Denys d'Halicarnasse

DENYS DHALICARNASSE

 

ANTIQUITÉS ROMAINES.

ΔΙΟΝΥΣΙΟΥ ΑΛΙΚΑΡΝΑΣΕΩΣ ΡΩΜΑΙΚΗΣ ΑΡΧΑΙΟΛΟΓΙΑΣ ΛΟΓΟΣ ΕΝΑΤΟΣ.

 

 LIVRE NEUVIÈME, chapitre 12

chapitre11  - chapitre 13

 

 

 

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIÈME.

 

 

 

ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE

LIVRE NEUVIEME.

précédent

CHAPITRE DOUZIEME.

I. Quarantième consulat. Les tribuns mettent les deux consuls dans leurs intérêts. II. Ils proposent au sénat l'affaire du partage des terres. III. Avis de Lucius Æmilius. Qu'il faut faire la répartition dis terres publiques &c. IV. Avis contraire d'Appius Claudius. V. Que les consuls ne sont pas en droit de partager lesdites terres. VI. Que ce serait introduire dans Rome une pernicieuse coutume Que les  passions du peuple et ses mœurs corrompues sont la seule cause de son indigence. VII. Que par sa lâcheté il s'est rendu indigne de toute grâce. VIII. Que les patriciens même ont en partie dégénéré de la vertu de leurs ancêtres &c. IX. Les tribuns font assigner Appuis à comparaître au tribunal du peuple. X. Appius se donne la mort. XI. Le fils d'Appius obtient la permission de faire l'oraison funèbre de son père. XII. Campagne des consuls contre les Æques et les Sabins ; ils ravagent le pays ennemi.

I. [9,51] Ἀποδειχθέντων δὲ μετ´ ἐκείνους ὑπάτων Λευκίου Οὐαλερίου τὸ δεύτερον καὶ Τιβερίου Αἰμιλίου βραχύν τινα χρόνον ἐπισχόντες οἱ δήμαρχοι τὸν ὑπὲρ κληρουχίας πάλιν εἰσῆγον λόγον· καὶ προσιόντες τοῖς ὑπάτοις ἠξίουν βεβαιῶσαι τῷ δήμῳ τὰς ὑποσχέσεις, ἃς ἐποιήσατο ἡ βουλὴ Σπορίου Κασσίου καὶ Πρόκλου Οὐεργινίου ὑπατευόντων, δεόμενοί τε καὶ λιπαροῦντες. Καὶ οἱ ὕπατοι αὐτοῖς συνελάμβανον ἀμφότεροι, Τιβέριος μὲν Αἰμίλιος κότον τινὰ παλαιὸν εἰς τὴν βουλὴν οὐκ ἄλογον ἀναφέρων, ὅτι τῷ πατρὶ αὐτοῦ θρίαμβον αἰτουμένῳ κατάγειν οὐκ ἐπέτρεψεν, ὁ δὲ Οὐαλέριος ἀποθεραπεῦσαι τοῦ δήμου τὴν ὀργὴν βουλόμενος, ἣν εἶχε πρὸς αὐτὸν ἐπὶ τῷ Σπορίου Κασσίου θανάτῳ, ὃν ἀπέκτεινεν ὡς ἐπιχειροῦντα βασιλείᾳ ταμίας τότ´ ὢν Οὐαλέριος, ἄνδρα τῶν κατὰ τὴν αὐτὴν ἡλικίαν γενομένων ἐπιφανέστατον ἐν ἡγεμονίαις τε πολέμων καὶ πολιτικαῖς πράξεσιν, ὃς καὶ τὸ περὶ τῆς κληρουχίας πολίτευμα πρῶτος εἰσήγαγεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ δι´ αὐτὸ μάλιστα ὑπὸ τῶν πατρικίων, ὡς δῆμον ἀναιρούμενος πρὸ αὐτῶν, ἐμισήθη.

II. Τότε δ´ οὖν ὑποσχομένων τῶν ὑπάτων αὐτοῖς προθήσειν ἐν τῇ βουλῇ τὸν ὑπὲρ τῆς διανομῆς τῶν δημοσίων κλήρων λόγον, καὶ τῆς ἐπικυρώσεως τοῦ νόμου συναρεῖσθαι, πιστεύσαντες αὐτοῖς οἱ δήμαρχοι παρῆσαν ἐπὶ τὴν βουλὴν καὶ λόγους διεξῆλθον ἐπιεικεῖς. Οἷς οὐδὲν ἀντιλέξαντες οἱ ὕπατοι, ὡς μὴ φιλονεικίας δόξαν ἀπενέγκαιντο, γνώμην ἀποδείκνυσθαι τοὺς πρεσβυτάτους ἠξίουν.

III. Ἦν δ´ ὁ πρῶτος ὑπ´ αὐτῶν κληθεὶς Λεύκιος Αἰμίλιος θατέρου τῶν ὑπάτων πατήρ· ὃς ἔφη δοκεῖν αὐτῷ καὶ δίκαιον καὶ συμφέρον ἔσεσθαι τῇ πόλει, πάντων εἶναι τὰ κοινὰ καὶ μὴ ὀλίγων, τῷ τε δήμῳ πείθοντι ὑπουργεῖν συνεβούλευεν, ἵνα χάρις ἡ παραχώρησις αὐτῶν γένηται. Πολλὰ γὰρ καὶ ἄλλα μὴ δόντας αὐτῷ κατὰ προαίρεσιν, ὑπ´ ἀνάγκης συγκεχωρηκέναι· τούς τε κατέχοντας τὰς κτήσεις ὧν ἐκαρπώσαντο χρόνων λαθόντες ἠξίου χάριν εἰδέναι, κωλυομένους δὲ μὴ φιλοχωρεῖν. Ἔφη τε σὺν τῷ δικαίῳ, ὃ πάντες ὁμολογήσειαν ἰσχυρὸν εἶναι, τὰ μὲν δημόσια κοινὰ πάντων εἶναι, τὰ δ´ ἴδια ἑκάστου τῶν νόμῳ κτησαμένων· καὶ ἀναγκαῖον ἤδη τὸ πρᾶγμα ὑπὸ τῆς βουλῆς γεγονέναι πρὸ ἐτῶν ἑπτακαίδεκα τὴν γῆν διανέμειν ψηφισαμένης. Καὶ τοῦτ´ ἀπέφηνεν ἐπὶ τῷ συμφέροντι τότ´ αὐτὴν βεβουλεῦσθαι, ἵνα μήτε γῆ χέρσος ᾖ, καὶ ὁ τὴν πόλιν οἰκουρῶν πένης ὄχλος μὴ ἀργός, ὥσπερ νῦν τοῖς ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς φθονῶν, ἐπιτρέφηται δὲ τῇ πόλει νεότης ἐν ἐφεστίοις καὶ κλήροις πατρῴοις, ἔχουσά τι καὶ ἐπὶ τῷ καλῶς τεθράφθαι μέγα φρονεῖν·

ἐπεὶ τοῖς γ´ ἀκλήροις καὶ ἐκ τῶν ἀλλοτρίων κτημάτων, ἃ μισθοῦ ἐργάζονται, γλίσχρως διατρεφομένοις, ἢ ἀρχῆθεν μὴ ἐμφύεσθαι ἔρωτα γενεᾶς τέκνων, ἢ ἐμφύντα πονηρὸν ἐκφέρειν καρπὸν καὶ οὐδ´ εὐτυχῆ, ἐκ ταπεινῶν τε συμπορισθέντα οἷα εἰκὸς γάμων, καὶ ἐν κατεπτωχευμέναις τραφέντα τύχαις. Ἐγὼ μὲν οὖν, ἔφη, γνώμην ἀποδείκνυμαι, τά τε προβουλευθέντα ὑπὸ τοῦ συνεδρίου καὶ διὰ τὰς μεταξὺ ταραχὰς παρειλκυσμένα ἐμπεδοῦν τοὺς ὑπάτους, καὶ τοὺς ποιησομένους τὴν διανομὴν ἄνδρας ἀποδεικνύναι.

IV. [9,52] Ταῦτ´ εἰπόντος Αἰμιλίου δεύτερος κληθεὶς Ἄππιος Κλαύδιος, ὁ τῷ πρόσθεν ὑπατεύσας ἔτει, τὴν ἐναντίαν γνώμην ἀπεφήνατο διδάσκων, ὡς οὔθ´ ἡ βουλὴ διανεῖμαι τὰ δημόσια προαίρεσιν ἔσχε· πάλαι γὰρ ἂν εἰληφέναι τὰ δόξαντ´ αὐτῇ τέλος· ἀλλ´ εἰς χρόνον καὶ διάγνωσιν ἑτέραν ἀνεβάλετο, παῦσαι προθυμουμένη τὴν τότε κατασχοῦσαν στάσιν, ἣν εἰσῆγεν ὁ τῇ τυραννίδι ἐπιχειρῶν ὕπατος καὶ μετὰ ταῦτα δίκας δοὺς καλάς· οὔθ´ οἱ μετὰ τὸ προβούλευμα λαχόντες ὕπατοι τέλος τοῖς ἐψηφισμένοις ἐπέθεσαν ὁρῶντες, ὅσων εἰσελεύσεται κακῶν εἰς τὴν πόλιν ἀρχὴ συνεθισθέντων τὰ κοινὰ τῶν πενήτων διαλαγχάνειν· αἵ τε μετ´ ἐκείνους πεντεκαίδεκα ὑπατεῖαι πολλῶν αὐταῖς ἐπαχθέντων ὑπὸ τοῦ δήμου κινδύνων οὐδὲν ὑπέμειναν, ὃ μὴ συνέφερε τῷ κοινῷ πράττειν, διὰ τὸ μηδ´ ἐξεῖναι σφίσι κατὰ τὸ προβούλευμα τοὺς γεωμόρους ἀποδεικνύειν, ἀλλὰ τοῖς πρώτοις ἐκείνοις ὑπάτοις.

V. Ὥστ´ οὐδ´ ὑμῖν, ἔφησεν, ὦ Οὐαλέριε, καὶ σὺ Αἰμίλιε, γῆς ἀναδασμοὺς εἰσφέρειν, οὓς οὐκ ἐπέταξεν ὑμῖν τὸ συνέδριον, οὔτε καλῶς ἔχει, προγόνων οὖσιν ἀγαθῶν, οὔτ´ ἀσφαλῶς. Καὶ περὶ μὲν τοῦ προβουλεύματος, ὡς οὐ κρατεῖσθε ὑπ´ αὐτοῦ οἱ τοσούτοις ὕστερον ὑπατεύσαντες χρόνοις, ταῦθ´ ἱκανά. Περὶ δὲ τοῦ βιασαμένους τινὰς ἢ λαθόντας σφετερίσασθαι τὰ δημόσια βραχὺς ἀπαρκεῖ μοι λόγος. Εἰ γάρ τις οἶδε καρπούμενόν τινα, ὧν οὐκ ἔχει κτῆσιν ἀποδεῖξαι νόμῳ, μήνυσιν ἀπενεγκάτω πρὸς τοὺς ὑπάτους καὶ κρινάτω κατὰ τοὺς νόμους, οὓς οὐ νεωστὶ δεήσει γράφειν· πάλαι γὰρ ἐγράφησαν, καὶ οὐδεὶς αὐτοὺς ἠφάνικε χρόνος.

VI. Ἐπεὶ δὲ καὶ περὶ τοῦ συμφέροντος ἐποιεῖτο λόγους Αἰμίλιος, ὡς ἐπὶ τῷ πάντων ἀγαθῷ τῆς κληρουχίας ἐσομένης, οὐδὲ τοῦτο τὸ μέρος ἀνέλεγκτον ἐᾶσαι βούλομαι. Ἐμοὶ γὰρ δοκεῖ τὸ αὐτόθι μόνον οὗτός γ´ ὁρᾶν, τὸ δὲ μέλλον οὐ προσκοπεῖν, ὅτι μικρὸν εἶναι δοκοῦν ἐπὶ τῶν δημοσίων τοῖς ἀργοῖς καὶ ἀπόροις πολλῶν ἔσται καὶ μεγάλων κακῶν αἴτιον. Τὸ γὰρ ἔθος τὸ συνεισπορευόμενον ἅμα τούτῳ καὶ διαμένον ἐν τῇ πόλει καὶ μέχρι παντὸς ὀλέθριον ἔσται καὶ δεινόν· οὐ γὰρ ἐξαιρεῖ τὰς πονηρὰς ἐπιθυμίας ἐκ τῆς ψυχῆς τὸ τυγχάνειν αὐτῶν, ἀλλ´ αὔξει καὶ πονηροτέρας ποιεῖ. Τεκμήρια δ´ ὑμῖν γενέσθω τούτων τὰ ἔργα· τί γὰρ δεῖ τοῖς λόγοις ὑμᾶς τοῖς ἐμοῖς ἢ τοῖς Αἰμιλίου προσέχειν; [9,53] Ἴστε δήπου πάντες, ὅσους ἐχειρωσάμεθα πολεμίους, καὶ ὅσην γῆν προὐνομεύσαμεν, καὶ ὅσα λάφυρα ἐκ τῶν ἁλόντων χωρίων ἐλάβομεν, ὧν οἱ πολέμιοι στερόμενοι τέως εὐδαίμονες ὄντες ἐν πολλῇ νῦν καθεστήκασιν ἀπορίᾳ· καὶ ὅτι τούτων οὐδενὸς ἀπηλάσθησαν οὐδὲ μεῖον ἐκτήσαντο ἐν ταῖς διανομαῖς οἱ τὴν ἀπορίαν ὀδυρόμενοι. Ἆρ´ οὖν διὰ ταύτας τὰς ἐπικτήσεις ἐπανορθωσάμενοι φαίνονταί τι τῆς παλαιᾶς τύχης καὶ προεληλυθότες εἰς ἐπιφάνειαν τοῖς βίοις; ἐβουλόμην μὲν ἂν καὶ θεοῖς εὐξάμην, ἵνα ἧττον ἦσαν ἐπίσκηνοι λυπηροὶ τῇ πόλει, νῦν δ´ ὁρᾶτε γὰρ καὶ ἀκούετε αὐτῶν ὀδυρομένων, ὅτι ἐν ἐσχάτῃ εἰσὶν ἀπορίᾳ. Ὥστ´ οὐδ´ εἰ ταῦτα, ἃ νῦν αἰτοῦνται, καὶ ἔτι πλείω τούτων λάβοιεν, ἐπανορθώσονται τοὺς βίους. Οὐ γὰρ ἐν ταῖς τύχαις αὐτῶν ἐνοικεῖ τὸ ἄπορον, ἀλλ´ ἐν τοῖς τρόποις· οὓς οὐχ οἷον ὁ βραχὺς οὗτος ἐκπληρώσει κλῆρος, ἀλλ´ οὐδ´ αἱ σύμπασαι βασιλέων τε καὶ τυράννων δωρεαί. Δράσομέν τ´, εἰ καὶ ταῦτα συγχωρήσομεν αὐτοῖς, ὅμοια τοῖς πρὸς ἡδονὴν θεραπεύουσι τοὺς κάμνοντας ἰατροῖς. Οὐ γὰρ τὸ νοσοῦν ὑγιασθήσεται τῆς πολιτείας μέρος, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑγιαῖνον ἀπολαύσει τῆς νόσου.

VII. Καθόλου τ´, ὦ βουλή, πολλῆς ὑμῖν δεῖ ἐπιμελείας τε καὶ φροντίδος, ὅπως ἂν σώσητε πάσῃ προθυμίᾳ διαφθειρόμενα τὰ ἤθη τῆς πόλεως. Ὁρᾶτε γάρ, εἰς ἃ προελήλυθεν ἡ τοῦ δήμου ἀκοσμία, καὶ ὡς οὐκέτι ἄρχεσθαι πρὸς τῶν ὑπάτων ἀξιοῖ· ᾧ γ´ οὐ μετεμέλησε τῶν ἐνθάδε πραττομένων, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ στρατοπέδου τὴν αὐτὴν ἀπεδείξατο ἀκοσμίαν, ὅπλα τε ῥίψας καὶ τάξεις ἐκλιπὼν καὶ σημεῖα πολεμίοις προέμενος καὶ φυγῇ πρὶν εἰς χεῖρας ἐλθεῖν ἐπονειδίστῳ χρησάμενος, ὥσπερ ἐμοῦ μόνον ἀφαιρησόμενος τὴν ἐκ τῆς νίκης δόξαν, ἀλλ´ οὐχὶ καὶ τῆς πατρίδος τὸ κατὰ τῶν ἐχθρῶν πάθος. Καὶ νῦν Οὐολούσκοις κατὰ Ῥωμαίων ἵσταται τρόπαια, καὶ κοσμεῖται τοῖς ἡμετέροις λαφύροις τἀκείνων ἱερὰ καὶ ἐν αὐχήμασιν, ἡλίκοις οὐπώποτε αἱ πόλεις αὐτῶν εἰσιν τέως ὑπὲρ ἀνδραποδισμοῦ τε καὶ κατασκαφῆς τῶν ἡμετέρων δεόμεναι ἡγεμόνων. Ἆρά γε δίκαιον ἢ καλὸν ἐπὶ τοιούτοις κατορθώμασι χάριν αὐτοῖς ὑμᾶς εἰδέναι, καὶ δημοσίαις ἐπικοσμεῖν δωρεαῖς κληρουχήσαντας τὴν γῆν, ἧς πολέμιοι κρατοῦσι τὸ κατὰ τούτους εἶναι μέρος;

VIII. ἀλλὰ τί δεῖ τούτοις ἐγκαλεῖν, οἷς δι´ ἀπαιδευσίαν τε καὶ δυσγένειαν ὀλίγος ἐστὶ τῶν καλῶν λόγος, ὁρῶντας, ὡς οὐδ´ ἐν τοῖς ὑμετέροις ἤθεσι πᾶσιν ἔτι τὸ ἀρχαῖον οἰκεῖ φρόνημα, ἀλλ´ αὐθάδεια μὲν ἡ σεμνότης καλεῖται πρὸς ἐνίων, μωρία δ´ ἡ δικαιοσύνη, μανικὸν δὲ τὸ ἀνδρεῖον, καὶ ἠλίθιον τὸ σῶφρον; ἃ δὲ μισητὰ παρὰ τοῖς προτέροις ἦν, ταῦτα πυργοῦταί τε νῦν καὶ θαυμάσια ἡλίκα φαίνεται τοῖς διεφθαρμένοις ἀγαθά, ἀνανδρία καὶ βωμολοχία καὶ κακοήθεια καὶ τὸ πανούργως σοφὸν καὶ τὸ πρὸς ἅπαντα ἰταμὸν καὶ τὸ μηδενὶ τῶν κρειττόνων εὐπειθές· ἃ πολλὰς ἤδη πόλεις ἰσχυρὰς λαβόντα ἐκ βάθρων ἀνέτρεψε. Ταῦθ´ ὑμῖν, ὦ βουλή, εἴθ´ ἡδέα ἐστὶν ἀκούειν εἴτ´ ἀνιαρά, μετὰ πάσης ἀληθείας καὶ παρρησίας εἴρηται, τοῖς μὲν πεισθησομένοις ὑμῶν, ἐὰν ἄρα πεισθῆτε, ἔν τε τῷ παρόντι χρήσιμα καὶ εἰς τὸ μέλλον ἀσφαλῆ· ἐμοὶ δ´, ὃς ὑπὲρ τοῦ κοινῇ συμφέροντος ἰδίας ἀπεχθείας ἀναιροῦμαι, πολλῶν ἐσόμενα κινδύνων αἴτια. Προορᾶν γὰρ ἱκανός εἰμι τὰ συμβησόμενα ἐκ λογισμοῦ, καὶ παραδείγματα ποιοῦμαι τἀλλότρια πάθη τῶν ἐμαυτοῦ.

IX. [9,54] Ταῦτ´ εἰπόντος Ἀππίου καὶ τῶν ἄλλων ὀλίγου δεῖν πάντων τὴν αὐτὴν γνώμην ἀποφηναμένων ἡ μὲν βουλὴ διελύετο. Οἱ δὲ δήμαρχοι δι´ ὀργῆς ἔχοντες τὴν ἀποτυχίαν ἀπῄεσαν καὶ μετὰ τοῦτ´ ἐσκόπουν, ὅπως τιμωρήσονται τὸν ἄνδρα· ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς πολλὰ βουλευσαμένοις δίκῃ τὸν Ἄππιον ὑπαγαγεῖν θάνατον ἐχούσῃ τὸ τίμημα. Καὶ μετὰ ταῦτ´ ἐν ἐκκλησίᾳ τοῦ ἀνδρὸς κατηγορήσαντες παρεκάλουν ἥκειν ἅπαντας εἰς τὴν ἀποδειχθησομένην ἡμέραν ὡς διοίσοντας ὑπὲρ αὐτοῦ ψῆφον. Ἃ δὲ κατηγορεῖν ἔμελλον, ταῦτ´ ἦν· ὅτι πονηρὰς ἐτίθει κατὰ τοῦ δήμου γνώμας, καὶ στάσιν εἰσῆγεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ δημάρχῳ χεῖρας ἐπήνεγκε παρὰ τοὺς ἱεροὺς νόμους, καὶ σταρτιᾶς ἡγησάμενος σὺν βλάβῃ τε καὶ αἰσχύνῃ μεγάλῃ ἀνέστρεψε. Ταῦτα προειπόντες ἐν τῷ πλήθει, καὶ ῥητήν τινα ἀποδείξαντες ἡμέραν, ἐν ᾗ τέλος ἔφησαν ἐπιθήσειν τῇ δίκῃ, παρήγγειλαν αὐτῷ παρεῖναι τότ´ ἀπολογησομένῳ.

X. Ἀγανακτούντων δ´ ἁπάντων τῶν πατρικίων καὶ παρεσκευασμένων ἁπάσῃ προθυμίᾳ σώζειν τὸν ἄνδρα, καὶ τὸν Ἄππιον παρακαλούντων εἶξαι τῷ καιρῷ καὶ σχῆμα ταῖς παρούσαις τύχαις ἁρμόττον μεταλαβεῖν, οὐδὲν ἔφη ποιήσειν ὁ ἀνὴρ οὔτ´ ἀγεννὲς οὔτε τῶν προγεγονότων ἔργων ἀνάξιον, μυρίους δ´ ἂν ὑπομεῖναι θανάτους πρότερον ἢ γονάτων ἅψασθαί τινος· τούς θ´ ὑπὲρ αὐτοῦ δεῖσθαι παρεσκευασμένους διεκώλυεν εἰπών, ὡς διπλασίως ἂν αἰδεσθείη ταῦθ´ ὑπὲρ αὐτοῦ ποιοῦντας ἑτέρους ὁρῶν, ἃ μηδ´ αὐτὸν ὑπὲρ ἑαυτοῦ πράττειν πρέποντα ἡγεῖται. Ταῦτά τε δὴ καὶ πολλὰ ὅμοια τούτοις λέγων, καὶ οὔτ´ ἐσθῆτα ἀλλάξας οὔτε τὸ τῆς ὄψεως γαῦρον ἀλλοιώσας οὔτε φρονήματός τι ὑφέμενος, ὡς εἶδεν ὀρθὴν καὶ μετέωρον ἐπὶ τῇ προσδοκίᾳ τοῦ ἀγῶνος τὴν πόλιν, ὀλίγων ἔτι λειπομένων ἡμερῶν ἑαυτὸν διεχρήσατο. Οἱ μὲν δὴ προσήκοντες αὐτῷ νόσον ἐσκήπτοντο γενέσθαι τοῦ θανάτου αἰτίαν·

XI. προενεχθέντος δὲ τοῦ σώματος εἰς τὴν ἀγορὰν ὁ μὲν υἱὸς αὐτοῦ προσιὼν τοῖς δημάρχοις καὶ τοῖς ὑπάτοις ἠξίου τὴν νόμιμον ἐκκλησίαν αὐτῷ συναγαγεῖν καὶ τὸν ἐν ἔθει Ῥωμαίοις ὄντα ἐπὶ ταῖς ταφαῖς ἀγορεύεσθαι τῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν λόγον ἐπιτρέψαι περὶ τοῦ πατρὸς διελθεῖν. Οἱ δὲ δήμαρχοι καλουμένης ἔτι τῆς ἐκκλησίας ὑπὸ τῶν ὑπάτων ἐνίσταντο, καὶ παρήγγελλον τῷ μειρακίῳ τὸν νεκρὸν ἀποφέρειν. Οὐ μὴν ὁ δῆμός γ´ ἠνέσχετο οὐδὲ περιεῖδε τὴν ὕβριν, ἄτιμον ἐκβληθῆναι τὸ σῶμα, ἀλλ´ ἐπέτρεψε τῷ μειρακίῳ τὰς νομιζομένας ἀποδοῦναι τῷ πατρὶ τιμάς. Ἄππιος μὲν οὖν τοιαύτης τελευτῆς ἔτυχεν.µ

XII. [9,55] Οἱ δ´ ὕπατοι καταγράψαντες τὰς δυνάμεις ἐξῆγον ἐκ τῆς πόλεως· Λεύκιος μὲν Οὐαλέριος Αἰκανοῖς πολεμήσων, Τιβέριος δ´ Αἰμίλιος Σαβίνοις. Καὶ γὰρ οὗτοι κατὰ τὸν τῆς στάσεως καιρὸν ἐνέβαλον εἰς τὴν Ῥωμαίων χώραν καὶ πολλὴν αὐτῆς κακώσαντες ἀπῆλθον λείαν ἄφθονον περιβαλόμενοι. Αἰκανοὶ μὲν οὖν πολλάκις εἰς χεῖρας ἐλθόντες καὶ πολλὰς πληγὰς λαβόντες εἰς τὸν χάρακα ἐν ἐχυρῷ χωρίῳ κείμενον κατέφυγον καὶ τὸ λοιπὸν οὐκέτι προῄεσαν εἰς μάχην. Ὁ δὲ Οὐαλέριος ἐπεχείρησε μὲν ἐκπολιορκεῖν αὐτῶν τὸ στρατόπεδον, ἐκωλύθη δ´ ὑπὸ τοῦ δαιμονίου. Προιόντι γὰρ αὐτῷ καὶ ἤδη ἔργου ἐχομένῳ ζόφος ἐξ οὐρανοῦ γίνεται καὶ ὄμβρος πολύς, ἀστραπαὶ δὲ καὶ βρονταὶ σκληραί. Διασκεδασθείσης δὲ τῆς στρατιᾶς ὅ τε χειμὼν εὐθὺς ἐπαύσατο καὶ πολλὴ κατέσχε τὸν τόπον αἰθρία. Τοῦτό τε δὴ τὸ ἔργον ὀττευσάμενος ὁ ὕπατος, καὶ τῶν μάντεων κωλυόντων ἔτι πολιορκεῖν τὸ χωρίον, ἀποτραπεὶς τὴν γῆν αὐτῶν ἐκάκου, καὶ ὅσῃ ἐπέτυχε λείᾳ τοῖς στρατιώταις ἅπασαν ὠφελεῖσθαι ἐφείς, ἀπῆγεν ἐπ´ οἴκου τὴν δύναμιν. Τιβερίῳ δ´ Αἰμιλίῳ διεξιόντι τὴν πολεμίαν σὺν πολλῇ καταφρονήσει κατ´ ἀρχὰς καὶ οὐδὲν ἔτι προσδοκῶντι ἀντίπαλον ἐπῆλθεν ἡ Σαβίνων δύναμις καὶ γίνεται μάχη αὐτῶν ἐκ παρατάξεως μεσούσης μάλιστα τῆς ἡμέρας ἀρξαμένη μέχρι δύσεως ἡλίου. Σκότους δ´ ἐπιλαμβάνοντος ἀνεχώρουν αἱ δυνάμεις ἐπὶ τοὺς ἑαυτῶν χάρακας οὔτε νικῶσαι οὔτε λειπόμεναι. Ταῖς δ´ ἑξῆς ἡμέραις νεκρούς τε τοὺς ἑαυτῶν ἐκήδευσαν οἱ ἡγεμόνες καὶ χάρακας ἐξωρύξαντο, καὶ γνώμας τὰς αὐτὰς εἶχον ἑκάτεροι, διὰ φυλακῆς τὰ οἰκεῖα ἔχειν καὶ μηκέτι ἄρχειν μάχης. Ἔπειτα σὺν χρόνῳ τὰς σκηνὰς λύσαντες ἀπῆγον τὰς δυνάμεις.

 

suite

I. Titus Quintius et Appius Claudius étant sortis de charge, on éleva au consulat Lucius Valerius pour la seconde fois avec Tiberius Æmilius. Les tribuns ne tardèrent pas longtemps à réveiller l'affaire du partage des terres. Ils vont trouver les nouveaux magistrats, ils les conjurent avec les plus vives instances de ratifier au peuple les promesses que le sénat avait faites sous le consulat de Spurius Cassius et de Proculus Virginius ; enfin ils viennent à bout de les gagner, et l'un et l'autre consul se range de leur parti. Tiberius Æmilius le fit par un juste sentiment de vengeance qu'il conservait depuis longtemps contre le sénat qui avait refusé les honneurs du triomphe à son père, Pour Valerius il cherchait à apaiser la colère du peuple, qui lui en voulait, parce que dans sa questure, il avait accusé de tyrannie et fait condamner à mort Spurius Cassius, le plus grand homme d'état et le plus habile capitaine de fon siècle. Ce Cassius fut le premier qui entreprit d'introduire à Rome la loi du partage des terres: elle fut la cause de son malheur, et le rendit très odieux aux patriciens qui le soupçonnèrent de vouloir gagner les bonnes grâces du peuple.

II. Les consuls s'étant donc engagés de proposer aux patriciens la distribution des terres publiques, et d'employer tout leur crédit à faire confirmer la loi, les tribuns se rendirent à l'assemblée du sénat, où ils parlèrent avec d'autant plus de modération, qu'ils se fiaient sur les promesses qu'on leur avait faites. Les consuls, pour ne pas réveiller les anciennes querelles, n'osèrent les contredire en rien : ils se contentèrent de demander l'avis des plus anciens sénateurs sur l'affaire proposée.

III. Lucius Æmilius père d'un des consuls, fut le premier à qui ils s'adressèrent. Il dit [qu'il était juste] que les biens communs fussent partagés entre tous les citoyens, plutôt que d'en laisser la jouissance à un petit nombre de particuiers, que c'était l'intérêt et  l'avantage de la république : Que les sénateurs devaient se souvenir qu'ils avaient déjà été contraints par une dure nécessité de se relâcher en faveur du peuple sur plusieurs choses qu'ils lui avaient refusées d'abord: qu'il fallait donc lui accorder de bonne grâce ce qu'il souhaitait, afin qu'il leur en eût quelque obligation. Qu'à l'égard de ceux qui s'étaient emparés des terres publiques, ils devaient être assez contents de ce qu'on les en avait laissé jouir pendant plusieurs années sans les troubler dans leur possession ; et que si on les leur ôtait dans la suite, il ne leur convenait pas de faire les entêtés pour en conserver la jouissance. Il ajouta, qu'outre le droit reçu de tous les peuples, droit invariable par lequel les biens publics sont communs à tous les citoyens, de même que les biens particuliers appartiennent à ceux qui les ont acquis légitimement, le sénat était obligé par une raison spéciale à distribuer les terres au peuple, puisqu'il en avait fait une ordonnance il y avait déjà dix-sept ans . Il fit voir ensuite les motifs de cette ordonnance qui n'avait eu pour but que l'utilité publique : qu'on s'était proposé par ce moyen de ne pas laisser les terres en friche, mais de les faire valoir, d'obliger le petit peuple de Rome à un travail honnête, de le tirer d'une molle oisiveté, source trop ordinaire de sa jalousie contre les riches, dont on voyait alors de si tristes effets : et qu'enfin on avait eu en vue de faire élever la jeunesse de Rome dans la maison paternelle, afin que chaque citoyen tirant de son propre patrimoine de quoi subsister honnêtement, conçût de nobles sentiments, et pût un jour aspirer à la gloire.

 En effet, ajouta t-il, ceux qui n'ont aucun héritage, obligés de vivre durement, de prendre à ferme le fond d'autrui, et de le faire valoir pour en retirer quelque gain, ne sont pas fort curieux d'avoir lignée, ou s'ils ont envie d'en avoir, il ne leur naît que de mauvais enfants, dignes fruits d'un mariage infortuné, d'une condition basse, d'une éducation pauvre et malheureuse. Je suis donc d'avis, conclue Æmilius, que les consuls confirment l'ordonnance du sénat, dont l'exécution a été différée jusqu'ici à cause des troubles, et qu'on nomme des députés pour le partage des terres.»

IV. Æmilius ayant ainsi parlé, Appius Claudius qui avait été consul l'année précédente, ouvrit un avis directement opposé. Il prétendait que l'intention du sénat n'avait jamais été de distribuer les terres publiques, et que s'il avait eu ce dessein, il aurait depuis longtemps exécuté son ordonnance. Qu'il n'avait eu d'autre vue que de remettre l'affaire à un autre temps et à une autre séance, afin d'apaiser plus facilement la sédition excitée par un seul consul qui affectait la tyrannie, et qui fut ensuite puni comme il le méritait. Que les consuls mêmes qui avaient gouverné l'année d'après cette ordonnance du sénat, ne s'étaient point mis en peine de terminer l'affaire, jugeant bien que ce serait ouvrir la porte à une infinité de maux, si on accoutumait le petit peuple à partager les terres du domaine, qu'ensuite, pendant quinze ans consécutifs, les consuls, quoique menacés des dangers les plus évidents de la part du peuple, n'avaient pu se résoudre à rien faire de contraire au bien public, ne se croyant pas autorisés à nommer les décemvirs pour la distribution des terres, par un décret antérieur du sénat, qui n'était adressée qu'aux précédents consuls qui gouvernent immédiatement l'année d'après la publication dudit décret.

« V. Par conséquent, ajouta-t-il, il ne vous est pas permis, Valérius, ni à vous, Æmilius, de proposer des partages dont le sénat ne vous a point chargés : et non-seulement cette commission ne convient point à des personnes d'une naissance aussi illustre que la vôtre, mais il n'y a pas même trop de sûreté pour vous, j'en ai assez dit sur le décret du sénat, pour vous faire voir qu'il ne vous oblige en aucune façon, puisqu'il a été fait tant d'années avant votre consulat. Disons maintenant un mot de ceux qui s'approprient les terres du domaine, soit par violence, soit par fraude et par de secrètes intrigues. S'il y en a quelqu'un de ce caractère, qui jouisse d'un bien public, et qui ne puisse pas prouver sa possession légitime, que celui qui le connaît le dénonce aux consuls pour être juge selon les lois. II ne sera pas besoin de faire de nouvelles lois sur cette matière : il y a longtemps qu'elles sont écrites, et la suite des années n'a jamais prescrit contre.

VI. Enfin puisque Æmiiius a parlé de l'utilité, et qu'il prétend que le partage des terres serait avantageux à tout le monde, je ne veux pas laisser cette partie de son discours sans une réplique. Il me semble qu'il n'a pensé qu'au temps présent, sans porter tes vues sur l'avenir. Il n a pas fait attention que par la distribution des terres publiques entre les pauvres et les citoyens paresseux, distribution qui paraît maintenant de peu d'importance, il ouvrait la porte aux plus terribles malheurs. Ce serait en effet établir dans Rome une coutume, qui toujours subsistante, ne cesserait d'être onéreuse à la république. Peut-on éteindre les passions quand on leur fournit l'aliment qu'elles demandent ? Est-ce le moyen de les déraciner de l'âme, ou de les enflammer et de les rendre plus pernicieuses qu'elles n'étaient auparavant ? Jugez-en par la conduite de vos citoyens : ne vous en rapportez ni aux discours d'Æmilius ni aux miens, vous en avez des preuves plus convaincantes.  Vous savez tous combien d'ennemis ont succombé sous nos armes, l'étendue de terres où nous avons fait le dégât, les riches dépouilles que nous avons remportées dans un grand nombre de places qui n'ont pu s'opposer à la rapidité de nos conquêtes. Nos ennemis qui jusqu'alors avaient vécu dans l'opulence, sont [ maintenant] réduits à une extrême disette : nous avons profité de leurs débris. Vous n'ignorez pas que ceux-ci qui se plaignent maintenant de leur pauvreté, n'ont point été exclus de tous ces avantages: ils ont eu leur part de ce tout le butin. En sont-ils plus à leur aise ? Voyons-nous que leur condition soit devenue meilleure? Comblés de tant de biens, se sont-ils relevés de leur misère ? Il serait à souhaiter que cela fut ainsi, et c'est une grâce que je demanderais aux dieux de tout mon cœur: ceux avec qui nous avons à vivre, en seraient moins à charge à la ville de Rome. Cependant vous les voyez vous-mêmes, et vous les entendez se plaindre de leur extrême pauvreté. Ainsi quand on leur accorderait ce qu'ils demandent aujourd'hui, et même beaucoup plus qu'ils ne désirent, ils n'en seraient pas plus riches. Leur misère ne consiste pas dans leur mauvaise fortune : la source de cette indigence est dans leurs mœurs corrompues et dans leurs passions déréglées. Une légère portion de terres pourrait-elle contenter ceux que les plus superbes présents des rois et les trésors immenses des tyrans ne seraient pas capables d'assouvir ? Leur accorder ce qu'ils demandent, ce serait imiter ces médecins qui traitent les maladies au gré des malades mêmes. Ce ne serait pas guérir la partie mal affectée, mais communiquer la contagion aux membre les plus sains de la république.

VII. Il vous faut, Messieurs, employer tous vos soins à corriger autant que vous pourrez les mœurs corrompues de cette ville. Vous avez vu jusqu'où le peuple a porté l'insoence. Il ne veut plus se laisser gouverner par la puissance consulaire. Loin de se repentir de ce qu'il a fait de mal dans le sein  même de la république, il a donné dans le camp de nouvelles preuves de son effronterie. Il a mis bas les armes, abandonné son poste, rompu les rangs, livré les drapeaux à. l'ennemi : en un mot il s'est déshonoré par une fuite honteuse avant que d'en venir aux mains, sans faire attention qu'en me privant de l'honneur d'une glorieuse victoire, il ôtait à sa propre patrie la joie qu'elle pouvait attendre de la défaite de ses ennemis. Les Volsques dressent maintenant des trophées qui ternissent la gloire du nom Romain : leurs temples sont ornés de nos dépouilles,  leurs villes qui jusqu'alors avaient conjuré avec les plus vives instances nos généraux de leur épargner le sac et la servitude, triomphent aujourd'hui de notre faiblesse, et nous  insultent avec plus d'arrogance qu'auparavant. Est-il donc juste que vous ayez obligation au peuple de ces suites funestes d'une lâcheté si marquée ? La raison demande-t-elle que vous l'en récompensiez par la distribution des terres du domaine, dont les ennemis sont déjà les maîtres, du moins autant qu'il dépend de la populace

VIII. Mais qu'est-il besoin d'accuser ces pauvres citoyens, gens sans naissance, sans éducation, et qui sont si peu de cas de l'honneur ? Pourquoi, dis-je, m'en prendre à ces âmes basses, à ces hommes vils et méprisables ? Prenons-nous-en à nous qui ne conservons plus dans nos mœurs cet esprit, cette ancienne probité, ces règles de justice qui ont rendu nos pères si respectables. Nous en voyons en effet parmi nous qui ont renversé l'ordre de la raison: Ils traitent la gravité d'arrogance, la justice de folie, la vraie valeur d'emportement, la modestie de simplicité, et la prudence de lâcheté. Ils se font honneur au contraire de ce que nos ancêtres avaient en horreur, et mettent les plus grands défauts au nombre des vertus. Dans ce siècle corrompu, on regarde comme de beaux talents et comme de merveilleux avantages, la lâcheté, la bouffonnerie, la malignité, la fraude, une effronterie à l'épreuve pour entreprendre le mal, une impudence marquée dans toutes les actions, une légèreté infinie, une grande facilité à abandonner les meilleures choses, vices néanmoins qui ont déjà renversé de fond en comble plusieurs villes très puissantes ou ils se sont glissés. Voilà, Messieurs, ce que j'ai cru devoir vous dire avec liberté. De quelque manière que vous preniez toutes ces choses, soit en bonne, soit en mauvaise part, j'aurai du moins la consolation de ne m'être point écarte de la vérité ; et ces avertissements utiles dès à présent à ceux d'entre vous qui les approuvent, les mettront à l'avenir dans une parfaite sûreté. Pour moi qui ne fais pas difficulté d'encourir la haine et l'envie des particuliers en procurant le bien public, je n'ignore pas les malheurs où cette liberté me précipitera : je sais prévoir l'avenir par le raisonnement ; et l'exemple de tant d'autres citoyens me fait assez voir ce qui m'en doit  arriver.

IX. Appius ayant parlé de la sorte, presque tous les autres sénateurs embrassèrent son sentiment : bientôt après, l'assemblée se sépara. Les tribuns irrités de n'avoir pas réussi dans leur entreprise, cherchent aussitôt les moyens de s'en venger fur Appius. Après avoir longtemps délibéré entre eux, ils conviennent de l'assigner comme coupable de quelque crime qui mérite la mort. En pleine assemblée ils exhortent tous les citoyens de se trouver au jour marqué pour donner leurs suffrages contre lui. Les chefs d'accusation étaient, d'avoir donné de pernicieux conseils contre le peuple, d'avoir allumé dans Rome le feu de la sédition, d'avoir mis la main sur la personne du tribun contre les lois sacrées, d'être revenu avec l'armée qu'il commandait, chargé d'ignominie, après avoir reçu un rude échec par sa mauvaise conduite. Sur ces accusations faites devant le peuple, ils indiquent le jour qu'ils doivent terminer le procès: ils donnent assignation à Appius, et le somment de comparaître à jour préfix au tribunal des plébéiens pour y défendre sa cause.

X. Tous les patriciens indignés de l'outrage qu'on faisait à ce grand personnage, ne négligent rien pour le tirer d'un si mauvais pas. Ils l'exhortent de céder au temps, de calmer les esprits par un extérieur modeste, et de prendre un habit convenable à la situation fâcheuse où il se trouvait. Mais leurs remontrances furent inutiles, Appius ne voulut jamais écouter leurs avis. Toujours incapable de mollir, il proteste qu'il ne ternira point la gloire de ses premières actions par une lâche complaisance. Il déclare qu'il ne fera rien qui soit indigne d'un homme de cœur, prêt à mourir plutôt mille fois que de se mettre à genoux ou de se prosterner devant qui que ce soit. Il conjure ses amis de ne point s'employer à obtenir sa grâce : il leur représente que ce serait pour lui une double honte, s'il voyait que d'autres fissent en sa faveur ce qu'il ne croyait pas pouvoir faire lui-même sans déroger à sa grandeur d'âme et à la noblesse. Ayant arrêté leurs empressements par ces raisons et autres semblables, il ne changea point d'habit. Son visage fut toujours le même, il ne rabattit rien ni de son grand courage ni de sa fierté ordinaire. Mais lorsqu'il vit que toute la ville était comme suspendue dans l'attente de cette importante affaire, et qu'il devait être jugé dans peu de jours, il sut se soustraire au jugement du peuple en se donnant la mort. Ses amis néanmoins publièrent qu'il était mort naturellement et de maladie.

XI. Le fils d'Appius ayant fait porter son corps dans la place publique, va trouver les tribuns et les consuls. Il les prie de convoquer en son honneur une assemblée du peuple, devant laquelle il puisse faire son oraison funèbre, suivant la louable coutume des Romains autorisée par un usage immémorial: dans les funérailles des grands hommes. Les consuls lui accordent fa demande : mais pendant qu'ils travaillent à convoquer l'assemblée, les tribuns s'y opposent, et commandent au jeune  Appius d'ôter le corps de son père de la place publique où il l'avait exposé. Le peuple néanmoins ne permit pas que leurs ordres fussent exécutés et. ne pouvant souffrir qu'on fît une si grande plaie à la mémoire de cet illustre sénateur, il permit au jeune Appius de rendre à son père tous les honneurs autorisés par les lois et par l'usage. Telle fut la fin tragique d'Appius.

XII. Aussitôt après, les consuls levèrent des troupes et sortirent de Rome; Lucius Valérius pour faire la guerre aux/ Æques ; Tiberius Æmilius pour attaquer les Sabms. Pendant le temps de la sédition, ceux-ci étant entrés sur les terres Romaines, avaient ravagé une grande étendue de pays, et s'étaient retirés avec un gros butin. Les Æques osèrent se mesurer plusieurs fois avec les Romains-. mais ayant reçu beaucoup de blessures, ils se réfugièrent dans leur camp avantageusement situé, et n'en sortirent plus pour se présenter au combat. Valérius voulut forcer leurs retranchements : mais les dieux l'en empêchèrent. Comme il s'avançait vers le camp des ennemis dans le dessein de commencer l'attaque, le ciel se couvrit d'épaisses ténèbres, il tomba un orage affreux, on entendit gronder un horrible tonnerre, on vit briller les éclairs de toutes parts. L'armée Romaine s'étant dispersée, la tempête cessa aussitôt, et le ciel redevint serein comme auparavant.. Ces marques de la colère divine jetèrent la frayeur dans l'esprit du consul. Les devins consultés lui défendirent d'assiéger le camp des Æques. Il leur obéit, et abandonnant cette entreprise, il se mit à ravager les terres des ennemis. Il donna aux soldats tout le butin qu'il avait enlevé, puis il revint à Rame avec son armée. A l'égard de Tibérius Æmilius, après avoir parcouru d'abord le pays ennemi avec trop de confiance, il fut attaqué par l'armée des Sabins dans le temps qu'il ne craignait plus rien de leur côté. Il se donna un combat dans les formes : il commença sur le midi, et ne se termina qu'après le soleil couché. Les ténèbres de la nuit séparèrent les deux armées. Elles se retirèrent dans leurs retranchements, sans que ni les uns ni les autres eussent aucun gage assuré de la victoire. Les jours suivants, les deux chefs ensevelirent leurs morts  et firent  des fossés autour de leur camp. L'un et l'autre ils n'avaient d'autre dessein que de se défendre si on les attaquait : ils ne pensaient qu'à se mettre hors d'insulte sans songer à livrer bataille. Mais bientôt ennuyés de cette inaction, ils délogèrent de leur poste, et se retirèrent chacun chez eux.

suite