LIVRE QUATRIÈME, chapitre 6
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE
LIVRE QUATRIÈME.
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE LIVRE QUATRIÈME. |
|
CHAPITRE SIXIEME Ι. Tullius donne le droit de bourgeoisie aux esclaves affranchis. II. Discours de Tullius. Que ce n'est pas la condition, mais le mérite, qui fait l'honnête homme etc. III. Qu'il était avantageux à la république d'avoir un grand nombre de citoyens. IV. Comment les Romains acquéraient des esclaves. V. De combien de manières ces esclaves pouvaient recouvrer leur liberté. VI. Que dans les derniers siècles en affranchissant les esclaves sans discernement. VII Tullius retranche la moitié de la puissance royale. |
|
Iξένους ὑποδεχόμενοι καὶ μεταδιδόντες τῆς ἰσοπολιτείας φύσιν τ´ ἢ τύχην αὐτῶν οὐδεμίαν ἀπαξιοῦντες, εἰς πολυανθρωπίαν προήγαγον τὴν πόλιν. Ὁ δὲ Τύλλιος καὶ τοῖς ἐλευθερουμένοις τῶν θεραπόντων, ἐὰν μὴ θέλωσιν εἰς τὰς ἑαυτῶν πόλεις ἀπιέναι, μετέχειν τῆς ἰσοπολιτείας ἐπέτρεψε. Κελεύσας γὰρ ἅμα τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἐλευθέροις καὶ τούτους τιμήσασθαι τὰς οὐσίας, εἰς φυλὰς κατέταξεν αὐτοὺς τὰς κατὰ πόλιν τέτταρας ὑπαρχούσας, ἐν αἷς καὶ μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ταττόμενον διατελεῖ τὸ ἐξελευθερικὸν φῦλον, ὅσον ἂν ᾖ· καὶ πάντων ἀπέδωκε τῶν κοινῶν αὐτοῖς μετέχειν, ὧν τοῖς ἄλλοις δημοτικοῖς. II. [4,23] Ἀχθομένων δὲ τῶν πατρικίων ἐπὶ τῷ πράγματι καὶ δυσανασχετούντων συγκαλέσας τὸ πλῆθος εἰς ἐκκλησίαν Πρῶτον μὲν θαυμάζειν, ἔφη, τῶν ἀγανακτούντων, εἰ τῇ φύσει τὸ ἐλεύθερον οἴονται τοῦ δούλου διαφέρειν, ἀλλ´ οὐ τῇ τύχῃ· ἔπειτ´ εἰ μὴ τοῖς ἤθεσι καὶ τοῖς τρόποις ἐξετάζουσι τοὺς ἀξίους τῶν καλῶν, ἀλλὰ ταῖς συντυχίαις, ὁρῶντες ὡς ἀστάθμητόν ἐστι πρᾶγμα εὐτυχία καὶ ἀγχίστροφον, καὶ οὐδενὶ ῥᾴδιον εἰπεῖν οὐδὲ τῶν πάνυ μακαρίων μέχρι τίνος αὐτῷ παρέσται χρόνου. Ἠξίου τ´ αὐτοὺς σκοπεῖν, ὅσαι μὲν ἤδη πόλεις ἐκ δουλείας μετέβαλον εἰς ἐλευθερίαν βάρβαροί τε καὶ Ἑλληνίδες, ὅσαι δ´ εἰς δουλείαν ἐξ ἐλευθερίας· εὐήθειάν τε πολλὴν αὐτῶν κατεγίνωσκεν, εἰ τῆς ἐλευθερίας τοῖς ἀξίοις τῶν θεραπόντων μεταδιδόντες, τῆς πολιτείας φθονοῦσι· συνεβούλευέ τ´ αὐτοῖς, εἰ μὲν πονηροὺς νομίζουσι, μὴ ποιεῖν ἐλευθέρους, εἰ δὲ χρηστούς, μὴ περιορᾶν ὄντας ἀλλοτρίους· ἄτοπόν τε πρᾶγμα ποιεῖν αὐτοὺς ἔφη καὶ ἀμαθὲς ἅπασι τοῖς ξένοις ἐπιτρέποντας τῆς πόλεως μετέχειν καὶ μὴ διακρίνοντας αὐτῶν τὰς τύχας μηδ´ εἴ τινες ἐκ δούλων ἐγένοντο ἐλεύθεροι πολυπραγμονοῦντας, τοὺς δὲ παρὰ σφίσι δεδουλευκότας ἀναξίους ἡγεῖσθαι ταύτης τῆς χάριτος· φρονήσει τε διαφέρειν οἰομένους τῶν ἄλλων οὐδὲ τὰ ἐν ποσὶ καὶ κοινότατα ὁρᾶν ἔφασκεν, ἃ καὶ τοῖς φαυλοτάτοις εἶναι πρόδηλα, ὅτι τοῖς μὲν δεσπόταις πολλὴ φροντὶς ἔσται τοῦ μὴ προχείρως τινὰς ἐλευθεροῦν, ὡς τὰ μέγιστα τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν οἷς ἔτυχε δωρησομένοις· τοῖς δὲ δούλοις ἔτι μείζων ὑπάρξει προθυμία χρηστοῖς εἶναι περὶ τοὺς δεσπότας, ἐὰν μάθωσιν, ὅτι τῆς ἐλευθερίας ἄξιοι κριθέντες εὐδαίμονος εὐθέως καὶ μεγάλης ἔσονται πολῖται πόλεως, καὶ ταῦθ´ ἕξουσιν ἀμφότερα παρὰ τῶν δεσποτῶν τἀγαθά. II. Τελευτῶν δὲ τὸν περὶ τοῦ συμφέροντος εἰσηγήσατο λόγον τοὺς μὲν ἐπισταμένους ὑπομιμνήσκων, τοὺς δ´ ἀγνοοῦντας διδάσκων, ὅτι πόλει δυναστείας ἐφιεμένῃ καὶ μεγάλων πραγμάτων ἑαυτὴν ἀξιούσῃ οὐδενὸς οὕτω δεῖ πράγματος ὡς πολυανθρωπίας, ἵνα διαρκέσῃ πρὸς πάντας τοὺς πολέμους οἰκείοις ὅπλοις χρωμένη, καὶ μὴ ξενικοῖς στρατεύμασι καταμισθοφοροῦσα συνεξαναλωθῇ τοῖς χρήμασι· καὶ διὰ τοῦτ´ ἔφη τοὺς προτέρους βασιλεῖς ἅπασι μεταδεδωκέναι τῆς πολιτείας τοῖς ξένοις. Εἰ δὲ καὶ τοῦτον καταστήσονται τὸν νόμον, πολλὴν αὐτοῖς ἔλεγεν ἐκ τῶν ἐλευθερουμένων ἐπιτραφήσεσθαι νεότητα καὶ οὐδέποτε ἀπορήσειν τὴν πόλιν οἰκείων ὅπλων, ἀλλ´ ἕξειν δυνάμεις αἰεὶ διαρκεῖς, κἂν πρὸς πάντας ἀνθρώπους ἀναγκασθῇ πολεμεῖν. Χωρὶς δὲ τοῦ κοινῇ χρησίμου καὶ ἰδίᾳ πολλὰ ὠφελήσεσθαι τοὺς εὐπορωτάτους Ῥωμαίων, ἐὰν τοὺς ἀπελευθέρους ἐῶσι τῆς πολιτείας μετέχειν, ἐν ἐκκλησίαις τε καὶ ψηφοφορίαις καὶ ταῖς ἄλλαις πολιτικαῖς χρείαις τὰς χάριτας, ἐν οἷς μάλιστα δέονται πράγμασι, κομιζομένους καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀπελευθέρων γινομένους πελάτας τοῖς ἐγγόνοις τοῖς ἑαυτῶν καταλείποντας. Τοιαῦτα λέγοντος αὐτοῦ συνεχώρησαν οἱ πατρίκιοι τὸ ἔθος εἰς τὴν πόλιν παρελθεῖν, καὶ μέχρι τῶν καθ´ ἡμᾶς χρόνων ὡς ἕν τι τῶν ἱερῶν καὶ ἀκινήτων νομίμων διατελεῖ τοῦτ´ ἐν τῇ πόλει φυλαττόμενον. IV. [4,24] Ἐπειδὴ δὲ κατὰ τοῦτο γέγονα τὸ μέρος τῆς διηγήσεως, ἀναγκαῖον εἶναί μοι δοκεῖ διελθεῖν, ὡς εἶχε τότε τοῖς Ῥωμαίοις τὰ περὶ τοὺς δούλους ἔθη, ἵνα μήτε τὸν βασιλέα τὸν πρῶτον ἐπιχειρήσαντα τοὺς δεδουλευκότας ἀστοὺς ποιεῖν μήτε τοὺς παραδεξαμένους τὸν νόμον ἐν αἰτίαις σχῇ τις, ὡς ῥιπτοῦντας εἰκῆ τὰ καλά. Ἐτύγχανον δὴ τοῖς Ῥωμαίοις αἱ τῶν θεραπόντων κτήσεις κατὰ τοὺς δικαιοτάτους γινόμεναι τρόπους. Ἢ γὰρ ὠνησάμενοι παρὰ τοῦ δημοσίου τοὺς ὑπὸ δόρυ πωλουμένους ἐκ τῶν λαφύρων, ἢ τοῦ στρατηγοῦ συγχωρήσαντος ἅμα ταῖς ἄλλαις ὠφελείαις καὶ τοὺς δορυαλώτους τοῖς λαβοῦσιν ἔχειν ἢ πριαμένοις παρ´ ἑτέρων κατὰ τοὺς αὐτοὺς τρόπους κυρίων γενομένων ἐκέκτηντο τοὺς δούλους. Οὐδὲν δὴ πρᾶγμα ποιεῖν αἰσχύνης ἢ βλάβης κοινῆς αἴτιον οὔθ´ ὁ Τύλλιος ὁ καταστησάμενος τὸ ἔθος οὔθ´ οἱ παραδεξάμενοι καὶ διαφυλάξαντες ᾤοντο, εἰ τοῖς ἀφαιρεθεῖσιν ἐν πολέμῳ τήν τε πατρίδα καὶ τὴν ἐλευθερίαν χρηστοῖς γενομένοις περὶ τοὺς καταδουλωσαμένους ἢ τοὺς παρὰ τούτων πριαμένους ἀμφότερα ταῦτα παρὰ τῶν δεσποτῶν ὑπάρξει. V. Ἐτύγχανον δὲ τῆς ἐλευθερίας οἱ μὲν πλεῖστοι προῖκα διὰ καλοκἀγαθίαν· καὶ κράτιστος ἀπαλλαγῆς δεσποτῶν τρόπος οὗτος ἦν· ὀλίγοι δέ τινες λύτρα κατατιθέντες ἐξ ὁσίων καὶ δικαίων ἐργασιῶν συναχθέντα. VI. Ἀλλ´ οὐκ ἐν τοῖς καθ´ ἡμᾶς χρόνοις οὕτω ταῦτ´ ἔχει, ἀλλ´ εἰς τοσαύτην σύγχυσιν ἥκει τὰ πράγματα καὶ τὰ καλὰ τῆς Ῥωμαίων πόλεως οὕτως ἄτιμα καὶ ῥυπαρὰ γέγονεν, ὥσθ´ οἱ μὲν ἀπὸ λῃστείας καὶ τοιχωρυχίας καὶ πορνείας καὶ παντὸς ἄλλου πονηροῦ πόρου χρηματισάμενοι τούτων ὠνοῦνται τῶν χρημάτων τὴν ἐλευθερίαν καὶ εὐθύς εἰσι Ῥωμαῖοι· οἱ δὲ συνίστορες καὶ συνεργοὶ τοῖς δεσπόταις γενόμενοι φαρμακειῶν καὶ ἀνδροφονιῶν καὶ τῶν εἰς θεοὺς ἢ τὸ κοινὸν ἀδικημάτων ταύτας φέρονται παρ´ αὐτῶν τὰς χάριτας· οἱ δ´ ἵνα τὸν δημοσίᾳ διδόμενον σῖτον λαμβάνοντες κατὰ μῆνα καὶ εἴ τις ἄλλη παρὰ τῶν ἡγουμένων γίγνοιτο τοῖς ἀπόροις τῶν πολιτῶν φιλανθρωπία φέρωσι τοῖς δεδωκόσι τὴν ἐλευθερίαν· οἱ δὲ διὰ κουφότητα τῶν δεσποτῶν καὶ κενὴν δοξοκοπίαν. Ἔγωγ´ οὖν ἐπίσταμαί τινας ἅπασι τοῖς δούλοις συγκεχωρηκότας εἶναι ἐλευθέροις μετὰ τὰς ἑαυτῶν τελευτάς, ἵνα χρηστοὶ καλῶνται νεκροὶ καὶ πολλοὶ ταῖς κλίναις αὐτῶν ἐκκομιζομέναις παρακολουθῶσι τοὺς πίλους ἔχοντες ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς· ἐν οἷς ἐπόμπευόν τινες, ὡς ἦν παρὰ τῶν ἐπισταμένων ἀκούειν, ἐκ τῶν δεσμωτηρίων ἐξεληλυθότες ἀρτίως κακοῦργοι μυρίων ἄξια διαπεπραγμένοι θανάτων. Εἰς τούτους μέντοι τοὺς δυσεκκαθάρτους σπίλους ἐκ τῆς πόλεως ἀποβλέποντες οἱ πολλοὶ δυσχεραίνουσι καὶ προβέβληνται τὸ ἔθος, ὡς οὐ πρέπον ἡγεμονικῇ πόλει καὶ παντὸς ἄρχειν ἀξιούσῃ τόπου τοιούτους ποιεῖσθαι πολίτας. Ἔχοι δ´ ἄν τις πολλὰ καὶ ἄλλα διαβαλεῖν ἔθη καλῶς μὲν ὑπὸ τῶν ἀρχαίων ἐπινοηθέντα, κακῶς δ´ ὑπὸ τῶν νῦν ἐπιτριβόμενα. Ἐγὼ δὲ τὸν νόμον τοῦτον οὐκ οἴομαι δεῖν ἀναιρεῖν, μή τι μεῖζον ἐκραγῇ τῷ κοινῷ δι´ αὐτοῦ κακόν· ἐπανορθοῦσθαι μέντοι φημὶ δεῖν τὰ δυνατὰ καὶ μὴ περιορᾶν ὀνείδη μεγάλα καὶ ῥύπους δυσεκκαθάρτους εἰς τὴν πολιτείαν εἰσαγομένους. Καὶ μάλιστα μὲν τοὺς τιμητὰς ἀξιώσαιμ´ ἂν τούτου τοῦ μέρους προνοεῖν· εἰ δὲ μή γε, τοὺς ὑπάτους· δεῖ γὰρ ἀρχῆς τινος μεγάλης· οἳ τοὺς καθ´ ἕκαστον ἐνιαυτὸν ἐλευθέρους γινομένους ἐξετάσουσι, τίνες ὄντες καὶ διὰ τί καὶ πῶς ἠλευθερώθησαν, ὥσπερ γε τοὺς τῶν ἱππέων καὶ τοὺς τῶν βουλευτῶν βίους ἐξετάζουσιν· ἔπειθ´ οὓς μὲν ἂν εὕρωσιν ἀξίους τῆς πόλεως ὄντας, εἰς φυλὰς καταγράψουσι καὶ μένειν ἐφήσουσιν ἐν τῇ πόλει· τὸ δὲ μιαρὸν καὶ ἀκάθαρτον φῦλον ἐκβαλοῦσιν ἐκ τῆς πόλεως εὐπρεπὲς ὄνομα τῷ πράγματι τιθέντες, ἀποικίαν. Ταῦτα μὲν οὖν τῆς ὑποθέσεως ἀπαιτούσης ἀναγκαῖόν τε καὶ δίκαιον ἔδοξεν εἶναί μοι πρὸς τοὺς ἐπιτιμῶντας τοῖς Ῥωμαίων ἔθεσιν εἰπεῖν. VII. [4,25] Ὁ δὲ Τύλλιος οὐκ ἐν τούτοις μόνον τοῖς πολιτεύμασι δημοτικὸς ὢν ἐδήλωσεν, ἐν οἷς ἐδόκει τήν τε τῆς βουλῆς ἐξουσίαν καὶ τὴν τῶν πατρικίων δυναστείαν ἐλαττοῦν, ἀλλὰ καὶ ἐν οἷς τὴν βασιλικὴν ἀρχὴν ἐμείωσεν αὐτὸς ἑαυτοῦ τὴν ἡμίσειαν τῆς ἐξουσίας ἀφελόμενος. Τῶν γὰρ πρὸ αὐτοῦ βασιλέων ἁπάσας ἀξιούντων ἐφ´ ἑαυτοὺς ἄγειν τὰς δίκας καὶ πάντα τὰ ἐγκλήματα τά τ´ ἴδια καὶ τὰ κοινὰ πρὸς τὸν ἑαυτῶν τρόπον δικαζόντων ἐκεῖνος διελὼν ἀπὸ τῶν ἰδιωτικῶν τὰ δημόσια, τῶν μὲν εἰς τὸ κοινὸν φερόντων ἀδικημάτων αὐτὸς ἐποιεῖτο τὰς διαγνώσεις, τῶν δ´ ἰδιωτικῶν ἰδιώτας ἔταξεν εἶναι δικαστάς, ὅρους καὶ κανόνας αὐτοῖς τάξας, οὓς αὐτὸς ἔγραψε νόμους. |
I. TULLIUS s'appliqua aussi à augmenter le nombre des citoyens par un expédient, dont les rois ses prédécesseurs ne s'étaient jamais avisés. Il est vrai qu'ils avaient considérablement peuplé la ville en y recevant toutes sortes d'étrangers à qui ils donnaient le droit de bourgeoise, sans s'informer ni de leur condition ni de leur fortune. Mais Tullius fit davantage : il communiqua le même droit aux esclaves affranchis qui se souciaient peu de retourner dans leur ville natale, il leur permit de donner une déclaration de leurs biens, comme avaient fait les personnes de condition libre, il les incorpora dans les quatre tribus de Rome où l'on met encore maintenant tous ceux qu'on affranchit, enfin il leur accorda les mêmes privilèges dont jouissaient les autres plébéiens, II. LES patriciens blâmèrent hautement cette conduite et firent éclater publiquement leur indignation. Tullius convoqua une assemblée du peuple et dit, qu'il s'étonnait de deux choses : la première, que les patriciens fussent si irrités contre lui, et qu'ils se persuadassent que ce n'est pas seulement le caprice de la fortune, mais que c'est la nature même, qui met de la différence entre un homme libre et un esclave : la seconde, qu'ils jugeassent du mérite des personnes plutôt par leur condition que par leur conduite et leurs bonnes mœurs ; ce qu'une longue expérience aurait dû leur faire connaître que rien n'est plus inconstant que la fortune, que tout ce qui dépend de les caprices est sujet au changement, et que l'homme le plus heureux ne peut pas dire jusqu'à quel temps durera son bonheur. Qu'on n'avait qu'à jeter les yeux sur une infinité de villes tant Grecques que Barbares, dont les unes avaient passé de la servitude à un état de liberté, et les autres de l'état de liberté au plus honteux esclavage. Que c'était être bien simples et manquer d'esprit que d'envier le droit de bourgeoisie à ceux qu'ils avaient tirés de la servitude : que s'ils les avaient cru méchants, il ne fallait pas les affranchir, mais que s'ils avaient reconnu dans eux assez de mérite pour leur accorder cette grâce, ils ne devaient pas les mépriser quoiqu'ils fussent étrangers. Qu'il y avait de la bizarrerie dans leur conduite, et que c'était agir contre le bon sens que de donner le droit de bourgeoisie à tous les étrangers, sans s'informer de leur fortune et sans se soucier s'ils avaient été esclaves autrefois, tandis qu'on refusait la même grâce à ceux qui avaient été esclaves à Rome même. Que les Romains se croyant plus sages que les autres nations, il était honteux qu'ils s'aveuglassent eux-mêmes dans les choses les plus faciles et les plus ordinaires qui sautaient aux yeux des plus ignorants. Que c'était là le moyen de rendre les maîtres plus circonspects à l'avenir, et plus réservés à affranchir leurs esclaves pour leur accorder le plus grand bien dont les hommes puissent jouir en cette vie : que les esclaves de leur côté deviendraient plus gens de bien et plus attentifs à contenter leurs maîtres, quand ils verraient qu'en se rendant dignes de la liberté, ils pourraient espérer d'avoir part aux droits des citoyens de la plus célèbre et de la plus florissante ville du monde, et que ce serait uniquement de leurs maîtres qu'ils pourraient attendre ces deux grands avantages. III. ENFIN Tullius fît sentir aux Romains combien les règlements qu'il avait établis, devaient être utiles à la république. Il apprit aux plus ignorants et fît faire réflexion à ceux qui avaient plus d'expérience, qu'une ville qui prétendait à l'empire de l'univers et qui méditait de grands desseins, devait surtout être bien peuplée : que par ce moyen elle se mettait en état de tenir contre tous ses ennemis par les propres forces, sans être obligée d'épuiser ses trésors pour payer des troupes étrangères. Que c'était pour cette raison que les rois ses prédécesseurs avaient accordé le droit de bourgeoisie à tous les étrangers qui avaient voulu demeurer à Rome. Que par l'établissement de la loi qu'il avait faite, un nombre infini de jeunes affranchis se feraient incorporer dans les tribus, et que Rome ne manquerait jamais de troupes domestiques, eût-elle à soutenir une guerre formidable contre tout l'univers. Qu'outre l'utilité qui en reviendrait à la république, si l'on admettait tous les affranchis dans les comices, les plus riches des Romains en retireraient aussi plusieurs avantages : que dans les assemblées, dans les suffrages, et dans les autres affaires civiles ces affranchis seraient autant de créatures dévouées à leurs intérêts toutes les fois qu'ils en auraient besoin, et que par ce moyen ils laisseraient à leur postérité un grand nombre de client. » Ce discours de Tullius persuada les patriciens : ils consentirent à recevoir cette nouvelle loi, et jusqu'ici elle a toujours été observée chez les Romains, aussi constamment que les lois les plus saintes et les plus inviolables.
IV.
PUISQUE je suis sur cette matière, je veux faire connaître quelle
était alors la conduite que gardaient les Romains envers leurs
esclaves, afin qu'on ne puisse accuser, ni le roi qui entreprit le
premier de mettre les affranchis au nombre des citoyens, ni ceux qui
laissèrent passer cette loi, d'avoir accordé témérairement les plus
grandes grâces. Les Romains acquéraient leurs esclaves par des voies
très légitimes, ou bien ils achetaient de la république les
prisonniers de guerre qu'on vendait à l'encan parmi le reste du
butin, ou avec la permission du général d'armée, V. LA plupart de ces esclaves étaient affranchis gratuitement, en considération de leur probité, et c'était-là la manière la plus honorable de recouvrer sa liberté. D'autres, mais en petit nombre, s'affranchissaient de l'esclavage en donnant à leurs maîtres une somme d'argent qu'ils avaient acquis par des voies justes et légitimes. VI. MAIS aujourd'hui les choses sont entièrement changées. Tout est dans un si grand désordre, la probité des Romains a tellement dégénéré, ils sont si peu sensibles au déshonneur et même l'l'infamie, que les esclaves se rachètent de l'argent qu'ils ont gagné par des votes illégitimes. Les brigandages, les violences, la prostitution, et mille autres crimes sont les moyens qu'ils emploient pour sortir de la servitude, et aussitôt ils deviennent citoyens Romains. Les uns reçoivent la liberté de leurs maîtres comme une récompense, parce qu'ils ont été complices de leurs abominations, de leurs homicides, empoisonnements et autres attentats contre les dieux et contre la république. Les autres ne se sont affranchir que pour recevoir le blé, que le public distribue chaque mois, et les autres libéralités que les grands font aux pauvres, afin de les donner à ceux de qui ils tiennent la liberté. D'autres enfin ne sont délivrés de l'esclavage que par la légèreté de leurs maîtres, qui cherchent par là à se faire honneur. J'en sais qui par leur testament ont affranchi tous leurs esclaves, afin de passer après leur mort pour de bons maîtres, et que leur pompe funèbre fut suivie d'un nombreux cortège d'affranchis qui portassent des chapeaux sur leur tête, pour marquer la générosité et la douceur de leurs libérateurs. On a vu dans les pompes funèbres certains scélérats nouvellement sortis de prison, et qui méritaient les plus horribles supplices pour les crimes énormes qu'ils avaient commis : c'est ce que l'on pouvoir apprendre de ceux qui les connaissaient. La plupart des gens de bien qui voient à Rome ces infâmes chapeaux des esclaves affranchis, ne peuvent s'empêcher de faire éclater leur indignation. N'est-ce pas en effet une chose indigne qu'une ville si célèbre et qui prétend donner la loi à tout l'univers, reçoive ces malheureux au nombre de ses citoyens ? Il y a encore plusieurs autres coutumes sagement établies par les anciens, mais qui sont devenues très blâmables par l'abus qu'on en fait aujourd'hui. Je ne crois pas néanmoins qu'il soit nécessaire d'abolir entièrement la loi de Tullius, de peur qu'il n'en arrivât un plus grand mal à la république : mais je crois qu'il faut en corriger les abus autant qu'il est possible, et ne pas souffrir plus longtemps que ces infamies et ces taches ineffaçables s'introduisent dans l'état. Je voudrais que les censeurs, ou, à leur défaut, les consuls remédiaient à ce désordre, qui demande une autorité supérieure. Ils devraient examiner ceux qu'on affranchit tous les ans, et s'informer qui ils sont, d'où ils viennent, pour quelles raisons et de quelle manière on les a mis en liberté, de même qu'ils exercent leur censure sur les mœurs des sénateurs et des chevaliers. Après ces perquisitions, on pourrait incorporer dans les tribus ceux qu'on trouverait dignes du droit de bourgeoise, et leur permettre de s'établir à Rome. Mais à l'égard de la canaille souillée de toutes sortes de crimes, et qui ne donne aucune espérance d'amendement, il faudrait en purger la ville sous quelque honnête prétexte et la reléguer dans les colonies. J'ai cru que mon sujet ne me permettait pas de passer cela sous silence, et que je devais m'étendre sur ces réflexions pour l'instruction de ceux qui blâment les mœurs et les coutumes des Romains. VII. AU reste, ce ne fut pas seulement par ces règlements qui tendaient à rabaisser la puissance du sénat et des patriciens, que Tullius fit voir l'amour et l'affection qu'il avait pour le peuple : il en donna encore d'autres marques plus sensibles en diminuant de beaucoup les pouvoirs du roi, et en retranchant la moitié de son autorité propre. Ses prédécesseurs évoquaient toutes les causes à leur tribunal, et jugeaient de plein droit toutes les contestations qui regardaient l'état ou les particuliers: pour lui il sépara ces deux choses, et ne se réservant que la connaissance des affaires criminelles où la république était intéressée, il abandonna à d'autres juges les causes des particuliers, avec ordre néanmoins de régler leurs jugements sur les lois qu'il leur avait prescrites. |