Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 18

chapitre17  - chapitre 19

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE DIX-HUITIEME

I. Quarante-sixième consulat Les Antiates, es Æques et les Volsques remuent. II. Le sénat ordonne qu'on envoie un renfort de garnison à Antium &c. III. Les Æques vont à la rencontre de l'armée Romaine et se mettent en devoir d'attaquer le camp. IV. Le consul dépêche à Rome pour demander du secours : on lui en envoie. V.. Les Æques et les Volsques donnent l'assaut au camp des Romains. VI. Le consul fait une sortie et repousse les assiégeants. VII. Publius Furius poursuit les ennemis imprudemment : il est taillé en pièce avec toute sa troupe. VIII Les Æques recommencent le siège du camp des Romains et le poussent avec chaleur. IX. Les Romains reçoivent un renfort de troupes : ils repoussent les assiégeants jusqu'à dans leurs lignes. X. Une autre armée d'Æques et de Volsques ravage les campagnes des Romains. XI.  Le consul Postumius les attaque et les met en fuite.  XII.  Les Æques décampent et se retirent sous leurs murailles.  XIII.  Les Romains en défont un grand nombre dans cette retraite.  XIV. Que les Romains firent une grande perte dans la guerre contre les Æques.

I. [9,62] Ἀφικόμενοι δ´ εἰς τὴν Ῥώμην ἀπέδειξαν ὑπάτους Αὖλον Ποστόμιον Ἄλβον καὶ Σερούιον Φούριον. Οἱ μὲν δὴ νεωστὶ παρειλήφεσαν τὴν ἀρχήν, παρὰ δὲ τῶν συμμάχων Λατίνων ἄγγελοι Ῥωμαίοις κατὰ σπουδὴν διαπεμφθέντες ἧκον. Οὗτοι καταστάντες ἐπὶ τὴν βουλὴν διεσάφουν Ἀντιατῶν τὰ πράγματα οὐ βέβαια εἶναι, κρύφα τε διαπρεσβευομένων πρὸς αὐτοὺς Αἰκανῶν καὶ ἀναφανδὸν εἰσιόντων εἰς τὴν πόλιν ἀγορᾶς προφάσει πολλῶν Οὐολούσκων, οὓς ἐπήγοντο οἱ πρότερον ἐκλιπόντες τὴν πόλιν Ἀντιατῶν, ὅτ´ ἐκληρουχεῖτο διὰ πενίαν καὶ πρὸς Αἰκανοὺς ἀπαυτομολήσαντες, ὥσπερ ἔφην. Συνδιεφθάρθαι τε τοῖς ἐπιχωρίοις ἅμα ἤγγελλον καὶ τῶν ἐποίκων συχνούς· καὶ εἰ μὴ προκαταληφθήσονται φυλακῇ ἀξιόχρεῳ, ἀναστήσεσθαί τινα ἔλεγον κἀκεῖθεν ἀπροσδόκητον Ῥωμαίοις πόλεμον. Τούτων οὐ πολλῷ ὕστερον ἕτεροι πεμφθέντες ὑφ´ Ἑρνίκων ἤγγελλον ἐξεληλυθέναι μεγάλην δύναμιν Αἰκανῶν καὶ ἐγκαθεζομένην ἐν τῇ σφετέρᾳ γῇ φέρειν τε πάντα καὶ ἄγειν, στρατεύειν δ´ ἅμα τοῖς Αἰκανοῖς καὶ Οὐολούσκους τὴν πλείω τοῦ στρατοῦ μοῖραν παρεχομένους.

II. Πρὸς ταῦτ´ ἐψηφίσατο ἡ βουλὴ τοῖς μὲν Ἀντιατῶν ταράττουσι τὰ πράγματα - ἧκον γὰρ ἀπολογησόμενοί τινες ἐξ αὐτῶν καὶ καταφανεῖς ἐγένοντο οὐδὲν ὑγιὲς φρονοῦντες - φυλακὴν ἑτέραν πέμψαι, ἣ ἔμελλε δι´ ἀσφαλείας ἕξειν τὴν πόλιν· ἐπὶ δ´ Αἰκανοὺς ἄγειν τὴν στρατιὰν τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων Σερούιον Φούριον· καὶ ἐγίνετο ταχεῖα ἀμφοῖν ἡ ἔξοδος.

III. Οἱ δ´ Αἰκανοὶ μαθόντες ἐξεληλυθυῖαν τὴν Ῥωμαίων στρατιάν, ἀναστάντες ἐκ τῆς Ἑρνίκων ἐχώρουν αὐτοῖς ὁμόσε. Ἐπεὶ δ´ εἶδον ἀλλήλους, ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν οὐ πολὺ διαστάντες κατεστρατοπέδευσαν, τῇ δ´ ἑξῆς ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων οἱ πολέμιοι ἧκον διάπειραν αὐτῶν τῆς γνώμης ληψόμενοι. Ὡς δ´ οὐκ ἐξῄεσαν εἰς μάχην, ἀκροβολισμοῖς χρησάμενοι καὶ οὐδὲν ἀξιόλογον δράσαντες σὺν μεγάλῳ αὐχήματι ἀπῆλθον. Ὁ μέντοι Ῥωμαίων ὕπατος ἐκλιπὼν τὸν χάρακα τῇ ἐπιούσῃ· τὸ γὰρ χωρίον οὐ λίαν ἀσφαλὲς ἦν· μετεστρατοπεδεύσατο ἐν ἐπιτηδειοτέρῳ, ἔνθα τάφρον τ´ ὠρύξατο βαθυτέραν καὶ χάρακα ἐβάλετο ὑψηλότερον. Τοῖς δὲ πολεμίοις ταῦθ´ ὁρῶσι πολὺ θράσος προσεγένετο· καὶ ἔτι μᾶλλον, ἐπειδὴ σύμμαχος αὐτοῖς ἀφίκετο στρατιὰ παρὰ τοῦ Οὐολούσκων τε καὶ Αἰκανῶν ἔθνους, οὐδὲν ἔτι διαμελλήσαντες ἐπῆγον τῷ Ῥωμαίων χάρακι.

IV. [9,63] Ὁ δ´ ὕπατος ἐνθυμούμενος, ὅτι οὐκ ἀξιόμαχος ἔσται ἡ σὺν αὐτῷ δύναμις ἀγωνιζομένη πρὸς ἀμφότερα τὰ ἔθνη, πέμπει τινὰς ἐκ τῶν ἱππέων γράμματα εἰς τὴν Ῥώμην κομίζοντας, δι´ ὧν ἠξίου ταχεῖαν αὐτοῖς ἐλθεῖν ἐπικουρίαν, ὡς κινδυνευούσης ὅλης διαφθαρῆναι τῆς σὺν αὐτῷ στρατιᾶς. Ταῦτ´ ἐπιλεξάμενος ὁ συνύπατος αὐτοῦ Ποστόμιος - ἦσαν δὲ μέσαι νύκτες μάλιστα, ὅτε οἱ ἱππεῖς ἀφίκοντο - διὰ κηρύκων πολλῶν τοὺς βουλευτὰς ἐκ τῶν οἰκιῶν συνεκάλει· καὶ γίνεται δόγμα βουλῆς, πρὶν ἡμέραν λαμπρὰν γενέσθαι, Τῖτον μὲν Κοίντιον τὸν ὑπατεύσαντα τὸ τρίτον, ἔχοντα τοὺς ἀκμαιοτάτους τῶν νέων πεζούς τε καὶ ἱππεῖς, ἀρχῇ κοσμηθέντα ἀνθυπάτῳ χωρεῖν ἐπὶ τοὺς πολεμίους ἐξ ἐφόδου· Αὖλον δὲ Ποστόμιον τὸν ἕτερον τῶν ὑπάτων τὰς λοιπὰς δυνάμεις συναγαγόντα, ἃς ἔδει χρονιώτερον συνελθεῖν, ὡς ἂν αὐτῷ τάχους ἐγγένηται βοηθεῖν. Ἡμέρα δ´ ἤδη διέφωσκε, καὶ ὁ Κοίντιος συνήγαγε τοὺς ἐθελοντὰς πεντακισχιλίους μάλιστ´ ἄνδρας· καὶ οὐ πολὺ ἐπισχὼν ἐξῆγεν ἐκ τῆς πόλεως.

V. Τοῦθ´ ὑποπτεύσαντες ἔμενον οἱ Αἰκανοὶ καὶ πρὶν ἐλθεῖν ἐπικουρίαν τοῖς Ῥωμαίοις προσβάλλειν τῷ χάρακι αὐτῶν καὶ διανοηθέντες ὡς βίᾳ καὶ πλήθει ἁλωσόμενον ἐξῆλθον ἀθρόοι διχῇ νείμαντες αὑτούς. Γίνεταί τε μέγας ἀγὼν δι´ ὅλης τῆς ἡμέρας ἰταμῶς αὐτῶν ἐπιβαινόντων τοῖς προτειχίσμασι κατὰ πολλὰ μέρη, καὶ οὔτε παλτῶν οὔτε βελῶν ὑπὸ τοξοτῶν οὔτε χερμάδων ἀπὸ σφενδόνης ἀφιεμένων ἀδιαλείπτοις βολαῖς ἀνειργομένων.

VI. Ἔνθα δὴ παρακελευσάμενοι ἀλλήλοις ὅ τε ὕπατος καὶ ὁ πρεσβευτὴς ὑφ´ ἕνα καιρὸν ἀναπετάσαντες τὰς πύλας, ἅμα τοῖς ἀκμαιοτάτοις ἐκτρέχουσιν ἐπὶ τοὺς πολεμίους, κατ´ ἄμφω τε τὰ μέρη τῆς προσβολῆς συρράξαντες αὐτοῖς ἀποτρέπουσι τοὺς ἐπιβαίνοντας τῷ χάρακι. Τροπῆς δὲ γενομένης ὁ μὲν ὕπατος ἐπ´ ὀλίγον διώξας τοὺς καθ´ ἑαυτὸν {τεταγμένους} ἀνέστρεψεν·

VII. ὁ δ´ ἀδελφὸς αὐτοῦ καὶ πρεσβευτὴς Πόπλιος Φούριος ὑπὸ λήματός τε καὶ προθυμίας φερόμενος ἄχρι τῆς παρεμβολῆς τῶν πολεμίων ἤλασε διώκων τε καὶ κτείνων. Ἦσαν δὲ δύο σπεῖραι περὶ αὐτὸν οὐ πλείους ἀνδρῶν ἔχουσαι χιλίων. Τοῦτο μαθόντες οἱ πολέμιοι περὶ πεντακισχιλίους μάλιστα γενόμενοι, χωροῦσιν ἐπ´ αὐτὸν ἐκ τοῦ χάρακος· καὶ οὗτοι μὲν ἐξ ἐναντίας προσῄεσαν, ἱππεῖς δ´ αὐτῶν κύκλῳ περιελάσαντες κατὰ νώτου τοῖς Ῥωμαίοις ἐφίστανται. Τούτῳ δὴ τῷ τρόπῳ κυκλωθέντες ὑπ´ αὐτῶν οἱ σὺν τῷ Ποπλίῳ καὶ δίχα τῶν σφετέρων ἀποληφθέντες, ἐξὸν αὐτοῖς σώζεσθαι παραδοῦσι τὰ ὅπλα· προὐκαλοῦντο γὰρ αὐτοὺς εἰς τοῦτο οἱ πολέμιοι καὶ περὶ πολλοῦ ἐποιοῦντο χιλίους Ῥωμαίων τοὺς ἀρίστους αἰχμαλώτους λαβεῖν, ὡς διὰ τούτων διαλύσεις εὑρησόμενοι καλὰς τοῦ πολέμου· καταφρονήσαντες αὐτῶν καὶ παρακελευσάμενοι ἀλλήλοις μηδὲν ἀνάξιον πρᾶξαι τῆς πόλεως, μαχόμενοι καὶ πολλοὺς ἀποκτείναντες τῶν πολεμίων ἅπαντες ἀποθνήσκουσιν.

VIII. [9,64] Διαφθαρέντων δὲ τούτων ἐπαρθέντες οἱ Αἰκανοὶ τῷ προτερήματι παρῆσαν ἐπὶ τὸν χάρακα τῶν Ῥωμαίων, τήν τε τοῦ Ποπλίου κεφαλὴν ἐπὶ δορατίου πεπηγυῖαν ἀνατείνοντες καὶ τῶν ἄλλων ἀνδρῶν τῶν ἐπιφανῶν, ὡς δὴ τούτῳ καταπληξόμενοι τοὺς ἔνδον καὶ ἀναγκάσοντες παραδοῦναι σφίσι τὰ ὅπλα. Τοῖς δ´ ἄρα πρὸς μὲν τὴν συμφορὰν τῶν ἀπολωλότων ἔλεός τις παρέστη καὶ ἀνεκλάοντο αὐτῶν τὴν τύχην, πρὸς δὲ τὸν ἀγῶνα θράσος διπλάσιον ἐνέφυ, καὶ τοῦ νικᾶν ἢ τὸν αὐτὸν ἐκείνοις τρόπον ἀποθανεῖν, πρὶν εἰς πολεμίων χεῖρας ἐλθεῖν, καλὸς ἔρως. Ἐκείνην μὲν οὖν τὴν νύκτα παρεστρατοπεδευκότων τῷ χάρακι τῶν πολεμίων ἄγρυπνοί τε οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἐπισκευάζοντες τὰ πεπονηκότα τοῦ χάρακος διετέλεσαν, τά τ´ ἄλλα, οἷς ἀπερύκειν ἔμελλον αὐτούς, εἰ πειραθεῖεν πάλιν τειχομαχεῖν πολλὰ καὶ παντοῖα εὐτρεπιζόμενοι. Τῇ δ´ ἑξῆς αἵ τε προσβολαὶ πάλιν ἐγίνοντο, καὶ ὁ χάραξ διεσπᾶτο κατὰ πολλὰ μέρη· καὶ πολλάκις μὲν ὑπὸ τῶν ἐξιόντων κατὰ συστροφὰς ἐκ τοῦ χάρακος ἐξεκρούσθησαν οἱ Αἰκανοί, πολλάκις δ´ ἀνεκόπησαν ὑπ´ ἐκείνων οἱ θρασύτερον ἐπεξιόντες. Καὶ τοῦτο δι´ ὅλης τῆς ἡμέρας ἐγίνετο· ἔνθα ὅ θ´ ὕπατος ὁ τῶν Ῥωμαίων σαυνίῳ διὰ τοῦ θυρεοῦ διαπερονηθεὶς τιτρώσκεται τὸν μηρόν, καὶ ἄλλοι συχνοὶ τῶν ἐπιφανῶν, ὅσοι περὶ αὐτὸν ἐμάχοντο· ἤδη δὲ τοῖς Ῥωμαίοις ἀπειρηκόσιν ἀπροσδόκητος ἐπιφαίνεται περὶ δείλην ὀψίαν προσιὼν Κοίντιος, ἄγων τὴν ἐθελούσιον ἐπικουρίαν τῶν ἀκμαιοτάτων, οὓς ἰδόντες οἱ πολέμιοι προσιόντας ἀνέστρεφον ἀφέντες τὴν πολιορκίαν ἀτελῆ· καὶ οἱ Ῥωμαῖοι ἐπεξελθόντες αὐτοῖς ἀπιοῦσι τοὺς ὑστερίζοντας ἐφόνευον. Οὐ μέντοι ἐπὶ πολύν γε χρόνον ἐδίωξαν ἀσθενεῖς ὄντες οἱ πολλοὶ ὑπὸ τραυμάτων, ἀλλὰ διὰ τάχους ἀνέστρεψαν. Καὶ μετὰ ταῦτα διὰ φυλακῆς εἶχον ἑκάτεροι σφᾶς αὐτοὺς μένοντες ἐν ταῖς παρεμβολαῖς ἄχρι πολλοῦ.

X. [9,65] Ἔπειτ´ Αἰκανῶν τε καὶ Οὐολούσκων ἑτέρα δύναμις καλὸν ὑπολαμβάνουσα καιρὸν ἔχειν προνομεῦσαι τὴν Ῥωμαίων γῆν, ἐξεστρατευμένης αὐτῶν τῆς κρατίστης δυνάμεως, ἐξῆλθε νυκτός· καὶ ἐμβαλοῦσα εἰς τὴν προσωτάτω χώραν, ἔνθα τοῖς γεωργοῖς δέος οὐδὲν εἶναι ἐδόκει, πολλῶν γίνονται χρημάτων καὶ σωμάτων ἐγκρατεῖς. Οὐ μὴν καλάς γ´ οὐδ´ εὐτυχεῖς τὰς ἐσχάτας ἔσχον ἐκεῖθεν ἀπαλλαγάς.

XI. Ὁ γὰρ ἕτερος τῶν ὑπάτων Ποστόμιος ἄγων τὴν συναχθεῖσαν ἐπικουρίαν τοῖς ἐν τῷ χάρακι πολεμουμένοις, ὡς ἔμαθε τὰ γινόμενα ὑπὸ τῶν πολεμίων, ἐπιφαίνεται αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἀνελπίστου. Οἱ δ´ οὔτε κατεπλάγησαν οὔτ´ ἔδεισαν αὐτοῦ τὴν ἔφοδον, ἀλλ´ ἀποθέμενοι σχολῇ τὰς ἀποσκευὰς καὶ τὰ λάφυρα εἰς ἓν χωρίον ἐχυρὸν καὶ φυλακὴν τὴν ἀρκοῦσαν ἐπὶ τούτοις καταλιπόντες οἱ λοιποὶ συντεταγμένοι χωροῦσι τοῖς Ῥωμαίοις ὁμόσε· καὶ συμπεσόντες ἄξια λόγου ἔργα ἀπεδείκνυντ´ ὀλίγοι μὲν πρὸς πολλοὺς ἀγωνιζόμενοι - συνέρρεον γὰρ ἐκ τῶν ἀγρῶν ἐπ´ αὐτοὺς συχνοὶ ἤδη διεσκεδασμένοι - ψιλῇ ὁπλίσει πρὸς ἄνδρας ὅλα τὰ σώματα ἔχοντας ἐν φυλακῇ ἐποίησάν τε πολλοὺς τῶν Ῥωμαίων νεκροὺς καὶ μικροῦ ἐδέησαν ἐν ἀλλοτρίᾳ γῇ καταληφθέντες τρόπαια τῶν ἐλθόντων ἐπὶ σφᾶς αὐτοὺς ἀναστῆσαι. Ἀλλ´ ὅ γ´ ὕπατος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐπίλεκτοι, ἀχαλινώτοις ἐπελάσαντες τοῖς ἵπποις κατὰ τὸ καρτερώτατόν τε καὶ ἄριστα μαχόμενον αὐτῶν μέρος, διασπῶσι τὴν τάξιν καὶ καταβάλλουσι συχνούς. Διαφθαρέντων δὲ τῶν προμάχων καὶ ἡ λοιπὴ δύναμις ἀποτραπεῖσα ἐνέκλινεν εἰς φυγήν, οἵ τε φυλάττοντες τὰς ἀποσκευὰς μεθέμενοι αὐτῶν ἀπιόντες ᾤχοντο ἀνὰ τὰ πλησίον ὄρη. Κατ´ αὐτὸν μὲν οὖν τὸν ἀγῶνα ὀλίγοι τινὲς αὐτῶν διεφθάρησαν, ἐν δὲ τῇ φυγῇ πάνυ πολλοί, χώρας τ´ ἄπειροι ὄντες καὶ ὑπὸ τῆς Ῥωμαίων ἵππου διωκόμενοι.

XII. [9,66] Ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐγίνετο χρόνῳ, πεπυσμένος ἅτερος τῶν ὑπάτων Σερούιος ἐπὶ βοήθειαν αὐτῷ προσιόντα τὸν συνύπατον δείσας, μὴ ὑπαντήσωσιν αὐτῷ οἱ πολέμιοι καὶ διακλείσωσι τῆς πρὸς αὐτὸν ὁδοῦ, περισπᾶν αὐτοὺς διενοεῖτο προσβολὰς ποιούμενος τῷ χάρακι. Ἀλλὰ γὰρ φθάσαντες αὐτὸν οἱ πολέμιοι, ἐπειδὴ ἔγνωσαν τὴν συμφορὰν τῶν σφετέρων, ἣν ἀπήγγειλαν οἱ περισωθέντες ἐκ τῆς προνομῆς, λύσαντες τὴν παρεμβολὴν ἐν τῇ πρώτῃ νυκτὶ μετὰ τὴν μάχην εἰς τὴν πόλιν ἀπῆραν,

XIII. οὐχ ἅπαντα πεπραχότες, ὅσα ἐβούλοντο. Χωρὶς γὰρ τῶν ἀποθανόντων ἔν τε ταῖς μάχαις καὶ κατὰ τὰς προνομὰς τοὺς ὑστερήσαντας ἐν τῇ τότε φυγῇ πολλῷ πλείους τῶν προτέρων ἀπέβαλον. Οἱ γὰρ ὑπὸ καμάτου τε καὶ τραυμάτων βαρυνόμενοι σχολῇ προβαίνοντες ἐγκαταλιπόντων αὐτοὺς τῶν μελῶν ἔπιπτον, μάλιστα δὲ περὶ τὰ νάματα καὶ ποταμοὺς ὑπὸ δίψης φλεγόμενοι· οὓς οἱ Ῥωμαίων ἱππεῖς καταλαμβάνοντες ἐφόνευον.

XIV. Οὐ μὲν δὴ οὐδὲ Ῥωμαῖοι πάντα ἐκ τοῦ τότε ἀγῶνος εὐτυχηκότες ἀνέστρεψαν, ἄνδρας μὲν γὰρ ἀγαθοὺς καὶ πολλοὺς ἐν ταῖς μάχαις ἀπολωλέκεσαν, καὶ πρεσβευτὴν ἁπάντων λαμπρότατον γενόμενον ἐν τῷ ἀγῶνι· νίκην δ´ οὐδεμιᾶς ἥττονα τῇ πόλει φέροντες ἀνέστρεψαν. Ταῦτ´ ἐπ´ ἐκείνων τῆς ἀρχῆς ἐπράχθη.

 

suite

I. Quand ils furent de retour à Rome, ils nommèrent consuls Aulus Postumius Albus et Spurius Furius. A peine ces nouveaux magistrats étaient-ils entrés en charge qu'il arriva des courriers que les Latins alliés du peuple Romain envoyaient en diligence. Le sénat les ayant fait entrer, ils l'avertirent que les Antiates s'ébranlaient, et que les Æques leur avaient envoyé secrètement des ambassades : qu'outre cela, on ne voyait tous les jours que des Volsques allaient venir ; que sous prétexte de faire commerce, ils entraient tête levée dans la ville à la sollicitation des réfugiés d'Antium, que ceux-ci ne cessaient e les y attirer, depuis que dépouillés de leurs biens dans le temps qu'on faisait le partage des terres, ils avaient été contraints par leur pauvreté de se réfugier chez les Æques, comme j'ai dit ci-dessus que par leurs intrigues ils avaient gagné et corrompu, non seulement les naturels du pays, mais encore une grande partie des étrangers qui s'y rendaient pour leurs affaires [ Ils ajoutent ] que si on ne les prévenait en mettant dans leur ville une garnison suffisante, il s'allumerait de ce côté-là [ quelque ] guerre fâcheuse contre le peuple Romain dans le moment qu'on y penserait le moins. Peu de temps après il arriva d'autres courriers de la part des Herniques, qui annoncèrent au sénat, qu'une nombreuse armée des Æques était venue fondre sur leurs terres, d'où elle enlevait tout le butin et saccageait le pays par de continuelles courses: que les Volsques étaient joints aux Æques, et. leur avaient fourni la plus grande partie de leurs des troupes.

II. Sur ces nouvelles, le sénat résolut d'envoyer un renfort de garnison dans le pays des Antiates pour contenir leur ville dans la foi, et pour les empêcher de remuer. Quelques-uns d'eux étaient venus à Rome pour se justifier: mais il était facile de juger et par leurs discours et par leurs démarches qu'ils n'avaient pas de trop bonnes intentions. En même temps le sénat ordonna au consul Spurius Furius de mettre une armée en campagne contre les Æques. Ces ordres furent promptement exécutés. Le consul Furius se mit aussitôt en marche avec la garnison destinée pour tenir les Antiates dans le respect.

III.. A la première nouvelle de l'arrivée des Romains, les Æques sortirent du pays des Herniques pour aller à leur rencontre. Quand les deux armées furent en présence, elles campèrent ce jour-là à peu de distance l'une de l'autre. Le lendemain l'ennemi s'approcha du camp des Romains pour fonder camp, s'ils étaient dans la disposition de combattre, et quel était leur dessein : mais ceux-ci ne sortirent point de leurs lignes pour accepter le défi. Les Æques après quelques escarmouches, se retirèrent avec ostentation, sans cependant avoir rien fait de mémorable. Le jour suivant, le consul des Romains sortit de son camp, dont la situation n'était pas fort avantageuse : il alla se loger dans un poste plus commode, qu'il fortifia d'un fossé profond et d'une haute palissade. Cette démarche ranima le courage des ennemis. Bientôt après, un nouveau renfort qui vint les joindre de la part des Volsques et des Æques, redoubla tellement leur première ardeur, que sans balancer plus longtemps sur le parti qu'ils avaient à prendre, ils s'avancent pour donner l'attaque au camp des Romains.

IV. Le consul qui ne se sentait pas assez de forces pour tenir contre deux si puissantes nations réunies ensemble, dépêcha quelques cavaliers pour porter des lettres à Rome, par lesquelles il demandait qu'on lui envoyât un prompt secours pour tirer son armée du danger évident d'être défaite à plate couture. Son collègue Postumius ayant reçu les lettres qui arrivèrent vers minuit, convoqua les sénateurs sur le champ par des huissiers qu'il envoya chez eux. On s'assemble en diligence et dès la pointe du jour le sénat fait un décret, portant que Titus Quintius qui avait été trois fois consul, marcherait incessamment, revêtu de la puissance proconsulaire, avec la fleur de la cavalerie et de l'infanterie,et qu'Aulus Postumius l'autre consul, ramasserait le reste des troupes, qu'on ne pouvait pas assmbler si promptement, pour aller secourir l'armée Romaine. Le jour venu, Quintius rassemble environ cinq miIle volontaires, et sans différer il se met en marche.

V.  Les Æques, qui eurent le vent de ce qui se passait, se pressent d'attaquer le camp des Romains avant qu'il leur soit venu du secours. Dans l'espérance qu'étant supérieurs en nombre, ils viendront facilement à bout de forcer leurs lignes, ils se partagent en deux corps, et sortent en foule de leurs retranchements pour commencer l'attaque. On livre un rude combat qui dure tout le jour. Les Æques montent à l'assaut par plusieurs endroits : ils font paraître une ardeur incroyabte : une nuée de traits et de javelots qu'on lance sur eux, et une grêle de pierres qu'on leur jette avec la fronde, ne peuvent ralentir leur courage.

VI. Alors le consul et son lieutenant s'exhortent mutuellement. Résolus de faire un coup d'éclat, ils ouvrent les portes tous les deux en même temps. Ils fondent sur l'ennemi avec la fleur de leurs troupes ; ils l'attaquent des deux côtés du camp où il donnait l'assaut, et repoussent vigoureusement ceux qui commençaient à franchir les palissades. Les Æques tournent le dos : le consul poursuit un peu de temps ceux qui fuyaient devant lui, et sans s'entêter à pousser plus loin son avantage, il se retire dans fon camp.

VII.. Publius Furius son frère et son lieutenant, emporté par une ardeur indiscrète s'avance jusqu'aux lignes des ennemis : il les poursuit l'épée dans les reins, et tue tout ce qu'il rencontre. Mais comme il n'avait avec lui que deux régiments qui ne faisaient pas plus de mille hommes, les ennemis qui remarquent sa faiblesse sortent de leur camp environ au nombre de cinq mille, et attaquent les Romains de front, tandis que leur cavalerie fait le tour et les charge en queue. Les troupes de Publius ainsi enveloppées de toutes parts, et éloignées du reste de leur armée, n'avaient plus aucune espérance de recevoir du secours. Dans une extrémité si fâcheuse, il ne tenait qu'à elles de racheter leur vie en rendant les armes: l'ennemi les y invitait, et aurait été ravi de se voir maître de mille braves Romains qui lui auraient facilité les moyens d'obtenir une paix glorieuse sous d'honnêtes conditions. Cependant elles firent peu de cas de ces offres avantageuses : aimant mieux périr et vendre bien cher leur vie, que de rien faire qui fût indigne de la gloire du nom Romain, elles s'animèrent mutuellement, tuèrent un grand nombre d'ennemis, et furent enfin taillées en pièces sans qu'il en restât un seul.

VIII. Après cette déroute totale, les Æques enflés de leur succès se présentèrent devant le camp des Romains, portant au bout de leurs piques les têtes de Publius et des autres officiers les plus illustres, afin de les épouvanter par ce spectacle, et de les obliger à se rendre. Les Romains vivement touchés de la défaite de ceux qui avaient été tués dans le combat, pleurèrent amèrement leur malheur. Mais en même temps leur courage se ralluma plus que jamais, et. ils prirent la généreuse résolution de vaincre ou de mourir à l'exemple de leurs camarades, plutôt que de se rendre prisonniers de guerre. Cette nuit les ennemis restèrent devant le camp, et les Romains ainsi assiégés firent la garde sans prendre aucun repos, uniquement occupés à fortifier les endroits faibles de leurs retranchements, et à faire tous les autres préparatifs pour repousser l'ennemi s'il recommençait à les forcer dans leurs lignes. Le lendemain les Æques donnèrent plusieurs assauts, et firent brèche au camp en plus d'un endroit. Plusieurs fois les assiégés sortirent de leurs retranchements, et repoussèrent l'ennemi avec succès;. Plusieurs fois s'étant avancés témérairement, ils furent eux-mêmes contraints de rentrer dans leur camp. Le combat dura toute la journée, et le consul fut blessé à la cuisse d'un coup de javelot qui perça son bouclier. Un grand nombre de personnes de marque qui combattaient à ses côtés, eurent aussi le même sort.

IX. Déjà les Romains étaient aux abois, lorsque tout d'un coup, et dans le moment qu'ils ne s'attendaient à rien moins, ils aperçurent Quintius sur le soir avec un corps de  troupes choisies et composées de volontaires. Dès que les ennemis les virent arriver, ils tournèrent le dos et levèrent le siège. Les Romains ranimant alors un reste de vigueur, fondent sur leur arrière-garde, et leur tuent beaucoup de monde :, mais la plupart accablés de blessures, et ne pouvant soutenir de longues fatigues, bientôt ils furent obligés de rentrer dans leur camp. Les uns et les autres demeurèrent quelque temps dans leurs lignes où ils faisaient exactement sentinelle de peur de quelque surprise.

 X. Ensuite une autre armée d'Æques et de Volsques, crut devoir profiter de l'occasion favorable pour ravager les terres des Romams, tandis que leurs meilleures troupes étaient en campagne. Elle sort de nuit : elle entre dans les plaines les plus éloignées, où les laboureurs étaient d'autant moins sur leurs gardes, qu'ils semblait qu'ils n'avaient rien à craindre. Elle enlève un butin considérable avec un grand nombre de prisonniers de guerre. Mais au retour de cette expédition elle n'eut pas un succès aussi heureux qu'au commencement.

XI. Le consul Postumius qui allait avec un renfort de troupes au secours des Romains assiégés dans leur camp, apprend en chemin ce que les ennemis avaient fait. Il court à leur rencontre, et se présente à eux dans le moment qu'ils ne s'attendent à rien moins. Ceux-ci ne se troublent point à la vue du péril qui les menace. Ils prennent leur temps, mettent leurs bagages et leur butin dans un lieu fortifié, et laissant une garnison suffisante pour assurer ces riches dépouilles, ils vont au devant des Romains en ordre de bataille. Dans la chaleur de l'action ils font des exploits mémorables. Quoique de beaucoup inférieurs en nombre, et qu'armés à la légère comme des maraudeurs ils eussent à combattre contre des ennemis armés de pied en cap, ils accourent de toutes les campagnes où ils étaient dispersés, ils se réunissent en un seul corps, ils se mesurent hardiment contre les Romains, et en font un horrible carnage. Peu s'en fallut même que ces pillards surpris sur les terres de l'ennemi n'érigeassent des trophées à la honte de ceux qui étaient venus les attaquer. Mais le consul piqué d'honneur par leur forte résistance, leur enleva une victoire presque certaine. Il tombe à bride abattue,avec l'élite de la cavalerie Romaine, dans [ les rangs ] les plus serrés, et où l'on combattait avec opiniâtreté. Il enfonce les ennemis, il moissonne tout ce qu'il rencontre, il renverse sur le champ de bataille ceux qui combattaient sur les premières lignes. Le restte tourne le dos  pour chercher son salut dans la fuite ; ceux qui gardaient les bagages, abandonnent tout, et. tâchent de gagner les montagnes voisines. La perte cependant qu'ils firent dans la mêlée, ne fut pas considérable : mais en récompense ils perdirent beaucoup de monde dans leur fuite, tant à cause des routes détournées qu'ils ne connaissaient pas, que parce que la cavalerie Romaine les pressait vivement.

XII. Tandis que Postumius était aux prises, Furius l'autre consul informé que son collègue venait à son secours, et craignant que les ennemis n'allassent à sa rencontre pour lui fermer le passage, résolut de les occuper par de fréquentes attaques qu'il devait livrer à leur camp. Mais les Æques prévinrent l'exécution de ce dessein. Dès qu'ils eurent appris le malheur de [ leurs } camarades par le rapport de ceux qui s'étaient sauvés de la déroute, ils ruinèrent leurs retranchements, et décampèrent la première nuit [ d'après le combat ] pour se retirer dans leur ville.

XIII. Ainsi se termina la campagne avant que les Æques eussent exécuté toutes leurs entreprises avec le succès dont ils s*étaient flattés. En effet, outre ce qu'ils avaient perdu de nombre dans les combats et dans leurs différentes courses, il périt encore un plus grand nombre de leurs soldats dans cette dernière fuite. La plupart accablés de fatigues, chargés de blessures, marchant à petit pas,et manquant de forces, tombaient en chemin le défaillance, particulièrement sur le bord des ruisseaux et des rivières où ils s'arrêtaient pour éteindre l'ardeur de leur soif; de sorte que .la cavalerie Romaine les joignait sans peine, et les passait au fil de l'épée.

XIV. La fortune ne fut pas non plus entièrement favorable aux Romains dans cette guerre, car sans parler de plusieurs braves qui furent tués dans les combats, la perte de Furius, leur lieutenant qui avait signalé sa valeur plus que tous les autres, leur causa beaucoup de chagrin, ils remportèrent néanmoins dans cette guerre une victoire des plus glorieuses à leur patrie. Voilà ce qui arriva sous la régence de ces consuls.

 

suite