἱ νικήσαντες τοῖς κεκρατημένοις. Τούτους δὴ τοὺς ἄνδρας ὀρρωδοῦντες, ὦ ταξίαρχοί τε καὶ λοχαγοὶ καὶ στρατιῶται, τοὺς οὔτ´ ἄρχειν δυναμένους οὔτ´ ἄρχεσθαι βουλομένους πολλοὺς καὶ αὐθάδεις ὄντας καὶ τὰ ὅπλα ἔχοντας ἐν χερσίν, οὔτε πρότερον ἐβουλόμεθα μάχην συνάπτειν οὔτε νῦν ἔτι θαρσοῦμεν ἐπὶ τοιούτοις συμμάχοις τὸν ὑπὲρ τῶν μεγίστων ἀγῶνα ἄρασθαι, μὴ κωλύματα καὶ βλάβαι γένωνται τοῖς ἅπαντα τὰ καθ´ ἑαυτοὺς πρόθυμα παρεχομένοις.

XI. Εἰ μέντοι κἀκείνων ὁ θεὸς ἐπὶ τὰ κρείττω τὸν νοῦν ἄγει νυνὶ καὶ καταβαλόντες τὸ στασιάζον, ὑφ´ οὗ {νῦν} πολλὰ καὶ μεγάλα βλάπτεται τὸ κοινόν, ἤ γε δὴ εἰς τοὺς τῆς εἰρήνης ἀναβαλόμενοι καιρούς, ἐπανορθώσασθαι βούλονται τὰ παρελθόντα ὀνείδη τῇ νῦν ἀρετῇ, μηδὲν ἔτι τὸ κωλῦσον ἔστω χωρεῖν ὑμᾶς ἐπὶ τοὺς πολεμίους, τὰς ἀγαθὰς προβαλλομένους ἐλπίδας. Ἔχομεν δὲ πολλὰς μὲν καὶ ἄλλας ἀφορμὰς εἰς τὸ νικᾶν, μεγίστας δὲ καὶ κυριωτάτας, ἃς τὸ τῶν πολεμίων ἀνόητον ἡμῖν παρέχει, οἵ γε πλήθει στρατιᾶς μακρῷ προὔχοντες ἡμῶν καὶ τούτῳ μόνῳ δυνηθέντες ἂν πρὸς τὰς ἡμετέρας τόλμας τε καὶ ἐμπειρίας ἀντέχειν ἀπεστερήκασι τῆς μόνης ὠφελείας ἑαυτοὺς ἀπαναλώσαντες τὸ πλεῖον τῆς δυνάμεως μέρος εἰς τὰς τῶν φρουρίων φυλακάς. Ἔπειτα δέον αὐτοὺς σὺν εὐλαβείᾳ καὶ λογισμῷ σώφρονι πράττειν ἕκαστα, ἐνθυμουμένους, πρὸς οἵους ἄνδρας {καὶ πολὺ ἀλκιμωτέρους αὐτῶν} ὁ κίνδυνος ἔσται, θρασέως καὶ ἀπερισκέπτως ἐπὶ τὸν ἀγῶνα χωροῦσιν, ὡς ἄμαχοί τινες καὶ ὡς ἡμῶν καταπεπληγότων αὐτούς. Αἱ γοῦν ἀποταφρεύσεις καὶ αἱ μέχρι τοῦ χάρακος ἡμῶν καθιππεύσεις καὶ τὰ πολλὰ ἐν λόγοις τε καὶ ἔργοις ὑβρίσματα τοῦτο δύναται. Ταῦτά τε δὴ ἐνθυμούμενοι καὶ τῶν προτέρων ἀγώνων μεμνημένοι πολλῶν ὄντων καὶ καλῶν, ἐν οἷς αὐτοὺς ἐνικᾶτε, χωρεῖτε μετὰ προθυμίας καὶ ἐπὶ τόνδε τὸν ἀγῶνα· καὶ ἐν ᾧ ἂν ὑμῶν ἕκαστος χωρίῳ ταχθῇ, τοῦθ´ ὑπολαβέτω καὶ οἶκον εἶναι καὶ κλῆρον καὶ πατρίδα· καὶ ὅ τε σώζων τὸν παραστάτην ἑαυτῷ πράττειν τὴν σωτηρίαν ὑπολαβέτω, καὶ ὁ ἐγκαταλιπὼν τὸν πέλας ἑαυτὸν ἡγείσθω τοῖς πολεμίοις προδιδόναι. Μάλιστα δ´ ἐκεῖνο μεμνῆσθαι προσῆκεν, ὅτι μενόντων μὲν ἀνδρῶν καὶ μαχομένων ὀλίγον τὸ ἀπολλύμενόν ἐστιν, ἐγκλινάντων δὲ καὶ φευγόντων κομιδῇ βραχὺ σωζόμενον.

[9,10] XII. Ἔτι δ´ αὐτοῦ λέγοντος τὰ εἰς τὸ γενναῖον ἐπαγωγὰ καὶ πολλὰ μεταξὺ τῶν λόγων ἐκχέοντος δάκρυα, λοχαγῶν τε καὶ ταξιάρχων καὶ τῶν ἄλλων στρατιωτῶν ἕκαστον, ᾧ συνῄδει τι λαμπρὸν ἔργον ἐν μάχαις ἀποδειξαμένῳ, κατ´ ὄνομα ἀνακαλοῦντος, καὶ πολλὰ καὶ μεγάλα τοῖς ἀριστεύσασι κατὰ τὴν μάχην φιλάνθρωπα δώσειν ὑπισχνουμένου πρὸς τὸ τῶν πράξεων μέγεθος, τιμάς τε καὶ πλούτους καὶ τὰς ἄλλας βοηθείας, ἀναβοήσεις ἐξ ἁπάντων ἐγίνοντο θαρρεῖν τε παρακελευομένων καὶ ἄγειν ἐπὶ τὸν ἀγῶνα ἀξιούντων.

XIII. Ἐπειδὴ δ´ ἐπαύσατο, προέρχεταί τις ἐκ τοῦ πλήθους, Μάρκος Φλαβολήιος ὄνομα, ἀνὴρ δημοτικὸς μὲν καὶ αὐτουργός, οὐ μὴν τῶν ἀπερριμμένων τις, ἀλλὰ τῶν ἐπαινουμένων δι´ ἀρετὴν καὶ τὰ πολέμια ἄλκιμος, καὶ δι´ ἄμφω ταῦτα ἑνὸς τῶν ταγμάτων τῇ λαμπροτάτῃ ἀρχῇ κεκοσμημένος, ᾗ τὰς ἑξήκοντα ἑκατονταρχίας ἕπεσθαί τε καὶ τὸ κελευόμενον ὑπηρετεῖν κελεύει ὁ νόμος. Τούτους Ῥωμαῖοι τοὺς ἡγεμόνας τῇ πατρίῳ γλώττῃ πριμοπίλους καλοῦσιν. Οὗτος ὁ ἀνήρ - ἦν δὲ πρὸς τοῖς ἄλλοις μέγας τε καὶ καλὸς ἰδεῖν - στάς, ὅθεν ἅπασιν ἔμελλεν ἔσεσθαι φανερός,

Ἐπεὶ τοῦτ´, ἔφησεν, ὦ ὕπατοι, δεδοίκατε, μὴ τὰ ἔργα ἡμῶν οὐχ ὅμοια γένηται τοῖς λόγοις, ἐγὼ πρῶτος ὑμῖν ὑπὲρ ἐμαυτοῦ τὰ βέβαιον τῆς ὑποσχέσεως ἐκ τῆς μεγίστης πίστεως παρέξομαι· καὶ ὑμεῖς δ´, ὦ πολῖται τε καὶ τῆς αὐτῆς κοινωνοὶ τύχης, ὅσοι διεγνώκατε εἰς ἴσον καταστῆσαι τὰ ἔργα τοῖς λόγοις, οὐκ ἂν ἁμαρτάνοιτε ταὐτὸ ποιοῦντες ἐμοί.

Ταῦτ´ εἰπὼν καὶ τὸ ξίφος ἀνατείνας ὤμοσε τὸν ἐπιχώριόν τε Ῥωμαίοις καὶ κράτιστον ὅρκον, τὴν ἀγαθὴν ἑαυτοῦ πίστιν, νικήσας τοὺς πολεμίους ἥξειν εἰς τὴν πόλιν, ἄλλως δ´ οὔ. Τοῦτον ὀμόσαντος τοῦ Φλαβοληίου τὸν ὅρκον πολὺς ἐξ ἁπάντων ἔπαινος ἐγένετο· καὶ αὐτίκα οἵ τε ὕπατοι ἀμφότεροι ταὐτὸν ἔδρων καὶ οἱ τὰς ἐλάττους ἔχοντες στρατηγίας χιλίαρχοί τε καὶ λοχαγοί, τελευτῶσα δ´ ἡ πληθύς.

XIV. Ἐπεὶ δὲ τοῦτ´ ἐγένετο, πολλὴ μὲν εὐθυμία πᾶσιν ἐνέπεσε, πολλὴ δὲ φιλότης ἀλλήλων, θάρσος τ´ αὖ καὶ μένος· καὶ ἀπελθόντες ἐκ τῆς ἐκκλησίας, οἱ μὲν ἵπποις χαλινοὺς ἐνέβαλλον, οἱ δὲ ξίφη καὶ λόγχας ἔθηγον, οἱ δὲ τὰ σκεπαστήρια τῶν ὅπλων ἐξέματτον· καὶ ὀλίγου πᾶσα ἦν ἕτοιμος εἰς τὸν ἀγῶνα ἡ στρατιά. Οἱ δ´ ὕπατοι τοὺς θεοὺς εὐχαῖς τε καὶ θυσίαις καὶ λιταῖς ἐπικαλεσάμενοι τῆς ἐξόδου σφίσι γενέσθαι ἡγεμόνας, ἐξῆγον ἐκ τοῦ χάρακος ἐν τάξει καὶ κόσμῳ τὸν στρατόν. Καὶ οἱ Τυρρηνοὶ κατιόντας αὐτοὺς ἐκ τῶν ἐρυμάτων ἰδόντες ἐθαύμασάν τε καὶ ἀντεπεξῄεσαν ἁπάσῃ τῇ δυνάμει.

[9,11] XV. Ὡς δ´ εἰς τὸ πεδίον ἀμφότεροι κατέστησαν, καὶ τὸ πολεμικὸν ἐσήμηναν αἱ σάλπιγγες, ἔθεον ἀλαλάξαντες ὁμόσε· καὶ συμπεσόντες ἀλλήλοις ἱππεῖς ἱππεῦσι καὶ πεζοὶ πεζοῖς ἐμάχοντο, καὶ πολὺς ἐξ ἀμφοτέρων ἐγίνετο φόνος. Οἱ μὲν οὖν τὸ δεξιὸν ἔχοντες τῶν Ῥωμαίων κέρας, οὗ τὴν ἡγεμονίαν εἶχεν ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων Μάλλιος, ἐξέωσαν τὸ καθ´ ἑαυτοὺς μέρος, καὶ καταβάντες ἀπὸ τῶν ἵππων ἐμάχοντο πεζοί. Οἱ δ´ ἐν τῷ εὐωνύμῳ κέρατι ταχθέντες ὑπὸ τοῦ δεξιοῦ τῶν πολεμίων ἐκυκλοῦντο. Ἦν γὰρ ἡ Τυρρηνῶν φάλαγξ κατὰ τοῦτο τὸ χωρίον ὑπερπετής τε καὶ οὐκ ὀλίγῳ μείζων τῆς ἑτέρας. Παρερρήγνυτο δὴ ταύτῃ τὸ Ῥωμαικὸν στράτευμα καὶ πολλὰς πληγὰς ἐλάμβανεν. Ἡγεῖτο δὲ τούτου κέρως Κόιντος Φάβιος, πρεσβευτὴς καὶ ἀντιστράτηγος ὤν, ὁ δὶς ὑπατεύσας· καὶ μέχρι πολλοῦ ἀντεῖχε τραύματα λαμβάνων παντοδαπά, ἔπειτα λόγχῃ βληθεὶς εἰς τὰ στέρνα μέχρι τῶν σπλάγχνων ἐλθούσης τῆς αἰχμῆς ἔξαιμος γενόμενος πίπτει. Ὡς δὲ τοῦτ´ ἤκουσεν ὁ ἕτερος τῶν ὑπάτων, Μάρκος Φάβιος - ἦν δὲ κατὰ μέσην τὴν φάλαγγα τεταγμένος - τοὺς κρατίστους τῶν λόχων ἀναλαβὼν καὶ τὸν ἕτερον τῶν ἀδελφῶν Καίσωνα Φάβιον ἀνακαλεσάμενος, παρήλαυνεν {ἐπὶ} τὴν ἑαυτοῦ φάλαγγα καὶ μέχρι πολλοῦ προελθών, ἐπειδὴ παρήλλαξεν τὸ δεξιὸν τῶν πολεμίων κέρας, ἤλαυνεν ἐπὶ τοὺς κυκλουμένους. Ἐμπεσὼν δ´ αὐτοῖς φόνον τε τοῖς ἐν χερσὶ ποιεῖ πολὺν καὶ φυγὴν τῶν πρόσω, τόν τ´ ἀδελφὸν ἔτι ἐμπνέοντα καταλαβὼν αἴρεται. Ἐκεῖνος μὲν οὖν οὐ πολὺν ἔτι χρόνον ἐπιβιοὺς ἀποθνήσκει· τοῖς δὲ τιμωροῦσιν αὐτῷ θυμὸς ἔτι πλείων παρέστη καὶ μείζων πρὸς τὸ ἀντίπαλον· καὶ οὐδὲν ἔτι τῆς ἰδίας ψυχῆς προνοούμενοι σὺν ὀλίγοις εἰς μέσους ἐμπεσόντες τοὺς μάλιστα συνεστηκότας τῶν πολεμίων, σωροὺς ἐξεπλήρουν νεκρῶν. Κατὰ μὲν δὴ τοῦτο τὸ μέρος ἔκαμεν ἡ Τυρρηνῶν φάλαγξ, καὶ οἱ πρότερον ὠσάμενοι τοὺς πολεμίους ὑπὸ τῶν κεκρατημένων ἀνεκόπησαν. Οἱ δὲ τὸ εὐώνυμον ἔχοντες κέρας κάμνοντες ἤδη καὶ φυγῆς ἄρχοντες, {ἔνθα ὁ Μάλλιος ἦν} ἐτρέψαντο τοὺς καθ´ ἑαυτούς. Παλτῷ γάρ τις βαλὼν τὸν Μάλλιον διὰ τοῦ γόνατος ἄχρι τῆς ἰγνύας διήρεισε τὴν λόγχην· καὶ τὸν μὲν οἱ πέριξ ἄραντες ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν ἀπεκόμιζον, οἱ δὲ πολέμιοι τὸν ἡγεμόνα τῶν Ῥωμαίων τεθνηκέναι δόξαντες ἐπερρώσθησαν, καὶ παραβοηθησάντων αὐτοῖς τῶν ἑτέρων ἐνέκειντο τοῖς Ῥωμαίοις οὐκ ἔχουσιν ἡγεμόνα. ἠναγκάσθησαν δὲ πάλιν οἱ Φάβιοι καταλιπόντες τὸ εὐώνυμον κέρας τῷ δεξιῷ βοηθεῖν· καὶ οἱ Τυρρηνοὶ προσιόντας αὐτοὺς στίφει καρτερῷ μαθόντες τῆς μὲν ἐπὶ πλέον διώξεως ἀποτρέπονται, πυκνώσαντες δὲ τοὺς λόχους ἐμάχοντο ἐν τάξει, καὶ πολλοὺς μὲν τῶν σφετέρων ἀπέβαλον, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν Ῥωμαίων ἀπέκτειναν.

[9,12] XVI. Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐγίνετο, οἱ τὸν χάρακα τὸν ἐκλειφθέντα ὑπὸ τοῦ Μαλλίου καταλαβόμενοι Τυρρηνοὶ συνθήματος ἀρθέντος ἀπὸ τοῦ στρατηγίου σὺν τάχει πολλῷ καὶ προθυμίᾳ μεγάλῃ χωροῦντες ἐπὶ τὸν ἕτερον ἠπείγοντο τῶν Ῥωμαίων χάρακα, ὡς οὐκ ἀξιοχρέῳ δυνάμει φυλαττόμενον. Καὶ ἦν ἡ δόξα αὐτῶν ἀληθής. Ἔξω γὰρ τῶν τριαρίων καὶ ὀλίγων ἄλλων τῶν ἐν ἀκμῇ τὸ λοιπὸν πλῆθος ἐμπόρων τε καὶ θεραπόντων καὶ χειροτεχνῶν ἦν ἐν αὐτῷ· γίνεταί τε πολλῶν εἰς ὀλίγον συνελασθέντων χωρίον· περὶ γὰρ ταῖς πύλαις ὁ ἀγὼν ἦν· ὀξεῖα καὶ χαλεπὴ μάχη, καὶ νεκροὶ παρ´ ἀμφοτέρων πολλοί. Ἐν τούτῳ τῷ ἔργῳ ὅ τε {Μάλλιος} ὕπατος ἐκβοηθῶν ἅμα τοῖς ἱππεῦσιν, ἐπειδὴ ὁ ἵππος ἔπεσε συγκατενεχθεὶς καὶ ἀδύνατος ὢν ἀναστῆναι ὑπὸ πλήθους τραυμάτων, ἀποθνήσκει καὶ πολλοὶ καὶ ἀγαθοὶ περὶ αὐτὸν ἄλλοι νέοι. Μετὰ δὲ τὸ πάθος τοῦτ´ εὐθὺς ὁ χάραξ ἡλίσκετο, καὶ τέλος εἶχε τοῖς Τυρρηνοῖς τὰ μαντεύματα. Εἰ μὲν οὖν ἐταμιεύσαντο τὴν παροῦσαν εὐτυχίαν καὶ διὰ φυλακῆς ἔσχον τὸν χάρακα, τάς τ´ ἀποσκευὰς τῶν Ῥωμαίων κατέσχον καὶ αὐτοὺς αἰσχρῶς ἀπελθεῖν ἠνάγκασαν· νῦν δὲ πρὸς ἁρπαγὴν τῶν ἀπολειφθέντων τραπόμενοι καὶ ἀναψύχοντες τὸ λοιπὸν οἱ πλείους καλὴν ἄγραν ἐκ τῶν χειρῶν ἀφῃρέθησαν.

XVII.   Ὡς γὰρ ἀπηγγέλθη θατέρῳ τῶν ὑπάτων ἡ τοῦ χάρακος ἅλωσις, ἠπείγετο σὺν τοῖς ἀρίστοις ἱππέων τε καὶ πεζῶν. Καὶ οἱ Τυρρηνοὶ μαθόντες αὐτὸν ἐπιόντα περιεστεφάνωσαν τὸν χάρακα, μάχη τ´ αὐτῶν γίνεται καρτερὰ τῶν μὲν ἀνασώσασθαι βουλομένων τὰ σφέτερα, τῶν δέ, μὴ πασσυδὶ διαφθαρῶσιν ἁλόντος τοῦ χάρακος, δεδοικότων. Χρόνου δὲ γινομένου πλείονος καὶ τῶν Τυρρηνῶν πολλὰ πλεονεκτούντων - ἦν γὰρ αὐτοῖς ἐξ ὑπερδεξίων τε χωρίων καὶ πρὸς ἀνθρώπους δι´ ἡμέρας ὅλης κεκμηκότας ἡ μάχη - Τῖτος Σίκκιος ὁ πρεσβευτὴς καὶ ἀντιστράτηγος, κοινωσάμενος τῷ ὑπάτῳ τὴν αὑτοῦ διάνοιαν τὸ ἀνακλητικὸν ἐκέλευε σημαίνειν, καὶ καθ´ ἓν ἅπαντας γενομένους μιᾷ προσβάλλειν πλευρᾷ τοῦ χάρακος, καθ´ ὃ μάλιστα τὸ χωρίον ἦν ἐπιμαχώτατον· τὰ δὲ κατὰ τὰς πύλας εἴασε μέρη κατά τινα εἰκότα λογισμόν, ὃς οὐκ ἐψεύσατο αὐτόν, ὅτι σωθήσεσθαι μὲν ἐλπίσαντες οἱ Τυρρηνοὶ μεθήσονται τοῦ χάρακος, ἐν ἀπογνώσει δὲ τούτου γενόμενοι κυκλώσεώς τε πάντοθεν ὑπὸ τῶν πολεμίων γενομένης καὶ οὐδεμιᾶς ὑπαρχούσης ἐξόδου ἀναγκαῖον ἕξουσι τὸ εὔτολμον. Γενομένης δὲ καθ´ ἓν χωρίον τῆς προσβολῆς οὐκέτι πρὸς ἀλκὴν οἱ Τυρρηνοὶ ἐτράποντο, ἀλλ´ ἀνοίξαντες τὰς πύλας ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἀνεσώζοντο χάρακα.

[9,13] XVIII. Ὁ δ´ ὕπατος ἐπειδὴ τὸ δεινὸν ἀπεώσατο, παρεβοήθει πάλιν τοῖς ἐν τῷ πεδίῳ. Αὕτη μεγίστη λέγεται τῶν πρὸ αὐτῆς γενέσθαι Ῥωμαίοις μάχη, πλήθει τ´ ἀνθρώπων καὶ μήκει χρόνου καὶ τῷ ἀγχιστρόφῳ τῆς τύχης. Αὐτῶν μὲν γὰρ τῶν ἐκ τῆς πόλεως Ῥωμαίων ἡ κρατίστη τε καὶ ἐπίλεκτος ἀκμὴ δισμυρίων μάλιστα πεζῶν ἐγένετο, καὶ τῶν συντεταγμένων τοῖς τέτταρσι τάγμασιν ἱππέων ὁμοῦ τι χιλίων καὶ διακοσίων, ἀποίκων δὲ καὶ συμμάχων ἑτέρα τοσαύτη. Χρόνος δ´ ἐμηκύνθη τοῦ ἀγῶνος ὀλίγῳ πρότερον τῆς μεσημβρίας ἀρξάμενος μέχρι δύσεως ἡλίου. Τὰ δὲ τῆς τύχης μέχρι πολλοῦ τῇδε καὶ τῇδε νίκαις τε καὶ ἥτταις ταλαντευόμενα διέμεινεν· ὑπάτου δὲ θάνατος ἐγένετο καὶ πρεσβευτοῦ δὶς ὑπατεύσαντος καὶ ἄλλων πολλῶν ἡγεμόνων καὶ ταξιάρχων καὶ λοχαγῶν, ὅσων οὐδέπω πρότερον.

XIX. Τὸ μέντοι κράτος τοῦ ἀγῶνος ἐδόκει περὶ τοὺς Ῥωμαίους γεγονέναι κατ´ ἄλλο μὲν οὐδέν, ὅτι δὲ τῇ ἐπιούσῃ νυκτὶ καταλιπόντες τὸν χάρακα οἱ Τυρρηνοὶ ἀνέζευξαν. Τῇ δ´ ἑξῆς ἡμέρᾳ πρὸς ἁρπαγὰς τῆς ἐκλειφθείσης ὑπὸ τῶν Τυρρηνῶν παρεμβολῆς οἱ Ῥωμαῖοι τραπόμενοι καὶ ταφὰς ποιησάμενοι τῶν σφετέρων νεκρῶν ἀπῆλθον εἰς τὸν ἑαυτῶν χάρακα. Ἐκεῖ δ´ ἐκκλησίαν ποιησάμενοι τοῖς ἀγωνισαμένοις λαμπρῶς τὰς ἀριστείους ἀπέδοσαν τιμάς, πρώτῳ μὲν Καίσωνι Φαβίῳ τῷ τοῦ ὑπάτου ἀδελφῷ μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἔργα ἀποδειξαμένῳ, δευτέρῳ δὲ τῷ Σικκίῳ, τῷ διαπραξαμένῳ τὸν χάρακα ἀνασώσασθαι, τρίτῳ δὲ Μάρκῳ Φλαβοληίῳ τῷ ἡγεμόνι τοῦ τάγματος, τοῦ θ´ ὅρκου χάριν καὶ τῆς παρὰ τὰ δεινὰ ῥώμης. Διαπραξάμενοι δὲ ταῦτα καὶ μείναντες ἡμέρας ὀλίγας ἐπὶ τοῦ χάρακος, ὡς οὐδεὶς ἀντεπεξῄει τῶν πολεμίων μαχησόμενος, ἀπῄεσαν ἐπ´ οἴκου.

XX. Πάντων δὲ τῶν κατὰ τὴν πόλιν, ὡς ἐπὶ μεγίστῳ ἀγῶνι κάλλιστον τέλος εἰληφότι, τὴν ἐπινίκιον τιμὴν τοῦ θριάμβου τῷ περιόντι ὑπάτῳ προσθεῖναι βουλομένων, ἠρνήσατο τὴν χάριν αὐτῶν ὁ ὕπατος, οὔτε ὅσιον εἶναι λέγων οὔτε θεμιτὸν ἐπ´ ἀδελφοῦ θανάτῳ καὶ συνάρχοντος ἀποβολῇ πομπεύειν καὶ στεφανηφορεῖν· ἀποθεὶς δὲ τὰς σημαίας καὶ τοὺς στρατιώτας ἀπολύσας ἐπὶ τὰ οἰκεῖα τὴν ὑπατείαν ἀπωμόσατο, δυεῖν ἔτι μηνῶν εἰς τὸν ἐνιαύσιον χρόνον λειπομένων, ἀδύνατος ὢν τὰ τῆς ἀρχῆς ἔτι πράττειν. Ἐταλαιπώρει γὰρ ὑπὸ τραύματος ἐξαισίου καὶ ἦν κλινοπετής.

suite

précédent

I. L'année suiante, on éleva au consulat Caius  Manlius et  Marcus Fabius qui fut élu pour la seconde fois . Autorisés par un arrêt du sénat, qui leur permettait de mener contre la ville de Veies autant de troupes qu'ils jugeraient à propos, ils firent publier à quel jour se devait faire l'enrôlement. Mais Tiberius Pontificius un des tribuns s'y opposa, et fit de nouvelles poursuites pour l'exécution du décret du sénat qui ordonnait le partage des terres Sur cette opposition les consuls prirent les mêmes mesures que leurs prédécesseurs : ils gagnèrent quelques-uns de ses collègues, et. semèrent la division entre les magistrats du peuple. Bientôt après ils exécutèrent les ordres du sénat sans trouver de résistance-, et ayant fait les levées en peu de jours, ils marchèrent aux ennemis. Chaque consul conduisait deux légions enrôlées dans Rome même, et à peu près autant de troupes qui leur avaient été envoyées par les colonies et par les sujets de la république. Les Latins et les Herniques leur envolèrent aussi la moitié plus de troupes auxiliaires qu'ils n'en avaient demandé : mais ils ne se servirent pas de tous ces secours, ils n'en gardèrent que la moitié, et remerciant les deux nations de leur bonne volonté, ils leur renvoyèrent le reste. Ils portèrent devant la ville un troisième corps de troupes, consistant en deux légions de jeunes soldats, pour garder le pays, en cas que quelque détachement de l'armée ennemie fît une irruption subite sur les terres des Romains. A l'égard des vétérans qui avaient fait leur temps de service, et qui étaient encore assez vigoureux pour porter les armes, ils les laissèrent en garnison dans Rome, pour défendre les forteresses et les remparts.

II. Toutes choses ainsi disposées, ils firent approcher leurs troupes de Veies, et campèrent sur deux collines qui n'étaient pas fort éloignées l'une de l'autre. L'armée ennemie avait aussi son camp devant la ville. Elle était forte et nombreuse : les plus puissants de toute la Tyrrhénie s'y étaient joints avec leurs clients, de sorte qu'elle surpassait de beaucoup en nombre celle des Romains. A la vue de cette multitude et de les armes brillantes, les consuls commencèrent à craindre de n'être pas assez forts pour hasarder une bataille avec leurs troupes mal unies, contre une armée si formidable, dont tous les membres étaient en bonne intelligence. C'est pourquoi ils prirent la résolution de bien fortifier leur camp, afin de tirer la guerre en longueur, jusqu'à ce que l'ennemi devenu téméraire, et méprisant leurs timides précautions, leur fournît quelque quelque occasion avantageuse. Il y eut cependant de fréquentes escarmouches, et les troupes légèrement armées se livraient de temps en temps des combats qui ne duraient guère : mais dans toutes ces rencontres il ne se passait rien de mémorable.

III. Enfin les Tyrrhéniens ennuyés de ces retardements, faisaient de sanglants reproches aux Romains : ils les traitaient de lâches qui n'osaient se présenter au combat, et.les méprisaient ouvertement comme des cœurs timides qui leur cédaient tout le terrain. Ce qui augmenta encore leur fierté, et; le mépris qu'ils avaient tant pour les consuls que pour l'armée Romaine, c'est qu'ils s'imaginèrent que les dieux mêmes se déclaraient en leur faveur, et prenaient leur défense.

IV. La foudre étant tombée dans le quartier du consul  Caius Manlius, brisa sa tente et renversa son foyer. Ses armes de bataille furent partie gâtées, partie à demi brûlées, ou entièrement consumées ; le tonnerre lui tua quelques domestiques, avec le plus beau de ses chevaux qu'il montait dans les combats.

V. Les devins furent consultés sur ce prodige : ils répondirent que c'était un présage de la prise du camp et de la défaite de tous les plus braves de l'armée Romaine. Manlius prit l'alarme : il fit déloger ses troupes vers minuit pour passer dans l'autre camp, et pour se loger dans les mêmes retranchements que son collègue. Sitôt que les Tyrrhéniens apprirent que le consul était décampé, quelques prisonniers leur en ayant dit les raisons, ils devinrent plus fiers qu'auparavant. Persuadés que les dieux se déclaraient en leur faveur contre les Romains, ils se promettaient déjà une victoire assurée. D'ailleurs leurs devins, qui passaient pour avoir acquis une plus exacte connaissance des choses célestes que ceux des autres nations qui savaient d'où est lancé le tonnerre, d'où partent les foudres, en quel lieu .elles se retirent après avoir fait leur effet, à quel dieu chaque foudre est attribuée, et ce qu'elles annoncent de bien ou de mal : ces devins, dis-je, leur conseillaient de livrer bataille. Ils interprétaient ainsi ce qui venait d'arriver aux Romains ; que la foudre étant tombée sur la tente du consul où était le prétoire ; et l'ayant consumée jusqu'au foyer, c'était une marque par laquelle les dieux pronostiquaient à l'armée Romaine que son camp serait pris de force, et que ses plus illustres capitaines p&riraient dans le combat. Si donc, ajoutaient-ils, les Romains étaient restés dans le même porte où est tombé le tonnerre, et s'ils n'avaient point transporté le pronostic à l'autre corps de leurs troupes, la colère du dieu irrité contre eux, aurait été satisfaite par la prise d'un de leurs camps, et par la déroute de l'une des deux armées. Mais puisqu'ils ont voulu être plus sages que les dieux, et qu'abandonnant leur poste ils ont passé dans un autre (comme si les malheurs que le dieu leur annonce, regardaient seulement le lieu où ils étaient campés, et non pas les hommes mêmes en personne,) la colère divine tombera également sur eux tous, c'est-à-dire, et sur ceux qui ont délogé de leur poste, et sur ceux qui les  ont reçus dans leurs retranchement: et parce que ils ont abandonné leur poste à l'ennemi, sans attendre l'accomplissement de leur destinée ;. l'autre camp qui a reçu ces déserteurs, sera emporté de force au lieu de celui d'où ils ont délogé.

VI. Les Tyrrhéniens ainsi instruits par leurs devins, envoyèrent un détachement pour s'emparer des lignes abandonnées par les Romains afin de s'en servir comme d'une place d'armes contre l'autre camp: car le poste était d'une situation tout à-fait avantageuse et très commode pour fermer le passage aux secours qu'on pourrait envoyer de Rome, et pour les empêcher d'arriver jusqu'au camp des ennemis. Apres avoir fait les autres préparatifs qui peuvent leur donner quelque avantage sur l'ennemi, ils font avancer leurs troupes dans la plaine. Les Romains cependant se tiennent tranquilles sans faire aucun mouvement. Les Tyrrhéniens en deviennent plus fiers : les plus hardis d'entre eux poussent leurs chevaux jusqu'au camp ; ils s'arrêtent devant les palissades, insultent tous le» Romarins, les traitent de femmes, et comparent leurs chefs aux animaux les plus timides. Ils les somment, ou de descendre dans la plaine s'ils ont du cœur, et de terminer la guerre par une action décisive s'ils veulent passer pour belliqueux, ou de rendre les armes s'ils veulent s'avouer poltrons, et de se soumettre aux vainqueurs pour être traités comme ils le méritent, et ne prétendre désormais à rien de grand. Ils ne manquaient pas un seul jour à répéter ces sanglants reproches et à leur faire les mêmes insultes. Mais voyant qu'ils n'y gagnaient rien, ils résolurent enfin d'investir leur camp, pour les obliger par la famine à se rendre à composition. Pendant plusieurs jours, les consuls souffrirent ces insultes sans faire aucun mouvement, non pas par lâcheté et. manque de cœur ( car tous deux avaient l'âme bien placée et étaient braves capitaines ) mais parce qu'ils comptaient peu sur l'ardeur des soldats, et qu'ils redoutaient leurs ressentiments, et les suites de cette mauvaise volonté que les plébéiens avoient toujours conservée depuis les séditions qui s'étaient émues au sujet du partage des terres. Ils avaient encore dans l'esprit, et, pour ainsi dire, devant les yeux, l'action lâche et indigne que le peuple avait faite l'année précédente à la honte de la majesté Romaine, lorsque les mutins par colère contre le consul, et pour enlever à leur général les honneurs du triomphe, cédèrent la victoire aux ennemis déjà vaincus,et prirent sur eux toute l'ignominie d'une fuite simulée. Ils résolurent donc d'étouffer entièrement dans leur armée toute semence de division, et de rétablir parmi la multitude cette parfaite union qui y régnait autrefois : c'est à quoi ils donnèrent tous leurs soins. Mais ils y trouvaient de grandes difficultés. Il leur paraissait dangereux de faire punir quelques-uns des mutins pour rendre les autres plus sages à l'avenir : la sévérité n'était pas de saison contre un si grand nombre de rebelles, qui avaient les armes à la main, et qui poussaient si loin leur insolence. Il n'était pas possible non plus de les gagner par la voie de la douceur et des remontrances, parce qu'ils ne voulaient pas les écouter. Dans cet embarras, ils crurent qu'il leur restait encore deux moyens de rétablir la paix parmi les troupes, et d'apaiser la sédition. Ils se promettaient en effet que les esprits les plus modérés ( car dans une si grande multitude il y en avait quelques-uns de ce caractère ) se lasseraient enfin des reproches insultants que l'ennemi ne cessait de leur faire tous les jours : ils ne désespéraient pas même que la nécessité à laquelle tous les hommes sont contrains de céder, ne réduisît enfin les plus opiniâtres et les plus mutins. Dans la vue d'y réussir, ils souffrirent que les ennemis leur fissent honte par leurs discours et qu'ils traitassent leur action de manque de cœur, afin que par leur contenance fière et leurs démarches pleines de mépris, ils obligeassent ceux qui ne voulaient pas être braves, à le devenir, pour ainsi dire, malgré eux. Ils espéraient qu'en s'y prenant de cette manière, tous les soldats irrités par de si sanglantes insultes accourraient au quartier de leurs généraux, pour les prier avec instance et à grands cris de les mener au combat  : ce qui arriva effectivement comme ils se l'étaient promis.

VII. Dès qu'on s'aperçut que les Tyrrhéniens commençaient à fermer les avenues du camp par des fosses et des palissades, les Romains en furent tellement indignés, qu'ils vinrent d'abord en petit nombre, puis tous ensemble, au quartier des consuls : ils crient de toutes leurs forces, ils les accusent de trahison ; ils menacent enfin que si l'un des deux ne se met à leur tête pour les commander, ils prendront les armes et iront sans chef donner bataille à l'ennemi. Bientôt l'émeute devient générale, et toute l'armée ne respire que la vengeance.

VIII. Les consuls profitent de cet heureux moment qu'ils ont su se ménager avec adresse et qu'ils ont attendu avec impatience : ils donnent ordre aux licteurs de faire assembler les troupes ; Fabius se place au milieu de l'armée et lui tient ce discours.

« II faut avouer, soldats et officiers, que vous vous y prenez un peu tard à ressentir les insultes atroces de nos ennemis. Cette ardeur qui vous porte aujourd'hui à tomber sur eux pour leur faire sentir les effets d'une juste vengeance, ne vous est venue qu'après coup : elle est en quelque manière hors de saison. Il y a longtemps que vous auriez dû la faire paraître. Il fallait la marquer cette ardeur, lorsque les Tyrrhéniens descendirent de leurs retranchements dans la plaine et qu'ils eurent l'audace de vous présenter la bataille. Alors il aurait été glorieux pour vous et digne de la valeur Romaine d'accepter le défi et d'engager une action générale.  Maintenant c'est une nécessité indispensable d'en venir aux mains, et quelque heureux que puisse être le succès de nos armes, nous n*en aurons jamais tant de gloire que si nous avions combattu d'abord. Vous avez raison néanmoins de vouloir réparer aujourd'hui votre première lenteur, et arrêter votre négligence.

 IX. Si cette noble impatienceque vous marquez, part d'un fond de générosité et de vertu, je ne lui refuse pas les louanges qu'elle mérite : il vaut mieux commencer tard que jamais à faire son devoir. Plût aux dieux que vous n'eussiez tous en vue que l'intérêt commun, et qu'une même ardeur vous portât au combat par les mêmes motifs. Mais nous n'avons que trop de lieu d'appréhender que les disputes des plébéiens avec les magistrats au sujet du partage des terres, ne causent de grands malheurs à la république : nous craignons ( et ce n'est pas fans fondement) que ces cris et cette colère avec laquelle vous nous pressez de vous mener au combat, n'aient pas dans vous tous les mêmes principes. Je veux bien croire que les uns ne demandent à sortir des lignes que pour se venger des insultes de l'ennemi, mais les autres sont peut-être dans la disposition de prendre la fuite sitôt que l'action commencera à s'engager.

X. Ce soupçon au reste n'est pas appuyé sur le rapport des devins, ni sur de simpies conjectures : il est fondé sur des faits réels et manifestes, qui ne sont d'ailleurs que trop récents. La date, vous le savez, Romains, n'est que de l'an passé. On envoya une puissante et nombreuse armée contre ces ennemis qui nous font maintenant les plus outrageantes insultes. Le premier combat eut un heureux succès: le consul Caeson mon frère, qui était alors à votre tête, pouvait forcer le camp des Tyrrhéniens et remporter une victoire glorieuse pour fa patrie. Mais quelques-uns jaloux de sa propre gloire, parce qu'il n'était point attaché aux intérêts du peuple ni porté à faire tout ce qui plaisait aux pauvres, arrêtèrent le cours de ses nobles exploits. La nuit d'après le combat, ils arrachèrent leurs tentes, ils abandonnèrent le camp malgré les ordres contraires de leur général, sans faire attention au péril évident  où ils s'exposaient en sortant de dessus les terres de l'ennemi,  comme des bandits, mal en ordre, pendant les ténèbres de la nuit, et sans chef pour les conduire. La honte dont ils se couvraient eux mêmes, en cédant autant qu'il était en leur pouvoir, et le champ de bataille et l'empire, ne put les retenir dans le devoir: après une action décisive où ils avaient vaincu les Tyrrhéniens, ils ne craignirent point de ternir leur victoire par une lâcheté si marquée. La crainte où nous jettent ces sortes de gens, qui ne sont pas capables de commander, qui refusent d'obéir, et qui portent leur hardiesse jusqu'à l'effronterie  parce qu'ils se voient en grand nombre, et qu'ils ont les armes à la main, est le seul motif, tribuns, soldats et centurions, qui nous a retenus dans l'inaction. C'est pour cette raison que  nous n'avons osé, et que nous n'osons pas même à présent tenter le hasard d'une bataille décisive. En effet, pouvons-nous commettre le salut de la république en de si mauvaises mains ? N'est-il pas à craindre que de pareils soldats ne causent notre perte, et que par leur mauvais exemple ils ne ralentissent l'ardeur des autres qui sont prêts à tout sacrifier ?

XI. Si néanmoins quelque dieu favorable leur a changé le cœur, s'ils veulent différer à un temps de paix les contestations présentes qui ne tendent qu'à ruiner la république, s'ils font disposés à réparer aujourd'hui par leur valeur la honte dont ils se font couverts, il n y a rien qui nous empêche d'attaquer l'ennemi avec bonne espérance de sortir victorieux du combat. Outre les autres moyens que nous avons pour remporter la victoire, la folle témérité de nos ennemis nous fournit des avantages essentiels et des gages certains d'un heureux succès. Supérieurs de beaucoup en nombre, pouvant par ce seul avantage rendre inutile et notre valeur et notre habileté dans le métier de la guerre, ils se sont privés eux-mêmes d'une victoire presque certaine, lorsqu'ils ont eu l'imprudence d'occuper la plus grande partie de leur armée à garder les forts. D'ailleurs, au lieu de n'agir qu'avec précaution et sagesse, sachant qu'ils ont affaire à des gens beaucoup plus braves qu'eux, ils se présentent inconsidérément au combat avec une hardiesse téméraire, comme s'ils étaient invincibles et capables de nous épouvanter. En voulez-vous des preuves ? Que signifient ces circonvallations, cette ronde, ces courses que fait leur cavalerie jusqu'aux palissades de notre camp, ces discours insultants, ces démarches indolentes par lesquelles ils nous bravent ? Si vous y faites attention, vous serez persuadés qu'il n'y a rien de plus vrai que ce que j'avance. Rappelez-vous le souvenir de plusieurs fameuses journées où vous les avez vaincus : que cet agréable souvenir vous fasse accepter avec joie la bataille qu'ils vous présentent aujourd'hui : que chacun de vous regarde comme sa propre maison, comme son héritage, comme sa patrie, le poste qu'on lui donnera à défendre. Quiconque n'abandonnera point son camarade dans le péril doit s'imaginer qu'il travaille lui-même à sa propre conservation et. à son salut ; et celui au contraire qui sera assez malheureux pour abandonner [ sa troupe ], doit se représenter que par une lâcheté si marquée il se livrera lui-même entre les mains des ennemis. Mais surtout souvenez-vous que quand on se bat avec valeur et de pied ferme), on perd très peu de monde dans la bataille, au lieu que quand une armée commence à plier et à prendre la fuite, il n'y en a qu'un fort petit nombre qui puissent se sauver de la déroute. »

XII. Fabius fondait en larmes ; il entrecoupait ses discours par des soupirs, il nommait par leur nom les colonels, les capitaines et les autres soldats qu'il connaissait pour avoir signalé leur courage dans les précédentes batailles, leur promettant des honneurs, des richesses et d'autres récompenses proportionnées aux actions qu'ils seraient dans le combat. Pendant qu'il parlait encore, ils s'écrièrent tous d'une commune voix qu'il prît courage, qu'il pouvait se fier à eux, qu'il ne s'agissait que de les mener au combat.

XIII. Son discours fini, un certain Marcus Flavoleius sortit du milieu de la foule, et s'avança vers lui. C'était un homme tout-à fait plébéien, c'est-à-dire, de la lie du peuple, qui n'avait point d'autre fond pour vivre que le travail de les mains : estimé néanmoins pour sa vertu, respectable par sa bravoure, et excellent homme de guerre, qualités qui l'avaient élevé jusqu'à la dignité de colonel d'une légion. Il avait sous lui soixante centurions, qui étaient obligés par la loi de le suivre, et d'exécuter ses ordres : ces sortes de commandants s'appellent en latin Primipiles, Flavoleius, qui par dessus ses autres bonnes qualités avait une taille avantageuse, et qui était bien fait de sa personne, se plaça en un endroit d'où il pouvait être vu de tout le monde, et parla en ces termes.

« Craignez-vous, Consuls, que nos actions ne répondent pas à nos paroles ? Par un serment inviolable que je vais vous faire en mon nom, je serai le premier à vous donner des marques certaines de la fidélité de mes promesses. Et vous, Citoyens, compagnons de ma fortune, vous tous qui êtes dans la résolution d'exécuter ce que vous promesse, vous ne sauriez mieux faire que de suivre mon exemple ».

Après avoir parlé de la sorte, levant fon épée en l'air, il jure par le plus grand serment qui fût alors en usage chez les Romains, que foi d'homme d'honneur il ne retournera point à Rome qu'il n'ait vaincu l'ennemi, et que sans cela il ne veut jamais revoir fa chère patrie. Tout le monde applaudit au ferment de Flavoleius ; on le comble de louanges et  aussitôt les deux consuls, les officiers subalternes, tribuns et centurions, font le même serment, enfin toute l'armée suit un si bel exemple.

XIV. Alors une nouvelle ardeur se répand dans tous les cœurs : les soldats s'animent au combat, ils s'y portent avec une hardiesse et un courage extraordinaires, pleins de confiance et d'amitié les uns pour les autres. L'assemblée se sépare dans ces favorables dispositions: les cavaliers brident leurs chevaux : ceux-ci aiguisent leurs épées et leurs lances: ceux- là nettoient leurs boucliers et autres armes défensives ; en un moment toute l'armée se trouve prête à combattre. Les consuls font des prières, des sacrifices, des libations. Ils invoquent les dieux ; ils les conjurent de favoriser leur sortie, et de les conduire au combat;  ensuite ils font défiler leurs troupes hors du camp, et les mettent en ordre de bataille. Les Tyrrhéniens qui les voient sortir de leurs lignes, en sont surpris d'abord : bientôt après ils font le même mouvement, et vont à leur rencontre avec toutes leurs forces.

XV. Quand les deux armées furent en prévence au milieu de la plaine, elles firent retentir l'air de leurs cris militaires ; et des que les trompettes eurent sonné la charge, on en vint aux mains, cavalerie contre cavalerie, infanterie contre infanterie. L'action fut très rude, il y périt beaucoup de monde de part et d'autre. L'aile droite des Romains commandée par le consul Manlius, enfonça les ennemis qu'elle avait en tête, et les cavaliers étant descendus de cheval, combattirent à pied. Mais en récompense l'aile gauche fut invertie par l'aile droite des ennemis : l'armée Tyrrhénienne était de ce côté-là beaucoup plus étendue et plus grande que celle des Romains ; de sorte que ceux-ci se laissaient enfoncer et recevaient plusieurs blessures. Quintus Fabius lieutenant général, qui avait été deux fois consul, était à la tête de l'aile gauche : ce brave guerrier résista longtemps, quoique tout couvert de blessures, jusqu'à ce qu'enfin atteint dans la poitrine d'un coup de lance qui pénétra jusqu'aux viscères, il tomba après avoir perdu son sang. Marcus Fabius l'un des consuls, qui commandait le corps de bataille, apprit aussitôt ce qui s'était passé: il prend avec lui les meilleurs soldats, il fait venir Caeson Fabius un de ses frères, il passe par devant le corps de l'armée, puis s'avançant au-delà de l'aile droite des ennemis, il vole au secours des siens investis de toutes parts. Il fond fur les Tyrrhéniens, il fait un horrible carnage de tous ceux qui se présentent devant lui, et met en fuite les plus éloignés. Après avoir écarté tout ce qui s'oppose à son passage, il trouve son frère Quintus Fabius qui respirait encore ; il le fait emporter hors du combat, et reçoit bientôt après ses derniers soupirs. Les deux frères de Quintus Fabius, irrités par sa mort, ne pensent plus qu'à en tirer vengeance. Dès lors ils méprisent la vie, ils ne consultent que leur colère, ils se jettent avec une poignée de monde dans les rangs les plus serrés, ils enfoncent les bataillons les plus inébranlables, ils entassent les corps l'un sur l'autre, et font un horrible carnage. L'armée Tyrrhénienne commence aussitôt à plier de ce côté-là, la fortune change, et ceux qui auparavant avaient enfoncé les Romains, sont mis en déroute par les vaincus. En même tems l'aile gauche opposée à Manlius, tombe sur les ennemis avec une nouvelle fureur, et les oblige de lâcher pied. Elle s'était déjà laissé enfoncer,  et avait commencé à prendre la fuite : mais un soldat lança à Manlius un coup de javelot qui changea la fortune du combat : il l'atteignit au genou, et le perça jusqu'au jarret Ceux qui combattaient autour de lui l'enlevèrent de la mêlée et le portèrent dans le camp. Alors les ennemis crurent que ce général des Romains était mort : ils reprennent un nouveau courage, et soutenus par des troupes toutes fraiches ils fondent sur les Romains qui ont perdu leur chef. Aussitôt les Fabius quittent l'aile gauche pour courir au secours de la droite. Dès que les Tyrrhéniens les voient venir à eux avec une nombreuse troupe de combattants, ils cessent de poursuivre les fuyards, et serrent leurs bataillons pour se défendre en bon ordre. Le combat se rengage, on fait de nouveaux efforts pour vaincre, et il périt un grand nombre de combattants de part et d'autre.

XVI. Pendant que cela se passait, une partie des Tyrrhéniens qui s'étaient emparés du camp abandonné par Manlius, volent avec ardeur au premier signal que leur donne leur commandant pour attaquer l'autre camp des Romains. Ils étaient persuadés qu'il n'y était pas resté assez de troupes pour le garder, et ils ne se trompaient pas. Car excepté le corps de réserve qu'on appelle les Triaires, et quelques autres soldats à la fleur de l'âge, il n'y avait dans ce camp que des vivandiers, des valets, des artisans. Comme ils étaient tous resserrés dans un lieu étroit, ( car le combat se donnait aux portes du camp, ) l'action fut rude et sanglante ; il y périt beaucoup de monde des deux côtés. Dans cette action, le consul Manlius qui était accouru au secours.des siens avec sa cavalerie, eut son cheval tué sous lui. Il tomba lui-même sur la place ; la multitude de ses blessures ne lui laissant plus assez de forces pour se relever, il y perdit la vie avec plusieurs autres braves qui tombèrent morts à ses côtés. Après une si sanglante déroute, le camp ne tarda guère à être pris, et les présages sur lesquels les Tyrrhéniens s'étaient fondés, eurent dès lors leur accomplissement. Si donc ceux-ci avaient su profiter de leur fortune, et qu'ils eussent fait garder le camp par une bonne garnison, maîtres de tout le bagage des Romains, ils les auraient contraints de se retirer honteusement. Mais pour s'être amusés la plupart à piller ce qu'ils trouvaient, et à se donner du repos [ le reste du jour ], ils laissèrent échapper de leurs mains un magnifique butin.

XVII. L'autre consul informé de la prise du camp, y court en diligence avec l'élite de la cavalerie et de l'infanterie. Sur la nouvelle de son arrivée, les Tyrrhéniens se rangent en bataille autour des retranchements. On en vient aux mains, on livre un combat des plus rudes : ceux-ci craignent d'être défaits à plate couture s'ils laissent reprendre le camp; ceux-là tâchent de recouvrer ce qu'ils ont perdu. L'action dura longtemps : les Tyrrhéniens étaient les plus forts [ de beaucoup ], parce qu'ils combattaient avec avantage de dessus un porte élevé, et contre des troupes fatiguées de s'être défendues pendant tout le jour. Le lieutenant Titus Siccius qui s'en aperçut, fit sonner la retraite, après avoir communiqué son dessein au consul : il rallia toutes les troupes en un corps, et leur ordonna de n'attaquer qu'un des côtés du camp par l'endroit le plus facile à emporter de vive force ; à l'égard des portes, il les abandonna. Il espérait que laissant [ aux Tyrrhéniens ] quelque moyen de s'évader, ils se résoudraient peut être à abandonner les retranchements ; au lieu que si on les mettait dans le désespoir de leur salut, en les attaquant de tous côté sans leur laisser aucun endroit pour sortir, la nécessité les obligerait à combattre avec une nouvelle bravoure, et à vendre chèrement leur vie. L'événement répondit à ses espérances : quand les Tyrrhéniens virent qu'on ne donnait l'assaut qu'en un endroit, ils ne pensèrent plus à se défendre courageusement ;j ils ouvrirent les portes, et se sauvèrent dans leurs retranchements.

XVIII. Après avoir repoussé le danger, dont les Romains étaient menacés, le consul retourna dans la plaine  pour secourir les siens. On dit que jusqu'alors les Romains  n'avaient point livré de bataille plus considérable, soit par la multitude des combattants qui se trouvèrent à cette fameuse journée, soit par la durée de l'action, ou par les vicissitudes de la fortune, qui tantôt se déclara pour les uns, tantôt parut favoriser les autres. L'armée des Romains était à peu près de vint mille hommes de pied, tous soldats choisis, à la fleur de l'âge, et enrôlés dans la ville de Rome: ils avaient outre ces quatre légions environ douze cents cavaliers, avec autant de troupes de leurs alliés et de leurs colonies. L'action commença un peu avant midi ; elle dura jusqu'à soleil couché. La fortune du combat fut longtemps chancelante et douteuse, la victoire se déclara tantôt d'un côté, tantôt de l'autre. Il y périt un des consuls, un lieutenant qui avait été deux fois consul, et plusieurs autres commandants, tribuns et capitaines : en un mot les Romains n'avaient jamais perdu tant d'officiers dans aucune autre bataille

XIX. L'armée Romaine parut néanmoins victorieuse par la démarche que firent les ennemis; car la nuit suivante les Tyrrhéniens décampèrent pour se retirer dans leurs villes. Le lendemain les Romains pillèrent le camp des ennemis, enterrèrent leurs morts, et se rassemblèrent dans leurs lignes. Là, ceux qui s'étaient signalés dans le combat, reçurent les récompenses dues à leur valeur. On commença par Caeson. Fabius, frère du consul, qui avait fait de grands exploits, et qui s'était fait admirer par son courage héroïque. Siccius qui avait trouvé le moyen de reprendre le camp dont les Tyrrhéniens s'étaient emparés, fut récompensé le second. Marcus Flavoleius colonel d'une légion, le fut le troisième, tant pour le serment qu'il avait fait, que pour avoir donné des marques de fa bravoure dans les plus grands périls. Cela étant fait, les Romains restèrent encore quelques jours dans leur camp : mais voyant qu'il ne se présentait personne pour combattre, ils s'en retournèrent à Rome.

XX. Toute la ville offrit au consul qui restait en vie les honneurs du grand triomphe, pour avoir terminé heureusement et à la gloire du peuple Romain une guerre si importante : mais il les refusa, disant qu'il n'était ni de la justice ni de la bienséance d'entrer en triomphe et de porter des couronnes de victoire, après avoir perdu son frère et son collègue dans le consulat. Ayant donc mis bas les étendards de la guerre, et renvoyé les soldats chacun chez soi, quoiqu'il eût encore deux mois à rester en charge pour achever son année, il se démit du consulat, dont il ne pouvait faire les fonctions, à cause de la blessure presque mortelle qui le retenait au lit.

suite