LIVRE QUATRIÈME, chapitre 5
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE
LIVRE QUATRIÈME.
ANTIQUITÉS ROMAINES DE DENYS DHALICARNASSE LIVRE QUATRIÈME. |
|
CHAPITRE CINQUIEME. I. Tullius divise le peuple en six classes. II. Ce que c'est que classe. III. Chaque classe se divisait en plusieurs centuries. IV. Tullius levait des soldats et mettait des impôts suivant la division des centuries et des classes. V. De cette manière les riches servaient plus souvent et payaient plus que les pauvres. VI. Les pauvres plus puissants dans les assemblées que les riches et comment. VII. Tullius transfère aux riches l'autorité des suffrages. VIII. Avantages de ce règlement. IX. Tullius purifie le peuple dans le champ de Mars. |
|
I. Ἀφεῖλεν ἐξ ἁπάντων μοῖραν, ἧς τὸ μέγιστον ἦν τίμημα τῆς οὐσίας οὐκ ἔλαττον ἑκατὸν μνῶν. Τούτους δὲ συντάξας εἰς ὀγδοήκοντα λόχους ὅπλα φέρειν ἐπέταξεν ἀσπίδας Ἀργολικὰς καὶ δόρατα καὶ κράνη χάλκεα καὶ θώρακας καὶ κνημῖδας καὶ ξίφη. Διελὼν δ´ αὐτοὺς διχῇ, τετταράκοντα μὲν ἐποίησε νεωτέρων λόχους, οἷς τὰς ὑπαιθρίους ἀπέδωκε στρατείας, τετταράκοντα δὲ πρεσβυτέρων, οὓς ἔδει τῆς νεότητος εἰς πόλεμον ἐξιούσης ὑπομένοντας ἐν τῇ πόλει τὰ ἐντὸς τείχους φυλάττειν. Αὕτη πρώτη σύνταξις ἦν· χώραν δὲ κατεῖχεν ἐν τοῖς πολέμοις τὴν προαγωνιζομένην τῆς φάλαγγος ὅλης. Ἔπειτ´ ἐκ τῶν ὑπολειπομένων ἑτέραν ἀφῄρει μοῖραν, οἷς ἦν ἐντὸς μὲν μυρίων δραχμῶν, οὐ μεῖον δὲ πέντε καὶ ἑβδομήκοντα μνῶν τὸ τίμημα. Συντάξας δὲ τούτους εἰς εἴκοσι λόχους τὰ μὲν ἄλλα φορεῖν ὅπλα προσέταξεν, ὅσα τοὺς προτέρους, τοὺς δὲ θώρακας αὐτῶν ἀφεῖλε, καὶ ἀντὶ τῶν ἀσπίδων ἀνέδωκε θυρεούς. Διελὼν δὲ καὶ τούτων τοὺς ὑπὲρ τετταράκοντα καὶ πέντε ἔτη γεγονότας ἀπὸ τῶν ἐχόντων τὴν στρατεύσιμον ἡλικίαν, δέκα μὲν ἐποίησε λόχους νεωτέρων, οὓς ἔδει προπολεμεῖν τῆς πόλεως, δέκα δὲ πρεσβυτέρων, οἷς ἀπέδωκε τειχοφυλακεῖν. Αὕτη δευτέρα σύνταξις ἦν, ἐκοσμεῖτο δ´ ἐν τοῖς ἀγῶσι μετὰ τοὺς προμάχους. Τὴν δὲ τρίτην ἐποίει σύνταξιν ἐκ τῶν ὑπολειπομένων, ὅσοι τίμησιν εἶχον ἐλάττονα μὲν τῶν ἑπτακισχιλίων καὶ πεντακοσίων δραχμῶν, οὐ μείονα δὲ μνῶν πεντήκοντα. Τούτων δ´ ἐμείωσε τὸν ὁπλισμὸν οὐ μόνον τοῖς θώραξιν, ὥσπερ τῶν δευτέρων, ἀλλὰ καὶ ταῖς περικνημῖσι. Συνέταξε δὲ καὶ τούτους εἰς εἴκοσι λόχους καὶ διεῖλε τὸν αὐτὸν τρόπον τοῖς προτέροις καθ´ ἡλικίας, δέκα λόχους ἀποδοὺς τοῖς νεωτέροις καὶ δέκα τοῖς πρεσβυτέροις. Χώρα δὲ καὶ στάσις ἦν τούτων τῶν λόχων ἐν ταῖς μάχαις ἡ μετὰ τοὺς ἐφεστῶτας τοῖς προμάχοις. [4,17] Ἀφελὼν δὲ πάλιν ἐκ τῶν ὑπολειπομένων τοὺς ἐλάττω πεντακισχιλίων δραχμῶν ἔχοντας οὐσίαν ἄχρι πέντε καὶ εἴκοσι μνῶν, τετάρτην ἐποίησε μοῖραν. Διέταξε δὲ καὶ τούτους εἰς εἴκοσι λόχους, καὶ δέκα μὲν ἐποίησε τῶν ἐν ἀκμῇ, δέκα δὲ τῶν ὑπερηλίκων κατὰ ταὐτὰ τοῖς προτέροις. Ὅπλα δὲ φέρειν ἔταξεν αὐτοὺς θυρεοὺς καὶ ξίφη καὶ δόρατα καὶ στάσιν ἔχειν ἐν τοῖς ἀγῶσι τὴν ὑστάτην. Τὴν δὲ πέμπτην μοῖραν, οἷς ἐντὸς εἴκοσι καὶ πέντε μνῶν ἄχρι δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν ὁ βίος ἦν, εἰς τριάκοντα συνέταξε λόχους. Διῄρηντο δὲ καὶ οὗτοι καθ´ ἡλικίαν· πεντεκαίδεκα μὲν γὰρ ἐξ αὐτῶν λόχοι τοὺς πρεσβυτέρους εἶχον, πεντεκαίδεκα δὲ τοὺς νεωτέρους. Τούτους ἔταξε σαυνία καὶ σφενδόνας ἔχοντας ἔξω τάξεως συστρατεύεσθαι. Τέτταρας δὲ λόχους οὐδὲν ἔχοντας ὅπλον ἀκολουθεῖν ἐκέλευσε τοῖς ἐνόπλοις· ἦσαν δὲ τῶν τεττάρων τούτων δύο μὲν ὁπλοποιῶν τε καὶ τεκτόνων καὶ τῶν ἄλλων τῶν κατασκευαζόντων τὰ εἰς τὸν πόλεμον εὔχρηστα· δύο δὲ σαλπιστῶν τε καὶ βυκανιστῶν καὶ τῶν ἄλλοις τισὶν ὀργάνοις ἐπισημαινόντων τὰ παρακλητικὰ τοῦ πολέμου. Προσέκειντο δ´ οἱ μὲν χειροτέχναι τοῖς τὸ δεύτερον ἔχουσι τίμημα διῃρημένοι καθ´ ἡλικίαν, ὁ μὲν τοῖς πρεσβυτέροις, ὁ δὲ τοῖς νεωτέροις ἀκολουθῶν λόχος. Οἱ δὲ σαλπισταί τε καὶ οἱ βυκανισταὶ τῇ τετάρτῃ συνετάττοντο μοίρᾳ. Ἦν δὲ καὶ τούτων εἷς μὲν τῶν πρεσβυτέρων λόχος, εἷς δὲ τῶν νεωτέρων· λοχαγοὶ δ´ ἐξ ἁπάντων ἐπιλεχθέντες οἱ γενναιότατοι τὰ πολέμια τοὺς ἰδίους ἕκαστοι λόχους εὐπειθεῖς τοῖς παραγγελλομένοις παρείχοντο. [4,18] Αὕτη μὲν ἡ διακόσμησις ἦν ἡ τὸ πεζικὸν ἐκπληροῦσα τῶν τε φαλαγγιτῶν καὶ τῶν ψιλῶν στράτευμα· τὸ δὲ τῶν ἱππέων πλῆθος ἐπέλεξεν ἐκ τῶν ἐχόντων τὸ μέγιστον τίμημα καὶ κατὰ γένος ἐπιφανῶν· συνέταξε δ´ εἰς ὀκτωκαίδεκα λόχους καὶ προσένειμεν αὐτοὺς τοῖς πρώτοις τῶν φαλαγγιτῶν ὀγδοήκοντα λόχοις· εἶχον δὲ καὶ οὗτοι τοὺς ἐπιφανεστάτους λοχαγούς. Τοὺς δὲ λοιποὺς πολίτας, οἳ τίμησιν εἶχον ἐλάττονα δώδεκα καὶ ἡμίσους μνῶν, πλείους τὸν ἀριθμὸν ὄντας τῶν προτέρων, ἅπαντας εἰς ἕνα συντάξας λόχον στρατείας τ´ ἀπέλυσε καὶ πάσης εἰσφορᾶς ἐποίησεν ἀτελεῖς. II. Ἐγένοντο δὴ συμμορίαι μὲν ἕξ, ἃς Ῥωμαῖοι καλοῦσι κλάσσεις, {κατὰ} τὰς Ἑλληνικὰς κλήσεις παρονομάσαντες· ὃ γὰρ ἡμεῖς ῥῆμα προστακτικῶς σχηματίσαντες ἐκφέρομεν, κάλει, τοῦτ´ ἐκεῖνοι λέγουσι κάλα καὶ τὰς κλάσσεις τὸ ἀρχαῖον ἐκάλουν καλέσεις· III. Λόχοι δ´, οὓς αἱ συμμορίαι περιελάμβανον, ἑκατὸν καὶ ἐνενηκοντατρεῖς. Ἐπεῖχον δὲ τὴν μὲν πρώτην συμμορίαν ὀκτὼ καὶ ἐνενήκοντα λόχοι σὺν τοῖς ἱππεῦσι· τὴν δὲ δευτέραν εἴκοσι καὶ δύο σὺν τοῖς χειροτέχναις· τὴν δὲ τρίτην εἴκοσι· τὴν δὲ τετάρτην πάλιν εἴκοσι καὶ δύο σὺν τοῖς σαλπισταῖς καὶ βυκανισταῖς· τὴν δὲ πέμπτην τριάκοντα· τὴν δ´ ἐπὶ πάσαις τεταγμένην εἷς λόχος ὁ τῶν ἀπόρων. IV. [4,19] Ταύτῃ τῇ διακοσμήσει χρησάμενος τὰς μὲν τῶν στρατιωτῶν καταγραφὰς κατὰ τὴν διαίρεσιν ἐποιεῖτο τὴν τῶν λόχων, τὰς δὲ τῶν εἰσφορῶν ἐπιταγὰς κατὰ τὰ τιμήματα τῶν βίων. Ὁπότε γὰρ αὐτῷ δεήσειε μυρίων ἢ δισμυρίων, εἰ τύχοι, στρατιωτῶν, καταδιαιρῶν τὸ πλῆθος εἰς τοὺς ἑκατὸν ἐνενηκοντατρεῖς λόχους τὸ ἐπιβάλλον ἑκάστῳ λόχῳ πλῆθος ἐκέλευε παρέχειν ἕκαστον λόχον· τὴν δὲ δαπάνην τὴν εἰς τὸν ἐπισιτισμὸν τῶν στρατευομένων καὶ εἰς τὰς ἄλλας χορηγίας τὰς πολεμικὰς ἐπιτελεσθησομένην συμμετρησάμενος, ὁπόση τις ἀρ="margin-left: 10px; margin-right: 10px"> V. Συνέβαινεν οὖν τοῖς τὰς μεγίστας ἔχουσιν οὐσίας ἐλάττοσι μὲν οὖσιν, εἰς πλείονας δὲ λόχους μεμερισμένοις, στρατεύεσθαί τε πλείους στρατείας οὐδέποτε ἀναπαυομένους καὶ χρήματα πλείω τῶν ἄλλων εἰσφέρειν· τοῖς δὲ τὰ μέτρια καὶ μικρὰ κεκτημένοις πλείοσιν οὖσιν ἐν ἐλάττοσι λόχοις, στρατεύεσθαί τ´ ὀλιγάκις καὶ ἐκ διαδοχῆς καὶ βραχείας συντελεῖν εἰσφοράς· τοῖς δ´ ἐλάττω τῶν ἱκανῶν κεκτημένοις ἀφεῖσθαι πάντων ὀχληρῶν. Ἐποίει δὲ τούτων ἕκαστον οὐκ ἄτερ αἰτίας, ἀλλὰ πεπεισμένος, ὅτι πᾶσιν ἀνθρώποις ἆθλα τῶν πολέμων ἐστὶ τὰ χρήματα καὶ περὶ τῆς τούτων φυλακῆς ἅπαντες κακοπαθοῦσιν· ὀρθῶς οὖν ἔχειν ᾤετο τοὺς μὲν περὶ μειζόνων κινδυνεύοντας ἄθλων μείζονας ὑπομένειν κακοπαθείας τοῖς τε σώμασι καὶ τοῖς χρήμασι, τοὺς δὲ περὶ ἐλαττόνων ἧττον ἐνοχλεῖσθαι κατ´ ἀμφότερα, τοὺς δὲ περὶ μηδενὸς δεδοικότας μηδὲν κακοπαθεῖν, τῶν μὲν εἰσφορῶν ἀπολυομένους διὰ τὴν ἀπορίαν, τῶν δὲ στρατειῶν διὰ τὴν ἀνεισφορίαν. Οὐ γὰρ ἐλάμβανον ἐκ τοῦ δημοσίου τότε Ῥωμαῖοι στρατιωτικοὺς μισθούς, ἀλλὰ τοῖς ἰδίοις τέλεσιν ἐστρατεύοντο. Οὔτε δὴ χρήματα συνεισφέρειν τοὺς οὐκ ἔχοντας, ὁπόθεν συνεισοίσουσιν, ἀλλὰ τῶν καθ´ ἡμέραν ἀναγκαίων ἀπορουμένους ᾤετο δεῖν, οὔτε μηδὲν συμβαλλομένους στρατεύεσθαί τινας ἐκ τῶν ἀλλοτρίων ὀψωνιαζομένους χρημάτων, ὥσπερ {τοὺς} μισθοφόρους. VI. [4,20] Τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ἅπαν ἐπιθεὶς τὸ βάρος τοῖς πλουσίοις τῶν τε κινδύνων καὶ τῶν ἀναλωμάτων, ὡς εἶδεν ἀγανακτοῦντας αὐτούς, δι´ ἑτέρου τρόπου τήν τ´ ἀθυμίαν αὐτῶν παρεμυθήσατο καὶ τὴν ὀργὴν ἐπράυνε πλεονέκτημα δωρησάμενος, ἐξ οὗ πάσης ἔμελλον τῆς πολιτείας ἔσεσθαι κύριοι, τοὺς πένητας ἀπελάσας ἀπὸ τῶν κοινῶν· καὶ τοῦτο διαπραξάμενος ἔλαθε τοὺς δημοτικούς. Ἦν δὲ τὸ πλεονέκτημα περὶ τὰς ἐκκλησίας, ἐν αἷς τὰ μέγιστα ἐπεκυροῦτο ὑπὸ τοῦ δήμου. Εεἴρηται δέ μοι καὶ πρότερον, ὅτι τριῶν πραγμάτων ὁ δῆμος ἐκ τῶν παλαιῶν νόμων κύριος ἦν τῶν μεγίστων τε καὶ ἀναγκαιοτάτων, ἀρχὰς ἀποδεῖξαι τάς τε κατὰ πόλιν καὶ τὰς ἐπὶ στρατοπέδου, καὶ νόμους τοὺς μὲν ἐπικυρῶσαι, τοὺς δ´ ἀνελεῖν, καὶ περὶ πολέμου συνισταμένου τε καὶ καταλυομένου διαγνῶναι. Τὴν δὲ περὶ τούτων διάσκεψιν καὶ κρίσιν ἐποιεῖτο κατὰ τὰς φράτρας ψηφοφορῶν· καὶ ἦσαν οἱ τἀλάχιστα κεκτημένοι τοῖς τὰς μεγίστας ἔχουσιν οὐσίας ἰσόψηφοι· ὀλίγων δ´ ὄντων, ὥσπερ εἰκός, τῶν πλουσίων, οἱ πένητες ἐν ταῖς ψηφοφορίαις ἐπεκράτουν μακρῷ πλείους ὄντες ἐκείνων. VI. Τοῦτο συνιδὼν ὁ Τύλλιος ἐπὶ τοὺς πλουσίους μετέθηκε τὸ τῶν ψήφων κράτος. Ὁπότε γὰρ ἀρχὰς ἀποδεικνύειν ἢ περὶ νόμου διαγινώσκειν ἢ πόλεμον ἐκφέρειν δόξειεν αὐτῷ, τὴν λοχῖτιν ἀντὶ τῆς φρατρικῆς συνῆγεν ἐκκλησίαν. Ἐκάλει δ´ εἰς ἀπόφασιν γνώμης πρώτους μὲν λόχους τοὺς ἀπὸ τοῦ μεγίστου τιμήματος καταγραφέντας, ἐν οἷς ἦσαν οἵ τε τῶν ἱππέων ὀκτωκαίδεκα καὶ οἱ τῶν πεζῶν ὀγδοήκοντα. Οὗτοι τρισὶ πλείους ὄντες τῶν ὑπολειπομένων εἰ ταὐτὸ φρονήσειαν, ἐκράτουν τῶν ἑτέρων καὶ τέλος εἶχεν ἡ γνώμη· εἰ δὲ μὴ γένοιντο ἐπὶ τῆς αὐτῆς προαιρέσεως ἅπαντες οὗτοι, τότε τοὺς ἀπὸ τοῦ δευτέρου τιμήματος εἴκοσι καὶ δύο λόχους ἐκάλει. Μερισθεισῶν δὲ καὶ τότε τῶν ψήφων τοὺς ἀπὸ τοῦ τρίτου τιμήματος ἐκάλει· καὶ τετάρτους τοὺς ἀπὸ τοῦ τετάρτου τιμήματος. Καὶ τοῦτ´ ἐποίει μέχρι τοῦ γενέσθαι λόχους ἑπτὰ καὶ ἐνενήκοντα ἰσοψήφους. Εἰ δὲ μέχρι τῆς πέμπτης κλήσεως μὴ τύχοι τοῦτο γενόμενον, ἀλλ´ εἰς ἴσα μέρη σχισθεῖεν αἱ τῶν ἑκατὸν ἐνενήκοντα δύο λόχων γνῶμαι, τότε τὸν ἔσχατον ἐκάλει λόχον, ἐν ᾧ τὸ τῶν ἀπόρων καὶ διὰ τοῦτ´ ἀφειμένων ἁπάσης στρατείας τε καὶ εἰσφορᾶς πολιτῶν πλῆθος ἦν· ὁποτέρᾳ δὲ προσθοῖτο τῶν μερίδων οὗτος ὁ λόχος, αὕτη τὸ κράτος ἐλάμβανε. Τοῦτο δ´ ἦν σπάνιον καὶ οὐ μακρὰν ἀπέχον τἀδυνάτου. Τὰ πολλὰ μὲν γὰρ ἐπὶ τῆς πρώτης κλήσεως τέλος ἐλάμβανεν, ὀλίγα δὲ μέχρι τῆς τετάρτης προὔβαινεν· ἡ δὲ πέμπτη κλῆσις καὶ ἡ τελευταία παρείλκοντο. [4,21] Τοῦτο τὸ πολίτευμα καταστησάμενος καὶ πλεονέκτημα τοῖς πλουσίοις τηλικοῦτο δοὺς ἔλαθε τὸν δῆμον, ὥσπερ ἔφην, καταστρατηγήσας καὶ τοὺς πένητας ἀπελάσας τῶν κοινῶν. Ὑπελάμβανον μὲν γὰρ ἅπαντες ἴσον ἔχειν τῆς πολιτείας μέρος κατ´ ἄνδρα διερωτώμενοι τὰς γνώμας ἐν τοῖς ἰδίοις ἕκαστοι λόχοις, ἐξηπατῶντο δὲ τῷ μίαν εἶναι ψῆφον ὅλου τοῦ λόχου τοῦ τ´ ὀλίγους ἔχοντος ἐν αὑτῷ πολίτας καὶ τοῦ πάνυ πολλούς· καὶ τῷ πρώτους ἐπιφέρειν ψῆφον τοὺς τὸ μέγιστον ἔχοντας τίμημα λόχους, πλείους μὲν ὄντας τῶν ὑπολειπομένων, ἐλάττονα δ´ ἀριθμὸν ἀνθρώπων ἔχοντας· μάλιστα δὲ τῷ τοὺς ἀπόρους μίαν ψῆφον ἔχειν πολλοὺς ὄντας καὶ τελευταίους καλεῖσθαι. VIII. Γενομένου δὲ τούτου τοῖς μὲν πλουσίοις τοῖς πολλὰ δαπανωμένοις καὶ μηδεμίαν ἀνάπαυσιν τῶν πολεμικῶν κινδύνων λαμβάνουσιν ἧττον ἐσῄει βαρύνεσθαι κυρίοις τε γεγονόσι τῶν μεγίστων καὶ πᾶν τὸ κράτος ἀφῃρημένοις τῶν μὴ ταὐτὰ ποιούντων· τοῖς δὲ πένησι τοῖς πολλοστὴν ἔχουσι τῶν πολιτικῶν μοῖραν εὐλογίστως καὶ πρᾴως φέρειν τὴν ἐν τούτοις ἐλάττωσιν, ἀφειμένοις τῶν εἰσφορῶν καὶ τῶν στρατειῶν· τῇ δὲ πόλει τοὺς αὐτοὺς ἔχειν τοὺς βουλευσομένους θ´ ὑπὲρ αὐτῆς ἃ δεῖ, καὶ τοὺς τῶν κινδύνων πλεῖστον τῶν ἄλλων μεταλαχόντας καὶ πράξοντας ὅσα δεῖ. Οὗτος ὁ κόσμος τοῦ πολιτεύματος ἐπὶ πολλὰς διέμεινε γενεὰς φυλαττόμενος ὑπὸ Ῥωμαίων· ἐν δὲ τοῖς καθ´ ἡμᾶς κεκίνηται χρόνοις καὶ μεταβέβληκεν εἰς τὸ δημοτικώτερον, ἀνάγκαις τισὶ βιασθεὶς ἰσχυραῖς, οὐ τῶν λόχων καταλυθέντων, ἀλλὰ τῆς κλήσεως αὐτῶν οὐκέτι τὴν ἀρχαίαν ἀκρίβειαν φυλαττούσης, ὡς ἔγνων ταῖς ἀρχαιρεσίαις αὐτῶν πολλάκις παρών. Ἀλλ´ ὑπὲρ μὲν τούτων οὐχ ὁ παρὼν καιρὸς ἁρμόττων τοῖς λόγοις. IX. [4,22] Τότε δ´ οὖν ὁ Τύλλιος ἐπειδὴ διέταξε τὸ περὶ τὰς τιμήσεις, κελεύσας τοὺς πολίτας ἅπαντας συνελθεῖν εἰς τὸ μέγιστον τῶν πρὸ τῆς πόλεως πεδίων ἔχοντας τὰ ὅπλα καὶ τάξας τούς θ´ ἱππεῖς κατὰ τέλη καὶ τοὺς πεζοὺς ἐν φάλαγγι καὶ τοὺς ἐσταλμένους τὸν ψιλικὸν ὁπλισμὸν ἐν τοῖς ἰδίοις ἑκάστους λόχοις καθαρμὸν αὐτῶν ἐποιήσατο ταύρῳ καὶ κριῷ καὶ τράγῳ. Τὰ δ´ ἱερεῖα ταῦτα τρὶς περιαχθῆναι περὶ τὸ στρατόπεδον κελεύσας ἔθυσε τῷ κατέχοντι τὸ πεδίον Ἄρει. Τοῦτον τὸν καθαρμὸν ἕως τῶν κατ´ ἐμὲ χρόνων Ῥωμαῖοι καθαίρονται μετὰ τὴν συντέλειαν τῶν τιμήσεων ὑπὸ τῶν ἐχόντων τὴν ἱερωτάτην ἀρχὴν Λοῦστρον ὀνομάζοντες. Ἐγένετο δ´ ὁ σύμπας τῶν τιμησαμένων τοὺς βίους Ῥωμαίων ἀριθμός, ὡς ἐν τοῖς τιμητικοῖς φέρεται γράμμασιν, ἐπὶ μυριάσιν ὀκτὼ χιλιάδες πέντε τριακοσίων ἀποδέουσαι. |
I. TULLIUS partagea tout le peuple Romain en différentes classes. La première était composée de ceux dont l'estimation des biens montait le plus haut et allait au moins jusqu'à cent mines. Il les partagea en quatre-vingt centuries, et leur donna pour armes des boucliers à l'Argienne, des piques, des casques d'airain, des cuirasses, des bottines ou cuissards et des épées. De ces quatre-vingt-centuries il en fit deux corps dont chacun était de quarante centuries. L'un était composé de la jeunesse qu'il destina aux expéditions militaires pour les guerres du dehors. L'autre était des plus âgés qui devaient rester à Rome pour garder la ville. Telle fut la première classe dont la jeunesse avait le premier rang dans la guerre et combattait à la tête de toute l'armée. Ensuite parmi le reste des citoyens il choisit une seconde classe de ceux dont les biens ne passaient point dix mille drachmes et montaient au moins jusqu'a soixante quinze mines. Il la divisa en vingt centuries auxquelles il ordonna de porter les mêmes armes que la première classe, excepté les cuirasses qu'il leur ôta, et qu'au lieu de boucliers presque ronds il leur en donna d'autres plus longs que larges. Il sépara aussi ceux qui avaient plus de quarante cinq ans, d'avec les jeunes gens qui étaient en âge d'aller à la guerre. Il en fit deux corps de chacun dix compagnies ou centuries. Les dix compagnies de jeunes soldats devaient servir dans les expéditions militaires. Celles qui étaient composées de soldats au-dessus de quarante-cinq ans restaient à Rome pour y servir de garnison. Telle fut la deuxième classe : elle avait le second rang dans les combats. La troisième classe fut composée de ceux donc les biens ne montaient point à sept mille cinq cents drachmes, mais qui avaient au moins cinquante mines. Tullius lui ôta non seulement les cuirasses comme à la seconde classa, mais encore les bottines ou cuissards. Il en fit aussi vingt centuries, dix des plus jeunes et dix des plus âgés, en sorte qu'il les partagea de la même manière que celles de la seconde classe. Elles occupaient le troisième rang dans les batailles, étant immédiatement après ceux qui suivaient l'avant-garde. Du reste des citoyen qui possédaient moins de cinq mille drachmes et dont les biens se montaient à vint-[ cinq ] mines, il fit une quatrième lasse divisée aussi en vingt centuries. Il en composa dix de jeunes soldats et dix de gens plus âgés, de même qu'il avait fait à l'égard des premières classes. Il arma celle-ci de boucliers longs et d'épées, de piques, et dans les combats il leur assigna le dernier rang. Il rejeta dans une cinquième classe ceux qui avaient entre vint-cinq mines et douze et demie de bien, qu'il partagea aussi selon leur âge en trente centuries, dont il y en avait quinze de jeunes soldats et quinze de gens plus âges. Cette dernière classe était armée de frondes et de dards ; elle combattait hors des rangs. Tullius leva aussi quatre autres compagnies, qui ne portaient point les armes. Elles avaient seulement ordre de suivre les troupes. II y en avait deux de charpentiers, de forgerons et de fourbisseurs, destinés a fabriquer des machines, des armes et les autres choses nécessaires pour la guerre. Les deux autres étaient composées de trompettes, de tambours, de joueurs d'instruments propres à sonner la charge et à animer les soldats au combat. Les ouvriers marchaient avec la seconde classe. Tullius les partagea selon leur âge, de même que les autres centuries, en sorte que les uns suivaient les compagnies des gens âgés, et les autres celles des jeunes soldats. Les trompettes et les tambours furent mis avec la quatrième classe, et ils étaient aussi divisés en deux corps, dont l'un comprenait les plus âgés et l'autre la jeunesse. On choisit pareillement dans toutes les classes les plus braves soldats pour en faire des capitaines, et chacun d'eux accoutumait sa centurie à l'obéissance et à l'exacte observation de la discipline militaire. Toutes ces différentes classes composaient l'infanterie, tant des légions que des régiments armés à la légère. A l'égard de la cavalerie, Tullius la composa des citoyens les plus distingués et par leurs richesses et par leur naissance Il la partagea en dix-huit centuries qu'il joignit aux quatre-vingt compagnies des légionnaires de la première classe. Elles avaient à leur tête des centurions du premier ordre et recommandables par leur mérite personnel. Pour le reste des citoyens qui possédaient au dessus de douze mines et demie, il n'en fit qu'une seule centurie qu'il exempta de servir dans les troupes et de payer aucun tribut. II. DE cette manière tout le peuple était partagé en six différents corps, que les Romains appellent classes, par corruption du mot Grec ; car au lieu que nous disons κάλει à l'impératif du verbe καλέω qui veut dire appeler, les Romains disent κάλα suivant la forme de leur première conjugaison, comme d'amo ama, et même autrefois ils disaient καλέσεις pour κλήσεις, d'où ils ont formé classis, classe. III. TOUTES les classes ensemble comprenaient cent quatre-vingt treize centuries. La première en avait quatre-vingt dix-huit en comptant les cavaliers, la seconde vingt-deux y compris les artisans ; la troisième vingt, la quatrième aussi vingt-deux, y compris les trompettes et ceux qui sonnaient du cor, la cinquième trente, et la dernière ne faisait qu'une seule centurie composée des pauvres. IV. CET arrangement de tous les citoyens donnait au roi une merveilleuse facilité pour lever des soldats suivant la division des centuries, et pour imposer des taxes à proportion des biens de chaque particulier. S'agissait-il d'enrôler dix mille hommes, ou même vingt mille s'il le fallait, il obligeait chacune des cent quatre-vingt-treize centuries à en fournir un certain nombre. S'il avait besoin d'argent pour l'entretenaient des troupes et pour les autres frais de la guerre ; dès qu'il avait examiné jusqu'où pouvait aller toute la dépense, d'abord il partageait tout le peuple en cent quatre-vingt! treize centuries, puis il faisait la répartition de la somme totale sur les particuliers qu'il obligeait à en payer leur contingent à proportion de leurs revenus. V. De là il arrivait que les plus riches, qui malgré leur petit nombre faisaient plus de centuries que les autres, allaient plus souvent à la guerre sans jamais avoir de relâche, et fournissaient de grandes sommes d'argent: au lieu que ceux qui n'étaient que très peu ou passablement riches, mais qui faisaient vingt centuries de moins que les premiers, se servaient que rarement les uns après les autres, et ne payaient ce volume. que de légères contributions, en sorte que les gens de médiocre fortune qui n'avaient pas assez de bien pour vivre, étaient exempts d'impôts et de toute charge. Dans tous ces règlements Tullius avait ses raisons. Il était persuadé que les hommes regardent les richesses et l'argent comme la récompense des travaux de la guerre, et que ce n'est que pour les conserver qu'ils essuient tant de fatigues et de dangers. Sur ce principe, il croyait qu'il était juste que ceux qui avaient de plus grandes récompenses à espérer, exposassent plus que les autres et leurs corps et leurs biens ; que ceux qui avaient moins à perdre ou à gagner, fussent aussi moins exposés, et qu'enfin les pauvres qui n'avaient rien à craindre, fussent entièrement exempts des périls de la guerre, comme ils l'étaient de tous les impôts par leur état de pauvreté. En effet, comme les Romains servaient dans ce temps-là à leurs propres dépens sans recevoir aucune paye du trésor public, il n'était pas de la justice d'un roi de faire contribuer ceux qui, bien loin d'être en état de fournir de l'argent, n'avaient pas même de quoi pourvoir aux nécessités de la vie, et dès lors que les pauvres ne payaient aucun tribut à la république, les obliger à porter les armes c'aurait été les mettre dans la nécessité de vivre aux dépens des plus riches, comme des gents soudoyés et mercenaires. VI. APRES avoir mis, comme nous avons dit, toute la charge sur les riches, tant pour les périls de la guerre que pour les taxes, sitôt qu'il s'aperçut qu'ils n'en étaient pas contents, il chercha un autre moyen pour les dédommager et pour apaiser leurs murmures. Ce fut de les rendre maîtres absolus de toutes les affaires de la république à l'exclusion des pauvres, ce qu'il fit avec tant de politique, que le peuple ne s'en aperçut en aucune manière. Ces prérogatives qu'il leur accorda, regardaient les assemblées ou tout le peuple avait coutume de terminer les affaires les plus importantes. J'ai déjà dit ci-devant, que par les anciennes lois il prononçait en dernier ressort sur les trois choses les plus nécessaires et les plus importantes à la république. Il créait les magistrats de la ville, élisait les généraux d'armée, confirmait les lois qu'il jugeait à propos, abrogeait celles qu'il ne trouvait pas bonnes, déclarait la guerre ou faisait la paix selon son bon plaisir. Il délibérait sur ces trois chefs, donnait les suffrages par curies, et en jugeait souverainement. Le suffrage du plus pauvre avait autant de force dans cette occasion que celui du plus riche, et comme pour l'ordinaire il y avait très peu de riches citoyens, les pauvres en plus grand nombre l'emportaient sur eux à la pluralité des voix. VII. POUR ôter ces abus et pour arrêter les plaintes des mécontents, Tullius transféra aux riches toute la force des suffrages et les rendit tout puissants dans les comices. Quand il s'agissait de créer des magistrats, de proposer une loi pour être examinée, ou de déclarer la guerre, il convoquait les assemblées par centuries, et non par curies comme on l'avait pratiqué jusqu'alors. Il recueillait d'abord les suffrages de la première classe composée des plus riches, qui comprenait dix-huit centuries de cavalerie et quatre-vingt d'infanterie. Comme elles surpassaient le reste du peuple de trois centuries, lorsqu'elles se réunissaient dans le même sentiment, elles l'emportaient sur toutes les autres, et l'affaire mise en délibération était décidée en dernier ressort. Que si elles ne s'accordaient point, le roi recevait les voix des vingt-deux centuries de la seconde classe, et en cas de partage égal, il recueillait celles de la troisième, puis de la quatrième, ce qu'il faisait jusqu'à ce qu'il y eut quatre-vingt-dix-sept centuries de même sentiment. Et s'il arrivait qu'après avoir recueilli les voix de la cinquième classe, les suffrages des cent quatre-vingt-douze centuries fussent encore partagés également,, alors il appelait la dernière classe composée des pauvres citoyens exempts de service et de tout tribut, et celle-ci faisait pencher la balance du côté qu'elle se rangeait. Mais le cas arrivait très rarement et était même presqu'impossible : le plus souvent la première classe décidait l'affaire, on n'allait presque jamais jusqu'â la quatrième, en sorte qu'il était sans exemple qu'on fut obligé de prendre les voix de la cinquième et de la sixième. Par l'établissement de cette règle qui donnait de grands avantages aux riches, Tullius, comme j'ai déjà dit, trompa adroitement les pauvres et sans même qu'ils s'en aperçussent, il leur ôta toute la part qu'ils avaient eu jusqu'alors dans le gouvernement de la république. Cependant comme on continuait à demander les suffrages par centuries, et qu'on recueillait les voix de chaque citoyen en particulier, ils s'imaginaient tous participer également à l'administration des affaires. Mais en cela ils se trompaient fort, parce qu'une centurie entière, ( soit qu'elle comprît un grand nombre de citoyens, soit qu'elle fût peu nombreuse ) ne faisait qu'un suffrage, et que d'ailleurs les compagnies de la première classe ( qui étaient en plus grand nombre que les autres, quoique chacune en particulier comprit moins de citoyens ) donnaient leurs voix les premières : mais sur tout parce que les pauvres, quoique supérieurs en nombre, n'avaient qu'une voix, et n'étaient appelé aux suffrages que les derniers. VIII. CELA étant ainsi, les riches obligés de faire de grosse dépenses et de s'exposer sans cesse aux périls de la guerre, s'en consolaient d'autant plus aisément, qu'ils devenaient par-là les arbitres des affaires les plus importantes, et qu'il ne restait aucune autorité à ceux qui étaient exempts des dangers et des frais du service D'un autre côté les pauvres qui n'avaient que très peu de part au gouvernement, s'en souciaient d'autant moins que leur état les exemptait des expéditions militaires et de toutes les taxes. Au reste, c'était un grand avantage pour la république que les mêmes citoyens qui délibéraient sur les affaires les plus importantes, s'exposassent aux périls plus que tous les autres, par la nécessité où ils se mettaient eux-mêmes d'exécuter avec zèle ce qui avait été résolu dans les assemblées. Ce bon ordre du gouvernement s'est maintenu chez les Romains pendant plusieurs siècles. Mais de nos jours il a été entièrement renversé par une force majeure, et la nécessité pressante l'a changé en un gouvernement plus populaire. Ce n'est pas qu'on ait aboli les centuries, mais elles ne gardent plus l'ancienne exactitude ni la même équité dans leurs jugements, comme je l'ai remarqué souvent lorsque j'ai assisté a leurs assemblées pour l'élection des magistrats. Au reste ce n'est pas ici le lieu de parler de toutes ces choses. IX. TULLIUS ayant fait le dénombrement du peuple, ordonna à tous les citoyens de prendre leurs armes pour s'assembler dans la plaine la plus grande qui fût devant la ville. Là il disposa la cavalerie par escadrons, l'infanterie en un seul bataillon, et les soldats légèrement armés chacun dans leur rang. Ensuite il purifia toutes les troupes par le sacrifice d'un taureau, d'un bélier et d'un bouc qu'il immola au dieu Mars à qui cette plaine est consacrée : mais avant que d'égorger ces victimes, il leur fit faire trois fois le tour du camp Cette espèce de purification s'est toujours pratiquée jusqu'aujourd'hui chez les Romains lorsqu'ils ont fait des dénombrements. Ce sont les pontifes qui en font la cérémonie, ils l'appellent en latin lustrum, c'est-à-dire lustration ou sacrifice expiatoire. Tous les citoyens Romains dont on fit alors le dénombrement, montaient à quatre-vingt-cinq mille, moins trois cents, comme on le voit par les registres des censeurs. |